Хоршид-шах сказал:
   – Братец ты мой милый, дозволь мне на мейдан выйти, сразиться с Газаль-малеком! Ведь он меня вызывает, это мне на долю выпало.
   – Вот за твою долю мы и отдадим жизнь, – отвечал Фаррох-руз.
   – Правильно ты говоришь, – опять сказал Хоршид-шах, – но только в этот раз я сам хочу на поле выйти.
   – Клянусь прахом ног твоих и Марзбан-шаха – не допущу! – вскричал Фаррох-руз и направил коня на мейдан. Подъехал к Газаль-малеку и остановился напротив него.
   А Газаль-малек, когда увидел его, подумал, что это Хоршид-шах. Он весь задрожал, грозно закричал, копье на него наставил, и стали они биться. В конце концов Газаль-малек изловчился и направил копье в грудь Фаррох-рузу. Фаррох-руз щит поднял, чтобы удар его отразить, а Газаль-малек быстро отвел копье то – ведь он был умелый воин, – и острие вонзилось в ногу Фаррох-руза, да так, что насквозь прошло и лошади в брюхо попало!
   Застонал Фаррох-руз от этого удара, в смятение впал, натянул поводья коня и обратился в бегство. Газаль-малек воскликнул:
   – Нет, шах, договор не такой был! С такой-то отвагой ты всю эту смуту в мире произвел? Куда же ты? Сегодня убежишь, а завтра как?
   – Я не шах, я Фаррох-руз, слуга его, – ответил Фаррох-руз и ускакал.
   А Газаль-малек на месте остался в растерянности, говоря себе: «О горе, я-то думал, мне добыча досталась, в силок мой попалась, да не так получилось, как мне примстилось!»
   Так он на поле раздумывал, а Хоршид-шах тем временем увидал, что Фаррох-руза настиг удар и тот обратился в бегство, и потребовал свое оружие. Стал он на колено, продел голову в доспех, принял его на рамена. Двенадцать слоев китайского шелка вниз подложил, чтобы телу прохладнее было. А поверх надел частую кольчугу, не пропускающую ударов, горящую, словно золото, да повесил на себя четырнадцать родов оружия. Тут подошел стремянный, коня подвел ему – такого коня, что, если мы его описывать примемся, на это пятнадцать книг потребуется, вот какого коня во всей красе привели Хоршид-шаху! Вставил он левую ногу в стремя, вскочил в седло и направился на поле. С боевым кличем по всему полю проскакал, к Газаль-малеку подъехал и как вкопанный стал.
   Поглядел Газаль-малек на его стан и вид, на стать и осанку, на коня и посадку, на все снаряжение и спрашивает:
   – О воин, коли ты благородный человек, отвечай по чести, как твое имя?
   А Хоршид-шах в ответ ему:
   – Невежа, да кто же у солнца приметы спрашивает? Разве солнечный лик глиной прикроешь? Но тот не рыцарь, кто из-за имени препираться станет. Хоршид-шах я, сын Марзбан-шаха, Тіадишаха Халеба и Сирии, Ирака и Хорасана, Фарс? и Багдада и Мазандарана. Благородные мужи имя свое не таят! А теперь, коли ты мужчина, покажи свою доблесть, чего ради ты так сражения искал, меня на бой вызывал – вот он я перед тобою.
   Увидел Газаль-малек Хоршид-шаха, столь грозного и сурового, и молвил ему.
   – О шах, дозволь мне коня сменить – ослабел мой конь
   – Ладно, – согласился Хоршид-шах.
   И Газаль-малек повернул, чтобы поменять лошадь.
   А рассказчик повествует так. Махпари как-то говорил; Лала-Селаху, что, мол, если шах когда-нибудь выйдет сражаться, выступит на мейдан, известите меня – я поглядеть желаю. Вот Лала-Селах и пришел к Махпари, сказал ей:
   – О царевна, шах на мейдане!
   – Пойди к Хаман-везиру, – велела Махпари, – скажи ему, что Махпари хочет на шаха полюбоваться. Разрешает он?
   Лала-Селах пришел к Хаман-везиру, поклонился и сказал:
   – О везир, царица мира желает поглядеть, как шах сражается.
   – Да разве разумный человек такое разрешит? – ответил Хаман-везир. – Когда два войска друг против друга выстроились, разве пристойно ей в паланкин садиться и выезжать в самую толкучку? Да там на нее все пальцами показывать будут – что же в этом хорошего? Нет на то моего позволения, потому что неохота мне потом упреки царевича сносить.
   Лала-Селах вернулся к Махпари и передал ей ответ Хаман-везира. Махпари огорчилась. Тогда Лала-Селах сказал ей:
   – О царевна, коли хочешь, я отведу тебя посмотреть на поединок. Поднимайся, давай наденем воинские доспехи, сядем на лошадей и выедем на окраину лагеря – оттуда и полюбуемся на шаха.
   Махпари эти слова понравились, она вскочила, нацепила на себя воинское снаряжение, села на коня и вместе с Селахом выехала на край мейдана.
   А всевышний и всемогущий господь судил так, что жена Армен-шаха Махсотун и его дочь Махане жили в шатре Махпари. Пребывали они без оков и без охраны – ведь Махпари все время была с ними. Когда Махпари с Лала-Селахом ушли и все, кто там был, отправились смотреть на битву, Махсотун и Махане вскочили, надели на себя оружие и, так же как Махпари с Лала-Селахом, выбрались из шатра, чтобы бежать в свой лагерь. За шумом и гамом войска никто не обратил на них внимания, и никто их не хватился, пока обе они не добрались до лагеря Армен-шаха.
   Слуги увидали жену и дочь своего шаха, обрадовались, бросились его известить. Как услышал это Армен-шах, возликовал, сердце его радостью преисполнилось. В это время как раз Газаль-малек воротился, чтобы коня поменять. Армен-шах сказал:
   – Голубчик ты мой, почему возвратился?
   – Этот всадник – Хоршид-шах, – ответил Газаль-малек. – Я знаю, что они никогда боевых слонов не видали, не умеют со слонами сражаться. Вели мне слона подать, на слоне на мейдан выйду, с Хоршид-шахом поборюсь.
   Армен-шах сказал ему про мать и сестру и приказал выбрать средь слонов одного по кличке Бадпаи – Быстроногий, значит. А это был боевой слон, в битвах закаленный, тигр, одетый броней, с грозной палицей, привязанной к хоботу, а на спине у слона тахт стоял. Сел туда Газаль-малек, с ним двадцать человек погонщиков, воинов в полном вооружении, нефть и огонь наготове держат. А Хоршид-шах тем временем по полю гарцует.
   С обеих сторон воины поглазеть собрались, тут и Махпари с Лала-Селахом в сторонке пристроились. И вот Газаль-малек направился на мейдан. Хоршид-шах увидел Газаль-ма-лека, восседающего на слоне, и сказал себе: «Вон какое вероломство задумал этот выродок!» Пока он их разглядывал, слон уж к нему приблизился. Тут конь шаха к слону рванулся, набросился на него и стал отважно со слоном сражаться. Хоршид-шах смелость проявил, так что Армен-шах, который наблюдал за битвой, приговаривать стал:
   – Видно, Хоршид-шах к слонам привык – уж очень смело он против слона выступает. Великой храбрости богатырь!
   Тирак-пахлаван сказал:
   – О шах, Хоршид-шах не из тех богатырей, которых можно слонами затоптать. Он доблестный воин и герой.
   Двух других слонов на мейдан выпустили, разукрашенных и снаряженных, на спинах у них по двадцать человек с луками и стрелами, с дротиками, нефтью и огнем горящим. Три слона и шестьдесят человек Хоршид-шаха окружили. Лошадь его испугалась, пятиться начала. Хоршид-шах увидел, что лошадь боится, платочком глаза ей завязал и пустил прямо на слонов. Слон Бадпаи на Хоршид-шаха нацелился. Хобот поднял, чтобы палицей по нему ударить. Хоршид-шах меч занес, хотел хобот отсечь, да попал по палице, меч и сломался. Хлопнул Хоршид-шах в ладони, за другой, подстремянный меч взялся. Пока он тот меч вытаскивал, другой слон на него напал. Царевич взмахнул мечом и отрубил хобот слона вместе с палицей в десять гамов!
   Когда слона этот удар поразил, он с ног свалился, заревел. Другие слоны испугались и обратились в бегство. Как ни старались погонщики их удержать, не смогли, потому что у слонов обычай такой: они нападают в лоб, напролом идут, когда получается, а когда не получается, поворачивают обратно, заходят с другой стороны и снова бой начинают. Но будь тут хоть тысяча слонов, если одного удар настигнет и он заревет, все слоны обращаются в бегство, ни один не остановится.
   Значит, поразил Хоршид-шах того слона, а прочие в бегство обратились, к собственному лагерю понеслись. Шахран-везир сказал:
   – Дайте им дорогу, а не то они все войско сомнут!
   Войско расступилось, чтобы слоны пройти могли, но все равно много народу погибло. Погонщики очень старались слонов в повиновение привести.
   Тем временем Хоршид-шах своему войску приказал:
   – Наступайте все разом, чтобы их начисто истребить!
   Но Хаман-везир возразил:
   – О шах, поостерегись! Четыреста тысяч человек с обеих сторон друг на друга обрушатся, друга от врага отличить нельзя будет. Весь мир прахом пойдет! Сто тысяч человек жизни лишатся. Не допускай такого, это недостойно.
   С этими словами он приказал, чтобы барабаны отбой били, и повернули оба войска назад, спешились каждое в своем лагере. Военачальники в царском шатре собрались, караулы ночные выставили, а прочие отдыхать пошли.
 
   [На этом повествование о Самаке и его друзьях не заканчивается, их ждет еще много приключений: умирает во время родов царевна Махпари, Самак, скрываясь от погони у друзей-горцев, находит заточенную в пещере красавицу-горянку, которую и отдает замуж за Хоршид-шаха, и еще много другого. Но чем кончается вся эта история, остается неизвестным, так как в древней рукописи, положенной в основу персидского издания, с которого сделан перевод, утрачен конец. Это позволило нам опубликовать только часть дошедшего до нас текста – примерно 1/5 всего сохранившегося объема.]

Словарь непереведенных слов и терминов [32]

   Абу-Бакр – первый халиф (632 – 634), унаследовавший власть Мохаммада.
   Адаб – совокупность знаний, которыми в средневековых мусульманских странах полагалось обладать образованному человеку: познания в литературе, поэтике и истории, знание Корана, обладание каллиграфическим почерком и хорошими манерами.
   Аджабруд – см. руд.
   Аджам – арабское название всех чужеземных стран, завоеванных арабами; в персидской литературе – обозначение Ирана.
   Азра – героиня восходящего к античности предания о влюбленной паре, Вамике и Азре. Их красота и любовь вошли в литературную традицию.
   Аиша – дочь Абу-Бакра и младшая жена пророка Мохаммада.
   Айяры – средневековые воры-разбойники, объединявшиеся в своеобразные «братства», наподобие ремесленных цехов, и зачастую сочетавшие воровское ремесло со службой правителям и их сановникам.
   Аййуб – кораническая форма имени библейского Иова, по преданию, отличавшегося долготерпением.
   Аммар Ясмр – один из сподвижников пророка Мохаммада, впоследствии ярый приверженец халифа Али, убит в битве при Сиффине (657 г.). В литературе олицетворяет верность и преданность.
   Анка – легендарная птица, недоступная взорам смертных и обитающая, по мусульманским преданиям, на краю света.
   Аргаван – багряник, иудино дерево, цветущее ярко-розовыми цветами. В литературе символизирует красный цвет.
   Аят – букв, «чудо» (араб.), название ритмических периодов (стихов) Корана.
 
   Бану Амир – арабское бедуинское племя, к которому, по преданию, принадлежал Маджнун.
   Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
   Бейт – двустишие, единица стиха в арабской и персидской поэзии.
   Бехруз – букв, «счастливый».
 
   Вали – градоправитель.
   Вамик – герой романтического предания «Вамик и Азра».
 
   Газель – лирическое стихотворение – песня.
   Галие – душистая косметическая мазь, употреблявшаяся в средние века на Востоке.
   Гам – старинная мера длины, букв. «шаг».
   Гулямы – малолетние пленники (часто из тюркских племен), которых специально обучали, чтобы затем формировать из них дворцовую гвардию. Гулямом называли также мальчика-слугу вроде пажа.
   Гуль – оборотень, злой дух, враждебный человеку. По преданиям, гули в образе женщин сбивали с пути странников, а затем пожирали их.
   Гурии – по коранической легенде, прекрасные черноокие девы, которые будут в раю ублажать праведников.
   Гяз – иранская мера длины, около метра.
 
   Дабир – писец, письмоводитель, зачастую исполнявший обязанности советника-секретаря при важных особах.
   Дайрэ – бубен, распространенный музыкальный инструмент.
   Даник – 1/4 часть дирхема, мелкая монета.
   Дей – название зимнего месяца (22 декабря – 20 января) по иранскому календарю.
   Джабраил – архангел Гавриил, в мусульманских преданиях – добрый вестник.
   Джамшид – легендарный царь иранского эпоса, в его правление на земле царило благоденствие, золотой век.
   Джиббе – просторная верхняя одежда.
   Джинн – в арабской демонологии дух, который может быть как злым, так и добрым.
   Див – злой дух в персидской демонологии страшной и отвратительной наружности.
   Динар – старинная золотая монета, около 4,25 г.
   Дирхем – старинная серебряная монета, около 3 г.
   Дихкан – представитель полупатриархальной-полуфеодальной домусульманской знати в Иране и Средней Азии.
 
   Закария – библейский персонаж, перешедший в коранические предания, олицетворение мудрости.
   Зелиха – по Корану, имя жены египетского вельможи, пытавшейся соблазнить Юсуфа (Иосифа Прекрасного); в мусульманской литературной традиции символизирует женскую красоту и неудержимую любовь.
   Зохаль – арабское название Сатурна, планеты, которая, по мнению средневековых астрологов, приносит беду.
   Зохра – арабское название планеты Венеры. По преданию, Зохра была прекрасной земной женщиной, пленившей двух ангелов небесных, Харута и Марута. Влюбленные ангелы открыли красавице магическое тайное имя бога, а она, произнеся это имя, тут же вознеслась на небо, где была причислена к бессмертным и стала небесным музыкантом, аккомпанирующим хору светил.
   Зуннар – пояс из цветной шерсти, которым в мусульманских странах должны были подвязываться иноверцы.
 
   Иклим – географический пояс; по представлениям средневековых географов, к северу от экватора земля делится на семь таких поясов.
   Исфахсалар – крупный военачальник, главнокомандующий.
   Ифрит – в арабской демонологии безобразный злой дух
 
   Кааба – мечеть в Мекке, где находится священный Черный камень, главная мусульманская святыня.
   Кадий – мусульманский судья, который судит по шариату.
   Кайсар – арабизованная форма от Цезарь (Кесарь). В мусульманской литературной традиции это слово превратилось в обозначение римских и византийских императоров.
   Калам – тростниковая палочка с заостренным концом, которой писали на мусульманском Востоке.
   Кебаб – крупные куски мяса, жаренные на вертеле.
   Колах – высокая войлочная шапка, средневековый головной убор в Иране.
   Кусаййир – герой любовно-романтической истории.
   Кутваль – начальник гарнизона, комендант крепости.
   Кыбла – направление на Мекку, куда мусульманам следует обращаться лицом во время молитвы.
 
   Лак – мера исчисления, сто тысяч.
 
   Mагриб – букв, «запад» (араб.), средневековое название стран Северной Африки (совр. Марокко, Алжир, Тунис).
   Маджнун – юноша из арабского племени Бану Амир, которого звали Кайс. Еще в детстве он влюбился в девочку Лейли, затем любовь полностью захватила его и он прослыл одержимым (по-арабски – «маджнун»). История несчастной любви Маджнуна и Лейли приобрела широкую популярность в литературе и фольклоре, а их имена превратились в символы любви и верности.
   Maдир – имя араба-бедуина, вошедшего в предание своей скупостью и своекорыстием: напоив своего верблюда из колодца в пустыне, он затем осквернил его испражнениями, дабы никто другой не смог воспользоваться водой.
   Mамдух – букв, «восхваляемый», объект панегирика.
   Mан – мера веса в средние века около 6 кг.
   Ман ибн 3аида – арабский полководец VII в., знаменитый храбрец, известный также благородством и щедростью.
   Mашатэ – профессия женщины, наряжающей и украшающей невесту перед свадьбой.
   Mей дан – ристалище, городская площадь, где происходили состязания, воинские смотры, народные собрания.
   Mиррих – арабское название планеты Марс; по представлениям средневековых астрологов, Марс приносит несчастье.
   Мискаль – малая мера веса в средневековом Иране около 4,6 г.
   Mиср – арабское название Египта, букв, «город», «страна».
   Mихраб – ниша в стене мечети, обозначающая Кыблу, т. е. направление на Мекку.
   Моштари – арабское название планеты Юпитер, которая, по утверждениям средневековых астрологов, предвещала счастливую судьбу.
   Муса – библейский Моисей, играющий большую роль в мусульманских преданиях.
   Муфтий – мусульманское духовное лицо, выносящее решения в соответствии с религиозным правом.
   Мухалаб – крупный полководец, руководивший арабскими войсками при завоевании Ирана и Средней Азии (ум. в 702 г.)
 
   Haдим – «собеседник», приближенный шаха или вельможи, помогающий ему коротать свободное время.
   Намаз – мусульманский молитвенный обряд, который надлежит совершать пять раз в сутки в соответствии с религиозными правилами.
   Haт – кожаная подстилка, которую расстилали при совершении казни, если она происходила прямо во дворце, чтобы кровь не пачкала паласов и ковров.
   Hебат – вид кристаллического сахара.
   Hоуруз – иранский Новый год, древний праздник, приходящийся на весеннее равноденствие.
 
   Парвиз – сасанидский шах Хосров Парвиз (590 – 628); в литературу вошел и как олицетворение царской власти, и как романтический герой, влюбленный в красавицу Ширин.
   Пахлаван – богатырь, витязь.
   Пери – в персидской демонологии дух, который может быть и добрым, и враждебным человеку; в литературе – олицетворение прекрасной женщины.
 
   Раджаб – название седьмого месяца мусульманского лунного календаря. Пословица «Проживи раджаб и увидишь диво» примерно соответствует русскому «Поживем – увидим».
   Ребаб (рубаб) – старинный смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
   Рейхани – сорт белого вина.
   Рузбех – букв, «счастливый».
   Руд – (также аджабруд) струнный музыкальный инструмент.
   Рум – арабо-мусульманское название Рима и Византии, а впоследствии и Малой Азии.
   Рустам сын Заля – главный герой «Шах-наме», иранского национального эпоса.
 
   Сарханг – средневековое воинское звание, младший офицер.
   Сабур – лекарственное растение, идущее на приготовление горького на вкус слабительного.
   Сальма – героиня арабских любовных сказаний, красавица.
   Сальсабиль – по Корану, название райского источника.
   Сахбан Ваиль – знаменитый арабский оратор, образец красноречия (ум. в 684 г.).
   Систан – древняя иранская область на границе с Афганистаном.
   Солейман – библейский царь Соломон, широко известный в мусульманской литературе и фольклоре, где он показан могущественным властелином, повелевающим людьми и духами, понимающим язык зверей и птиц.
   Сохейль – звезда Канопус (главная звезда созвездия Корабль Арго), хорошо видная в южных странах, в частности в Йемене, символ блеска.
   Суфа – род лежанки (но без печки), глинобитное или каменное возвышение, на котором сидят или лежат.
   Суфий – последователь религиозно-мистического направления, возникшего в средневековом исламе.
 
   Табаристан – прикаспийская провинция Ирана, в средние века пользовавшаяся относительной независимостью.
   Таммуз – название первого летнего месяца (21 июня – 21 июля) по сирийскому календарю, имевшему распространение и в Иране.
   Тарабруд – старинный музыкальный инструмент, род лютни.
   Тасу – очень мелкая мера веса (2 – 4 ячменных зерна), которая в старину служила также денежной единицей.
   Тахт – возвышение (большей частью деревянное), на котором сидят, род невысокого помоста с резными спинками-загородками с трех сторон.
   Терьяк – наркотик, одна из модификаций опиума; известен в Иране очень давно.
 
   Фагфур – букв, «сын бога», персидское название титула китайского императора; в фольклоре часто персонифицировано и приобрело значение собственного имени.
   Фараон – титул правителей Древнего Египта; в Коране употребляется как собственное имя царя, правившего в Египте во время жизни Мусы.
   Фарр – по древним иранским поверьям, таинственный знак царского происхождения и власти, чаще всего принимающий вид ореола, но иногда являющийся и в других формах.
   Фарсанг – мера длины, около 6 км.
   Фархад – герой романтических легенд, влюбленный в красавицу Ширин, жену Хосрова Парвиза; символ самозабвенной любви.
   Фуркан – одно из названий Корана.
 
   Xаджиб – церемониймейстер при шахском дворце.
   Xарадж – подушная подать, налог, дань.
   Xарвар – старинная иранская мера веса, около 300 кг.
   Хатем Таи – арабский князь и поэт (ум. в 605 г.), вошедший в легенду своей щедростью и великодушием.
   Xашар – букв, «сбор» (араб.), обозначение коллективного участия населения в каких-нибудь общественных или государственных мероприятиях в мусульманских странах.
   Xотан – древний город и область в Синьцзяне; в литературной традиции известен красавицами и добычей мускуса.
   Xомай – мифическая вещая птица, приносящая счастье:по иранскому преданию, тот, на кого упадет тень птицы Хомай, станет царем.
   Хумаира – ласкательное прозвище Аиши, с которым к ней обращался Мохаммад.
   Xутба – проповедь, которую читают в пятницу в мечети, содержащая упоминание имени правящего государя.
 
   Чанг – струнный музыкальный инструмент.
   Чароки – обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени.
   Чин – средневековое название Китая в мусульманских странах.
   Чоуган – поло, конная игра в мяч клюшками, распространенная в средневековом Иране, а также сама клюшка. В литературе с клюшкой-чоуганом часто сравнивают изогнутые локоны красавицы.
 
   Шам – арабское название Сирии.
   Шариат – совокупность мусульманских религиозных и правовых норм.
   Шахзаде – царевич, сын шаха.
   Шахид – воин, погибший в войне «за веру»; по мусульманским верованиям, шахиды после смерти попадают прямо в рай.
   Ширин – красавица-царевна, героиня романтических преданий, верная возлюбленная Хосрова Парвиза.
 
   Эйван – крытая терраса с поддерживающими кровлю колоннами, обычно прилегает к дому или к дворцу.
   Эльборз – горная.цепь на севере Ирана.
   Эсфандияр – один из центральных персонажей «Шах-наме», богатырь, соперничающий с Рустамом.
 
   Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, легенда о котором вошла в Коран и получила широкую известность в фольклоре и литературе Ближнего Востока.
 
   Якуб – библейский Иаков, отец Юсуфа. По преданию, лишившись любимого сына (проданного коварными братьями в Египет), он ослеп с горя. Но зрение вернулось к нему, едва он коснулся рубашки Юсуфа, доставленной из Египта.
   Ятриб – старое название Медины.