Страница:
— Как можно скорее, — Джарреда охватило совершенно необъяснимое ощущение, что все это необходимо сделать быстрее. После того как эта свадьба так долго приводила его в ужас, сама мысль о дальнейшем промедлении неожиданно стала невыносимой. — Сколько времени вам понадобится, чтобы сделать все необходимые приготовления?
Лорд Виттлсбек задумался на мгновение.
— Мы не сможем организовать это менее чем за десять дней. А лучше даже через две недели.
Король резко покачал головой.
— Как можно скорее, — твердо повторил он. — Вы должны понимать, с каким нетерпением я жду возможности обнять мою невесту после такой долгой тайной помолвки.
— Конечно, — лорд Виттлсбек поклонился так низко, что верхушки его напудренного парика почти коснулись пола. — Через десять дней, Ваше Величество. Я поговорю с вашим мажордомом, и мы начнем приготовления к обеду в честь помолвки немедленно.
В вечер перед банкетом Ис одели и причесали с особым тщанием. Ее платье было готово уже несколько месяцев назад и хранилось в огромном дубовом сундуке, вместе с мешочком душистых трав. Когда служанка-олух открыла крышку и достала платье, комнату наполнил запах лаванды. Платье было сшито из белого атласа и многих ярдов газа, оно было все в рюшах, гофрировке и ободках, украшено лентами и рядами кружев — это было само великолепие, воплощенная элегантность. Ис ничего красивее в жизни не видала.
Пока служанка зашнуровывала ее, пока она надевала ей на ноги хорошенькие красные туфельки с алмазными пряжками, Ис старалась справиться с неожиданно расшалившимися нервами. Ведь, в конце концов, это был момент ее триумфа. Больше не придется проскальзывать куда-то в рваных котиковых плащах, не надо будет тайно проникать в задние ворота. Она войдет во дворец открыто, под руку ее будет вести лорд Виф, а сам король спустится ей навстречу.
В холле на первом этаже она нашла мадам и остальных чародеев не помнящими себя от радости, они были уверены, что то время, когда все, что они потеряли, вернется к ним, уже совсем близко. Ис тоже была возбуждена, но по другой причине. У нее на груди, между корсажем из китового уса и атласными рюшами платья, притаилась маленькая-склянка со смертельным ядом. Выходя из дома и садясь в карету, она чувствовала, что ее сердце трепещет, как пойманная бабочка.
Она попыталась успокоиться. Сидя в экипаже, она так крепко сжала руки на коленях, что у нее побелели костяшки, она надеялась, что никто не заметит, что ее просто трясет от волнения.
Она взглянула на мадам, которая сидела напротив. Ее бывшая воспитательница выглядела необычайно замкнутой.
«Как она удивится! — подумала Ис. — Будем надеяться, что это пойдет ей на пользу. Может быть, в прошлом ей и удавалось меня запугать и заставить делать все так, как она захочет, но больше у нее это не выйдет. До того как закончится этот банкет, она поймет, что со мной необходимо считаться!»
К тому времени как экипаж остановился у подножья дворцовой лестницы, ее сердце билось так сильно, что Ис удивлялась, как мадам и остальные этого не слышат.
Вечер шел своим чередом, и банкет почти закончился, но комната звенела от нетерпения. Все знали, что, когда часы пробьют полночь, король объявит о своей такой не популярной в народе помолвке.
Хотя все окна были распахнуты, в комнате было очень тепло. Было почти одиннадцать, и за окном почти не стемнело. Джарред отвлекся от разговора с лордом Рупертом и подал знак своему дяде, сидевшему в другом конце комнаты. Извинившись перед дамой, которая сидела рядом с ним, лорд Хьюго поднялся и поспешил к королю.
На лбу Джарреда проступила испарина, и он часто смеялся. Лорд Хьюго никогда не видел племянника таким возбужденным, даже во время его первой свадьбы. Еще более странным было то, что взгляд короля беспокойно блуждал по комнате, и особенно беспокойным он был, когда встречался глазами со своей будущей невестой.
«Бывает, что старики выставляют себя на посмешище из-за хорошенькой девчонки, — подумал Хьюго. — Случается такое и с безусыми сопляками. Но чтобы человек в возрасте Джарреда и с его характером тоже на это купился…»
— Еще вина, — с широким жестом провозгласил Джарред.
Лорд Хьюго подал знак пробегавшему лакею, и тот принес графин кованого серебра с ручкой в виде русалки, украшенный эмалью и драгоценными камнями, который всегда использовался во время государственных церемоний. Хьюго понюхал вино, отлил немного в маленький серебряный стаканчик, который прилагался к графину, и торжественно попробовал. Сочтя вино хорошим, он налил своему племяннику, не забыв ни одной традиционной мелочи.
— Выпей со мной, — потребовал Джарред, поднимая хрустальный кубок. Хьюго сначала очень удивился, но потом быстро оправился и с поклоном согласился. Этот приказ нарушал ход церемонии, а подобная резкость была вообще не похожа на Джарреда, который всегда был сама вежливость. Дородный джентльмен прошел неровной походкой через зал, взял со стола свой бокал, отвесил неглубокий поклон мадемуазель, которая сидела рядом, и вернулся к королю.
— Я предлагаю тост за юность и красоту. Пусть они не меркнут вовеки. — Джарред поднес кубок к губам, а Хьюго поднял свой бокал и отпил. Две минуты спустя он упал лицом вниз на стол, опрокидывая серебряную посуду и разбивая, хрустальные бокалы, его лицо налилось кровью, глаза выкатились, одной рукой он схватился за горло.
Сидевший рядом с доктором Перселлом королевский врач вскочил и бросился через зал. К тому времени, как он ослабил шейный платок больного и приложил два пальца к его горлу, нащупывая пульс, лорд Хьюго Саквиль был уже мертв.
Позже, у себя в спальне, убитый горем Джарред отпустил врача и всех слуг и с глазу на глаз разговаривал с церемониймейстером.
— Должен ли я заключить, — говорил лорд Виттлсбек, — что раз эта трагедия помешала вам сделать официальное объявление, такого объявления в ближайшем будущем ожидать не приходится?
Бледный и изможденный, в халате из золотой парчи, Джарред упал на кровать.
— Если мне постоянно придется нести тяжелые утраты и откладывать все на потом…— Он нервным жестом откинул волосы со лба. — Что я говорю? Конечно же, вы правы. Из уважения к памяти дяди мы отложим объявление о помолвке до конца лета.
Лорд Виттлсбек не смог скрыть удивления.
— Так скоро? Но мне излишне вам напоминать, что традиционный период траура в случае смерти такого близкого родственника…
— …это значительно дольше, чем я собираюсь ждать.
Джарред горько усмехнулся, смущенный собственным поведением. Трудно было поверить, что какой-то час любви может настолько полно поработить мужчину, лишить его всех естественных чувств, заставить его смотреть на самого себя с удивлением и отвращением, изменить так, что старые знакомые с трудом его узнавали. Но именно так все и обстояло.
— О помолвке будет объявлено в конце лета, а свадьба состоится настолько скоро, насколько это можно будет устроить в рамках приличий, — сказал король. — Я намерен жениться до наступления зимы.
29
Внутри кареты сэр Бастиан Мазер взглянул на свою юную спутницу, которая, несмотря на все попытки казаться веселее, все равно выглядев замерзшей и несчастной. Эта неуклюжая карета была не самой лучшей в конюшнях лорда Брейкберна, она протекала, скрипела и вообще вот-вот обещала развалиться — сэр Бастиан и Лили заметили это, как только пошел дождь. Но эгоистичный лорд Брейкберн счел, что она вполне подходит для поездки дочери в Хоксбридж.
Сэр Бастиан ободряюще улыбнулся.
— Капитан Блэкхарт ожидает тебя сегодня?
— Он снял очень милый дом недалеко от Волари и написал, что будет ждать меня там. Но он ведь такой нетерпеливый, я не удивлюсь, если он поедет нас встречать.
Сэр Бастиан нахмурился под мягкой черной шляпой.
— Тогда мне придется сойти в Веллберне и ехать дальше в почтовой карете. Будет значительно лучше, если капитан Блэкхарт и я никогда не встретимся в твоем присутствии. Ты же не хочешь, чтобы он заподозрил, что ты едешь в город не только для того, чтобы его навестить.
Лили пошевелила окоченевшими пальцами в лисьей муфте.
— Но ведь… в такую непогоду очень неприятно путешествовать на почтовых. А почему Вилл должен что-то заподозрить, если увидит нас вместе?
— Сначала он ничего такого не подумает. Но он может встретить меня позже, когда я остановлюсь у Марло. Откуда нам знать, что он тогда подумает.
Лили глубоко вздохнула.
— Конечно. И как я сразу об этом не подумала. — Она тихо засмеялась над своим промахом. — Именно поэтому Вилл тогда так поспешно и уехал из Брейкберна. Он тоже ищет Машину Хаоса!
— Да, он ее искал пока можно было предположить, что Сокровище еще не покинуло Маунтфалькон. — Карета сильно затряслась, и пожилой джентльмен заговорил громче, чтобы перекричать грохот оконных створок и скрип старых панелей. Кроме всего прочего, у кареты не было пружин, корпус ее был подвешен на кожаных ремнях. — Но, вернувшись к своим постоянным обязанностям при королеве, вряд ли он помешает нам или догадается, что ты делаешь в Хоксбридже.
Лили остро почувствовала свою вину.
— Сэр Бастиан, не знаю, что тетушка Аллора вам сказала, но Вилрован совсем не плохой человек. И если король и королева вполне ему доверяют, не понимаю, почему мы не можем последовать их примеру.
— Я ни в коем случае не сомневаюсь в добрых намерениях капитана Блэкхарта. Я уверен, Лиллиана, что ты никогда не наградила бы своей дружбой совершенно испорченного человека. Но дело в том, что ему не хватает сдержанности и осмотрительности, а это может оказаться фатальным в таком деликатном деле.
— Возможно, — сказала Лили, но это ее не успокоило. Ее зубы застучали, когда карета сильно подпрыгнула на выбоине. — Но так странно плести интриги против собственного мужа. — Она стала смотреть в окно на проплывающий там серый сельский пейзаж. Была здесь какая-то злая ирония: все твердили ей, что она не должна доверять Вилровану, который, что бы он ни натворил, никогда ей не врал, и уверяли ее при этом, что совершенно нормально продолжать обманывать его.
— Лиллиана, — сэр Бастиан отвлек ее внимание от окна, — я понимаю, что тебе будет очень нелегко и что тебе не раз придется выбирать между верностью нам и верностью мужу. Но ничего не поделаешь. Прими это как еще одно испытание.
— Да, — тихо сказала Лиллиана, — еще одно испытание. — Но это напомнило ей о мысли, которая неотступно преследовала ее. — Сэр, может быть, мне и не следует этого спрашивать, но во время посвящения, когда я была в подземном храме, я и вправду совершала все эти потрясающие вещи? Или мне все это почудилось из-за того зелья, что я выпила?
Сэр Бастиан улыбнулся ей.
— Правда ли ты шла по воздуху, проникла сквозь стену, положила руку в сердце огня, а он не тронул тебя, выпила смертельный яд и выжила?
— Да. Хотя подозреваю, как раз яд был вполне настоящий. Но тут мне помогли навыки целительства.
— Все было именно так, как ты это видела. Ты была в состоянии большого умственного возбуждения, и твои силы увеличились. На твоем месте я не стал бы пробовать проделать то же самое в обычной жизни. Стоит чуть-чуть отвлечься, на мгновение усомниться в своих силах, и у тебя уже ничего не получится, и в результате ты можешь даже погибнуть.
Лили немного выпрямилась на кожаном сиденье и с интересом посмотрела на своего спутника, осознав, что и он прошел некогда те же самые испытания.
Он догадался, о чем она думает.
— Да, дитя мое, и я шел по воздуху, и проделал все остальные вещи и еще очень многое. Но только один раз. Попробовать сделать это только для того, чтобы доказать себе, что я это могу, было бы крайне неверно.
Лили замялась.
— Тогда… я ошибаюсь, предполагая, что посвящение изменило меня? У меня такое ощущение, будто все мои чувства обострились, как будто я тоньше все воспринимаю. — Она погладила одеяло из беличьих шкурок, которым сэр Бастиан укутал ее колени. — Мех под моими пальцами, запах дыма в воздухе, когда мы проезжали крестьянский домик. — Она тяжело вздохнула. — Даже холод и сырость этого бесконечного путешествия.
— Ты не ошибаешься. Все эти испытания были направлены на то, чтобы отточить твои способности, а не только на то, чтобы их проверить. И поверь мне, Лиллиана, тебе еще понадобятся вся сила и все мужество, которые ты проявила той ночью. — Вытащив руки из карманов, он наклонился к ней, взял ее за руку и заговорил очень искренне. — Ты помнишь, как в экстазе отдалась магии и таинствам? С этого дня тебе придется отдаваться им снова и снова, хотя часто и при менее торжественных обстоятельствах, и никогда больше награда не будет так сладка.
— Чаще всего, — добавил он, отпуская ее руку, — единственной наградой будет необходимость совершать дальнейшие жертвы. Как ты думаешь, ты сможешь это выдержать? Я должен предупредить тебя, что испытания, которые ты прошла во время посвящения, были несложные.
Лили надолго задумалась, склонив голову и засунув руки обратно в муфту.
— Я вынесу, — ответила она наконец, — потому что я должна.
Наконец карета со скрипом остановилась во дворе дома, который Вилл снял в Хоксбридже. Сэр Бастиан вышел в Веллберне, как и собирался, и последние десять миль путешествия Лили проехала одна и совсем впала в уныние. Она была рада приехать домой, даже если этим домом оказалось незнакомое высокое здание на узкой крутой улочке в незнакомой части города.
Но когда Вилл вышел на порог встречать ее и проводил в дом, когда лицо его при виде нее осветилось радостью, она с болью поняла, что стоящая перед ней задача будет сложнее, чем она предполагала.
Вилл неплохо смотрелся в зеленой форме Гвардии Ее Величества, подтянутый и энергичный, такой удивительно мужественный. Когда он поцеловал ее руку, а затем каждый пальчик в отдельности, Лили почувствовала, что у нее подгибаются колени.
— Я скучал без тебя, — едва слышно сказал он, — ты — как дыханье весны в эту дерзкую погоду!
Они задержались в людном холле на первом этаже, у подножия до блеска натертой воском лестницы из розового дерева. И хотя их окружали слуги, Вилрован крепко обнял Лили за талию и поцеловал в губы.
— О боже! — Она очень и очень остро почувствовала, какой он стройный и сильный, так восхитительно и пугающе остро ощутила вкус его поцелуя на губах. Произошедшие с ней перемены, то, как по-новому она теперь видела мир, оказывало на нее совершенно неожиданное действие.
Чтобы скрыть замешательство, она оглянулась и сказала:
— Какой… очаровательный дом!
Вилл рассмеялся и отпустил ее, но продолжал крепко держать за руку.
— Мне кажется, — сказал он, ведя ее в следующую комнату, четыре ступеньки вверх, — я знаю твои вкусы. Но если ты сочтешь, что он тебе не нравится, что в нем слишком много лестниц, мы подыщем другой дом. Мне хочется, чтобы тебе здесь понравилось и чтобы ты погостила подольше. — Затем его лицо вдруг почему-то омрачилось. — К сожалению, я не смогу бывать здесь так часто, как мне бы хотелось.
— Не сможешь? — Нелепо, совершенно нелепо, Лили это понимала, чувствовать такое сильное разочарование. — Я думала…
— Я просил отпуск и был уверен, что получу его. В то время, когда мы договорились о твоем визите, я не видел никаких причин, почему бы мне его и не получить. Но все изменилось. Я нужен, и меня не могут отпустить.
Лили почувствовала невероятную тяжесть в желудке. Неужели Вилл знал о пропавшем Сокровище что-то, что не было известно ни ей, ни магам Спекулярии? Если так, то кроме того, что ей придется его обманывать, ей придется еще и шпионить за ним.
— Что-то… что-то случилось?
— Нет, но королева в таком деликатном положении. Ее необходимо оберегать от любых потрясений, любых неприятностей и проблем. И конечно, значительная часть забот об этом падает на меня.
— Конечно, — с сомнением сказала Лили. Ей было непонятно, почему именно Виллу придется нянчиться с Дайони. — По крайней мере, раз ты так говоришь — значит, это действительно необходимо.
Они сели рядом на обитый узорчатой тканью диван.
— Лили, — сказал он, пожимая ее руку, — если ты хочешь уехать домой и отложить все до осени, я смогу это понять. Но я должен тебе сказать, что невероятно рад тебя видеть.
Лили страстно захотела этому поверить. Но она все равно уже слишком далеко зашла, чтобы повернуть назад.
— Нет, домой я не поеду. Мне кажется, я сумею… не слишком скучать, пока тебя не будет рядом. В конце концов, я к этому привыкла.
Она увидела, как Вилл вздрогнул от нечаянной горечи в ее голосе.
— Я совсем не так хотел…— Он осекся и покачал головой. — Нет смысла извиняться, да и времени тоже нет. Я должен вернуться в Волари в течение часа. Если хочешь, можешь пойти со мной, тебе будут рады, хотя мне кажется, что после такого трудного дня…
«А будут ли мне там рады?» — задумалась Лили. Несмотря на теплый прием, несмотря на мгновение в холле, Лили вдруг поняла, что сомневается, что так ли уж Вилл хочет ее видеть. И то, о чем он говорил, тоже было верно: она устала, замерзла; два дня езды по слякотной погоде, ночь на полном сквозняков постоялом дворе — ей давно не удавалось помыться и переодеться. Правда, у нее были и свои дела в Волари, но эти дела могли и подождать.
— Нет, спасибо, — сказала она, устало покачав головой. — Знаешь, я лучше посижу здесь, у огня, и пораньше лягу спать.
Это был причудливый старый дом, как Лили обнаружила на следующее утро, когда сразу после завтрака отправилась его исследовать. Он был построен на склоне холма, и потому в нем было не менее тринадцати разных уровней — чуть ли не по уровню на каждую большую комнату. В результате куда бы она ни направилась, ей обязательно приходилось подняться или спуститься хотя бы на несколько ступенек — хотя, конечно, была и главная лестница, та самая — из розового дерева, которая начиналась в главном холле и вела на самый верх.
Наверху, под самой крышей, она в конце концов отыскала небольшую гостиную, явно предназначенную именно ей. Это была странная маленькая комнатка, которая вся состояла из углов и закоулков, как будто о ней вспомнили в самый последний момент и пристроили как придется, но она была очень мило и занятно обставлена: здесь были лаковые шкафчики, стулья из тикового дерева, страусиное яйцо на золотой подставке на каминной полке, но главной гордостью этой комнаты было высокое окно под самым коньком крыши, откуда открывался захватывающий вид на город.
Как только Лили вошла в комнату, оно сразу привлекло ее внимание, и она так и просидела часа два у этого окна, подобрав колени, глядя на уходящие вдаль черепичные и шиферные крыши, фронтоны, бесконечное множество каминных труб, кошек и ржавые железные печные трубы. А потом вошел дворецкий и объявил о приезде Трефаллона.
Покинув свое удобное место, она быстро и неловко поднялась на ноги, пытаясь придумать, как же ей вести себя в качестве хозяйки. Ей никогда не приходилось играть эту роль раньше — в Брейкберне ее всегда брала на себя Аллора.
— Я надеюсь, вы простите меня за такой поздний визит, — сказал Блэз, склонившись к руке, которую она ему запоздало протянула. Он тяжело дышал из-за того, что ему пришлось подниматься по лестнице, но выглядел спокойно и элегантно, просто идеал молодого светского джентльмена.
Великолепие его плаща из оленьей кожи и расшитого камзола, замысловатого шейного платка с булавкой в виде стрекозы, алмазного и топазового колец на белоснежных руках поразило Лили, и она немного оробела. Все их прошлые встречи происходили в деревне, она и представить себе не могла, что лучший друг Вилла становился в городе таким ослепительно элегантным джентльменом.
— Нет, что вы, — наконец выдавила она. — Садитесь, пожалуйста… господин Трефаллон.
Он слегка склонил голову набок и приподнял темную бровь.
— С большим удовольствием, дорогая госпожа Блэкхарт. Но когда мы с вами встречались в прошлый раз, мы были «Блэз» и «Лили». Могу я иметь смелость спросить, что же изменилось с тех пор?
Несмотря на смущение, она рассмеялась над озадаченным выражением его лица.
— Конечно же, — она с раскаянием покачала головой. — А я-то, глупая, забыла.
Они сели на тиковые стулья и почувствовали себя свободнее, завели дружескую беседу на самые на разные темы, хотя ей и не очень легко было сохранить серьезное выражение лица, когда Блэз достал из кармана веер и стал им мягко обмахиваться.
— Несомненно, — он бросил на нее лукавый взгляд поверх черепаховых пластинок, — вас удивила пышность моего наряда. Все это пустое жеманство, уверяю вас — я могу быть вполне рассудительным компаньоном, если как следует постараюсь.
— Да, мне рассказывали, — Лили сверкнула глазами в ответ. — Вилл всегда говорит…
— Умоляю вас, не верьте ни единому слову. Если вы поверите Вилровану, вы решите, что я скучнейший зануда во всем городе. — Неожиданно посерьезнев, он щелчком захлопнул веер. — По правде говоря, я пришел предложить вам свои услуги в качестве спутника. Я буду совершенно счастлив отвести вас… да практически куда угодно.
У Лили упало сердце. Несмотря на все усилия, ее улыбка померкла.
— Вилл прислал вас присматривать за мной, Блэз? — И она подумала, что будет просто невыносимо, если Вилл рассматривает ее как обузу, которую нужно кому-нибудь поручить.
— Ни в коем случае! — сказал Блэз, очень убедительно изобразив удивление. — Я вызвался добровольно. Нет, честное слово, Лили, я ваш очень покорный и преданный слуга. Вы ведь не возражаете?
Она заставила себя ответить радостно.
— Как я могу возражать? — Она посмотрела на свои руки и заметила с удивлением, что крепко сжимает их на коленях. — Я полагаю, раз вы ближайший друг Вилрована, никто ничего дурного не подумает?
— Никто ничего не подумает, если нас время от времени будут видеть вместе, — уверил ее Блэз. — Сейчас среди молодых замужних леди принято выбирать себе кого-нибудь в спутники. — Укладывая веер в карман, он приступил к уговорам: — Ну и куда же мне вас завтра отвезти? В театр? В оперу? На Королевскую Биржу?
Лили заметила, что он не предложил поехать в Волари и засвидетельствовать почтение Дайони. Случайно или намеренно?
— Куда пожелаете, сэр. Вам лучше знать, что мне стоит посмотреть.
Лили замялась, при всей его любезности ей не хотелось навязываться.
— Но у меня есть одно пожелание. Вы, должно быть, знакомы с моим кузеном Ником — лейтенантом Кестрелем Брейкберном?
— Конечно, — Блэз мягко поднялся на ноги, как бы показывая, что визит окончен. — Я постараюсь привести Ника с собой завтра, если он не на службе и не занят. Не сомневаюсь, мы очень приятно проведем время все вместе.
Лили была вынуждена согласиться. Хотя и не могла не удивляться, почему и он и Вилрован так стараются занять ее чем-нибудь интересным, но не подпускать близко ко дворцу.
Вилл появился только через два дня, под вечер. Погода прояснилась, и Лили провела весь день с Блэзом и Ником, катаясь в открытой коляске: они были в парке, в музее, на Королевской Бирже. Но обедала Лили одна и теперь чувствовала себя уставшей, ей было скучно одной после такого насыщенного дня, и она решила пораньше лечь спать.
Лили сидела за туалетным столиком, уже раздевшись до зеленого льняного корсета и накрахмаленных муслиновых юбок, расчесывая каштановые кудри, когда дверь распахнулась. Думая, что это горничная, которую нанял Вилл, Лили повернулась, чтобы отпустить девушку, — но в дверь вошел Вилл собственной персоной.
Лили уронила щетку, и та громко стукнулась об стол. В Брейкберн-Холле Вилл никогда не входил, пока она еще раздевается, в Брейкберн-Холле у него хватало деликатности не врываться к ней так беспардонно.
«Но это его дом, — неожиданно осознала Лили. — Это дом Вилла, и слуги тоже наняты им, и большая дубовая кровать с тяжелым бархатным пологом — его кровать, по крайней мере на ближайшие несколько месяцев». Лили почему-то почувствовала себя очень неуютно.
Вилл мягко закрыл за собой дверь.
— Я надеюсь, — сказал он, и в его голосе чувствовался легкий оттенок сарказма, — что Трефаллон неплохо тебя развлекал?
— Да, конечно, — отвечала Лили, удивляясь, почему это он вдруг так раздражен, если он сам попросил Блэза сопровождать ее. — Блэз Трефаллон — и мой кузен Ник.
Вилл пересек комнату, взял ее руку большим и указательным пальцем и поцеловал, почти не коснувшись губами. Ощущение было такое сильное, а чувства Лили так потрясли ее саму, что ей большого труда стоило не подать виду.
— Я заглянул ненадолго после обеда, но мне сказали, что ты уехала.
Она с трудом взяла себя в руки.
— Да? Если бы я знала, что ты придешь, я бы…— Она услышала, будто со стороны, как притворно звучит ее смех. — Но ведь у меня не было причин тебя ждать, не правда ли?
Лорд Виттлсбек задумался на мгновение.
— Мы не сможем организовать это менее чем за десять дней. А лучше даже через две недели.
Король резко покачал головой.
— Как можно скорее, — твердо повторил он. — Вы должны понимать, с каким нетерпением я жду возможности обнять мою невесту после такой долгой тайной помолвки.
— Конечно, — лорд Виттлсбек поклонился так низко, что верхушки его напудренного парика почти коснулись пола. — Через десять дней, Ваше Величество. Я поговорю с вашим мажордомом, и мы начнем приготовления к обеду в честь помолвки немедленно.
В вечер перед банкетом Ис одели и причесали с особым тщанием. Ее платье было готово уже несколько месяцев назад и хранилось в огромном дубовом сундуке, вместе с мешочком душистых трав. Когда служанка-олух открыла крышку и достала платье, комнату наполнил запах лаванды. Платье было сшито из белого атласа и многих ярдов газа, оно было все в рюшах, гофрировке и ободках, украшено лентами и рядами кружев — это было само великолепие, воплощенная элегантность. Ис ничего красивее в жизни не видала.
Пока служанка зашнуровывала ее, пока она надевала ей на ноги хорошенькие красные туфельки с алмазными пряжками, Ис старалась справиться с неожиданно расшалившимися нервами. Ведь, в конце концов, это был момент ее триумфа. Больше не придется проскальзывать куда-то в рваных котиковых плащах, не надо будет тайно проникать в задние ворота. Она войдет во дворец открыто, под руку ее будет вести лорд Виф, а сам король спустится ей навстречу.
В холле на первом этаже она нашла мадам и остальных чародеев не помнящими себя от радости, они были уверены, что то время, когда все, что они потеряли, вернется к ним, уже совсем близко. Ис тоже была возбуждена, но по другой причине. У нее на груди, между корсажем из китового уса и атласными рюшами платья, притаилась маленькая-склянка со смертельным ядом. Выходя из дома и садясь в карету, она чувствовала, что ее сердце трепещет, как пойманная бабочка.
Она попыталась успокоиться. Сидя в экипаже, она так крепко сжала руки на коленях, что у нее побелели костяшки, она надеялась, что никто не заметит, что ее просто трясет от волнения.
Она взглянула на мадам, которая сидела напротив. Ее бывшая воспитательница выглядела необычайно замкнутой.
«Как она удивится! — подумала Ис. — Будем надеяться, что это пойдет ей на пользу. Может быть, в прошлом ей и удавалось меня запугать и заставить делать все так, как она захочет, но больше у нее это не выйдет. До того как закончится этот банкет, она поймет, что со мной необходимо считаться!»
К тому времени как экипаж остановился у подножья дворцовой лестницы, ее сердце билось так сильно, что Ис удивлялась, как мадам и остальные этого не слышат.
Вечер шел своим чередом, и банкет почти закончился, но комната звенела от нетерпения. Все знали, что, когда часы пробьют полночь, король объявит о своей такой не популярной в народе помолвке.
Хотя все окна были распахнуты, в комнате было очень тепло. Было почти одиннадцать, и за окном почти не стемнело. Джарред отвлекся от разговора с лордом Рупертом и подал знак своему дяде, сидевшему в другом конце комнаты. Извинившись перед дамой, которая сидела рядом с ним, лорд Хьюго поднялся и поспешил к королю.
На лбу Джарреда проступила испарина, и он часто смеялся. Лорд Хьюго никогда не видел племянника таким возбужденным, даже во время его первой свадьбы. Еще более странным было то, что взгляд короля беспокойно блуждал по комнате, и особенно беспокойным он был, когда встречался глазами со своей будущей невестой.
«Бывает, что старики выставляют себя на посмешище из-за хорошенькой девчонки, — подумал Хьюго. — Случается такое и с безусыми сопляками. Но чтобы человек в возрасте Джарреда и с его характером тоже на это купился…»
— Еще вина, — с широким жестом провозгласил Джарред.
Лорд Хьюго подал знак пробегавшему лакею, и тот принес графин кованого серебра с ручкой в виде русалки, украшенный эмалью и драгоценными камнями, который всегда использовался во время государственных церемоний. Хьюго понюхал вино, отлил немного в маленький серебряный стаканчик, который прилагался к графину, и торжественно попробовал. Сочтя вино хорошим, он налил своему племяннику, не забыв ни одной традиционной мелочи.
— Выпей со мной, — потребовал Джарред, поднимая хрустальный кубок. Хьюго сначала очень удивился, но потом быстро оправился и с поклоном согласился. Этот приказ нарушал ход церемонии, а подобная резкость была вообще не похожа на Джарреда, который всегда был сама вежливость. Дородный джентльмен прошел неровной походкой через зал, взял со стола свой бокал, отвесил неглубокий поклон мадемуазель, которая сидела рядом, и вернулся к королю.
— Я предлагаю тост за юность и красоту. Пусть они не меркнут вовеки. — Джарред поднес кубок к губам, а Хьюго поднял свой бокал и отпил. Две минуты спустя он упал лицом вниз на стол, опрокидывая серебряную посуду и разбивая, хрустальные бокалы, его лицо налилось кровью, глаза выкатились, одной рукой он схватился за горло.
Сидевший рядом с доктором Перселлом королевский врач вскочил и бросился через зал. К тому времени, как он ослабил шейный платок больного и приложил два пальца к его горлу, нащупывая пульс, лорд Хьюго Саквиль был уже мертв.
Позже, у себя в спальне, убитый горем Джарред отпустил врача и всех слуг и с глазу на глаз разговаривал с церемониймейстером.
— Должен ли я заключить, — говорил лорд Виттлсбек, — что раз эта трагедия помешала вам сделать официальное объявление, такого объявления в ближайшем будущем ожидать не приходится?
Бледный и изможденный, в халате из золотой парчи, Джарред упал на кровать.
— Если мне постоянно придется нести тяжелые утраты и откладывать все на потом…— Он нервным жестом откинул волосы со лба. — Что я говорю? Конечно же, вы правы. Из уважения к памяти дяди мы отложим объявление о помолвке до конца лета.
Лорд Виттлсбек не смог скрыть удивления.
— Так скоро? Но мне излишне вам напоминать, что традиционный период траура в случае смерти такого близкого родственника…
— …это значительно дольше, чем я собираюсь ждать.
Джарред горько усмехнулся, смущенный собственным поведением. Трудно было поверить, что какой-то час любви может настолько полно поработить мужчину, лишить его всех естественных чувств, заставить его смотреть на самого себя с удивлением и отвращением, изменить так, что старые знакомые с трудом его узнавали. Но именно так все и обстояло.
— О помолвке будет объявлено в конце лета, а свадьба состоится настолько скоро, насколько это можно будет устроить в рамках приличий, — сказал король. — Я намерен жениться до наступления зимы.
29
Маунтфалькон. — 6 жерменаля 6538 г.
Дождь лил как из ведра, а небо над головой было тоскливое, серое; громоздкая старая карета, расписанная дворянскими гербами, расплескивая грязь, ехала по дороге в Хоксбридж.Внутри кареты сэр Бастиан Мазер взглянул на свою юную спутницу, которая, несмотря на все попытки казаться веселее, все равно выглядев замерзшей и несчастной. Эта неуклюжая карета была не самой лучшей в конюшнях лорда Брейкберна, она протекала, скрипела и вообще вот-вот обещала развалиться — сэр Бастиан и Лили заметили это, как только пошел дождь. Но эгоистичный лорд Брейкберн счел, что она вполне подходит для поездки дочери в Хоксбридж.
Сэр Бастиан ободряюще улыбнулся.
— Капитан Блэкхарт ожидает тебя сегодня?
— Он снял очень милый дом недалеко от Волари и написал, что будет ждать меня там. Но он ведь такой нетерпеливый, я не удивлюсь, если он поедет нас встречать.
Сэр Бастиан нахмурился под мягкой черной шляпой.
— Тогда мне придется сойти в Веллберне и ехать дальше в почтовой карете. Будет значительно лучше, если капитан Блэкхарт и я никогда не встретимся в твоем присутствии. Ты же не хочешь, чтобы он заподозрил, что ты едешь в город не только для того, чтобы его навестить.
Лили пошевелила окоченевшими пальцами в лисьей муфте.
— Но ведь… в такую непогоду очень неприятно путешествовать на почтовых. А почему Вилл должен что-то заподозрить, если увидит нас вместе?
— Сначала он ничего такого не подумает. Но он может встретить меня позже, когда я остановлюсь у Марло. Откуда нам знать, что он тогда подумает.
Лили глубоко вздохнула.
— Конечно. И как я сразу об этом не подумала. — Она тихо засмеялась над своим промахом. — Именно поэтому Вилл тогда так поспешно и уехал из Брейкберна. Он тоже ищет Машину Хаоса!
— Да, он ее искал пока можно было предположить, что Сокровище еще не покинуло Маунтфалькон. — Карета сильно затряслась, и пожилой джентльмен заговорил громче, чтобы перекричать грохот оконных створок и скрип старых панелей. Кроме всего прочего, у кареты не было пружин, корпус ее был подвешен на кожаных ремнях. — Но, вернувшись к своим постоянным обязанностям при королеве, вряд ли он помешает нам или догадается, что ты делаешь в Хоксбридже.
Лили остро почувствовала свою вину.
— Сэр Бастиан, не знаю, что тетушка Аллора вам сказала, но Вилрован совсем не плохой человек. И если король и королева вполне ему доверяют, не понимаю, почему мы не можем последовать их примеру.
— Я ни в коем случае не сомневаюсь в добрых намерениях капитана Блэкхарта. Я уверен, Лиллиана, что ты никогда не наградила бы своей дружбой совершенно испорченного человека. Но дело в том, что ему не хватает сдержанности и осмотрительности, а это может оказаться фатальным в таком деликатном деле.
— Возможно, — сказала Лили, но это ее не успокоило. Ее зубы застучали, когда карета сильно подпрыгнула на выбоине. — Но так странно плести интриги против собственного мужа. — Она стала смотреть в окно на проплывающий там серый сельский пейзаж. Была здесь какая-то злая ирония: все твердили ей, что она не должна доверять Вилровану, который, что бы он ни натворил, никогда ей не врал, и уверяли ее при этом, что совершенно нормально продолжать обманывать его.
— Лиллиана, — сэр Бастиан отвлек ее внимание от окна, — я понимаю, что тебе будет очень нелегко и что тебе не раз придется выбирать между верностью нам и верностью мужу. Но ничего не поделаешь. Прими это как еще одно испытание.
— Да, — тихо сказала Лиллиана, — еще одно испытание. — Но это напомнило ей о мысли, которая неотступно преследовала ее. — Сэр, может быть, мне и не следует этого спрашивать, но во время посвящения, когда я была в подземном храме, я и вправду совершала все эти потрясающие вещи? Или мне все это почудилось из-за того зелья, что я выпила?
Сэр Бастиан улыбнулся ей.
— Правда ли ты шла по воздуху, проникла сквозь стену, положила руку в сердце огня, а он не тронул тебя, выпила смертельный яд и выжила?
— Да. Хотя подозреваю, как раз яд был вполне настоящий. Но тут мне помогли навыки целительства.
— Все было именно так, как ты это видела. Ты была в состоянии большого умственного возбуждения, и твои силы увеличились. На твоем месте я не стал бы пробовать проделать то же самое в обычной жизни. Стоит чуть-чуть отвлечься, на мгновение усомниться в своих силах, и у тебя уже ничего не получится, и в результате ты можешь даже погибнуть.
Лили немного выпрямилась на кожаном сиденье и с интересом посмотрела на своего спутника, осознав, что и он прошел некогда те же самые испытания.
Он догадался, о чем она думает.
— Да, дитя мое, и я шел по воздуху, и проделал все остальные вещи и еще очень многое. Но только один раз. Попробовать сделать это только для того, чтобы доказать себе, что я это могу, было бы крайне неверно.
Лили замялась.
— Тогда… я ошибаюсь, предполагая, что посвящение изменило меня? У меня такое ощущение, будто все мои чувства обострились, как будто я тоньше все воспринимаю. — Она погладила одеяло из беличьих шкурок, которым сэр Бастиан укутал ее колени. — Мех под моими пальцами, запах дыма в воздухе, когда мы проезжали крестьянский домик. — Она тяжело вздохнула. — Даже холод и сырость этого бесконечного путешествия.
— Ты не ошибаешься. Все эти испытания были направлены на то, чтобы отточить твои способности, а не только на то, чтобы их проверить. И поверь мне, Лиллиана, тебе еще понадобятся вся сила и все мужество, которые ты проявила той ночью. — Вытащив руки из карманов, он наклонился к ней, взял ее за руку и заговорил очень искренне. — Ты помнишь, как в экстазе отдалась магии и таинствам? С этого дня тебе придется отдаваться им снова и снова, хотя часто и при менее торжественных обстоятельствах, и никогда больше награда не будет так сладка.
— Чаще всего, — добавил он, отпуская ее руку, — единственной наградой будет необходимость совершать дальнейшие жертвы. Как ты думаешь, ты сможешь это выдержать? Я должен предупредить тебя, что испытания, которые ты прошла во время посвящения, были несложные.
Лили надолго задумалась, склонив голову и засунув руки обратно в муфту.
— Я вынесу, — ответила она наконец, — потому что я должна.
Наконец карета со скрипом остановилась во дворе дома, который Вилл снял в Хоксбридже. Сэр Бастиан вышел в Веллберне, как и собирался, и последние десять миль путешествия Лили проехала одна и совсем впала в уныние. Она была рада приехать домой, даже если этим домом оказалось незнакомое высокое здание на узкой крутой улочке в незнакомой части города.
Но когда Вилл вышел на порог встречать ее и проводил в дом, когда лицо его при виде нее осветилось радостью, она с болью поняла, что стоящая перед ней задача будет сложнее, чем она предполагала.
Вилл неплохо смотрелся в зеленой форме Гвардии Ее Величества, подтянутый и энергичный, такой удивительно мужественный. Когда он поцеловал ее руку, а затем каждый пальчик в отдельности, Лили почувствовала, что у нее подгибаются колени.
— Я скучал без тебя, — едва слышно сказал он, — ты — как дыханье весны в эту дерзкую погоду!
Они задержались в людном холле на первом этаже, у подножия до блеска натертой воском лестницы из розового дерева. И хотя их окружали слуги, Вилрован крепко обнял Лили за талию и поцеловал в губы.
— О боже! — Она очень и очень остро почувствовала, какой он стройный и сильный, так восхитительно и пугающе остро ощутила вкус его поцелуя на губах. Произошедшие с ней перемены, то, как по-новому она теперь видела мир, оказывало на нее совершенно неожиданное действие.
Чтобы скрыть замешательство, она оглянулась и сказала:
— Какой… очаровательный дом!
Вилл рассмеялся и отпустил ее, но продолжал крепко держать за руку.
— Мне кажется, — сказал он, ведя ее в следующую комнату, четыре ступеньки вверх, — я знаю твои вкусы. Но если ты сочтешь, что он тебе не нравится, что в нем слишком много лестниц, мы подыщем другой дом. Мне хочется, чтобы тебе здесь понравилось и чтобы ты погостила подольше. — Затем его лицо вдруг почему-то омрачилось. — К сожалению, я не смогу бывать здесь так часто, как мне бы хотелось.
— Не сможешь? — Нелепо, совершенно нелепо, Лили это понимала, чувствовать такое сильное разочарование. — Я думала…
— Я просил отпуск и был уверен, что получу его. В то время, когда мы договорились о твоем визите, я не видел никаких причин, почему бы мне его и не получить. Но все изменилось. Я нужен, и меня не могут отпустить.
Лили почувствовала невероятную тяжесть в желудке. Неужели Вилл знал о пропавшем Сокровище что-то, что не было известно ни ей, ни магам Спекулярии? Если так, то кроме того, что ей придется его обманывать, ей придется еще и шпионить за ним.
— Что-то… что-то случилось?
— Нет, но королева в таком деликатном положении. Ее необходимо оберегать от любых потрясений, любых неприятностей и проблем. И конечно, значительная часть забот об этом падает на меня.
— Конечно, — с сомнением сказала Лили. Ей было непонятно, почему именно Виллу придется нянчиться с Дайони. — По крайней мере, раз ты так говоришь — значит, это действительно необходимо.
Они сели рядом на обитый узорчатой тканью диван.
— Лили, — сказал он, пожимая ее руку, — если ты хочешь уехать домой и отложить все до осени, я смогу это понять. Но я должен тебе сказать, что невероятно рад тебя видеть.
Лили страстно захотела этому поверить. Но она все равно уже слишком далеко зашла, чтобы повернуть назад.
— Нет, домой я не поеду. Мне кажется, я сумею… не слишком скучать, пока тебя не будет рядом. В конце концов, я к этому привыкла.
Она увидела, как Вилл вздрогнул от нечаянной горечи в ее голосе.
— Я совсем не так хотел…— Он осекся и покачал головой. — Нет смысла извиняться, да и времени тоже нет. Я должен вернуться в Волари в течение часа. Если хочешь, можешь пойти со мной, тебе будут рады, хотя мне кажется, что после такого трудного дня…
«А будут ли мне там рады?» — задумалась Лили. Несмотря на теплый прием, несмотря на мгновение в холле, Лили вдруг поняла, что сомневается, что так ли уж Вилл хочет ее видеть. И то, о чем он говорил, тоже было верно: она устала, замерзла; два дня езды по слякотной погоде, ночь на полном сквозняков постоялом дворе — ей давно не удавалось помыться и переодеться. Правда, у нее были и свои дела в Волари, но эти дела могли и подождать.
— Нет, спасибо, — сказала она, устало покачав головой. — Знаешь, я лучше посижу здесь, у огня, и пораньше лягу спать.
Это был причудливый старый дом, как Лили обнаружила на следующее утро, когда сразу после завтрака отправилась его исследовать. Он был построен на склоне холма, и потому в нем было не менее тринадцати разных уровней — чуть ли не по уровню на каждую большую комнату. В результате куда бы она ни направилась, ей обязательно приходилось подняться или спуститься хотя бы на несколько ступенек — хотя, конечно, была и главная лестница, та самая — из розового дерева, которая начиналась в главном холле и вела на самый верх.
Наверху, под самой крышей, она в конце концов отыскала небольшую гостиную, явно предназначенную именно ей. Это была странная маленькая комнатка, которая вся состояла из углов и закоулков, как будто о ней вспомнили в самый последний момент и пристроили как придется, но она была очень мило и занятно обставлена: здесь были лаковые шкафчики, стулья из тикового дерева, страусиное яйцо на золотой подставке на каминной полке, но главной гордостью этой комнаты было высокое окно под самым коньком крыши, откуда открывался захватывающий вид на город.
Как только Лили вошла в комнату, оно сразу привлекло ее внимание, и она так и просидела часа два у этого окна, подобрав колени, глядя на уходящие вдаль черепичные и шиферные крыши, фронтоны, бесконечное множество каминных труб, кошек и ржавые железные печные трубы. А потом вошел дворецкий и объявил о приезде Трефаллона.
Покинув свое удобное место, она быстро и неловко поднялась на ноги, пытаясь придумать, как же ей вести себя в качестве хозяйки. Ей никогда не приходилось играть эту роль раньше — в Брейкберне ее всегда брала на себя Аллора.
— Я надеюсь, вы простите меня за такой поздний визит, — сказал Блэз, склонившись к руке, которую она ему запоздало протянула. Он тяжело дышал из-за того, что ему пришлось подниматься по лестнице, но выглядел спокойно и элегантно, просто идеал молодого светского джентльмена.
Великолепие его плаща из оленьей кожи и расшитого камзола, замысловатого шейного платка с булавкой в виде стрекозы, алмазного и топазового колец на белоснежных руках поразило Лили, и она немного оробела. Все их прошлые встречи происходили в деревне, она и представить себе не могла, что лучший друг Вилла становился в городе таким ослепительно элегантным джентльменом.
— Нет, что вы, — наконец выдавила она. — Садитесь, пожалуйста… господин Трефаллон.
Он слегка склонил голову набок и приподнял темную бровь.
— С большим удовольствием, дорогая госпожа Блэкхарт. Но когда мы с вами встречались в прошлый раз, мы были «Блэз» и «Лили». Могу я иметь смелость спросить, что же изменилось с тех пор?
Несмотря на смущение, она рассмеялась над озадаченным выражением его лица.
— Конечно же, — она с раскаянием покачала головой. — А я-то, глупая, забыла.
Они сели на тиковые стулья и почувствовали себя свободнее, завели дружескую беседу на самые на разные темы, хотя ей и не очень легко было сохранить серьезное выражение лица, когда Блэз достал из кармана веер и стал им мягко обмахиваться.
— Несомненно, — он бросил на нее лукавый взгляд поверх черепаховых пластинок, — вас удивила пышность моего наряда. Все это пустое жеманство, уверяю вас — я могу быть вполне рассудительным компаньоном, если как следует постараюсь.
— Да, мне рассказывали, — Лили сверкнула глазами в ответ. — Вилл всегда говорит…
— Умоляю вас, не верьте ни единому слову. Если вы поверите Вилровану, вы решите, что я скучнейший зануда во всем городе. — Неожиданно посерьезнев, он щелчком захлопнул веер. — По правде говоря, я пришел предложить вам свои услуги в качестве спутника. Я буду совершенно счастлив отвести вас… да практически куда угодно.
У Лили упало сердце. Несмотря на все усилия, ее улыбка померкла.
— Вилл прислал вас присматривать за мной, Блэз? — И она подумала, что будет просто невыносимо, если Вилл рассматривает ее как обузу, которую нужно кому-нибудь поручить.
— Ни в коем случае! — сказал Блэз, очень убедительно изобразив удивление. — Я вызвался добровольно. Нет, честное слово, Лили, я ваш очень покорный и преданный слуга. Вы ведь не возражаете?
Она заставила себя ответить радостно.
— Как я могу возражать? — Она посмотрела на свои руки и заметила с удивлением, что крепко сжимает их на коленях. — Я полагаю, раз вы ближайший друг Вилрована, никто ничего дурного не подумает?
— Никто ничего не подумает, если нас время от времени будут видеть вместе, — уверил ее Блэз. — Сейчас среди молодых замужних леди принято выбирать себе кого-нибудь в спутники. — Укладывая веер в карман, он приступил к уговорам: — Ну и куда же мне вас завтра отвезти? В театр? В оперу? На Королевскую Биржу?
Лили заметила, что он не предложил поехать в Волари и засвидетельствовать почтение Дайони. Случайно или намеренно?
— Куда пожелаете, сэр. Вам лучше знать, что мне стоит посмотреть.
Лили замялась, при всей его любезности ей не хотелось навязываться.
— Но у меня есть одно пожелание. Вы, должно быть, знакомы с моим кузеном Ником — лейтенантом Кестрелем Брейкберном?
— Конечно, — Блэз мягко поднялся на ноги, как бы показывая, что визит окончен. — Я постараюсь привести Ника с собой завтра, если он не на службе и не занят. Не сомневаюсь, мы очень приятно проведем время все вместе.
Лили была вынуждена согласиться. Хотя и не могла не удивляться, почему и он и Вилрован так стараются занять ее чем-нибудь интересным, но не подпускать близко ко дворцу.
Вилл появился только через два дня, под вечер. Погода прояснилась, и Лили провела весь день с Блэзом и Ником, катаясь в открытой коляске: они были в парке, в музее, на Королевской Бирже. Но обедала Лили одна и теперь чувствовала себя уставшей, ей было скучно одной после такого насыщенного дня, и она решила пораньше лечь спать.
Лили сидела за туалетным столиком, уже раздевшись до зеленого льняного корсета и накрахмаленных муслиновых юбок, расчесывая каштановые кудри, когда дверь распахнулась. Думая, что это горничная, которую нанял Вилл, Лили повернулась, чтобы отпустить девушку, — но в дверь вошел Вилл собственной персоной.
Лили уронила щетку, и та громко стукнулась об стол. В Брейкберн-Холле Вилл никогда не входил, пока она еще раздевается, в Брейкберн-Холле у него хватало деликатности не врываться к ней так беспардонно.
«Но это его дом, — неожиданно осознала Лили. — Это дом Вилла, и слуги тоже наняты им, и большая дубовая кровать с тяжелым бархатным пологом — его кровать, по крайней мере на ближайшие несколько месяцев». Лили почему-то почувствовала себя очень неуютно.
Вилл мягко закрыл за собой дверь.
— Я надеюсь, — сказал он, и в его голосе чувствовался легкий оттенок сарказма, — что Трефаллон неплохо тебя развлекал?
— Да, конечно, — отвечала Лили, удивляясь, почему это он вдруг так раздражен, если он сам попросил Блэза сопровождать ее. — Блэз Трефаллон — и мой кузен Ник.
Вилл пересек комнату, взял ее руку большим и указательным пальцем и поцеловал, почти не коснувшись губами. Ощущение было такое сильное, а чувства Лили так потрясли ее саму, что ей большого труда стоило не подать виду.
— Я заглянул ненадолго после обеда, но мне сказали, что ты уехала.
Она с трудом взяла себя в руки.
— Да? Если бы я знала, что ты придешь, я бы…— Она услышала, будто со стороны, как притворно звучит ее смех. — Но ведь у меня не было причин тебя ждать, не правда ли?