Страница:
К этому моменту Гарион осторожно пробрался к двери, в которую вышли король
Фулрах, тетя Пол и господин Волк, и принялся пристально рассматривать висевший
на стене гобелен, чтобы остальные не поняли, как ему хочется узнать о
происходящем в соседней комнате. Чуть погодя он начал различать знакомые
голоса.
- Объясни, Фулрах, что означает это безрассудство? - спросил Волк.
- Пожалуйста, не суди меня поспешно, о Древнейший, - умоляюще проговорил
король. - Случилось то, о чем вряд ли тебе известно.
- Ты же знаешь, я узнаю обо всем.
- Но понимаешь ли ты, насколько мы беззащитны, если Преданный анафеме
пробудится? То, что держало его в повиновении, украдено с трона райвенского
короля.
- Собственно говоря, я шел по следам вора, когда твой благородный капитан
Брендиг помешал мне.
- Мне очень жаль, но ты недалеко ушел бы в своих поисках. Все олорнские
короли вот уже три месяца охотятся за тобой. Твои портреты, нарисованные
лучшими художниками, находятся у каждого посла, агента или чиновника во всех
пяти королевствах Севера. Собственно, слежка ведется с тех пор, как ты ушел из
Дарины.
- Фулрах, мне некогда Скажи олорнским королям, пусть оставят нас в покое.
С чего это они так заинтересовались моими делами?
- Хотят с тобой посоветоваться, - вздохнул король - Олорны готовятся к
войне, и даже в моей бедной Сендарии под шумок собирают войско. Если Преданный
анафеме снова поднимется, все мы обречены. Украденное могущество, возможно,
используют, чтобы пробудить его, и первое, что он сделает, - нападет на Запад.
Ты ведь понимаешь это, Белгарат. И сознаешь также, что до возвращения
райвенского короля Запад некому оборонять.
Гарион, моргнув от удивления, резко дернулся, но тут же, пытаясь скрыть
внезапный порыв, наклонился, чтобы взглянуть на деталь изысканной вышивки,
повторяя себе, что, должно быть, неверно расслышал. Король Фулрах не мог
произнести имени "Белгарат", ведь это легендарный человек из сказки.
- Объясни олорнским королям, что я преследую вора, - сказал господин Волк.
- У меня нет возможности сейчас собирать совет. Если меня оставят в покое, я
смогу нагнать его до того, как случится какая-нибудь беда.
- Не искушай судьбу, Фулрах, - посоветовала тетя Пол. - Твое вмешательство
заставило нас потерять много времени, а у нас его и так мало. Смотри, как бы я
не рассердилась.
Но голос короля был тверд и спокоен.
- Я знаю вашу силу, госпожа Полгара, - сказал он, и Гарион снова
подпрыгнул, - но выбора у меня нет. Я дал слово доставить вас в Вэл Олорн к
олорнским королям, а король не может нарушить клятву, данную другим королям.
В комнате воцарилось долгое молчание; мысли Гариона лихорадочно
заметались.
- Ты неплохой человек, Фулрах, - вздохнул господин Волк, - хотя, возможно,
не настолько сообразительный,
как бы мне хотелось, но все же добрый и хороший. Я не подниму на тебя руку
и дочери не позволю.
- Говори за себя, Старый Волк, - мрачно изрекла тетя Пол.
- Нет, Полгара, - приказал старик. - Если нужно ехать в Вэл Олорн, значит,
чем скорее мы это сделаем, тем быстрее нам перестанут мешать
- Видимо, твои мозги размягчились от возраста, - возразила тетя Пол. - Нет
у нас времени для таких путешествий. Фулрах может все объяснить олорнским
королям.
- Ничего хорошего не выйдет, госпожа Полгара, - грустно ответил король. -
Как верно упомянул ваш отец, меня считают не очень умным. Олорнские короли меня
не послушают. Если вы сейчас покинете дворец, они пошлют на поиски кого-нибудь
вроде Брендига.
- Тогда этот несчастный может окончить дни свои в образе жабы или
какой-нибудь редьки, - зловеще прошипела тетя Пол.
- Прекрати, Пол, - велел господин Волк. - Корабль готов, Фулрах?
- Стоит на якоре у северного причала, Белгарат, - ответил король. -
Чирекское судно - послано королем Энхегом.
- Прекрасно, - заключил господин Волк, - значит, завтра отплываем в Чирек.
Видимо, придется вдолбить кое-что этим тупоголовым олорнам. Ты отправишься с
нами?
- Обязан, - ответил Фулрах - Все короли собираются на совет.
- Ты еще вспомнишь меня, Фулрах, - пообещала тетя Пол.
- Не нужно, Пол, - вмешался Волк. - Фулрах делает то, что считает
необходимым. Все выясним, как только попадем в Вэл Олорн.
Гарион, весь дрожа, отошел от двери. Но это невозможно!
Воспитанный как истинный сендар, практичный и недоверчивый, он отказывался
даже на секунду подумать о такой чепухе. Но постепенно нехотя, с трудом,
взглянул правде в глаза.
Что, если господин Волк и в самом деле чародей Белгарат, человек, живущий
на земле уже семь тысяч лет? И тетя Пол действительно его дочь, волшебница
Полгара, ненамного моложе отца. И тут все намеки, обрывки, слова полуправды,
странные открытия сошлись в единое целое. Силк прав, не могла она быть его
тетей. Теперь Гарион - круглый сирота, песчинка в огромном океане, без друзей и
родных, и некуда ему прибиться... Отчаянно захотелось домой, на ферму Фолдора,
где можно скрыться от всего мира, заняться работой, где не было волшебников,
долгих напрасных поисков, ничего напоминавшего о тете Пол и грубом фарсе, в
который она превратила его жизнь.
Часть 2. ЧИРЕК
В слабом сером свете раннего утра путешественники оставили позади спящие
улицы Сендара и оказались в гавани, где уже ожидал корабль. Изящные костюмы
пришлось оставить; на всех была грубая повседневная одежда, даже на короле
Фулрахе и графе Селине, выглядевших теперь обычными зажиточными сендарами,
отправляющимися в деловую поездку. Провожавшая их королева Лейла скакала рядом
с мужем, горячо втолковывая ему что-то так, что казалось, вот-вот расплачется.
Путешественников окружали солдаты, закутанные в плотные плащи.
В конце улицы, ведущей от дворца к гавани, уже виднелась каменная
пристань, у которой, покачиваясь на ветру в ледяной воде и натягивая якорные
цепи, и был пришвартован их корабль - изящное узкое судно с высоко поднятым
носом, напоминавшее хищное животное, отчего Гарион, и без того со страхом
думавший о своем первом морском путешествии, еще больше разволновался. На
палубе со зловещим видом слонялись мрачные матросы, бородатые, в лохматых
меховых одеждах Если не считать Бэйрека, это были первые чиреки, которых увидел
Гарион и решил, что на них вряд ли можно положиться.
- Бэйрек! - воскликнул плотный человек, взобравшийся до середины мачты, и,
махнув рукой, соскользнул на палубу, а оттуда ловко перепрыгнул на пристань.
- Грелдик! - заревел в ответ Бэйрек и, соскочив с лошади, сжал неприятного
на вид моряка в своих медвежьих объятиях.
- Видно, господин Бэйрек знаком с нашим капитаном, - заметил граф Селин.
- Весьма печально, - криво усмехнулся Силк. - Я надеялся увидеть
почтенного моряка средних лет и строгого поведения, поскольку не могу сказать,
что очень люблю корабли, не говоря уже о морских путешествиях.
- Мне говорили, что капитан Грелдик - один из самых опытных моряков во
всем Чиреке, - заверил граф.
- Господин мой, - заметил Силк со страдальческим видом, - я уже давно
приучен не верить рекомендациям, выданным чиреками. - И продолжал с кислым
видом наблюдать, как Бэйрек с Грелдиком праздновали встречу, чокаясь кружками с
элем, принесенными с корабля ухмыляющимся матросом.
Королева Лейла спешилась и обняла тетю Пол.
- Пожалуйста, позаботься о моем бедном муженьке, Пол, - засмеялась она, но
голос дрожал. - Не позволяй этим олорнским задирам втравить его в какую-нибудь
глупость.
- Конечно, Лейла, - утешила ее тетя Пол.
- Ну что ты, Лейла, - сконфуженно начал Фулрах, - все будет хорошо. Я
ведь, в конце концов, взрослый человек.
Пухленькая маленькая королева вытерла глаза:
- Обещай, что будешь тепло одеваться, и не смей засиживаться всю ночь и
пить с Энхегом.
- У нас серьезное дело, Лейла, - убеждал король, - и времени на
развлечения не останется.
- Знаю я Энхега, - шмыгнула носом королева; обернувшись к господину Волку,
она встала на цыпочки и поцеловала его в заросшую щеку.
- Дорогой Белгарат, - попросила она, - обещай, что, когда все это
кончится, вы с Полгарой погостите у нас подольше.
- Обещаю, Лейла, - торжественно поклялся он.
- Пора, ваше величество, - поторопил Грелдик, - скоро начнется отлив.
- О, дорогой! - всхлипнула королева, обнимая мужа и пряча лицо у него на
груди.
- Ну что ты, что ты... - неловко повторял тот.
- Если ты сейчас же не уйдешь, я разревусь прямо при всех, - пригрозила
Лейла, отталкивая его.
Узкая доска, перекинутая с берега на борт, прогибалась и раскачивалась, но
всем удалось благополучно перебраться на палубу. Матросы подняли якорь и сели
за весла. Легкое судно рванулось вперед, пролетев мимо грузных торговых
кораблей, пришвартованных неподалеку. Королева Лейла с несчастным видом стояла
на пристани в окружении высоких солдат. Несколько раз взмахнув платком, она
застыла, храбро подняв подбородок.
Капитан Грелдик занял свое место у борта и сделал знак приземистому
мускулистому воину, сидящему у его ног. Тот, кивнув, стащил кусок рваной
парусины с высокого барабана и начал выбивать медленную ритмичную мелодию;
гребцы сразу же подтянулись и заработали веслами в такт постукиванию. Корабль
вновь рванулся вперед и вышел в открытое море.
Теперь, выйдя из спокойных вод гавани, корабль оказался в беспокойной
водной пустыне. Легкое суденышко швыряло с волны на волну; длинные весла,
поднимающиеся и опускающиеся вместе с ровным гулом барабана, почти не оставляли
следов на поверхности воды. Низкое зимнее небо зловеще нависло над
свинцово-серой пучиной, а справа по борту тянулось покрытое снегом побережье
Сендарии, выглядевшее уныло и безрадостно.
Гарион почти весь день провел дрожа от озноба, забившись в укромное
местечко около высоко изогнутого носа и мрачно уставившись в воду.
Осколки и обломки, на которые распалась его жизнь вчера ночью,
беспорядочно громоздились вокруг мальчика. Сама мысль о том, что Волк оказался
Белгаратом, а тетя Пол - Полгарой, представлялась полнейшим абсурдом, хотя он
был убежден: по крайней мере, часть всей истории правдива, и тетя Пол не его
родственница Гарион старался не сталкиваться с ней и не хотел ни с кем
разговаривать.
Ночь они провели в переполненном кубрике. Господин Волк о чем-то долго
беседовал с королем Фулрахом и графом Селином. Гарион исподтишка рассматривал
старика, чьи седые волосы и короткая бородка переливались серебром в тусклом
свете раскачивающейся масляной лампы, подвешенной к балке. Выглядел Волк как
обычно, и Гарион наконец отвернулся и заснул.
На следующий день они обогнули Сендарию и направились с попутным ветром на
северо-восток. Паруса были подняты, и гребцам разрешили отдохнуть. Гарион
продолжал ломать голову над своими бедами.
Шторм разразился на третий день; воздух сильно похолодал. Снасти
потрескивали под намерзшим льдом, а с неба сыпалась мокрая каша.
- Если буря не стихнет, плохо нам будет при переходе через пролив, -
озабоченно заметил Бэйрек, вглядываясь в волны.
- Через пролив? - со страхом переспросил Дерник, чувствовавший себя явно
не в своей тарелке. Он едва оправился от приступа морской болезни, что тем
более не способствовало поднятию духа.
- Чирекский пролив, - пояснил Бэйрек, - проход шириной около лиги между
северной оконечностью Сендарии и южным мысом Чирекского полуострова - рифы,
водовороты, словом, не очень-то приятное место. Но не волнуйся, Дерник. Это
хороший корабль, а Грелдик знает все хитрости и тайны пролива. Конечно,
небольшую качку пережить придется, но ничего с нами не случится, разве только
уж очень не повезет.
- Ничего себе утешил, - сухо заметил стоявший поблизости Силк. - Я уже три
дня пытаюсь не думать о проливе.
- Неужели так плохо? - упавшим голосом спросил Дерник.
- Я специально напиваюсь до потери сознания, как только судно приближается
к проливу, - заверил Силк.
- Ты должен благодарить богов за то, что пролив существует, - засмеялся
Бэйрек. - По крайней мере руки империи не дотягиваются до Чирека, иначе вся
Драсния была бы к этому времени толнедрийской провинцией.
- С точки зрения политики я просто восхищаюсь проливом, - заверил Силк, -
но лично я был бы намного счастливее, если бы никогда вообще его не видел.
На следующий день они в ожидании отлива бросили якорь у скалистого
побережья Северной Сендарии. Вскоре волны моря отхлынули и повернули в пролив,
подняв уровень воды в заливе Чирека.
- Держись покрепче, Гарион, - посоветовал Бэйрек, услыхав, что Грелдик
приказал поднять якорь. - Ветер попутный, так что путешествие будет интересным!
И, широко улыбаясь, устремился по узкой палубе.
Гарион знал, что делает глупость, шагая вслед за рыжебородым гигантом, но
четыре дня угрюмых размышлений над казавшейся неразрешимой проблемой привели к
тому, что последние остатки осторожности исчезли, сменившись воинственной
беззаботностью. Сжав зубы, он схватился за ржавое железное кольцо, привинченное
на носу. Расхохотавшись, Бэйрек отвесил ему крепкий удар по плечу.
- Молодец, парень, - одобрил он, - будем стоять рядом и глядеть этой
чертовой дыре прямо в глаза!
Гарион решил не отвечать.
Подхваченный волнами и попутным ветром, корабль Грелдика буквально летел
через узкий проход, поскрипывая и содрогаясь Ледяная пыль обжигала лицо и
слепила глаза, но Гарион не заметил ужасного водоворота в центре пролива, пока
они не оказались в самой круговерти. Услышав странный рев, мальчик протер глаза
как раз вовремя, чтобы увидеть разверзшуюся пучину.
- Что это? - прокричал он, перекрикивая шум.
- Великий Мейлстром, водоворот, - завопил в ответ Бэйрек. - Держись!
Водоворот был огромным, не меньше чем вся деревня Верхний Гральт, и
обрывался почти отвесно в кипящую, заполненную туманом яму, зиявшую далеко
внизу. Но почему-то, вместо того чтобы увести судно подальше от воронки,
Грелдик направил его в самую середину.
- Что он делает? - вскрикнул Гарион.
- В этом весь секрет прохода через пролив, - проревел Бэйрек. - Обходим
водоворот дважды, чтобы набрать скорость. Если судно не разорвет, оно летит,
как камень из пращи, и мы пройдем через рифы за Мейлстромом -легко, словно рыба
- Если корабль не что?..
- Иногда судно раскалывается пополам, - пояснил Бэйрек. - Не волнуйся,
парень, такие вещи случаются не очень часто, а корабль Грелдика достаточно
прочен.
Нос корабля угрожающе нырнул в край водоворота; гребцы лихорадочно гнули
спины под бешеный стук барабана. Судно пошло на второй круг...
Ветер хлестал по лицу Гариона; мальчик из последних сил вцепился в
железное кольцо, отводя глаза от бушующего ада, готового поглотить легкое
суденышко.
И в этот момент они вырвались на волю и ринулись, как стрела из лука,
через кипящие волны. Ветер выл в снастях, и Гарион почти задыхался от его
напора.
Корабль постепенно уменьшил ход, но сила инерции, набранная в Мейлстроме,
была так велика, что его вынесло в спокойные воды защищенной с трех сторон
бухточки.
Бэйрек торжествующе смеялся, стряхивая соленые брызги с бороды.
- Ну, парень, что ты думаешь о проливе? Гарион, не в силах вымолвить хоть
слово, пытался разжать намертво вцепившиеся в кольцо пальцы.
- Гарион! - донесся с кормы знакомый голос.
- Ну вот, теперь ты навлек на мою голову кучу бед, - неприязненно прошипел
мальчик, совершенно забыв, что Бэйрек вовсе не приглашал его следовать за ним.
Тетя Пол уничтожающе взглянула на Бэйрека и, коротко объяснив все, что
думает о столь безответственном поведении, принялась за Гариона.
- Ну? - спросила она - Я жду объяснений.
- Бэйрек не виноват, - пробормотал мальчик. - Я сам туда пошел.
Какой смысл страдать двоим, пусть лучше накажут его!
- Понятно, - протянула тетя Пол, - а зачем ты это сделал?
Замешательство и назойливые сомнения, переживаемые мальчиком, придали ему
отваги.
- Просто захотел! - вызывающе воскликнул он, впервые в жизни чувствуя, что
находится на грани открытого восстания.
- Ты что?
- Захотел! - повторил он. - Какая разница, почему я это сделал? Все равно
ведь накажешь!
Тетя Пол застыла от негодования, глаза метали молнии. Господин Волк,
сидевший неподалеку, хмыкнул.
- Что тут смешного? - отрезала она.
- Почему бы мне не уладить это, Пол? - предложил старик.
- Я и сама могу справиться.
- Но не так хорошо, Пол, совсем не так хорошо. У тебя слишком горячий нрав
и острый язык. Он веда уже не ребенок. Еще не мужчина, конечно, но и не
мальчик. Здесь нужно быть очень осторожным.
Он встал:
- Извини, Пол, но я настаиваю.
- Ты что?!
- Я настаиваю, - жестко повторил старик.
- Прекрасно, - ледяным тоном ответила она, повернулась и отошла.
- Садись, Гарион, - велел старик.
- Почему она такая злющая? - выпалил тот.
- Вовсе нет. Просто рассердилась, потому что ты напугал ее. Никому такое
не понравится.
- Мне очень жаль, - пристыженно промямлил Гарион.
- Извиняйся не передо мной. Я не испугался. Старик пронизывающим взором
окинул Гариона:
- В чем дело?
- Тебя называли Белгаратом, - ответил Гарион, будто это имя все объясняло,
- а ее Полгарой.
- И что же?
- Но это просто немыслимо.
- Разве мы уже не говорили об этом давным-давно?
- Ты - Белгарат? - требовательно спросил Гарион.
- Некоторые люди так меня зовут. Но какая здесь разница?
- Прости, но я в это не верю.
- Хорошо, - пожал плечами Волк. - Не хочешь, и не надо. Но какое это имеет
отношение к твоему поведению? При чем здесь тетя Пол?
- Просто... - выпалил Гарион и запнулся. - Ну...
Ему отчаянно захотелось задать господину Волку этот последний роковой
вопрос, но, несмотря на уверенность, что между ним и тетей Пол не существовало
родственных связей, сама мысль о возможности услышать подтверждение из уст
постороннего человека была непереносимой.
- Ты окончательно запутался, - заключил Волк. - Так ведь? Все кажется не
таким, как должно быть, и ты сердишься на свою тетю, поскольку считаешь, что
это ее вина.
- По-твоему, я выгляжу капризным ребенком, - прошептал Гарион, слегка
покраснев.
- Я не прав?
Щеки Гариона вспыхнули еще ярче.
- Это твои трудности, Гарион, - вздохнул старик, - и неужели порядочно
делать других несчастными из-за того, что расстроен сам?
- Нет, - еле слышно признал тот.
- Твоя тетя и я именно те, кто мы есть, - спокойно продолжал Волк. - Люди
болтают о нас много чепухи, но не придавай этому особенного значения.
Существуют дела, которые необходимо выполнить, и в этом смысл нашего
существования. Не затрудняй жизнь своей тете только потому, что этот мир создан
не по твоему вкусу. Подобное поведение пристало только детям, да еще и плохо
воспитанным, но ты ведь мальчик приличный. А теперь, я думаю, нужно подойти и
извиниться, верно?
- Ты прав, - вздохнул Гарион.
- Рад, что мы смогли потолковать, - продолжал старик, - но я бы на твоем
месте помирился с ней как можно скорее. Ты даже не поверишь, как долго она
может сердиться!
И внезапно широко улыбнулся:
- Она злится на меня уже столько лет, что даже страшно подумать!
- Сейчас же пойду к ней, - решил Гарион.
- Вот и хорошо, - одобрительно кивнул Волк.
Гарион встал и решительно направился к борту, где стояла тетя Пол,
напряженно вглядываясь в мутную воду Чирекского пролива.
- Тетя Пол!
- Что, дорогой?
- Прости, я был не прав.
Тетя, повернувшись, серьезно взглянула на него.
- Да, - ответила она, - это так.
- Я больше не буду.
Тетя засмеялась, тихо, весело, и потрепала его по спутанным волосам.
- Не давай обещаний, которых не сможешь сдержать, дорогой, - сказала она,
обнимая его, и мир снова стал уютным и теплым.
После того как бурный поток течения в проливе иссяк, они направились на
север вдоль заснеженного восточного побережья полуострова Чирек, к древнему
городу, исторической родине всех олорнов, драснийцев, олгаров, а также чиреков
и райвенов.
Дул ледяной ветер, и небо было почти черным, но остальные дни путешествия
прошли довольно спокойно. Еще через трое суток судно вошло в гавань Вэл Олорна
и пришвартовалось к обледеневшей пристани.
Вэл Олорн не походил ни на один сендарийский город. Стены и здания были
так невероятно стары, что казалось, сами выросли, словно скалы из земли, а не
возведены человеческими руками. Узкие извилистые улочки занесло снегом; за
городом на фоне темного неба белели высокие величественные горы.
У пристани уже ожидали несколько саней, запряженных лошадьми. Кучера
выглядели настоящими дикарями; мохнатые лошадки нетерпеливо перебирали ногами
на утоптанном снегу. В санях лежали меховые плащи, и Гарион тут же завернулся в
один, ожидая, пока Бэйрек попрощается с Грелдиком и матросами.
- Поехали! - сказал наконец Бэйрек, усаживаясь - Надеюсь, ты догонишь
остальных.
- Не проболтали бы целый час, не пришлось бы гнать лошадей, лорд Бэйрек, -
кисло пробормотал кучер.
- Наверное, ты прав, - согласился тот.
Кучер что-то проворчал, хлестнул коней кнутом, и сани помчались в том
направлении, куда уже отправились другие путешественники.
То и дело на улицах встречались чирекские воины, одетые в меха, многие
узнавали Бэйрека и выкрикивали приветствия. Доехав до угла, кучер был вынужден
остановиться: двое здоровенных мужчин, обнаженных до пояса, несмотря на
пронизывающий холод, схватились в снегу, прямо посреди улицы, подбадриваемые
криками собравшихся вокруг зрителей.
- Обычная картина, - пожал плечами Бэйрек. - Зимой в Вэл Олорне делать
особенно нечего.
- Там впереди дворец? - спросил Гарион.
- Храм Белара, - покачал головой Бэйрек. - Некоторые считают, что там
пребывает дух Бога-Медведя. Я-то сам никогда его не видел и не могу сказать
наверняка.
В этот момент борцы откатились в сторону, и кучер погнал лошадей дальше.
На ступеньках храма стояла старая женщина в рваной шерстяной мантии, с длинной
палкой, зажатой в костлявой руке, длинные пряди нечесаных волос почти закрывали
лицо.
- Приветствую тебя, лорд Бэйрек, - хрипло окликнула она. - Проклятье твое
ожидает тебя!
- Останови! - зарычал Бэйрек и, сбросив меховой плащ, спрыгнул на землю.
- Мартжи! - обрушился он на старуху. - Тебе запретили торчать здесь. Если
я скажу Энхегу, что ты ослушалась его, он велит жрецам храма спалить тебя как
ведьму!
Старуха злобно закудахтала, и Гарион со страхом увидел, что глаза ее
затянуты белой пеленой.
- Огонь не коснется старой Мартжи! - пронзительно захохотала она. - Не ее
ждут гибель и проклятье!
- Довольно о проклятьях! - разозлился Бэйрек. - Убирайся от храма!
- Мартжи видит то, что видит, - пробормотала она. - Метка Ока все еще на
тебе, о великий лорд Бэйрек! И когда Рок обрушится на тебя, вспомни слова
старой Мартжи!
И взгляд ее, казалось, уперся прямо в Гариона, хотя старуха явно была
слепа. Выражение лица неожиданно изменилось, злобная радость уступила место
почтительному восхищению.
- Слава тебе, о Величайший из великих, - пропела она, низко кланяясь. -
Когда вступишь в права наследства, не забудь, что первой приветствовала тебя
старая Мартжи...
Бэйрек, заревев что-то, устремился к ней, но старуха ускользнула прочь,
звонко стуча палкой по каменным ступенькам.
- Что она имела в виду? - спросил Гарион, когда вернулся Бэйрек.
- Сумасшедшая ведьма, - ответил Бэйрек, бледный от ярости. - Всегда торчит
у храма, просит милостыню и пугает доверчивых женщин своими небылицами. Имей
Энхег хоть каплю мозгов, давно бы выгнал ее из города или сжег заживо.
Он уселся на место и велел кучеру трогать. Гарион оглянулся, но старухи
уже не увидел.
Дворец короля Энхега в Чиреке, огромное, нависающее над городом здание,
стоял почти в центре Вэл Олорна. Длинные пристройки, многие из которых были
полуразрушены, отходили от главного здания во всех направлениях, окна с
выломанными рамами слепо глядели на улицу; сквозь дыры в крышах просвечивало
небо. Насколько смог увидеть Гарион, дворец строился без всякого плана и,
похоже, просто вырос сам собой из земли свыше трех тысяч лет тому назад, когда
короли Чирека стали править страной.
- Почему здесь столько развалин? - спросил он Бэйрека, когда сани
остановились в заваленном сугробами дворе.
- Одни короли строили, другие позволили прийти в упадок, - коротко ответил
Бэйрек. - Таковы их обычаи.
Настроение великана резко ухудшилось после встречи со слепой старухой у
храма.
Остальные давно уже спешились и ждали.
- Видно, слишком давно ты не был дома, раз смог заблудиться в пути, -
ехидно заметил Силк.
- Нас задержали, - проворчал Бэйрек.
Массивная, окованная железом дверь, к которой вели широкие ступеньки,
распахнулась, будто кто-то специально ожидал их прибытия. Женщина с длинными
белокурыми косами в темно-алом плаще, опушенном дорогим мехом, вышла на галерею
и остановилась, глядя на гостей сверху вниз.
- Приветствую тебя, лорд Бэйрек, граф Трелхеймский, муж мой! - сухо
воскликнула она.
Лицо Бэйрека еще больше помрачнело.
- Мирел! - ответил он коротко, наклонив голову.
- Король Энхег дал мне позволение встретить тебя, господин мой, как велят
мне мои обязанности и в соответствии с моими правами.
- Ты всегда ревностно исполняла свои обязанности, Мирел. Где мои дочери?
- В Трелхейме, господин мой. Подумала, что им тяжело будет путешествовать
в такой холод, - снова поклонилась женщина.
В голосе звучали еле заметные злые нотки.
- Понимаю, - вздохнул Бэйрек.
- Я поступила плохо, господин мой? - спросила Мирел.
- Не будем говорить об этом, - пробормотал Бэйрек.
Фулрах, тетя Пол и господин Волк, и принялся пристально рассматривать висевший
на стене гобелен, чтобы остальные не поняли, как ему хочется узнать о
происходящем в соседней комнате. Чуть погодя он начал различать знакомые
голоса.
- Объясни, Фулрах, что означает это безрассудство? - спросил Волк.
- Пожалуйста, не суди меня поспешно, о Древнейший, - умоляюще проговорил
король. - Случилось то, о чем вряд ли тебе известно.
- Ты же знаешь, я узнаю обо всем.
- Но понимаешь ли ты, насколько мы беззащитны, если Преданный анафеме
пробудится? То, что держало его в повиновении, украдено с трона райвенского
короля.
- Собственно говоря, я шел по следам вора, когда твой благородный капитан
Брендиг помешал мне.
- Мне очень жаль, но ты недалеко ушел бы в своих поисках. Все олорнские
короли вот уже три месяца охотятся за тобой. Твои портреты, нарисованные
лучшими художниками, находятся у каждого посла, агента или чиновника во всех
пяти королевствах Севера. Собственно, слежка ведется с тех пор, как ты ушел из
Дарины.
- Фулрах, мне некогда Скажи олорнским королям, пусть оставят нас в покое.
С чего это они так заинтересовались моими делами?
- Хотят с тобой посоветоваться, - вздохнул король - Олорны готовятся к
войне, и даже в моей бедной Сендарии под шумок собирают войско. Если Преданный
анафеме снова поднимется, все мы обречены. Украденное могущество, возможно,
используют, чтобы пробудить его, и первое, что он сделает, - нападет на Запад.
Ты ведь понимаешь это, Белгарат. И сознаешь также, что до возвращения
райвенского короля Запад некому оборонять.
Гарион, моргнув от удивления, резко дернулся, но тут же, пытаясь скрыть
внезапный порыв, наклонился, чтобы взглянуть на деталь изысканной вышивки,
повторяя себе, что, должно быть, неверно расслышал. Король Фулрах не мог
произнести имени "Белгарат", ведь это легендарный человек из сказки.
- Объясни олорнским королям, что я преследую вора, - сказал господин Волк.
- У меня нет возможности сейчас собирать совет. Если меня оставят в покое, я
смогу нагнать его до того, как случится какая-нибудь беда.
- Не искушай судьбу, Фулрах, - посоветовала тетя Пол. - Твое вмешательство
заставило нас потерять много времени, а у нас его и так мало. Смотри, как бы я
не рассердилась.
Но голос короля был тверд и спокоен.
- Я знаю вашу силу, госпожа Полгара, - сказал он, и Гарион снова
подпрыгнул, - но выбора у меня нет. Я дал слово доставить вас в Вэл Олорн к
олорнским королям, а король не может нарушить клятву, данную другим королям.
В комнате воцарилось долгое молчание; мысли Гариона лихорадочно
заметались.
- Ты неплохой человек, Фулрах, - вздохнул господин Волк, - хотя, возможно,
не настолько сообразительный,
как бы мне хотелось, но все же добрый и хороший. Я не подниму на тебя руку
и дочери не позволю.
- Говори за себя, Старый Волк, - мрачно изрекла тетя Пол.
- Нет, Полгара, - приказал старик. - Если нужно ехать в Вэл Олорн, значит,
чем скорее мы это сделаем, тем быстрее нам перестанут мешать
- Видимо, твои мозги размягчились от возраста, - возразила тетя Пол. - Нет
у нас времени для таких путешествий. Фулрах может все объяснить олорнским
королям.
- Ничего хорошего не выйдет, госпожа Полгара, - грустно ответил король. -
Как верно упомянул ваш отец, меня считают не очень умным. Олорнские короли меня
не послушают. Если вы сейчас покинете дворец, они пошлют на поиски кого-нибудь
вроде Брендига.
- Тогда этот несчастный может окончить дни свои в образе жабы или
какой-нибудь редьки, - зловеще прошипела тетя Пол.
- Прекрати, Пол, - велел господин Волк. - Корабль готов, Фулрах?
- Стоит на якоре у северного причала, Белгарат, - ответил король. -
Чирекское судно - послано королем Энхегом.
- Прекрасно, - заключил господин Волк, - значит, завтра отплываем в Чирек.
Видимо, придется вдолбить кое-что этим тупоголовым олорнам. Ты отправишься с
нами?
- Обязан, - ответил Фулрах - Все короли собираются на совет.
- Ты еще вспомнишь меня, Фулрах, - пообещала тетя Пол.
- Не нужно, Пол, - вмешался Волк. - Фулрах делает то, что считает
необходимым. Все выясним, как только попадем в Вэл Олорн.
Гарион, весь дрожа, отошел от двери. Но это невозможно!
Воспитанный как истинный сендар, практичный и недоверчивый, он отказывался
даже на секунду подумать о такой чепухе. Но постепенно нехотя, с трудом,
взглянул правде в глаза.
Что, если господин Волк и в самом деле чародей Белгарат, человек, живущий
на земле уже семь тысяч лет? И тетя Пол действительно его дочь, волшебница
Полгара, ненамного моложе отца. И тут все намеки, обрывки, слова полуправды,
странные открытия сошлись в единое целое. Силк прав, не могла она быть его
тетей. Теперь Гарион - круглый сирота, песчинка в огромном океане, без друзей и
родных, и некуда ему прибиться... Отчаянно захотелось домой, на ферму Фолдора,
где можно скрыться от всего мира, заняться работой, где не было волшебников,
долгих напрасных поисков, ничего напоминавшего о тете Пол и грубом фарсе, в
который она превратила его жизнь.
Часть 2. ЧИРЕК
В слабом сером свете раннего утра путешественники оставили позади спящие
улицы Сендара и оказались в гавани, где уже ожидал корабль. Изящные костюмы
пришлось оставить; на всех была грубая повседневная одежда, даже на короле
Фулрахе и графе Селине, выглядевших теперь обычными зажиточными сендарами,
отправляющимися в деловую поездку. Провожавшая их королева Лейла скакала рядом
с мужем, горячо втолковывая ему что-то так, что казалось, вот-вот расплачется.
Путешественников окружали солдаты, закутанные в плотные плащи.
В конце улицы, ведущей от дворца к гавани, уже виднелась каменная
пристань, у которой, покачиваясь на ветру в ледяной воде и натягивая якорные
цепи, и был пришвартован их корабль - изящное узкое судно с высоко поднятым
носом, напоминавшее хищное животное, отчего Гарион, и без того со страхом
думавший о своем первом морском путешествии, еще больше разволновался. На
палубе со зловещим видом слонялись мрачные матросы, бородатые, в лохматых
меховых одеждах Если не считать Бэйрека, это были первые чиреки, которых увидел
Гарион и решил, что на них вряд ли можно положиться.
- Бэйрек! - воскликнул плотный человек, взобравшийся до середины мачты, и,
махнув рукой, соскользнул на палубу, а оттуда ловко перепрыгнул на пристань.
- Грелдик! - заревел в ответ Бэйрек и, соскочив с лошади, сжал неприятного
на вид моряка в своих медвежьих объятиях.
- Видно, господин Бэйрек знаком с нашим капитаном, - заметил граф Селин.
- Весьма печально, - криво усмехнулся Силк. - Я надеялся увидеть
почтенного моряка средних лет и строгого поведения, поскольку не могу сказать,
что очень люблю корабли, не говоря уже о морских путешествиях.
- Мне говорили, что капитан Грелдик - один из самых опытных моряков во
всем Чиреке, - заверил граф.
- Господин мой, - заметил Силк со страдальческим видом, - я уже давно
приучен не верить рекомендациям, выданным чиреками. - И продолжал с кислым
видом наблюдать, как Бэйрек с Грелдиком праздновали встречу, чокаясь кружками с
элем, принесенными с корабля ухмыляющимся матросом.
Королева Лейла спешилась и обняла тетю Пол.
- Пожалуйста, позаботься о моем бедном муженьке, Пол, - засмеялась она, но
голос дрожал. - Не позволяй этим олорнским задирам втравить его в какую-нибудь
глупость.
- Конечно, Лейла, - утешила ее тетя Пол.
- Ну что ты, Лейла, - сконфуженно начал Фулрах, - все будет хорошо. Я
ведь, в конце концов, взрослый человек.
Пухленькая маленькая королева вытерла глаза:
- Обещай, что будешь тепло одеваться, и не смей засиживаться всю ночь и
пить с Энхегом.
- У нас серьезное дело, Лейла, - убеждал король, - и времени на
развлечения не останется.
- Знаю я Энхега, - шмыгнула носом королева; обернувшись к господину Волку,
она встала на цыпочки и поцеловала его в заросшую щеку.
- Дорогой Белгарат, - попросила она, - обещай, что, когда все это
кончится, вы с Полгарой погостите у нас подольше.
- Обещаю, Лейла, - торжественно поклялся он.
- Пора, ваше величество, - поторопил Грелдик, - скоро начнется отлив.
- О, дорогой! - всхлипнула королева, обнимая мужа и пряча лицо у него на
груди.
- Ну что ты, что ты... - неловко повторял тот.
- Если ты сейчас же не уйдешь, я разревусь прямо при всех, - пригрозила
Лейла, отталкивая его.
Узкая доска, перекинутая с берега на борт, прогибалась и раскачивалась, но
всем удалось благополучно перебраться на палубу. Матросы подняли якорь и сели
за весла. Легкое судно рванулось вперед, пролетев мимо грузных торговых
кораблей, пришвартованных неподалеку. Королева Лейла с несчастным видом стояла
на пристани в окружении высоких солдат. Несколько раз взмахнув платком, она
застыла, храбро подняв подбородок.
Капитан Грелдик занял свое место у борта и сделал знак приземистому
мускулистому воину, сидящему у его ног. Тот, кивнув, стащил кусок рваной
парусины с высокого барабана и начал выбивать медленную ритмичную мелодию;
гребцы сразу же подтянулись и заработали веслами в такт постукиванию. Корабль
вновь рванулся вперед и вышел в открытое море.
Теперь, выйдя из спокойных вод гавани, корабль оказался в беспокойной
водной пустыне. Легкое суденышко швыряло с волны на волну; длинные весла,
поднимающиеся и опускающиеся вместе с ровным гулом барабана, почти не оставляли
следов на поверхности воды. Низкое зимнее небо зловеще нависло над
свинцово-серой пучиной, а справа по борту тянулось покрытое снегом побережье
Сендарии, выглядевшее уныло и безрадостно.
Гарион почти весь день провел дрожа от озноба, забившись в укромное
местечко около высоко изогнутого носа и мрачно уставившись в воду.
Осколки и обломки, на которые распалась его жизнь вчера ночью,
беспорядочно громоздились вокруг мальчика. Сама мысль о том, что Волк оказался
Белгаратом, а тетя Пол - Полгарой, представлялась полнейшим абсурдом, хотя он
был убежден: по крайней мере, часть всей истории правдива, и тетя Пол не его
родственница Гарион старался не сталкиваться с ней и не хотел ни с кем
разговаривать.
Ночь они провели в переполненном кубрике. Господин Волк о чем-то долго
беседовал с королем Фулрахом и графом Селином. Гарион исподтишка рассматривал
старика, чьи седые волосы и короткая бородка переливались серебром в тусклом
свете раскачивающейся масляной лампы, подвешенной к балке. Выглядел Волк как
обычно, и Гарион наконец отвернулся и заснул.
На следующий день они обогнули Сендарию и направились с попутным ветром на
северо-восток. Паруса были подняты, и гребцам разрешили отдохнуть. Гарион
продолжал ломать голову над своими бедами.
Шторм разразился на третий день; воздух сильно похолодал. Снасти
потрескивали под намерзшим льдом, а с неба сыпалась мокрая каша.
- Если буря не стихнет, плохо нам будет при переходе через пролив, -
озабоченно заметил Бэйрек, вглядываясь в волны.
- Через пролив? - со страхом переспросил Дерник, чувствовавший себя явно
не в своей тарелке. Он едва оправился от приступа морской болезни, что тем
более не способствовало поднятию духа.
- Чирекский пролив, - пояснил Бэйрек, - проход шириной около лиги между
северной оконечностью Сендарии и южным мысом Чирекского полуострова - рифы,
водовороты, словом, не очень-то приятное место. Но не волнуйся, Дерник. Это
хороший корабль, а Грелдик знает все хитрости и тайны пролива. Конечно,
небольшую качку пережить придется, но ничего с нами не случится, разве только
уж очень не повезет.
- Ничего себе утешил, - сухо заметил стоявший поблизости Силк. - Я уже три
дня пытаюсь не думать о проливе.
- Неужели так плохо? - упавшим голосом спросил Дерник.
- Я специально напиваюсь до потери сознания, как только судно приближается
к проливу, - заверил Силк.
- Ты должен благодарить богов за то, что пролив существует, - засмеялся
Бэйрек. - По крайней мере руки империи не дотягиваются до Чирека, иначе вся
Драсния была бы к этому времени толнедрийской провинцией.
- С точки зрения политики я просто восхищаюсь проливом, - заверил Силк, -
но лично я был бы намного счастливее, если бы никогда вообще его не видел.
На следующий день они в ожидании отлива бросили якорь у скалистого
побережья Северной Сендарии. Вскоре волны моря отхлынули и повернули в пролив,
подняв уровень воды в заливе Чирека.
- Держись покрепче, Гарион, - посоветовал Бэйрек, услыхав, что Грелдик
приказал поднять якорь. - Ветер попутный, так что путешествие будет интересным!
И, широко улыбаясь, устремился по узкой палубе.
Гарион знал, что делает глупость, шагая вслед за рыжебородым гигантом, но
четыре дня угрюмых размышлений над казавшейся неразрешимой проблемой привели к
тому, что последние остатки осторожности исчезли, сменившись воинственной
беззаботностью. Сжав зубы, он схватился за ржавое железное кольцо, привинченное
на носу. Расхохотавшись, Бэйрек отвесил ему крепкий удар по плечу.
- Молодец, парень, - одобрил он, - будем стоять рядом и глядеть этой
чертовой дыре прямо в глаза!
Гарион решил не отвечать.
Подхваченный волнами и попутным ветром, корабль Грелдика буквально летел
через узкий проход, поскрипывая и содрогаясь Ледяная пыль обжигала лицо и
слепила глаза, но Гарион не заметил ужасного водоворота в центре пролива, пока
они не оказались в самой круговерти. Услышав странный рев, мальчик протер глаза
как раз вовремя, чтобы увидеть разверзшуюся пучину.
- Что это? - прокричал он, перекрикивая шум.
- Великий Мейлстром, водоворот, - завопил в ответ Бэйрек. - Держись!
Водоворот был огромным, не меньше чем вся деревня Верхний Гральт, и
обрывался почти отвесно в кипящую, заполненную туманом яму, зиявшую далеко
внизу. Но почему-то, вместо того чтобы увести судно подальше от воронки,
Грелдик направил его в самую середину.
- Что он делает? - вскрикнул Гарион.
- В этом весь секрет прохода через пролив, - проревел Бэйрек. - Обходим
водоворот дважды, чтобы набрать скорость. Если судно не разорвет, оно летит,
как камень из пращи, и мы пройдем через рифы за Мейлстромом -легко, словно рыба
- Если корабль не что?..
- Иногда судно раскалывается пополам, - пояснил Бэйрек. - Не волнуйся,
парень, такие вещи случаются не очень часто, а корабль Грелдика достаточно
прочен.
Нос корабля угрожающе нырнул в край водоворота; гребцы лихорадочно гнули
спины под бешеный стук барабана. Судно пошло на второй круг...
Ветер хлестал по лицу Гариона; мальчик из последних сил вцепился в
железное кольцо, отводя глаза от бушующего ада, готового поглотить легкое
суденышко.
И в этот момент они вырвались на волю и ринулись, как стрела из лука,
через кипящие волны. Ветер выл в снастях, и Гарион почти задыхался от его
напора.
Корабль постепенно уменьшил ход, но сила инерции, набранная в Мейлстроме,
была так велика, что его вынесло в спокойные воды защищенной с трех сторон
бухточки.
Бэйрек торжествующе смеялся, стряхивая соленые брызги с бороды.
- Ну, парень, что ты думаешь о проливе? Гарион, не в силах вымолвить хоть
слово, пытался разжать намертво вцепившиеся в кольцо пальцы.
- Гарион! - донесся с кормы знакомый голос.
- Ну вот, теперь ты навлек на мою голову кучу бед, - неприязненно прошипел
мальчик, совершенно забыв, что Бэйрек вовсе не приглашал его следовать за ним.
Тетя Пол уничтожающе взглянула на Бэйрека и, коротко объяснив все, что
думает о столь безответственном поведении, принялась за Гариона.
- Ну? - спросила она - Я жду объяснений.
- Бэйрек не виноват, - пробормотал мальчик. - Я сам туда пошел.
Какой смысл страдать двоим, пусть лучше накажут его!
- Понятно, - протянула тетя Пол, - а зачем ты это сделал?
Замешательство и назойливые сомнения, переживаемые мальчиком, придали ему
отваги.
- Просто захотел! - вызывающе воскликнул он, впервые в жизни чувствуя, что
находится на грани открытого восстания.
- Ты что?
- Захотел! - повторил он. - Какая разница, почему я это сделал? Все равно
ведь накажешь!
Тетя Пол застыла от негодования, глаза метали молнии. Господин Волк,
сидевший неподалеку, хмыкнул.
- Что тут смешного? - отрезала она.
- Почему бы мне не уладить это, Пол? - предложил старик.
- Я и сама могу справиться.
- Но не так хорошо, Пол, совсем не так хорошо. У тебя слишком горячий нрав
и острый язык. Он веда уже не ребенок. Еще не мужчина, конечно, но и не
мальчик. Здесь нужно быть очень осторожным.
Он встал:
- Извини, Пол, но я настаиваю.
- Ты что?!
- Я настаиваю, - жестко повторил старик.
- Прекрасно, - ледяным тоном ответила она, повернулась и отошла.
- Садись, Гарион, - велел старик.
- Почему она такая злющая? - выпалил тот.
- Вовсе нет. Просто рассердилась, потому что ты напугал ее. Никому такое
не понравится.
- Мне очень жаль, - пристыженно промямлил Гарион.
- Извиняйся не передо мной. Я не испугался. Старик пронизывающим взором
окинул Гариона:
- В чем дело?
- Тебя называли Белгаратом, - ответил Гарион, будто это имя все объясняло,
- а ее Полгарой.
- И что же?
- Но это просто немыслимо.
- Разве мы уже не говорили об этом давным-давно?
- Ты - Белгарат? - требовательно спросил Гарион.
- Некоторые люди так меня зовут. Но какая здесь разница?
- Прости, но я в это не верю.
- Хорошо, - пожал плечами Волк. - Не хочешь, и не надо. Но какое это имеет
отношение к твоему поведению? При чем здесь тетя Пол?
- Просто... - выпалил Гарион и запнулся. - Ну...
Ему отчаянно захотелось задать господину Волку этот последний роковой
вопрос, но, несмотря на уверенность, что между ним и тетей Пол не существовало
родственных связей, сама мысль о возможности услышать подтверждение из уст
постороннего человека была непереносимой.
- Ты окончательно запутался, - заключил Волк. - Так ведь? Все кажется не
таким, как должно быть, и ты сердишься на свою тетю, поскольку считаешь, что
это ее вина.
- По-твоему, я выгляжу капризным ребенком, - прошептал Гарион, слегка
покраснев.
- Я не прав?
Щеки Гариона вспыхнули еще ярче.
- Это твои трудности, Гарион, - вздохнул старик, - и неужели порядочно
делать других несчастными из-за того, что расстроен сам?
- Нет, - еле слышно признал тот.
- Твоя тетя и я именно те, кто мы есть, - спокойно продолжал Волк. - Люди
болтают о нас много чепухи, но не придавай этому особенного значения.
Существуют дела, которые необходимо выполнить, и в этом смысл нашего
существования. Не затрудняй жизнь своей тете только потому, что этот мир создан
не по твоему вкусу. Подобное поведение пристало только детям, да еще и плохо
воспитанным, но ты ведь мальчик приличный. А теперь, я думаю, нужно подойти и
извиниться, верно?
- Ты прав, - вздохнул Гарион.
- Рад, что мы смогли потолковать, - продолжал старик, - но я бы на твоем
месте помирился с ней как можно скорее. Ты даже не поверишь, как долго она
может сердиться!
И внезапно широко улыбнулся:
- Она злится на меня уже столько лет, что даже страшно подумать!
- Сейчас же пойду к ней, - решил Гарион.
- Вот и хорошо, - одобрительно кивнул Волк.
Гарион встал и решительно направился к борту, где стояла тетя Пол,
напряженно вглядываясь в мутную воду Чирекского пролива.
- Тетя Пол!
- Что, дорогой?
- Прости, я был не прав.
Тетя, повернувшись, серьезно взглянула на него.
- Да, - ответила она, - это так.
- Я больше не буду.
Тетя засмеялась, тихо, весело, и потрепала его по спутанным волосам.
- Не давай обещаний, которых не сможешь сдержать, дорогой, - сказала она,
обнимая его, и мир снова стал уютным и теплым.
После того как бурный поток течения в проливе иссяк, они направились на
север вдоль заснеженного восточного побережья полуострова Чирек, к древнему
городу, исторической родине всех олорнов, драснийцев, олгаров, а также чиреков
и райвенов.
Дул ледяной ветер, и небо было почти черным, но остальные дни путешествия
прошли довольно спокойно. Еще через трое суток судно вошло в гавань Вэл Олорна
и пришвартовалось к обледеневшей пристани.
Вэл Олорн не походил ни на один сендарийский город. Стены и здания были
так невероятно стары, что казалось, сами выросли, словно скалы из земли, а не
возведены человеческими руками. Узкие извилистые улочки занесло снегом; за
городом на фоне темного неба белели высокие величественные горы.
У пристани уже ожидали несколько саней, запряженных лошадьми. Кучера
выглядели настоящими дикарями; мохнатые лошадки нетерпеливо перебирали ногами
на утоптанном снегу. В санях лежали меховые плащи, и Гарион тут же завернулся в
один, ожидая, пока Бэйрек попрощается с Грелдиком и матросами.
- Поехали! - сказал наконец Бэйрек, усаживаясь - Надеюсь, ты догонишь
остальных.
- Не проболтали бы целый час, не пришлось бы гнать лошадей, лорд Бэйрек, -
кисло пробормотал кучер.
- Наверное, ты прав, - согласился тот.
Кучер что-то проворчал, хлестнул коней кнутом, и сани помчались в том
направлении, куда уже отправились другие путешественники.
То и дело на улицах встречались чирекские воины, одетые в меха, многие
узнавали Бэйрека и выкрикивали приветствия. Доехав до угла, кучер был вынужден
остановиться: двое здоровенных мужчин, обнаженных до пояса, несмотря на
пронизывающий холод, схватились в снегу, прямо посреди улицы, подбадриваемые
криками собравшихся вокруг зрителей.
- Обычная картина, - пожал плечами Бэйрек. - Зимой в Вэл Олорне делать
особенно нечего.
- Там впереди дворец? - спросил Гарион.
- Храм Белара, - покачал головой Бэйрек. - Некоторые считают, что там
пребывает дух Бога-Медведя. Я-то сам никогда его не видел и не могу сказать
наверняка.
В этот момент борцы откатились в сторону, и кучер погнал лошадей дальше.
На ступеньках храма стояла старая женщина в рваной шерстяной мантии, с длинной
палкой, зажатой в костлявой руке, длинные пряди нечесаных волос почти закрывали
лицо.
- Приветствую тебя, лорд Бэйрек, - хрипло окликнула она. - Проклятье твое
ожидает тебя!
- Останови! - зарычал Бэйрек и, сбросив меховой плащ, спрыгнул на землю.
- Мартжи! - обрушился он на старуху. - Тебе запретили торчать здесь. Если
я скажу Энхегу, что ты ослушалась его, он велит жрецам храма спалить тебя как
ведьму!
Старуха злобно закудахтала, и Гарион со страхом увидел, что глаза ее
затянуты белой пеленой.
- Огонь не коснется старой Мартжи! - пронзительно захохотала она. - Не ее
ждут гибель и проклятье!
- Довольно о проклятьях! - разозлился Бэйрек. - Убирайся от храма!
- Мартжи видит то, что видит, - пробормотала она. - Метка Ока все еще на
тебе, о великий лорд Бэйрек! И когда Рок обрушится на тебя, вспомни слова
старой Мартжи!
И взгляд ее, казалось, уперся прямо в Гариона, хотя старуха явно была
слепа. Выражение лица неожиданно изменилось, злобная радость уступила место
почтительному восхищению.
- Слава тебе, о Величайший из великих, - пропела она, низко кланяясь. -
Когда вступишь в права наследства, не забудь, что первой приветствовала тебя
старая Мартжи...
Бэйрек, заревев что-то, устремился к ней, но старуха ускользнула прочь,
звонко стуча палкой по каменным ступенькам.
- Что она имела в виду? - спросил Гарион, когда вернулся Бэйрек.
- Сумасшедшая ведьма, - ответил Бэйрек, бледный от ярости. - Всегда торчит
у храма, просит милостыню и пугает доверчивых женщин своими небылицами. Имей
Энхег хоть каплю мозгов, давно бы выгнал ее из города или сжег заживо.
Он уселся на место и велел кучеру трогать. Гарион оглянулся, но старухи
уже не увидел.
Дворец короля Энхега в Чиреке, огромное, нависающее над городом здание,
стоял почти в центре Вэл Олорна. Длинные пристройки, многие из которых были
полуразрушены, отходили от главного здания во всех направлениях, окна с
выломанными рамами слепо глядели на улицу; сквозь дыры в крышах просвечивало
небо. Насколько смог увидеть Гарион, дворец строился без всякого плана и,
похоже, просто вырос сам собой из земли свыше трех тысяч лет тому назад, когда
короли Чирека стали править страной.
- Почему здесь столько развалин? - спросил он Бэйрека, когда сани
остановились в заваленном сугробами дворе.
- Одни короли строили, другие позволили прийти в упадок, - коротко ответил
Бэйрек. - Таковы их обычаи.
Настроение великана резко ухудшилось после встречи со слепой старухой у
храма.
Остальные давно уже спешились и ждали.
- Видно, слишком давно ты не был дома, раз смог заблудиться в пути, -
ехидно заметил Силк.
- Нас задержали, - проворчал Бэйрек.
Массивная, окованная железом дверь, к которой вели широкие ступеньки,
распахнулась, будто кто-то специально ожидал их прибытия. Женщина с длинными
белокурыми косами в темно-алом плаще, опушенном дорогим мехом, вышла на галерею
и остановилась, глядя на гостей сверху вниз.
- Приветствую тебя, лорд Бэйрек, граф Трелхеймский, муж мой! - сухо
воскликнула она.
Лицо Бэйрека еще больше помрачнело.
- Мирел! - ответил он коротко, наклонив голову.
- Король Энхег дал мне позволение встретить тебя, господин мой, как велят
мне мои обязанности и в соответствии с моими правами.
- Ты всегда ревностно исполняла свои обязанности, Мирел. Где мои дочери?
- В Трелхейме, господин мой. Подумала, что им тяжело будет путешествовать
в такой холод, - снова поклонилась женщина.
В голосе звучали еле заметные злые нотки.
- Понимаю, - вздохнул Бэйрек.
- Я поступила плохо, господин мой? - спросила Мирел.
- Не будем говорить об этом, - пробормотал Бэйрек.