Страница:
Леди Кроган громко фыркнула.
— Я не стеснена в средствах, молодой человек, а мой дом содержится неплохо. Я вполне могу без особых затруднений приютить нежданного гостя.
Она указала ему на стул слева от себя и подождала, пока он сядет.
— Мне кажется, я говорила вам как-то, что вы можете останавливаться у меня, когда вам вздумается.
— И вы были так любезны, что повторили это приглашение… два или три года назад, — за мягкими и безупречными манерами Блэз скрыл легкое раздражение. Он и забыл, насколько даже самый простой разговор с этой свирепой старухой походил на фехтование.
— Но раз уж вы приехали, может быть, вы расскажете мне что-нибудь о моем внуке? Он не особенно прилежно пишет письма, как вам, должно быть, известно, и его письма очень поверхностны.
Трефаллон вытащил тонкий батистовый платок и старательно протер свой драгоценный монокль. Осмотрев результат и явно им не удовлетворившись, он сдул почти невидимую пылинку. Молодому человеку очень хотелось сказать кое-что вслух, но его удерживала элементарная вежливость. Наконец он кашлянул.
— Мне кажется, нам следует сразу договориться вот о чем. Три года назад вы спросили, не мог бы я писать вам сюда время от времени, чтобы сообщать, что у Вилла все хорошо. Это небольшая услуга, и я согласился не задумываясь, я сделал бы то же самое для любой родственницы любого из моих друзей. Но все-таки, — он отбросил притворную скромность и посмотрел ей прямо в глаза, — но все-таки простите мне мою прямоту, леди Кроган: я не был и никогда не буду вашим шпионом.
Вдова пристально посмотрела на него.
— Шпионом, господин Трефаллон? Вы, кажется, с кем-то меня путаете. Давно прошли дни, когда я обладала властью. А если так, зачем бы мне нанимать шпионов?
— Я прошу прощения, мне не хотелось вас обидеть этим словом. — Блэз хладнокровно перенес ее неудовольствие. — Однако согласитесь, учитывая историю вашей семьи, учитывая покровительство, которое вы оказываете половине темных личностей континента, учитывая ваши… назовем это хобби, за неимением более подходящего слова, трудно поверить, чтобы вы жили бы здесь в покое и безопасности, не обладай вы информацией, опасной для половины существующих королевских домов.
Леди Кроган улыбнулась. Возможно, ей понравилось его бесстрашие, а может быть, она хотела его таким образом обезоружить. Но это на него не подействовало. В свое время она славилась тем, что использует свой ум и свою красоту как мощное оружие, и даже в нынешнем, преклонном возрасте, как он подозревал, это оружие еще не слишком затупилось.
— Господин Трефаллон, я доверюсь вам. Надеюсь, вы понимаете, какая это честь для вас, потому что обычно это мне не свойственно.
Вдова протянула руку, пододвинула поближе напольные пяльцы, достала иглу и начала вдевать в нее нитку.
— Я прожила долгую и интересную жизнь. Не стоит поздравлять меня с этим. Не всегда имеет смысл завидовать интересной жизни. В юности я имела несчастье видеть, как многих моих родственников сажали в тюрьму и отправляли на плаху. Более того, в тот день, когда мне исполнилось шестнадцать, меня саму арестовали по такому неясному и загадочному обвинению, что я до сих пор его не понимаю. Следующие два года я провела в самой отвратительной тюрьме, которую вы только можете себе представить, в ожидании суда. Но так случилось — по совершенно случайному стечению обстоятельств, — что мне было известно нечто, что одна влиятельная особа предпочла хранить в тайне. Если бы суд надо мной состоялся, я рассказала бы все, что знала. Я не смогла бы поступить иначе под присягой. А поэтому суд так и не состоялся. И мой арест стал обременителен для тех, кто меня арестовал. А когда общественное мнение наконец изменилось, когда закончились преследования моей семьи, я самой первой вышла из тюрьмы. И это событие, как вы понимаете, преподнесло мне ценный урок: значительно лучше знать, даже если знание чревато опасностью, чем жить в неведении.
Серебряная игла блеснула в ее руке.
— Вы только что упомянули мои хобби. Уверяю вас, в их круг не входит неуместное вмешательство в чужую жизнь. Но я также намерена сделать все, чтобы и в мою жизнь никто не вмешивался, мою — и жизнь моих детей и внуков. Поэтому я должна быть готова отразить подобное вмешательство. — Она яростно улыбнулась ему поверх вышивки. — Давайте скажем так: у меня есть способы добывать информацию, и я умудряюсь быть неплохо осведомлена для пожилой вдовы, большую часть года проводящей на водах, где обитают по большей части хлыщи и инвалиды. Но неужели вы не понимаете, что в случае с вами все совершенно по-другому, господин Трефаллон?
Блэз задумчиво крутил монокль, за атласную ленту.
— Леди Кроган, даже для того чтобы угодить вам, даже чтобы вас успокоить, я никогда не сказал бы вам ничего, что Вилл доверил бы мне по секрету. И тем более мне не хочется говорить с вами о том, чего Вилл не смог доверить даже мне, своему ближайшему другу.
Серебряная игла замерла в воздухе, леди Кроган подалась к нему.
— Возможно, я смогу помочь вам оставить вашу, несомненно, достойную всяческого восхищения щепетильность. Что вы можете рассказать мне о Вилоби Кулпеппере?
Трефаллон уронил монокль.
— Вы знаете о Кулпеппере? Но это же…— Придя в себя, он рассмеялся и покачал головой. — Леди Кроган, это совершенный пустяк. Это был любимый розыгрыш Вилла. Когда мы были еще студентами, он завел себе личину, чтобы проверить, многих ли он сможет обмануть. И он очень многих надул, но когда понял, что шутка удалась, то по своей привычке утратил к ней всякий интерес.
— А если я скажу вам, что господин Кулпеппер вернулся из небытия и ведет активную жизнь в Хоксбридже и его окрестностях? Что вы на это скажете, господин Трефаллон?
Блэз подобрал монокль и опять стал вертеть его в руках.
— Я скажу, что вы осведомлены значительно лучше меня. И что я вряд ли смог бы рассказать вам о Вилле — или о Вилоби Кулпеппере — что-нибудь новенькое.
Леди Кроган сделала несколько стежков.
— Вполне возможно. И все же я думаю, что моя информация может совсем не соответствовать действительности, ведь она поступает от тех, кто близко с моим внуком не знаком. Я думала, вы сможете мне лучше растолковать то, что я знаю.
Блэз окончательно отбросил всякое притворство, поняв, что оно не имеет уже никакого смысла.
— Мне уже давно казалось, что с Виллом что-то не так, причем это довольно серьезно, его гложет какая-то тайная тоска, какая-то болезнь или проблема — и она толкает его на безрассудные поступки, он спешит навстречу собственной гибели. Но последние несколько месяцев он ведет себя так, что это не идет ни в какое сравнение со всеми его прошлыми безумствами.
Трефаллон встал и начал нервно ходить по комнате.
— Он почти забросил свои обязанности в Волари — как Дайони продолжает это безропотно сносить, я просто не понимаю, — и как минимум двадцать часов в сутки он проводит в обществе сброда самого скверного пошиба. И я, естественно, беспокоюсь за его здоровье, потому что он почти не спит, но дело не только в этом.
Леди Кроган закрепила нитку и отрезала ее маленькими серебряными ножницами.
— А в чем еще?
— Самыми большими слабостями Вилла всегда были любовь к опасности и какая-то ненасытная страсть к женщинам. Что до остальных пороков, он всегда предавался им очень умеренно, да и то далеко не всем. Но за последние две недели, что я провел в Хоксбридже, он проиграл бы целое состояние, если бы его выигрыши так удивительно не уравновешивали проигрыши, и хотя я знаю его с детства, я не помню, чтобы он когда-либо потреблял спиртное в таком количестве. Более того, он часто наведывается в опиумные притоны… и даже в худшие места. Но что совершенно необъяснимо, он таскает с собой Ника Брейкберна по всем публичным домам. — Блэз упал на стул у камина. — Что бы там о Вилле ни болтали, он никогда еще не развращал молодежь и не совращал девушек, поэтому я и считаю, что он в последнее время на себя не похож.
Леди замерла, отмеривая новую нитку.
— Согласна, все, что вы мне рассказали, — очень тревожно. Ну, господин Трефаллон, что-нибудь еще?
— Я уверен, что этого более чем достаточно. Но особенно удивительно, что все это происходит в такое неподходящее время. Почему Вилл решил устраивать все эти безобразия именно сейчас?
Леди Кроган опять подалась к нему.
— Вы говорите так, будто сейчас наступает какой-то важный момент.
— Ну, во-первых, Вилл пригласил Лили погостить у него, она должна приехать через месяц. Он с таким болезненным нетерпением ждет ее приезда — и в то же время отчаянно боится его; мне кажется, он надеется, что это будет не обычный визит. Но я вас спрашиваю: что подумает Лили, что она скажет и как поступит, когда по приезде в Хоксбридж обнаружит, что ее юный кузен просто погряз в распутстве, и узнает, что это Вилл сбил его с пути?
— Да, это неприятно, — согласилась леди Кроган.
— Но и это еще не все. Если вы еще не слышали — что маловероятно, — то позвольте мне первым вас поздравить! — Блэз встал, поклонился и сел опять. — Недавно было официально объявлено, что королева в положении. И я просто не понимаю, зачем Виллу так стараться огорчить Дайони именно в такой момент!
Вдова нахмурилась, не поднимая лица от пялец.
— А моя приемная внучка огорчена?
— Она чем-то сильно огорчена. Но я не мог бы с уверенностью сказать, что причиной тому служит именно Вилрован. И хотя я понимаю, что она слаба и плохо себя чувствует, но естественно ли в ее положении становиться такой нервной и угрюмой?
Вдова покачала головой.
— Не стоит делать выводы так быстро. Нет, не так скоро. — Ее белая рука потянулась к янтарному ожерелью на шее. Она медленно перебирала темные, ограненные в форме роз бусины и несколько минут внимательно обдумывала услышанное. — Но если забыть на минуту о Дайони, чему бы вы приписали странное поведение Вилрована?
— Мне кажется, это как-то связано с Лили. Если судить по его собственным словам, оговоркам, по-моему, он недавно узнал нечто о ней, нечто, что… разбило ему сердце, надломило его дух…— Трефаллон пожал плечами. — Не знаю уж, что именно, но это определенно его изменило.
— Вы думаете, Лили завела любовника?
— Нет, — Блэз уверенно замотал головой. — И простите меня, леди Кроган, но мне кажется, вы морочите мне голову. Я не думаю, что Лили завела любовника, и вы тоже так не думаете. Если бы так оно и было, Вилл просто вызвал бы беднягу на дуэль, пристрелил или проткнул бы его насквозь, и все дела.
— Но предположим, — сказала великолепная бабушка Вилрована, — что мой внук не знает точно, кто этот человек?
Трефаллон опять покачал головой.
— Если бы он не знал или не был уверен, он все равно перебил бы половину ее знакомых мужского пола и подходящего возраста. А так как пока никакого побоища не случилось, думаю, мы с уверенностью можем снять с Лили обвинение в супружеской измене.
— И тем не менее вы считаете, что у моего внука разбито сердце? — настаивала вдова.
— Да. Возможно, это старая рана, а сейчас это неведомое нам происшествие только заставило ее снова кровоточить.
Некоторое время его собеседница молчала, аккуратно делая стежок за стежком, явно погрузившись в свои мысли.
— Ну, господин Трефаллон, — сказала она наконец, — думаю, вы правы. Мне всегда казалось, что Лиллиана имеет для Вилла большее значение, чем он признает, и что кто-то или что-то встало между ними. Из уважения к его чувствам я предпочитала не вмешиваться, но, возможно, пришло время действовать по-иному.
Леди Кроган с пугающей проницательностью улыбнулась Трефаллону.
— Возможно, моему внуку не повредит, если я узнаю, чем занимается Лили в Брейкберн-Холле, особенно в те недели и месяцы, которые проходят между его посещениями.
25
Но чтобы попасть в комнаты, расположенные на самом последнем этаже, приходилось долго взбираться по плохо освещенным ступенькам, мимо школы фехтования и музыкальной академии. Затем посетителю предстояло подвергнуться внимательному осмотру остроглазого молодчика, ошивающегося этажом ниже, и сунуть монетку унылому типу, который откроет дверь.
Посетитель, стоявший теперь на пороге, оказался очень юным джентльменом в красной форме солдата городской стражи. Тем не менее молодчик дал ему пройти беспрепятственно, а массивный швейцар с готовностью принял у него серебряную монету. Наконец, юношу провели в ярко освещенную хрустальными люстрами комнату, обитую красным атласом.
Комната была большая, и все-таки народу в ней было битком, так что посетитель не сразу увидел того, кого искал, — нужный ему человек, надвинув на глаза чертовски мятую шляпу, развалился в кресле, либо сильно захмелев, либо отдыхая после долгих и утомительных трудов за игральными столами.
Уверенным шагом молодой человек пересек комнату, наклонился и сказал спящему в самое ухо:
— Капитан Блэкхарт! Сэр, простите пожалуйста.
Вилл зевнул, потягиваясь, сдвинул на затылок старую черную шляпу и мутными глазами уставился на смутно знакомое лицо.
— Капитан Блэкхарт, вы меня, наверное, не помните, но…
— Ты, кажется, Даггет? — Вилл снова зевнул. — Ты все еще капрал, Даггет?
— Да, сэр. Благодаря вашей снисходительности. Сэр, мне необходимо сообщить вам нечто, но, простите за вопрос, — вы пьяны или просто смертельно устали?
— Всего понемногу, думаю, — ответил Вилл, протирая глаза. Он пришел в дом Ганта сразу после непродолжительного визита в один из поселков рудокопов, куда его привел след Машины Хаоса, позже оказавшийся ложным. — Сообщить нечто… Тени Тьмы! Ты нашел своего горбача? Погоди минутку.
Вилл залез в карман и достал фляжку из оленьего рога с серебряной крышкой. Он вытащил пробку, сделал хороший глоток. — и рассмеялся над гримасой отвращения, появившейся на лице молодого капрала.
— Тонизирующее. Бабушка подарила. Вполне безобидная вещь, уверяю тебя. — Так как Даггет или не знал, или забыл, кто такая бабушка Вилрована, он несколько успокоился.
— У меня будет ясная голова минут через пятнадцать, — добавил Вилл, засовывая фляжку обратно в карман. — Говори скорее, что там ты выяснил, и по возможности без предисловий.
— Сэр, я нашел не только самого гоблина, но и леди, которая была с ним. Только они не в Хоксбридже. Я встретил их в Четтерли, у границы с Шенебуа.
Вилл взялся за лоб. Зелье леди Кроган, конечно, несколько развеяло муть в голове, но от разбушевавшейся головной боли оно совершенно не помогало.
— И все-таки ты чертовски дотошный. Но как тебя занесло в Четтерли?
Даггет покраснел.
— Сэр, я отправился в горы по личному делу. Моя семья… но вам это будет неинтересно. Я совершенно не ожидал встретить там гоблина, но я по привычке повсюду его высматривал. К счастью, он меня не заметил, и мне удалось следовать за ним некоторое время. Я, приметил дом, в который он зашел, а человек, который живет там по соседству, сказал, что он часто туда приходит, а иногда с ним бывает леди.
Вилл рассердился.
— Ты выследил горбача, но не арестовал его?
— Как я мог, капитан Блэкхарт? Я не имею права совершать аресты вне города, а в Четтерли он ничем противозаконным не занимался. Без ордера…
— Верно. — Опираясь о ручки кресла, Вилл медленно поднялся на ноги. — Если разобраться, ты поступил совершенно правильно. Особенно в том, что пришел прямо ко мне. Ты ведь сразу пришел ко мне?
Даггет кивнул.
— Так уж случилось, что я могу производить аресты в любой части государства, с ордером или без, если у меня есть причины подозревать заговор против королевы.
Капрал выглядел слегка обиженным.
— На каких основаниях, сэр? Ведь это был заговор против вашей собственной персоны, а потому…
— Тебе незачем об этом волноваться.
Проталкиваясь сквозь толпу игроков и спускаясь вниз по лестнице, Вилрован искоса разглядывал своего спутника. Он ведь, кажется, в прошлый раз отчитывал капрала, читая ему нравоучения насчет чистоты методов и честности, необходимых тем, кто служит короне… неудивительно, что юношу это так шокировало, ведь ему, несомненно, казалось, что Вилрован сейчас пользуется служебным положением для осуществления личной мести. Это было достойно сожаления, но делать было нечего. История о хоксбриджских профессорах и их адском изобретении к нынешним обстоятельствам не подходила, а сочинять новую историю исключительно для Даггета Вилл не собирался.
— Ты поедешь со мной в Четтерли и покажешь дом, — твердо сказал он. — Потом, если появится горбач, ты поможешь мне его арестовать.
Ник Брейкберн остался в шахтерском поселке, чтобы убедиться, что там точно ничего не известно о пропаже, а Джилпина и Оджерса, еще двоих, кого король назначил в помощь Виллу, тоже не было в городе.
— Сэр, я…
— А кроме того, ты поверишь мне на слово, что с моей стороны это совершенно правомерное действие. Понятно, капрал Даггет?
— Да, сэр, — отсалютовал капрал.
— Очень хорошо, — сказал Вилл. — Я вернусь во дворец, соберу вещи и пошлю весточку Марздену, чтобы он продлил твою увольнительную. А ты пока отправишься на почтовую станцию, наймешь повозку и через два часа встретишь меня у Северных Ворот.
Четтерли был сонный маленький городишко в горной долине, годы и века приходили для него незаметно, пока он дремотно смотрелся в медленные воды Зула.
Через два дня, когда почтовая карета, которой правил Даггет, въехала во двор единственной в городке гостиницы, Вилрован уже чувствовал себя вполне отдохнувшим после почти двадцати часов сна, к тому же он воспользовался утренней остановкой, чтобы помыться и переодеться. Так что из повозки Вилл вышел совсем другим человеком, в грубом коричневом плаще военного покроя, кремовых коротких штанах в обтяжку и начищенных сапогах. Его темно-рыжие волосы были слегка напудрены, чтобы скрыть цвет.
Поставив лошадей в конюшню и сняв комнату на ночь, Вилл и Даггет отправились прогуляться по городу, начав с городской площади и придя в конце концов к дому, который посещал горбач.
— Мы допросим тех, кто там живет? — спросил капрал.
— Так мы только насторожим гоблина. Нет, я хочу его арестовать, но тихо. Потом мы сможем отвести его в уединенное место и спокойно вытянуть из него все, что он знает.
Даггет смотрел исподлобья. Не стоит говорить, что, по его мнению, Вилл подразумевал под «вытягиванием» сведений из гоблина. Вилл также заметил, что тот все реже называл его «сэр» и «капитан Блэкхарт».
И опять Вилл проклял про себя чертову секретность. По правде говоря, у него в кармане камзола находилась подписанная королем бумага, которая давала ему почти неограниченные возможности. Если бы капрал знал об этом, это бы немного успокоило его совесть, но Вилла просили не показывать бумагу никому, за исключением крайней необходимости.
— А ты стал очень щепетильным, — резко сказал он, — для человека, который только три месяца назад брал взятки.
Даггет покраснел до корней волос.
— Я же говорил вам… сэр… что в тот раз я считал, что служу короне.
— Ты можешь и сейчас так считать, — холодно ответил Вилл, — причем оснований у тебя значительно больше.
Предоставив Даггета его собственным мыслям, он принялся внимательно изучать окрестности. Улица была узкая и не очень длинная, она упиралась в замшелую каменную стену вышиной футов в двенадцать, если не больше. В домах напротив нужного на первых этажах располагались разные лавочки, а верхние сдавались внаем.
— Нам нужно наблюдать за этим домом, но не привлекая при этом внимания. Пожалуй, для начала снимем комнату через дорогу. Мы скажем… скажем, что задержимся, по крайней мере недели на две, а потому не хотим оставаться в гостинице.
Но Даггет покачал головой.
— Да, капрал?
Тот замялся.
— Это хороший план, сэр. Я не спорю. Но я… меня здесь немного знают, и им известно, что мой отец живет в семи милях отсюда.
— Понимаю, — сказал Вилл. — Я спрошу про комнату, а ты оставайся здесь и постарайся, чтобы тебя никто не увидел.
Итак, Вилрован отправился на поиски жилья. Как раз напротив нужного дома жил портной, и его дом подходил идеально, так как широкие окна верхних этажей выходили на улицу, но портной и его семья занимали все верхние комнаты и чердак, и их не удалось уговорить что-нибудь сдать. Бакалейщик, бочар и еще несколько лавочников тоже отказались наотрез. В конце концов Вилл был вынужден ограничиться двумя комнатами через несколько домов вниз по улице, да еще и не на той стороне.
Полтора дня они наблюдали по очереди, и все эти полтора дня Вилрован все больше и больше изнывал от нетерпения, потому что из гоблинов появились только два олуха и толстопят, да и у тех оказались дела по соседству, — и вот наконец он был вознагражден: в сумерках в конце улицы показалась сутулая фигура.
Вилл кликнул капрала из другой комнаты, где тот лег вздремнуть, и Даггет прибежал как раз вовремя, чтобы свеситься из окна и успеть мельком увидеть гоблина, который как раз входил в дом.
— Да, сэр, это определенно он.
Вилл посмотрел на небо, потом достал часы.
— Через час уже стемнеет. Да, лучше не придумаешь. Если горбач не выйдет раньше, мы сможем проследить за ним до самого дома, а потом схватить в темноте.
Он весь напрягся, в голову ему пьяняще ударила кровь, наконец-то настало время действовать. Обращаясь к Даггету через плечо, он вооружился и направился к двери.
— И ради бога, Даггет, не забудь веревку.
Но на улице Виллу и Даггету пришлось ждать в тени еще два часа, пока дверь дома не отворилась и на пороге не показался угловатый силуэт: он на мгновение резко проявился на фоне ярко освещенного дверного проема и шагнул на узкую улицу.
Вилл громко втянул в себя воздух.
— Тут не так темно, как мне бы хотелось. — Хотя в этой провинции газовых фонарей не было, некоторые лавочники вывешивали лампы у входа. — Может, следующая улица будет потемнее. Если да — возьмем его, как только он завернет за угол.
Даггет шепотом согласился, и они незаметно двинулись следом за неуклюже ковыляющим гоблином. Следующая улица оказалась темной и пустынной, а их подопечный, казалось, и не подозревал, что за ним следят. Несколькими быстрыми шагами Вилл догнал его, грубо схватил за руку и приставил к боку дуло серебряного пистолета.
— А вы, сэр, молчите и не пытайтесь бежать, если ваша жалкая жизнь вам дорога.
Гоблин и не пытался вырываться.
— Капрал, свяжи ему руки за спиной, и потуже.
Не успел Вилл произнести эти слова, как прогремели два выстрела. После первого Даггет вскрикнул и упал на землю, вторая пуля просвистела у головы Вилла, так близко, что он почувствовал дуновение ветра на шее.
Инстинктивно Вилрован повернул арестованного, чтобы им закрыться. Он вгляделся во тьму, пытаясь разглядеть стрелявшего, но улица казалась пустой.
— Капрал Даггет?
Слабый стон был ему ответом. Вилл сильнее вдавил дуло пистолета в бок гоблина.
— Сколько здесь человек… гоблинов?
Пленник не успел ответить — раздался еще один выстрел, гоблин застонал и согнулся пополам. Несмотря на все попытки Вилла удержать его, он начал тяжело оседать на землю.
— Проклятье! — Вилл выпустил его и сам упал плашмя на булыжную мостовую. Он нашел запястье гоблина и попытался нащупать его пульс. Не прощупывалось даже слабого биения, рука была холодна как лед. Бедняга был мертв, и Вилл переключил внимание на Даггета.
Капрал, как он с облегчением отметил, все еще дышал, хотя у него на плече зияла большая дыра, откуда фонтаном била кровь. В соседних домах стали одна за другой распахиваться двери, и улица быстро наполнялась людьми. Вилл растерялся, не желая оставлять товарища одного.
Но что значили их жизни, когда речь шла о такой великой ценности, как Сокровище Маунтфалькона. Осознав это, Вилл оставил капрала заботам сбежавшихся лавочников. Вскочив на ноги и выхватив еще один пистолет из кармана, он бросился за двумя темными фигурами, которые только что скрылись за углом.
Быстрые ноги помогли ему догнать убегавших. Когда один из них пересекал желтое пятно света от лампы, Вилл остановился, прицелился и выстрелил, а затем нырнул в ближайший дверной проем, чтобы укрыться от ответного выстрела. Он думал, что задел незнакомца, но когда с любопытством выглянул из ниши, то увидел, что оба силуэта продолжают удаляться.
Послышался цокот копыт и скрип колес, и откуда ни возьмись выехала повозка, остановилась ровно настолько, чтобы эти двое успели запрыгнуть внутрь, а потом резко тронулась с места, на полном ходу свернула за угол и исчезла из виду.
Вилл успел выстрелить еще раз и ранить кучера, но повозка не остановилась, судя по крикам и воплям с соседней улицы, где повозка проехала сквозь собирающуюся толпу. Когда Вилл добежал до угла, повозки уже и след простыл.
— Я не стеснена в средствах, молодой человек, а мой дом содержится неплохо. Я вполне могу без особых затруднений приютить нежданного гостя.
Она указала ему на стул слева от себя и подождала, пока он сядет.
— Мне кажется, я говорила вам как-то, что вы можете останавливаться у меня, когда вам вздумается.
— И вы были так любезны, что повторили это приглашение… два или три года назад, — за мягкими и безупречными манерами Блэз скрыл легкое раздражение. Он и забыл, насколько даже самый простой разговор с этой свирепой старухой походил на фехтование.
— Но раз уж вы приехали, может быть, вы расскажете мне что-нибудь о моем внуке? Он не особенно прилежно пишет письма, как вам, должно быть, известно, и его письма очень поверхностны.
Трефаллон вытащил тонкий батистовый платок и старательно протер свой драгоценный монокль. Осмотрев результат и явно им не удовлетворившись, он сдул почти невидимую пылинку. Молодому человеку очень хотелось сказать кое-что вслух, но его удерживала элементарная вежливость. Наконец он кашлянул.
— Мне кажется, нам следует сразу договориться вот о чем. Три года назад вы спросили, не мог бы я писать вам сюда время от времени, чтобы сообщать, что у Вилла все хорошо. Это небольшая услуга, и я согласился не задумываясь, я сделал бы то же самое для любой родственницы любого из моих друзей. Но все-таки, — он отбросил притворную скромность и посмотрел ей прямо в глаза, — но все-таки простите мне мою прямоту, леди Кроган: я не был и никогда не буду вашим шпионом.
Вдова пристально посмотрела на него.
— Шпионом, господин Трефаллон? Вы, кажется, с кем-то меня путаете. Давно прошли дни, когда я обладала властью. А если так, зачем бы мне нанимать шпионов?
— Я прошу прощения, мне не хотелось вас обидеть этим словом. — Блэз хладнокровно перенес ее неудовольствие. — Однако согласитесь, учитывая историю вашей семьи, учитывая покровительство, которое вы оказываете половине темных личностей континента, учитывая ваши… назовем это хобби, за неимением более подходящего слова, трудно поверить, чтобы вы жили бы здесь в покое и безопасности, не обладай вы информацией, опасной для половины существующих королевских домов.
Леди Кроган улыбнулась. Возможно, ей понравилось его бесстрашие, а может быть, она хотела его таким образом обезоружить. Но это на него не подействовало. В свое время она славилась тем, что использует свой ум и свою красоту как мощное оружие, и даже в нынешнем, преклонном возрасте, как он подозревал, это оружие еще не слишком затупилось.
— Господин Трефаллон, я доверюсь вам. Надеюсь, вы понимаете, какая это честь для вас, потому что обычно это мне не свойственно.
Вдова протянула руку, пододвинула поближе напольные пяльцы, достала иглу и начала вдевать в нее нитку.
— Я прожила долгую и интересную жизнь. Не стоит поздравлять меня с этим. Не всегда имеет смысл завидовать интересной жизни. В юности я имела несчастье видеть, как многих моих родственников сажали в тюрьму и отправляли на плаху. Более того, в тот день, когда мне исполнилось шестнадцать, меня саму арестовали по такому неясному и загадочному обвинению, что я до сих пор его не понимаю. Следующие два года я провела в самой отвратительной тюрьме, которую вы только можете себе представить, в ожидании суда. Но так случилось — по совершенно случайному стечению обстоятельств, — что мне было известно нечто, что одна влиятельная особа предпочла хранить в тайне. Если бы суд надо мной состоялся, я рассказала бы все, что знала. Я не смогла бы поступить иначе под присягой. А поэтому суд так и не состоялся. И мой арест стал обременителен для тех, кто меня арестовал. А когда общественное мнение наконец изменилось, когда закончились преследования моей семьи, я самой первой вышла из тюрьмы. И это событие, как вы понимаете, преподнесло мне ценный урок: значительно лучше знать, даже если знание чревато опасностью, чем жить в неведении.
Серебряная игла блеснула в ее руке.
— Вы только что упомянули мои хобби. Уверяю вас, в их круг не входит неуместное вмешательство в чужую жизнь. Но я также намерена сделать все, чтобы и в мою жизнь никто не вмешивался, мою — и жизнь моих детей и внуков. Поэтому я должна быть готова отразить подобное вмешательство. — Она яростно улыбнулась ему поверх вышивки. — Давайте скажем так: у меня есть способы добывать информацию, и я умудряюсь быть неплохо осведомлена для пожилой вдовы, большую часть года проводящей на водах, где обитают по большей части хлыщи и инвалиды. Но неужели вы не понимаете, что в случае с вами все совершенно по-другому, господин Трефаллон?
Блэз задумчиво крутил монокль, за атласную ленту.
— Леди Кроган, даже для того чтобы угодить вам, даже чтобы вас успокоить, я никогда не сказал бы вам ничего, что Вилл доверил бы мне по секрету. И тем более мне не хочется говорить с вами о том, чего Вилл не смог доверить даже мне, своему ближайшему другу.
Серебряная игла замерла в воздухе, леди Кроган подалась к нему.
— Возможно, я смогу помочь вам оставить вашу, несомненно, достойную всяческого восхищения щепетильность. Что вы можете рассказать мне о Вилоби Кулпеппере?
Трефаллон уронил монокль.
— Вы знаете о Кулпеппере? Но это же…— Придя в себя, он рассмеялся и покачал головой. — Леди Кроган, это совершенный пустяк. Это был любимый розыгрыш Вилла. Когда мы были еще студентами, он завел себе личину, чтобы проверить, многих ли он сможет обмануть. И он очень многих надул, но когда понял, что шутка удалась, то по своей привычке утратил к ней всякий интерес.
— А если я скажу вам, что господин Кулпеппер вернулся из небытия и ведет активную жизнь в Хоксбридже и его окрестностях? Что вы на это скажете, господин Трефаллон?
Блэз подобрал монокль и опять стал вертеть его в руках.
— Я скажу, что вы осведомлены значительно лучше меня. И что я вряд ли смог бы рассказать вам о Вилле — или о Вилоби Кулпеппере — что-нибудь новенькое.
Леди Кроган сделала несколько стежков.
— Вполне возможно. И все же я думаю, что моя информация может совсем не соответствовать действительности, ведь она поступает от тех, кто близко с моим внуком не знаком. Я думала, вы сможете мне лучше растолковать то, что я знаю.
Блэз окончательно отбросил всякое притворство, поняв, что оно не имеет уже никакого смысла.
— Мне уже давно казалось, что с Виллом что-то не так, причем это довольно серьезно, его гложет какая-то тайная тоска, какая-то болезнь или проблема — и она толкает его на безрассудные поступки, он спешит навстречу собственной гибели. Но последние несколько месяцев он ведет себя так, что это не идет ни в какое сравнение со всеми его прошлыми безумствами.
Трефаллон встал и начал нервно ходить по комнате.
— Он почти забросил свои обязанности в Волари — как Дайони продолжает это безропотно сносить, я просто не понимаю, — и как минимум двадцать часов в сутки он проводит в обществе сброда самого скверного пошиба. И я, естественно, беспокоюсь за его здоровье, потому что он почти не спит, но дело не только в этом.
Леди Кроган закрепила нитку и отрезала ее маленькими серебряными ножницами.
— А в чем еще?
— Самыми большими слабостями Вилла всегда были любовь к опасности и какая-то ненасытная страсть к женщинам. Что до остальных пороков, он всегда предавался им очень умеренно, да и то далеко не всем. Но за последние две недели, что я провел в Хоксбридже, он проиграл бы целое состояние, если бы его выигрыши так удивительно не уравновешивали проигрыши, и хотя я знаю его с детства, я не помню, чтобы он когда-либо потреблял спиртное в таком количестве. Более того, он часто наведывается в опиумные притоны… и даже в худшие места. Но что совершенно необъяснимо, он таскает с собой Ника Брейкберна по всем публичным домам. — Блэз упал на стул у камина. — Что бы там о Вилле ни болтали, он никогда еще не развращал молодежь и не совращал девушек, поэтому я и считаю, что он в последнее время на себя не похож.
Леди замерла, отмеривая новую нитку.
— Согласна, все, что вы мне рассказали, — очень тревожно. Ну, господин Трефаллон, что-нибудь еще?
— Я уверен, что этого более чем достаточно. Но особенно удивительно, что все это происходит в такое неподходящее время. Почему Вилл решил устраивать все эти безобразия именно сейчас?
Леди Кроган опять подалась к нему.
— Вы говорите так, будто сейчас наступает какой-то важный момент.
— Ну, во-первых, Вилл пригласил Лили погостить у него, она должна приехать через месяц. Он с таким болезненным нетерпением ждет ее приезда — и в то же время отчаянно боится его; мне кажется, он надеется, что это будет не обычный визит. Но я вас спрашиваю: что подумает Лили, что она скажет и как поступит, когда по приезде в Хоксбридж обнаружит, что ее юный кузен просто погряз в распутстве, и узнает, что это Вилл сбил его с пути?
— Да, это неприятно, — согласилась леди Кроган.
— Но и это еще не все. Если вы еще не слышали — что маловероятно, — то позвольте мне первым вас поздравить! — Блэз встал, поклонился и сел опять. — Недавно было официально объявлено, что королева в положении. И я просто не понимаю, зачем Виллу так стараться огорчить Дайони именно в такой момент!
Вдова нахмурилась, не поднимая лица от пялец.
— А моя приемная внучка огорчена?
— Она чем-то сильно огорчена. Но я не мог бы с уверенностью сказать, что причиной тому служит именно Вилрован. И хотя я понимаю, что она слаба и плохо себя чувствует, но естественно ли в ее положении становиться такой нервной и угрюмой?
Вдова покачала головой.
— Не стоит делать выводы так быстро. Нет, не так скоро. — Ее белая рука потянулась к янтарному ожерелью на шее. Она медленно перебирала темные, ограненные в форме роз бусины и несколько минут внимательно обдумывала услышанное. — Но если забыть на минуту о Дайони, чему бы вы приписали странное поведение Вилрована?
— Мне кажется, это как-то связано с Лили. Если судить по его собственным словам, оговоркам, по-моему, он недавно узнал нечто о ней, нечто, что… разбило ему сердце, надломило его дух…— Трефаллон пожал плечами. — Не знаю уж, что именно, но это определенно его изменило.
— Вы думаете, Лили завела любовника?
— Нет, — Блэз уверенно замотал головой. — И простите меня, леди Кроган, но мне кажется, вы морочите мне голову. Я не думаю, что Лили завела любовника, и вы тоже так не думаете. Если бы так оно и было, Вилл просто вызвал бы беднягу на дуэль, пристрелил или проткнул бы его насквозь, и все дела.
— Но предположим, — сказала великолепная бабушка Вилрована, — что мой внук не знает точно, кто этот человек?
Трефаллон опять покачал головой.
— Если бы он не знал или не был уверен, он все равно перебил бы половину ее знакомых мужского пола и подходящего возраста. А так как пока никакого побоища не случилось, думаю, мы с уверенностью можем снять с Лили обвинение в супружеской измене.
— И тем не менее вы считаете, что у моего внука разбито сердце? — настаивала вдова.
— Да. Возможно, это старая рана, а сейчас это неведомое нам происшествие только заставило ее снова кровоточить.
Некоторое время его собеседница молчала, аккуратно делая стежок за стежком, явно погрузившись в свои мысли.
— Ну, господин Трефаллон, — сказала она наконец, — думаю, вы правы. Мне всегда казалось, что Лиллиана имеет для Вилла большее значение, чем он признает, и что кто-то или что-то встало между ними. Из уважения к его чувствам я предпочитала не вмешиваться, но, возможно, пришло время действовать по-иному.
Леди Кроган с пугающей проницательностью улыбнулась Трефаллону.
— Возможно, моему внуку не повредит, если я узнаю, чем занимается Лили в Брейкберн-Холле, особенно в те недели и месяцы, которые проходят между его посещениями.
25
Хоксбридж, Маунтфалькон. 10 бореаля 6538 г.
Некий господин Сайлас Гант содержал тайный игорный дом, находившийся вниз по реке Зул. В трех роскошных комнатах в любое время дня и ночи можно было застать азартные игры в самом разгаре, и даже бывало, особенно когда страсти накалялись, что джентльмены в атласных камзолах и напудренных париках или в вульгарных «придворных» одеждах с головой уходили в таинства игры в кости, фараон или дип-бассет на двадцать или даже на тридцать часов подряд.Но чтобы попасть в комнаты, расположенные на самом последнем этаже, приходилось долго взбираться по плохо освещенным ступенькам, мимо школы фехтования и музыкальной академии. Затем посетителю предстояло подвергнуться внимательному осмотру остроглазого молодчика, ошивающегося этажом ниже, и сунуть монетку унылому типу, который откроет дверь.
Посетитель, стоявший теперь на пороге, оказался очень юным джентльменом в красной форме солдата городской стражи. Тем не менее молодчик дал ему пройти беспрепятственно, а массивный швейцар с готовностью принял у него серебряную монету. Наконец, юношу провели в ярко освещенную хрустальными люстрами комнату, обитую красным атласом.
Комната была большая, и все-таки народу в ней было битком, так что посетитель не сразу увидел того, кого искал, — нужный ему человек, надвинув на глаза чертовски мятую шляпу, развалился в кресле, либо сильно захмелев, либо отдыхая после долгих и утомительных трудов за игральными столами.
Уверенным шагом молодой человек пересек комнату, наклонился и сказал спящему в самое ухо:
— Капитан Блэкхарт! Сэр, простите пожалуйста.
Вилл зевнул, потягиваясь, сдвинул на затылок старую черную шляпу и мутными глазами уставился на смутно знакомое лицо.
— Капитан Блэкхарт, вы меня, наверное, не помните, но…
— Ты, кажется, Даггет? — Вилл снова зевнул. — Ты все еще капрал, Даггет?
— Да, сэр. Благодаря вашей снисходительности. Сэр, мне необходимо сообщить вам нечто, но, простите за вопрос, — вы пьяны или просто смертельно устали?
— Всего понемногу, думаю, — ответил Вилл, протирая глаза. Он пришел в дом Ганта сразу после непродолжительного визита в один из поселков рудокопов, куда его привел след Машины Хаоса, позже оказавшийся ложным. — Сообщить нечто… Тени Тьмы! Ты нашел своего горбача? Погоди минутку.
Вилл залез в карман и достал фляжку из оленьего рога с серебряной крышкой. Он вытащил пробку, сделал хороший глоток. — и рассмеялся над гримасой отвращения, появившейся на лице молодого капрала.
— Тонизирующее. Бабушка подарила. Вполне безобидная вещь, уверяю тебя. — Так как Даггет или не знал, или забыл, кто такая бабушка Вилрована, он несколько успокоился.
— У меня будет ясная голова минут через пятнадцать, — добавил Вилл, засовывая фляжку обратно в карман. — Говори скорее, что там ты выяснил, и по возможности без предисловий.
— Сэр, я нашел не только самого гоблина, но и леди, которая была с ним. Только они не в Хоксбридже. Я встретил их в Четтерли, у границы с Шенебуа.
Вилл взялся за лоб. Зелье леди Кроган, конечно, несколько развеяло муть в голове, но от разбушевавшейся головной боли оно совершенно не помогало.
— И все-таки ты чертовски дотошный. Но как тебя занесло в Четтерли?
Даггет покраснел.
— Сэр, я отправился в горы по личному делу. Моя семья… но вам это будет неинтересно. Я совершенно не ожидал встретить там гоблина, но я по привычке повсюду его высматривал. К счастью, он меня не заметил, и мне удалось следовать за ним некоторое время. Я, приметил дом, в который он зашел, а человек, который живет там по соседству, сказал, что он часто туда приходит, а иногда с ним бывает леди.
Вилл рассердился.
— Ты выследил горбача, но не арестовал его?
— Как я мог, капитан Блэкхарт? Я не имею права совершать аресты вне города, а в Четтерли он ничем противозаконным не занимался. Без ордера…
— Верно. — Опираясь о ручки кресла, Вилл медленно поднялся на ноги. — Если разобраться, ты поступил совершенно правильно. Особенно в том, что пришел прямо ко мне. Ты ведь сразу пришел ко мне?
Даггет кивнул.
— Так уж случилось, что я могу производить аресты в любой части государства, с ордером или без, если у меня есть причины подозревать заговор против королевы.
Капрал выглядел слегка обиженным.
— На каких основаниях, сэр? Ведь это был заговор против вашей собственной персоны, а потому…
— Тебе незачем об этом волноваться.
Проталкиваясь сквозь толпу игроков и спускаясь вниз по лестнице, Вилрован искоса разглядывал своего спутника. Он ведь, кажется, в прошлый раз отчитывал капрала, читая ему нравоучения насчет чистоты методов и честности, необходимых тем, кто служит короне… неудивительно, что юношу это так шокировало, ведь ему, несомненно, казалось, что Вилрован сейчас пользуется служебным положением для осуществления личной мести. Это было достойно сожаления, но делать было нечего. История о хоксбриджских профессорах и их адском изобретении к нынешним обстоятельствам не подходила, а сочинять новую историю исключительно для Даггета Вилл не собирался.
— Ты поедешь со мной в Четтерли и покажешь дом, — твердо сказал он. — Потом, если появится горбач, ты поможешь мне его арестовать.
Ник Брейкберн остался в шахтерском поселке, чтобы убедиться, что там точно ничего не известно о пропаже, а Джилпина и Оджерса, еще двоих, кого король назначил в помощь Виллу, тоже не было в городе.
— Сэр, я…
— А кроме того, ты поверишь мне на слово, что с моей стороны это совершенно правомерное действие. Понятно, капрал Даггет?
— Да, сэр, — отсалютовал капрал.
— Очень хорошо, — сказал Вилл. — Я вернусь во дворец, соберу вещи и пошлю весточку Марздену, чтобы он продлил твою увольнительную. А ты пока отправишься на почтовую станцию, наймешь повозку и через два часа встретишь меня у Северных Ворот.
Четтерли был сонный маленький городишко в горной долине, годы и века приходили для него незаметно, пока он дремотно смотрелся в медленные воды Зула.
Через два дня, когда почтовая карета, которой правил Даггет, въехала во двор единственной в городке гостиницы, Вилрован уже чувствовал себя вполне отдохнувшим после почти двадцати часов сна, к тому же он воспользовался утренней остановкой, чтобы помыться и переодеться. Так что из повозки Вилл вышел совсем другим человеком, в грубом коричневом плаще военного покроя, кремовых коротких штанах в обтяжку и начищенных сапогах. Его темно-рыжие волосы были слегка напудрены, чтобы скрыть цвет.
Поставив лошадей в конюшню и сняв комнату на ночь, Вилл и Даггет отправились прогуляться по городу, начав с городской площади и придя в конце концов к дому, который посещал горбач.
— Мы допросим тех, кто там живет? — спросил капрал.
— Так мы только насторожим гоблина. Нет, я хочу его арестовать, но тихо. Потом мы сможем отвести его в уединенное место и спокойно вытянуть из него все, что он знает.
Даггет смотрел исподлобья. Не стоит говорить, что, по его мнению, Вилл подразумевал под «вытягиванием» сведений из гоблина. Вилл также заметил, что тот все реже называл его «сэр» и «капитан Блэкхарт».
И опять Вилл проклял про себя чертову секретность. По правде говоря, у него в кармане камзола находилась подписанная королем бумага, которая давала ему почти неограниченные возможности. Если бы капрал знал об этом, это бы немного успокоило его совесть, но Вилла просили не показывать бумагу никому, за исключением крайней необходимости.
— А ты стал очень щепетильным, — резко сказал он, — для человека, который только три месяца назад брал взятки.
Даггет покраснел до корней волос.
— Я же говорил вам… сэр… что в тот раз я считал, что служу короне.
— Ты можешь и сейчас так считать, — холодно ответил Вилл, — причем оснований у тебя значительно больше.
Предоставив Даггета его собственным мыслям, он принялся внимательно изучать окрестности. Улица была узкая и не очень длинная, она упиралась в замшелую каменную стену вышиной футов в двенадцать, если не больше. В домах напротив нужного на первых этажах располагались разные лавочки, а верхние сдавались внаем.
— Нам нужно наблюдать за этим домом, но не привлекая при этом внимания. Пожалуй, для начала снимем комнату через дорогу. Мы скажем… скажем, что задержимся, по крайней мере недели на две, а потому не хотим оставаться в гостинице.
Но Даггет покачал головой.
— Да, капрал?
Тот замялся.
— Это хороший план, сэр. Я не спорю. Но я… меня здесь немного знают, и им известно, что мой отец живет в семи милях отсюда.
— Понимаю, — сказал Вилл. — Я спрошу про комнату, а ты оставайся здесь и постарайся, чтобы тебя никто не увидел.
Итак, Вилрован отправился на поиски жилья. Как раз напротив нужного дома жил портной, и его дом подходил идеально, так как широкие окна верхних этажей выходили на улицу, но портной и его семья занимали все верхние комнаты и чердак, и их не удалось уговорить что-нибудь сдать. Бакалейщик, бочар и еще несколько лавочников тоже отказались наотрез. В конце концов Вилл был вынужден ограничиться двумя комнатами через несколько домов вниз по улице, да еще и не на той стороне.
Полтора дня они наблюдали по очереди, и все эти полтора дня Вилрован все больше и больше изнывал от нетерпения, потому что из гоблинов появились только два олуха и толстопят, да и у тех оказались дела по соседству, — и вот наконец он был вознагражден: в сумерках в конце улицы показалась сутулая фигура.
Вилл кликнул капрала из другой комнаты, где тот лег вздремнуть, и Даггет прибежал как раз вовремя, чтобы свеситься из окна и успеть мельком увидеть гоблина, который как раз входил в дом.
— Да, сэр, это определенно он.
Вилл посмотрел на небо, потом достал часы.
— Через час уже стемнеет. Да, лучше не придумаешь. Если горбач не выйдет раньше, мы сможем проследить за ним до самого дома, а потом схватить в темноте.
Он весь напрягся, в голову ему пьяняще ударила кровь, наконец-то настало время действовать. Обращаясь к Даггету через плечо, он вооружился и направился к двери.
— И ради бога, Даггет, не забудь веревку.
Но на улице Виллу и Даггету пришлось ждать в тени еще два часа, пока дверь дома не отворилась и на пороге не показался угловатый силуэт: он на мгновение резко проявился на фоне ярко освещенного дверного проема и шагнул на узкую улицу.
Вилл громко втянул в себя воздух.
— Тут не так темно, как мне бы хотелось. — Хотя в этой провинции газовых фонарей не было, некоторые лавочники вывешивали лампы у входа. — Может, следующая улица будет потемнее. Если да — возьмем его, как только он завернет за угол.
Даггет шепотом согласился, и они незаметно двинулись следом за неуклюже ковыляющим гоблином. Следующая улица оказалась темной и пустынной, а их подопечный, казалось, и не подозревал, что за ним следят. Несколькими быстрыми шагами Вилл догнал его, грубо схватил за руку и приставил к боку дуло серебряного пистолета.
— А вы, сэр, молчите и не пытайтесь бежать, если ваша жалкая жизнь вам дорога.
Гоблин и не пытался вырываться.
— Капрал, свяжи ему руки за спиной, и потуже.
Не успел Вилл произнести эти слова, как прогремели два выстрела. После первого Даггет вскрикнул и упал на землю, вторая пуля просвистела у головы Вилла, так близко, что он почувствовал дуновение ветра на шее.
Инстинктивно Вилрован повернул арестованного, чтобы им закрыться. Он вгляделся во тьму, пытаясь разглядеть стрелявшего, но улица казалась пустой.
— Капрал Даггет?
Слабый стон был ему ответом. Вилл сильнее вдавил дуло пистолета в бок гоблина.
— Сколько здесь человек… гоблинов?
Пленник не успел ответить — раздался еще один выстрел, гоблин застонал и согнулся пополам. Несмотря на все попытки Вилла удержать его, он начал тяжело оседать на землю.
— Проклятье! — Вилл выпустил его и сам упал плашмя на булыжную мостовую. Он нашел запястье гоблина и попытался нащупать его пульс. Не прощупывалось даже слабого биения, рука была холодна как лед. Бедняга был мертв, и Вилл переключил внимание на Даггета.
Капрал, как он с облегчением отметил, все еще дышал, хотя у него на плече зияла большая дыра, откуда фонтаном била кровь. В соседних домах стали одна за другой распахиваться двери, и улица быстро наполнялась людьми. Вилл растерялся, не желая оставлять товарища одного.
Но что значили их жизни, когда речь шла о такой великой ценности, как Сокровище Маунтфалькона. Осознав это, Вилл оставил капрала заботам сбежавшихся лавочников. Вскочив на ноги и выхватив еще один пистолет из кармана, он бросился за двумя темными фигурами, которые только что скрылись за углом.
Быстрые ноги помогли ему догнать убегавших. Когда один из них пересекал желтое пятно света от лампы, Вилл остановился, прицелился и выстрелил, а затем нырнул в ближайший дверной проем, чтобы укрыться от ответного выстрела. Он думал, что задел незнакомца, но когда с любопытством выглянул из ниши, то увидел, что оба силуэта продолжают удаляться.
Послышался цокот копыт и скрип колес, и откуда ни возьмись выехала повозка, остановилась ровно настолько, чтобы эти двое успели запрыгнуть внутрь, а потом резко тронулась с места, на полном ходу свернула за угол и исчезла из виду.
Вилл успел выстрелить еще раз и ранить кучера, но повозка не остановилась, судя по крикам и воплям с соседней улицы, где повозка проехала сквозь собирающуюся толпу. Когда Вилл добежал до угла, повозки уже и след простыл.