Страница:
— Ну, одежду мы тебе найдем получше, — утешил его Эрик. — У нас есть запасная, хотя тебе придется снова натянуть военную форму.
Дэш пожал плечами.
— Не важно, лишь бы там вшей и блох не было.
Эрик рассмеялся.
— Можешь повесить свое тряпье над костром.
— Солдатская стирка, — сказал Дэш. — Да, я слышал о таком методе. Потом все неделями воняет дымом. Лучше я возьму у тебя форму, а это можно сжечь.
— Можешь взять вон те одеяла и переночевать сегодня со мной. Я лягу попозже, но постараюсь тебя не разбудить. Мне надо кое-что проверить, прежде чем… — говорил Эрик, направляясь к выходу, но когда обернулся, увидел, что Дэш уже растянулся на лежанке и уснул.
Эрик вышел наружу, переключившись на предстоящие ему дела, и лишь на секунду задумался о том, какая странная нынче сложилась ситуация. Что ж, решил он, пусть принц и герцог решают, честен Дуко или нет, а потом, как всегда, он выполнит приказ по мере своих сил.
— Накор! Волшебник! — крикнул Джедоу Шати, лейтенант отряда. — Что привело вас сюда? — Он обернулся, подавая сигнал, и остальные всадники тоже остановились.
— Мы к капитану Субаи, а потом посмотрим, не сумеем ли распутать ситуацию с сааурами, — объяснил Паг.
Сверкающая улыбка Джедоу внезапно угасла.
— Мы с ними бились, с сааурами этими, за морем, спросите хоть Накора. Они сильные и ловкие. На каждого из них надо троих наших, если только мы не в тяжелых латах. Как думаешь, волшебник, принц не пошлет сюда Королевских улан?
— Я надеюсь убедить саауров, что сражение не принесет пользы ни одной из сторон.
— Ну, это будет что-то новенькое. По мне, так их сложно миролюбивыми назвать. — Джедоу глянул через плечо и сказал: — Скачите еще час и доберетесь до нашего главного лагеря. Я в патруле еще пару дней, так что, может, еще увидимся на обратном пути. — Он глянул на Накора. — Как там с твоей новой религией?
Накор драматически вздохнул.
— Добродетельным быть нелегко, Джедоу.
Солдат рассмеялся.
— Это уж точно, друг. — Он махнул патрулю следовать за ним. — Поехали! — Проезжая мимо сержанта, командовавшего патрулем, он обменялся с ним приветствиями.
— Пойдем найдем капитана, — предложил Паг.
— Пойдем лучше поедим, — откликнулся Накор. — Я голоден.
Паг рассмеялся.
— Ты всегда голоден, друг мой.
— Знаешь, — заметил Накор, пока они ехали рядом, — у меня тут возникла странная мысль…
— Да неужели? — прервал его Паг. — Расскажешь в другой раз.
Накор усмехнулся.
— Нет, действительно очень странная.
— Определенно в другой раз, — сказал Паг.
— Ну что ж, — согласился Накор.
Они молча подъехали к лагерю капитана Субаи, расположенному на полянке у подножия вздымающихся к западу холмов. Увидев, что за лагерем дорога резко уходит вверх, Паг решил, что это северная граница очищенной от захватчиков территории. Севернее лагеря поперек дороги он увидел высокое заграждение. Оглядевшись, Паг понял, почему именно это место было выбрано для командного пункта. На юге хватало места для укреплений, но к западу начиналась каменистая пустыня; к востоку от дороги берег больше напоминал скалу — любые солдаты, спускавшиеся с холмов, попали бы в этом месте, как в ловушку, в узкую расщелину. Чтобы сдержать любое наступление с этой стороны, хватило бы пары лучников.
Подбежали солдаты, чтобы забрать лошадей Пага и Накора. Паг поинтересовался у одного из солдат, где палатка капитана Субаи. Она оказалась в самом центре лагеря. Чародей повернулся к командиру эскорта:
— Спасибо, сержант. Отдохните эту ночь, а утром ведите людей обратно. С нами тут ничего не случится.
Сержант отдал ему честь и скомандовал своим людям спешиться и отдыхать. Паг и Накор тем временем двинулись к палатке капитана.
У входа в палатку на складном стуле сидел солдат. Подойдя поближе, Паг увидел, что это вовсе не ленивый часовой, а сам командир следопытов, усердно промасливавший кожаную упряжь. Паг слышал, что следопыты тщательно следили за своим снаряжением и ничего не доверяли армейским кузнецам, красильщикам и оружейникам. Эрик как-то сказал Пагу, что они очень хорошо разбираются в лошадях, а уж он-то в этом знал толк. Капитан поднял голову и, узнав чародея, медленно поднялся и отсалютовал.
— Герцог Паг, чему я обязан честью этого визита?
— Приказу принца Патрика, — отозвался Паг.
— Какому приказу? — поинтересовался капитан. Волосы его прорезала преждевременная седина, а лицо и руки напоминали дубленую кожу.
— Я должен отправиться на равнину к востоку отсюда, выехать в Громовые степи, найти саауров и убедить их больше не нападать на наши отряды.
Капитан приподнял бровь. Это была самая выразительная его реакция с тех пор, как они с Пагом познакомились в Крондоре.
— Удачи вам, милорд. — Он положил упряжь и поинтересовался: — Вам нужны мои люди?
— Да, я нуждаюсь в сопровождении. Принц счел это необходимым.
Капитан хмыкнул.
— Судя по тому, что я о вас слышал, в это мне не очень верится. Но если принц приказывает, мы подчиняемся. К рассвету я подготовлю отряд для вашего сопровождения. Но переночевать вам придется по-солдатски. Я переведу пару моих парней в другие палатки, чтобы вам с вашим другом тоже досталась одна.
— Спасибо, — сказал Паг и повернулся к Накору. — Ты сегодня поспишь в одиночестве, друг мой, — я собираюсь провести еще одну ночь с женой.
— Думаешь смотаться обратно в Даркмур?
— Нет, Миранда на острове Колдуна, и я хочу снова ее повидать.
Накор усмехнулся.
— Я еще помню, каково это, быть влюбленным, — заметил он и вздохнул. — Но это было довольно давно.
Паг вытащил цуранийский шар перемещения и озабоченно сказал:
— Это последний. Надо попросить Миранду научить меня перемещаться без этих штук. — Он начал оглядываться. Попытка перемещения в не слишком знакомое место часто заканчивалась смертельным исходом. — Погоди, я хорошенько запомню лагерь, чтобы вернуться сюда утром.
— Да, конечно, — сказал Накор. — Но смотри не повреди шар, — добавил он усмехаясь. — Наверняка обучение займет какое-то время, и вряд ли она начнет учить тебя прямо сегодня!
Паг отошел в сторону, не обращая внимания на Накора, и напряженно разглядывал все вокруг, запоминая окружающий пейзаж, а Накор повернулся к Субаи.
— Как тут дела, капитан, — все тихо?
— Захватчики удерживают другую сторону северных перевалов, — объяснил капитан, — но хребет пересечь не пытаются. Наши патрули могут подобраться на сотню ярдов к их позициям, а потом они выскакивают навстречу, но преследуют нас недолго. Их, похоже, вполне устраивает нынешнее положение.
— Несомненно, — сказал Накор. — Они укрепляются со всех возможных для атаки направлений.
Субаи кивнул.
— Но вы наверняка нашли несколько путей через горы, до которых они еще не добрались.
— Да, есть несколько. В основном козьи тропы. Есть пара мест, куда можно послать одно-два подразделения, чтобы зайти им в тыл, когда мы ударим на север, но начать атаку с той стороны не получится. — Капитан глянул на запад, будто был в состоянии разглядеть захватчиков с другой стороны гор. — Вон там, в неделе пути напрямую, лежит Сарт. Если б мы могли туда пробраться, захватить старое аббатство над городом и подготовить атаку оттуда, то были бы в состоянии ударить с фланга в поддержку любых сил с Юга и вымести отсюда захватчиков за несколько дней, а не за недели.
— Может, это и возможно, — задумчиво произнес Накор.
— Что вы предлагаете? — спросил капитан.
— Я пытаюсь вспомнить историю, которую когда-то давно рассказал мне герцог Джеймс. — Он помолчал немного, потом быстро сказал: — Мне надо послать сообщение герцогу Аруте. У вас есть чем писать?
— У меня в палатке, — кивнул Субаи.
— Хорошо, — сказал Накор, заходя внутрь. Субаи поднял голову, чтобы посмотреть, где Паг, и увидел, что волшебник исчез.
— Я по тебе соскучилась.
Паг обнял ее изо всех сил. Они не разлучались уже полгода, с тех самых пор, как закончились бои, а теперь не виделись целую неделю, которую заняла дорога до лагеря Субаи в горах.
— Как тут дела? — спросил Паг через какое-то время, когда они наконец оторвались друг от друга.
— Все как прежде, — ответила Миранда. — Гейтис образцово ведет ежедневные дела на острове, а Роберт де Лиес, похоже, стал тут главным организатором. Он восстанавливает расписание занятий, которое совершенно нарушилось после твоего отбытия.
Паг улыбнулся.
— Это хорошо. Надо с ним поговорить, а то утром меня здесь уже не будет.
Миранда поцеловала его.
— После ужина. На следующие несколько часов ты мой.
— После ужина, — согласился он с улыбкой.
Следующие два часа они провели вдвоем, потом заказали ужин в комнату. После ужина, когда слуги убирали подносы с посудой, у двери появился Гейтис.
— Мастер Паг, — сказал он с почтительным поклоном. Высокий гоблиноподобный Гейтис обращался с крайней вежливостью ко всем, от Пага до слуг; хотя, впрочем, все слуги на острове тоже были учениками-магами со всех концов Мидкемии и из других миров.
— Привет, Гейтис, — кивнул в ответ Паг. — Как дела?
— Именно о делах я и хотел с вами поговорить. Боюсь, кое-что не в порядке.
— Что такое?
— Лучше бы вы с госпожой Мирандой пошли со мной.
Паг и Миранда обменялись взглядами и молча последовали за Гейтисом. Он вывел их из дверей и повел по длинному коридору, отделявшему комнаты Пага от остальной части большого дома в центре виллы Беата — так называлась усадьба на древнем квегском языке.
Когда они вышли из дома и пересекли луг, Паг наконец понял, куда они идут. Гейтис, дойдя до заросшего травой холма, как всегда, махнул рукой, и открылся вход в пещеру. Они вошли, и Паг снова увидел маленький алтарь, на котором стояла статуя Сарига, утраченного бога магии. Когда они впервые пришли сюда, лицо статуи было как две капли похоже на лицо отца Миранды, Макроса Черного. Миранда ахнула.
— Лица нет!
— Да, госпожа, — подтвердил Гейтис — Я пришел сюда несколько дней назад и увидел то же, что вы видите сейчас.
— Что это значит? — встревожилась Миранда.
— Боги ждут, — ответил Паг.
— Ждут чего? — Она коснулась статуи.
— Нового воплощения Сарига, его нового представителя среди человечества, — негромко ответил Паг.
— То есть тебя? — сказала Миранда.
— Нет, — покачал головой Паг. — Когда я лежал при смерти на целительной поляне Эльвандара, когда Лимс-Крагма заговорила со мной, мне дали возможность выбрать один из трех вариантов. Первым была смерть. — Он посмотрел на Миранду. — Я не мог тебя оставить.
Она улыбнулась.
— Вторым вариантом была вечная жизнь, но за это я должен был стать новым воплощением Сарига. Я бы заменил твоего отца.
— Вряд ли мне бы это понравилось, — признала Миранда. Потом она посмотрела на Пага. — А какой был третий?
— Мне не хочется об этом говорить.
— Скажи мне, — настойчиво повторила Миранда.
— Рано или поздно я умру.
Она встала прямо перед ним, закрыв от Пага статую.
— Ты мне не все говоришь. Что еще?
— Только то, что в конце жизни мне придется перенести… тяжелое испытание.
Миранда распахнула глаза от удивления.
— А до сих пор что было?
— Вот и я так думал. Если мы смогли пережить то, что уже случилось, то о чем еще беспокоиться?
— А ты мне точно все рассказываешь? — засомневалась она.
Паг пожал плечами.
— Что-то забываю, наверное. Я, знаешь ли, тогда был при смерти, — легкомысленным тоном пояснил он.
— Будущее не высечено в камне, — сказал Гейтис, — хотя его, может быть, трудно изменить, если события наберут силу.
Паг кивнул, а Миранда сказала:
— Я не представляю, что все это значит. Что ты от меня скрываешь?
— Всего лишь то, что за очень долгую жизнь и большое могущество мне в конце концов придется заплатить высокую цену.
— Ничего себе «всего лишь», — отозвалась Миранда.
— Нам всем приходится платить, — произнес Гейтис.
Паг сменил тему.
— Ты много лет присматриваешь за этим святилищем, Гейтис. Что, по-твоему, все это значит?
— Думаю, наступает время перемен, мастер Паг, и скоро появится кто-то, кто заполнит пропасть, оставленную смертью Макроса.
— Думаю, ты прав, — согласился Паг. — Возможно, это кто-то из учеников. — Он помолчал немного, потом добавил: — Кто-нибудь найдет это святилище.
— Я разработал неуловимое, но очень мощное заклятие, чтобы скрыть его, мастер Паг, — сказал Гейтис.
— Я знаю. Я прожил здесь много лет и никогда даже не подозревал, что оно здесь, но тот, кто должен стать следующим орудием Сарига, каким-то образом найдет это место.
Гейтис обдумал это замечание.
— Вполне вероятно, — наконец признал он.
— Мы будем ждать этого дня. А тем временем, — сказал Паг Миранде, — давай вернемся в дом. Я хочу посмотреть, как тут идут дела, а потом отдохнуть, прежде чем утром возвращаться в лагерь Субаи.
Они пошли обратно в дом, встретив в центральном дворе учеников, которые сидели у фонтана, наслаждаясь тихим весенним вечером. Когда Паг подошел, все они встали в знак уважения, кроме огнепевицы с Бранэнджи, нижняя половина тела которой напоминала змеиную, так что она могла разве что изобразить своим человекоподобным торсом что-то вроде поклона. Паг жестом разрешил им снова сесть.
— Паг, я рад тебя видеть, — сказал Роберт де Лиес.
— Как тебе жизнь на нашем островке? — спросил Паг.
Зимой он привез молодого волшебника на остров вместе с Мирандой. Роберт подал в отставку как член совета Звездной Пристани, и больше ему некуда было идти. Патрику, похоже, не особо хотелось заводить придворного волшебника, так что Паг решил пригласить юношу на остров.
— Тут замечательно, — заявил Роберт. — За последний месяц я узнал о магии больше, чем за последние два года в Звездной Пристани.
Миранда и Паг переглянулись.
— Это впечатляет, — сказал Паг, жестом предлагая Миранде и Гейтису сесть на скамью неподалеку. — Ты был самым молодым членом совета и овладел секретами мастерства быстрее любого другого ученика в Звездной Пристани. И теперь ты хочешь сказать, что здесь приобрел еще больше знаний?
Роберт улыбнулся. Он отрастил себе бородку, как у Пага; самому Пагу такое льстивое подражание не слишком нравилось, но вслух он это не высказывал.
— Это удивительно. А еще лучше, что тут есть маги из других миров, и я учусь таким вещам, которые Чалмсу и Калайду даже не снились.
Паг уже был заинтригован.
— Правда? Не продемонстрируешь?
Роберт кивнул; его юношеский энтузиазм был вполне очевиден. Обернувшись к огнепевице, он сказал:
— Таккек кое-что мне показала несколько дней назад, и я успел попрактиковаться.
Он отошел от остальных и запел. Звук был слабый, больше похожий на стон, но в то же время это явно было пение. Слова разобрать было невозможно, будто разум отказывался их воспринимать. Но в мелодии был гипнотический ритм. Паг невольно взглянул на других учеников — они замерли и слушали песню как зачарованные.
Внезапно в воздухе примерно в футе от лица де Лиеса появилось пламя. Оно было размером с кулачок ребенка, но это явно было пламя. Оно мерцало и танцевало в воздухе, потом внезапно погасло. Усталый, но довольный Роберт объяснил:
— Я пока только начинаю понимать то, что Таккек мне показала, но со временем разберусь.
— Отлично, — восхитился Паг. — По старой классификации Ассамблеи цурани это магия Малого Пути, и она должна быть тебе практически недоступна.
Роберт рассмеялся.
— По-моему, Накор прав: никакой магии нет, только фокусы, и если мы распахнем сознание, то сможем научиться чему угодно.
— Ну что ж, — сказал Паг, вставая, — развлекайся, только не подожги дом. Мы с Мирандой пойдем. Ах да, вот еще что, Роберт, — добавил он, поворачиваясь к ученику.
— Да, сэр?
— Гейтис говорит, что ты вполне удачно меня заменяешь. Продолжай это делать и дальше, пожалуйста.
— С удовольствием, — откликнулся ученик.
Паг и Миранда вернулись к себе. Когда они подошли к двери, Паг произнес:
— Это действительно невероятно.
Миранда засмеялась и подтолкнула его.
— Пошли, — сказала она, — я тебе тоже покажу кое-что невероятное.
Она закрыла дверь.
— Привет! — радостно воскликнул Накор.
Капитан Субаи был рядом. Он разговаривал с молодым офицером в черной форме Кровавых Орлов. Там и сям вокруг лагеря виднелись следопыты, но их было немного. Паг знал, что большинство из них были отправлены высоко в горы, чтобы следить за врагом и быть готовыми в любой момент вернуться с докладом о силах Фэйдавы. Слава об их способности выслеживать, разведывать и бесшумно двигаться в лесу состязалась со славой Имперских шпионов Кеша и разведчиков Вольных городов. Говорили, что превосходят их в этом только эльфы.
— Лейтенант Гандерсон возглавит сопровождающий вас отряд, — сказал Субаи.
Паг увидел, что капитан посылает с ними дюжину человек. Один из них, следопыт, явно должен был прокладывать тропу; он уже отправился вперед, тогда как другие ждали, пока Накор и Паг сядут на лошадей.
Субаи ткнул пальцем в Накора.
— Я буду рад, когда он уберется. Не знаю, что меня раздражает больше — его постоянные проповеди на тему добра или то, как ему везет в карты.
— А я могу догадаться, что раздражает все-таки больше, — сказал Паг, смеясь.
— Мы собрали еды на две недели, — сменил тему Субаи.
— Я их найду быстрее, — отозвался Паг, подбирая мантию и садясь в седло.
— Вы, главное, найдите их раньше, чем они найдут вас. Говорят, они вылетают из степи, как ветер, и атакуют прежде, чем вы услышите их приближение.
— Я с ними уже встречался, — сказал Накор. — Их вполне можно услышать.
Субаи только улыбнулся.
— Еще какие-нибудь советы? — спросил Паг.
— Постарайтесь, чтобы вас не убили, — сказал капитан серьезно.
— Это не входит в мои планы, — отозвался Паг. Он кивнул лейтенанту, и тот отдал приказ выезжать.
— Я обсудил с капитаном дальнейший путь, — сообщил Накор. — Как только покончим с этой чепухой, надо будет вернуться в Даркмур и найти Грейлока и Эрика. У меня есть план, как прекратить войну.
— Расскажи, — попросил Паг, поворачиваясь к нему. Пока они ехали вниз по тропе, ведущей в лес, Накор начал излагать ему свои планы.
Они скакали пять дней, и путешествие было спокойным — только один раз они увидели группу всадников, но те свернули в сторону, заметив приближающийся патруль. Это было через день после того, как они отъехали от подножия холмов и поскакали по лугам к южному въезду в Громовые степи, проему между двумя рядами холмов, меньше пяти миль в ширину.
Они доехали до места, где явно когда-то был лагерь, и лейтенант скомандовал остановиться.
— Здесь был наш резервный лагерь — деревянные стены, земляной вал и опускающиеся ворота. Они захватили его и всех убили. — Он показал рукой. — Вот здесь они выставили головы на кольях.
— Здесь мы и расстанемся, лейтенант, — сказал Паг.
— Я думал, что мы должны сопровождать вас до встречи с сааурами, — удивился молодой офицер.
— Резонное предположение, но неверное, — ответил Паг.
— Нет, правда, лейтенант, — заметил Накор, — мы вполне в состоянии позаботиться о себе, а если вы будете с нами, то нам придется беспокоиться еще и о вас.
— Тогда могу я узнать, зачем мы вообще здесь? — спросил лейтенант.
— Если вам обязательно надо знать, я просто не хотел спорить с вашим капитаном, — признался Паг.
— Вы не против, если мы подождем вас, сэр?
— Не стоит, — возразил Паг. — Если меня не убьют, то в Даркмур я вернусь куда быстрее вас.
Репутация чародея была известна всей армии, так что если у молодого офицера и были сомнения, он их не высказал. Он просто отдал честь и сказал:
— Хорошо, милорд; удачной дороги.
— И вам тоже, — ответил Паг.
— Ну, в путь, — объявил Накор, и Паг, согласно кивнув, тронул лошадь с места.
Они проехали меньше мили, когда Накор спросил:
— Ты слышишь?
— Да, — ответил Паг.
Издали до них донесся, будто стук далеких барабанов, грохот копыт по равнинам. Паг знал, кто производит такой шум, а Накор лично видел этих лошадей, вдвое превышавших по размерам их крепких кавалерийских коней. На каждом ехал сааур, воин-рептилия двенадцати футов росту.
Скоро уже должна была показаться пыль из-под копыт. Паг повернулся удостовериться, что патруль Королевства отъезжает, и очень обрадовался, увидев, что всадники почти исчезли из виду.
— Давай подождем здесь, — предложил Накор.
— Они появятся совсем скоро, — согласился Паг. Они принялись ждать; на горизонте уже виднелись всадники. Саауры приближались.
9
Дэш пожал плечами.
— Не важно, лишь бы там вшей и блох не было.
Эрик рассмеялся.
— Можешь повесить свое тряпье над костром.
— Солдатская стирка, — сказал Дэш. — Да, я слышал о таком методе. Потом все неделями воняет дымом. Лучше я возьму у тебя форму, а это можно сжечь.
— Можешь взять вон те одеяла и переночевать сегодня со мной. Я лягу попозже, но постараюсь тебя не разбудить. Мне надо кое-что проверить, прежде чем… — говорил Эрик, направляясь к выходу, но когда обернулся, увидел, что Дэш уже растянулся на лежанке и уснул.
Эрик вышел наружу, переключившись на предстоящие ему дела, и лишь на секунду задумался о том, какая странная нынче сложилась ситуация. Что ж, решил он, пусть принц и герцог решают, честен Дуко или нет, а потом, как всегда, он выполнит приказ по мере своих сил.
* * *
Паг натянул поводья, и командир его сопровождения отдал приказ остановиться. Патруль, направлявшийся к ним, был в черной форме крондорских Кровавых Орлов, особого отряда, основанного Калисом, предшественником Эрика фон Даркмура, а во главе патруля был старый знакомый с прошлой зимы в Крондоре.— Накор! Волшебник! — крикнул Джедоу Шати, лейтенант отряда. — Что привело вас сюда? — Он обернулся, подавая сигнал, и остальные всадники тоже остановились.
— Мы к капитану Субаи, а потом посмотрим, не сумеем ли распутать ситуацию с сааурами, — объяснил Паг.
Сверкающая улыбка Джедоу внезапно угасла.
— Мы с ними бились, с сааурами этими, за морем, спросите хоть Накора. Они сильные и ловкие. На каждого из них надо троих наших, если только мы не в тяжелых латах. Как думаешь, волшебник, принц не пошлет сюда Королевских улан?
— Я надеюсь убедить саауров, что сражение не принесет пользы ни одной из сторон.
— Ну, это будет что-то новенькое. По мне, так их сложно миролюбивыми назвать. — Джедоу глянул через плечо и сказал: — Скачите еще час и доберетесь до нашего главного лагеря. Я в патруле еще пару дней, так что, может, еще увидимся на обратном пути. — Он глянул на Накора. — Как там с твоей новой религией?
Накор драматически вздохнул.
— Добродетельным быть нелегко, Джедоу.
Солдат рассмеялся.
— Это уж точно, друг. — Он махнул патрулю следовать за ним. — Поехали! — Проезжая мимо сержанта, командовавшего патрулем, он обменялся с ним приветствиями.
— Пойдем найдем капитана, — предложил Паг.
— Пойдем лучше поедим, — откликнулся Накор. — Я голоден.
Паг рассмеялся.
— Ты всегда голоден, друг мой.
— Знаешь, — заметил Накор, пока они ехали рядом, — у меня тут возникла странная мысль…
— Да неужели? — прервал его Паг. — Расскажешь в другой раз.
Накор усмехнулся.
— Нет, действительно очень странная.
— Определенно в другой раз, — сказал Паг.
— Ну что ж, — согласился Накор.
Они молча подъехали к лагерю капитана Субаи, расположенному на полянке у подножия вздымающихся к западу холмов. Увидев, что за лагерем дорога резко уходит вверх, Паг решил, что это северная граница очищенной от захватчиков территории. Севернее лагеря поперек дороги он увидел высокое заграждение. Оглядевшись, Паг понял, почему именно это место было выбрано для командного пункта. На юге хватало места для укреплений, но к западу начиналась каменистая пустыня; к востоку от дороги берег больше напоминал скалу — любые солдаты, спускавшиеся с холмов, попали бы в этом месте, как в ловушку, в узкую расщелину. Чтобы сдержать любое наступление с этой стороны, хватило бы пары лучников.
Подбежали солдаты, чтобы забрать лошадей Пага и Накора. Паг поинтересовался у одного из солдат, где палатка капитана Субаи. Она оказалась в самом центре лагеря. Чародей повернулся к командиру эскорта:
— Спасибо, сержант. Отдохните эту ночь, а утром ведите людей обратно. С нами тут ничего не случится.
Сержант отдал ему честь и скомандовал своим людям спешиться и отдыхать. Паг и Накор тем временем двинулись к палатке капитана.
У входа в палатку на складном стуле сидел солдат. Подойдя поближе, Паг увидел, что это вовсе не ленивый часовой, а сам командир следопытов, усердно промасливавший кожаную упряжь. Паг слышал, что следопыты тщательно следили за своим снаряжением и ничего не доверяли армейским кузнецам, красильщикам и оружейникам. Эрик как-то сказал Пагу, что они очень хорошо разбираются в лошадях, а уж он-то в этом знал толк. Капитан поднял голову и, узнав чародея, медленно поднялся и отсалютовал.
— Герцог Паг, чему я обязан честью этого визита?
— Приказу принца Патрика, — отозвался Паг.
— Какому приказу? — поинтересовался капитан. Волосы его прорезала преждевременная седина, а лицо и руки напоминали дубленую кожу.
— Я должен отправиться на равнину к востоку отсюда, выехать в Громовые степи, найти саауров и убедить их больше не нападать на наши отряды.
Капитан приподнял бровь. Это была самая выразительная его реакция с тех пор, как они с Пагом познакомились в Крондоре.
— Удачи вам, милорд. — Он положил упряжь и поинтересовался: — Вам нужны мои люди?
— Да, я нуждаюсь в сопровождении. Принц счел это необходимым.
Капитан хмыкнул.
— Судя по тому, что я о вас слышал, в это мне не очень верится. Но если принц приказывает, мы подчиняемся. К рассвету я подготовлю отряд для вашего сопровождения. Но переночевать вам придется по-солдатски. Я переведу пару моих парней в другие палатки, чтобы вам с вашим другом тоже досталась одна.
— Спасибо, — сказал Паг и повернулся к Накору. — Ты сегодня поспишь в одиночестве, друг мой, — я собираюсь провести еще одну ночь с женой.
— Думаешь смотаться обратно в Даркмур?
— Нет, Миранда на острове Колдуна, и я хочу снова ее повидать.
Накор усмехнулся.
— Я еще помню, каково это, быть влюбленным, — заметил он и вздохнул. — Но это было довольно давно.
Паг вытащил цуранийский шар перемещения и озабоченно сказал:
— Это последний. Надо попросить Миранду научить меня перемещаться без этих штук. — Он начал оглядываться. Попытка перемещения в не слишком знакомое место часто заканчивалась смертельным исходом. — Погоди, я хорошенько запомню лагерь, чтобы вернуться сюда утром.
— Да, конечно, — сказал Накор. — Но смотри не повреди шар, — добавил он усмехаясь. — Наверняка обучение займет какое-то время, и вряд ли она начнет учить тебя прямо сегодня!
Паг отошел в сторону, не обращая внимания на Накора, и напряженно разглядывал все вокруг, запоминая окружающий пейзаж, а Накор повернулся к Субаи.
— Как тут дела, капитан, — все тихо?
— Захватчики удерживают другую сторону северных перевалов, — объяснил капитан, — но хребет пересечь не пытаются. Наши патрули могут подобраться на сотню ярдов к их позициям, а потом они выскакивают навстречу, но преследуют нас недолго. Их, похоже, вполне устраивает нынешнее положение.
— Несомненно, — сказал Накор. — Они укрепляются со всех возможных для атаки направлений.
Субаи кивнул.
— Но вы наверняка нашли несколько путей через горы, до которых они еще не добрались.
— Да, есть несколько. В основном козьи тропы. Есть пара мест, куда можно послать одно-два подразделения, чтобы зайти им в тыл, когда мы ударим на север, но начать атаку с той стороны не получится. — Капитан глянул на запад, будто был в состоянии разглядеть захватчиков с другой стороны гор. — Вон там, в неделе пути напрямую, лежит Сарт. Если б мы могли туда пробраться, захватить старое аббатство над городом и подготовить атаку оттуда, то были бы в состоянии ударить с фланга в поддержку любых сил с Юга и вымести отсюда захватчиков за несколько дней, а не за недели.
— Может, это и возможно, — задумчиво произнес Накор.
— Что вы предлагаете? — спросил капитан.
— Я пытаюсь вспомнить историю, которую когда-то давно рассказал мне герцог Джеймс. — Он помолчал немного, потом быстро сказал: — Мне надо послать сообщение герцогу Аруте. У вас есть чем писать?
— У меня в палатке, — кивнул Субаи.
— Хорошо, — сказал Накор, заходя внутрь. Субаи поднял голову, чтобы посмотреть, где Паг, и увидел, что волшебник исчез.
* * *
Миранда подняла голову и увидела Пага. Она подпрыгнула и бросилась в объятия мужа.— Я по тебе соскучилась.
Паг обнял ее изо всех сил. Они не разлучались уже полгода, с тех самых пор, как закончились бои, а теперь не виделись целую неделю, которую заняла дорога до лагеря Субаи в горах.
— Как тут дела? — спросил Паг через какое-то время, когда они наконец оторвались друг от друга.
— Все как прежде, — ответила Миранда. — Гейтис образцово ведет ежедневные дела на острове, а Роберт де Лиес, похоже, стал тут главным организатором. Он восстанавливает расписание занятий, которое совершенно нарушилось после твоего отбытия.
Паг улыбнулся.
— Это хорошо. Надо с ним поговорить, а то утром меня здесь уже не будет.
Миранда поцеловала его.
— После ужина. На следующие несколько часов ты мой.
— После ужина, — согласился он с улыбкой.
Следующие два часа они провели вдвоем, потом заказали ужин в комнату. После ужина, когда слуги убирали подносы с посудой, у двери появился Гейтис.
— Мастер Паг, — сказал он с почтительным поклоном. Высокий гоблиноподобный Гейтис обращался с крайней вежливостью ко всем, от Пага до слуг; хотя, впрочем, все слуги на острове тоже были учениками-магами со всех концов Мидкемии и из других миров.
— Привет, Гейтис, — кивнул в ответ Паг. — Как дела?
— Именно о делах я и хотел с вами поговорить. Боюсь, кое-что не в порядке.
— Что такое?
— Лучше бы вы с госпожой Мирандой пошли со мной.
Паг и Миранда обменялись взглядами и молча последовали за Гейтисом. Он вывел их из дверей и повел по длинному коридору, отделявшему комнаты Пага от остальной части большого дома в центре виллы Беата — так называлась усадьба на древнем квегском языке.
Когда они вышли из дома и пересекли луг, Паг наконец понял, куда они идут. Гейтис, дойдя до заросшего травой холма, как всегда, махнул рукой, и открылся вход в пещеру. Они вошли, и Паг снова увидел маленький алтарь, на котором стояла статуя Сарига, утраченного бога магии. Когда они впервые пришли сюда, лицо статуи было как две капли похоже на лицо отца Миранды, Макроса Черного. Миранда ахнула.
— Лица нет!
— Да, госпожа, — подтвердил Гейтис — Я пришел сюда несколько дней назад и увидел то же, что вы видите сейчас.
— Что это значит? — встревожилась Миранда.
— Боги ждут, — ответил Паг.
— Ждут чего? — Она коснулась статуи.
— Нового воплощения Сарига, его нового представителя среди человечества, — негромко ответил Паг.
— То есть тебя? — сказала Миранда.
— Нет, — покачал головой Паг. — Когда я лежал при смерти на целительной поляне Эльвандара, когда Лимс-Крагма заговорила со мной, мне дали возможность выбрать один из трех вариантов. Первым была смерть. — Он посмотрел на Миранду. — Я не мог тебя оставить.
Она улыбнулась.
— Вторым вариантом была вечная жизнь, но за это я должен был стать новым воплощением Сарига. Я бы заменил твоего отца.
— Вряд ли мне бы это понравилось, — признала Миранда. Потом она посмотрела на Пага. — А какой был третий?
— Мне не хочется об этом говорить.
— Скажи мне, — настойчиво повторила Миранда.
— Рано или поздно я умру.
Она встала прямо перед ним, закрыв от Пага статую.
— Ты мне не все говоришь. Что еще?
— Только то, что в конце жизни мне придется перенести… тяжелое испытание.
Миранда распахнула глаза от удивления.
— А до сих пор что было?
— Вот и я так думал. Если мы смогли пережить то, что уже случилось, то о чем еще беспокоиться?
— А ты мне точно все рассказываешь? — засомневалась она.
Паг пожал плечами.
— Что-то забываю, наверное. Я, знаешь ли, тогда был при смерти, — легкомысленным тоном пояснил он.
— Будущее не высечено в камне, — сказал Гейтис, — хотя его, может быть, трудно изменить, если события наберут силу.
Паг кивнул, а Миранда сказала:
— Я не представляю, что все это значит. Что ты от меня скрываешь?
— Всего лишь то, что за очень долгую жизнь и большое могущество мне в конце концов придется заплатить высокую цену.
— Ничего себе «всего лишь», — отозвалась Миранда.
— Нам всем приходится платить, — произнес Гейтис.
Паг сменил тему.
— Ты много лет присматриваешь за этим святилищем, Гейтис. Что, по-твоему, все это значит?
— Думаю, наступает время перемен, мастер Паг, и скоро появится кто-то, кто заполнит пропасть, оставленную смертью Макроса.
— Думаю, ты прав, — согласился Паг. — Возможно, это кто-то из учеников. — Он помолчал немного, потом добавил: — Кто-нибудь найдет это святилище.
— Я разработал неуловимое, но очень мощное заклятие, чтобы скрыть его, мастер Паг, — сказал Гейтис.
— Я знаю. Я прожил здесь много лет и никогда даже не подозревал, что оно здесь, но тот, кто должен стать следующим орудием Сарига, каким-то образом найдет это место.
Гейтис обдумал это замечание.
— Вполне вероятно, — наконец признал он.
— Мы будем ждать этого дня. А тем временем, — сказал Паг Миранде, — давай вернемся в дом. Я хочу посмотреть, как тут идут дела, а потом отдохнуть, прежде чем утром возвращаться в лагерь Субаи.
Они пошли обратно в дом, встретив в центральном дворе учеников, которые сидели у фонтана, наслаждаясь тихим весенним вечером. Когда Паг подошел, все они встали в знак уважения, кроме огнепевицы с Бранэнджи, нижняя половина тела которой напоминала змеиную, так что она могла разве что изобразить своим человекоподобным торсом что-то вроде поклона. Паг жестом разрешил им снова сесть.
— Паг, я рад тебя видеть, — сказал Роберт де Лиес.
— Как тебе жизнь на нашем островке? — спросил Паг.
Зимой он привез молодого волшебника на остров вместе с Мирандой. Роберт подал в отставку как член совета Звездной Пристани, и больше ему некуда было идти. Патрику, похоже, не особо хотелось заводить придворного волшебника, так что Паг решил пригласить юношу на остров.
— Тут замечательно, — заявил Роберт. — За последний месяц я узнал о магии больше, чем за последние два года в Звездной Пристани.
Миранда и Паг переглянулись.
— Это впечатляет, — сказал Паг, жестом предлагая Миранде и Гейтису сесть на скамью неподалеку. — Ты был самым молодым членом совета и овладел секретами мастерства быстрее любого другого ученика в Звездной Пристани. И теперь ты хочешь сказать, что здесь приобрел еще больше знаний?
Роберт улыбнулся. Он отрастил себе бородку, как у Пага; самому Пагу такое льстивое подражание не слишком нравилось, но вслух он это не высказывал.
— Это удивительно. А еще лучше, что тут есть маги из других миров, и я учусь таким вещам, которые Чалмсу и Калайду даже не снились.
Паг уже был заинтригован.
— Правда? Не продемонстрируешь?
Роберт кивнул; его юношеский энтузиазм был вполне очевиден. Обернувшись к огнепевице, он сказал:
— Таккек кое-что мне показала несколько дней назад, и я успел попрактиковаться.
Он отошел от остальных и запел. Звук был слабый, больше похожий на стон, но в то же время это явно было пение. Слова разобрать было невозможно, будто разум отказывался их воспринимать. Но в мелодии был гипнотический ритм. Паг невольно взглянул на других учеников — они замерли и слушали песню как зачарованные.
Внезапно в воздухе примерно в футе от лица де Лиеса появилось пламя. Оно было размером с кулачок ребенка, но это явно было пламя. Оно мерцало и танцевало в воздухе, потом внезапно погасло. Усталый, но довольный Роберт объяснил:
— Я пока только начинаю понимать то, что Таккек мне показала, но со временем разберусь.
— Отлично, — восхитился Паг. — По старой классификации Ассамблеи цурани это магия Малого Пути, и она должна быть тебе практически недоступна.
Роберт рассмеялся.
— По-моему, Накор прав: никакой магии нет, только фокусы, и если мы распахнем сознание, то сможем научиться чему угодно.
— Ну что ж, — сказал Паг, вставая, — развлекайся, только не подожги дом. Мы с Мирандой пойдем. Ах да, вот еще что, Роберт, — добавил он, поворачиваясь к ученику.
— Да, сэр?
— Гейтис говорит, что ты вполне удачно меня заменяешь. Продолжай это делать и дальше, пожалуйста.
— С удовольствием, — откликнулся ученик.
Паг и Миранда вернулись к себе. Когда они подошли к двери, Паг произнес:
— Это действительно невероятно.
Миранда засмеялась и подтолкнула его.
— Пошли, — сказала она, — я тебе тоже покажу кое-что невероятное.
Она закрыла дверь.
* * *
Накор поднял голову, когда Паг внезапно появился рядом. Солдат, несший дрова, уронил их, когда перед ним из воздуха появился человек в черной мантии.— Привет! — радостно воскликнул Накор.
Капитан Субаи был рядом. Он разговаривал с молодым офицером в черной форме Кровавых Орлов. Там и сям вокруг лагеря виднелись следопыты, но их было немного. Паг знал, что большинство из них были отправлены высоко в горы, чтобы следить за врагом и быть готовыми в любой момент вернуться с докладом о силах Фэйдавы. Слава об их способности выслеживать, разведывать и бесшумно двигаться в лесу состязалась со славой Имперских шпионов Кеша и разведчиков Вольных городов. Говорили, что превосходят их в этом только эльфы.
— Лейтенант Гандерсон возглавит сопровождающий вас отряд, — сказал Субаи.
Паг увидел, что капитан посылает с ними дюжину человек. Один из них, следопыт, явно должен был прокладывать тропу; он уже отправился вперед, тогда как другие ждали, пока Накор и Паг сядут на лошадей.
Субаи ткнул пальцем в Накора.
— Я буду рад, когда он уберется. Не знаю, что меня раздражает больше — его постоянные проповеди на тему добра или то, как ему везет в карты.
— А я могу догадаться, что раздражает все-таки больше, — сказал Паг, смеясь.
— Мы собрали еды на две недели, — сменил тему Субаи.
— Я их найду быстрее, — отозвался Паг, подбирая мантию и садясь в седло.
— Вы, главное, найдите их раньше, чем они найдут вас. Говорят, они вылетают из степи, как ветер, и атакуют прежде, чем вы услышите их приближение.
— Я с ними уже встречался, — сказал Накор. — Их вполне можно услышать.
Субаи только улыбнулся.
— Еще какие-нибудь советы? — спросил Паг.
— Постарайтесь, чтобы вас не убили, — сказал капитан серьезно.
— Это не входит в мои планы, — отозвался Паг. Он кивнул лейтенанту, и тот отдал приказ выезжать.
— Я обсудил с капитаном дальнейший путь, — сообщил Накор. — Как только покончим с этой чепухой, надо будет вернуться в Даркмур и найти Грейлока и Эрика. У меня есть план, как прекратить войну.
— Расскажи, — попросил Паг, поворачиваясь к нему. Пока они ехали вниз по тропе, ведущей в лес, Накор начал излагать ему свои планы.
Они скакали пять дней, и путешествие было спокойным — только один раз они увидели группу всадников, но те свернули в сторону, заметив приближающийся патруль. Это было через день после того, как они отъехали от подножия холмов и поскакали по лугам к южному въезду в Громовые степи, проему между двумя рядами холмов, меньше пяти миль в ширину.
Они доехали до места, где явно когда-то был лагерь, и лейтенант скомандовал остановиться.
— Здесь был наш резервный лагерь — деревянные стены, земляной вал и опускающиеся ворота. Они захватили его и всех убили. — Он показал рукой. — Вот здесь они выставили головы на кольях.
— Здесь мы и расстанемся, лейтенант, — сказал Паг.
— Я думал, что мы должны сопровождать вас до встречи с сааурами, — удивился молодой офицер.
— Резонное предположение, но неверное, — ответил Паг.
— Нет, правда, лейтенант, — заметил Накор, — мы вполне в состоянии позаботиться о себе, а если вы будете с нами, то нам придется беспокоиться еще и о вас.
— Тогда могу я узнать, зачем мы вообще здесь? — спросил лейтенант.
— Если вам обязательно надо знать, я просто не хотел спорить с вашим капитаном, — признался Паг.
— Вы не против, если мы подождем вас, сэр?
— Не стоит, — возразил Паг. — Если меня не убьют, то в Даркмур я вернусь куда быстрее вас.
Репутация чародея была известна всей армии, так что если у молодого офицера и были сомнения, он их не высказал. Он просто отдал честь и сказал:
— Хорошо, милорд; удачной дороги.
— И вам тоже, — ответил Паг.
— Ну, в путь, — объявил Накор, и Паг, согласно кивнув, тронул лошадь с места.
Они проехали меньше мили, когда Накор спросил:
— Ты слышишь?
— Да, — ответил Паг.
Издали до них донесся, будто стук далеких барабанов, грохот копыт по равнинам. Паг знал, кто производит такой шум, а Накор лично видел этих лошадей, вдвое превышавших по размерам их крепких кавалерийских коней. На каждом ехал сааур, воин-рептилия двенадцати футов росту.
Скоро уже должна была показаться пыль из-под копыт. Паг повернулся удостовериться, что патруль Королевства отъезжает, и очень обрадовался, увидев, что всадники почти исчезли из виду.
— Давай подождем здесь, — предложил Накор.
— Они появятся совсем скоро, — согласился Паг. Они принялись ждать; на горизонте уже виднелись всадники. Саауры приближались.
9
Переговоры
Джимми помахал рукой.
Дэш въехал во двор замка Даркмур, ответив брату тем же. Переночевав у Эрика, он взял лошадь, и поспешил ко двору принца. Он так торопился, что не раз менял по пути лошадей на свежих.
Дэш спешился, скинул поводья конюху и обнял брата.
— Я уж боялся, что больше тебя не увижу, — признался он.
Джимми улыбнулся.
— И я того же боялся. Но братья Джеймсоны снова выпутались из переделки.
— Еле-еле, — покачал головой Дэш. — Я не попал в рабочий отряд, а вместо этого угодил в лапы к пересмешникам.
— Пошли, расскажешь мне обо всем, пока будешь мыться. Отец у принца, и он захочет тебя увидеть, когда ты приведешь себя в порядок. Похоже, нам не придется обговаривать все детали атаки — мы заключили сделку с генералом Дуко.
— Да, Эрик фон Даркмур мне сказал. — Дэш огляделся. — Где же готовые к походу войска, боевые стяги и громкие трубы?
— Видишь ли, — признался Джимми, и лицо у него потемнело, — наше выступление задерживается.
— Задерживается? — недоуменно переспросил Дэш. — Я-то думал, Патрик с ног собьется, чтобы как можно быстрее попасть в Крондор. Чем раньше город перейдет в наши руки, тем скорее мы можем повернуть на север к Сарту и начать отвоевывать побережье Горького моря и Вабон.
— Есть и другие проблемы. — Джимми потянул брата за руку. — Пошли, примешь ванну, и мы поговорим.
Дэш вздохнул и поплелся за старшим братом.
— Так потом он тебя отпустил?
— Да, — подтвердил Дэш, — но думаю, тут дело было не в родственных чувствах. Компания там довольно жалкая; скорее всего, он понял, что убивать меня — проку никакого, а вот если выпустить, от этого может быть толк.
— Ну, если Дуко не окажется записным обманщиком, нам не понадобится помощь пересмешников, чтобы попасть в город.
— Я только за, — сказал Дэш. — С меня и так на всю жизнь крови хватило.
Джимми поставил ведро и протянул полотенце вылезавшему из ванны брату. Слуга выложил одежду Дэша на кровати и оставил братьев вдвоем. Дэш вытерся и спросил:
— Тебя это мучает?
— Убийства? — переспросил Джимми. Дэш кивнул.
Джимми сел на подоконник.
— Иногда. Когда дедушка рассказывал про свои приключения с принцем Арутой, то все звучало вполне естественно: врагов, конечно, надо убивать. А вот, например, про вонь от трупов он ничего не говорил.
— Кроме той истории про живых мертвецов в борделе, — усмехнулся Дэш. — До сих пор не знаю, верить этому или нет. Как он сжег здание, чтобы избавиться от них…
Джимми тоже улыбнулся, но тут же посерьезнел.
— После всего, что мы повидали за последние два года, я склонен верить всем дедушкиным рассказам.
Дэш согласно кивнул.
— Ты никогда не задумывался, зачем мы все это делаем?
— Почти каждый день думаю, — ответил Джимми.
Дэш натянул рубашку.
— Интересно, и каков ответ?
— Мы действуем по зову долга.
— Долга? — Дэш сунул ноги в штанины, потом сел, чтобы натянуть ботинки. — Эти куда хуже тех, что я потерял в Крондоре.
— Эту пару ты тоже привез из Рилланона; я разбирал твои вещи.
— Знаю, — отозвался Дэш. — Понимаешь, просто дед всегда говорил про долг, но вот я сам повидал места, где он вырос, и не представляю, откуда у него такие убеждения.
— Какие убеждения? — спросил Джимми. — Что-то я тебя не понимаю.
— Я про то, что он так остро ощущал свой долг перед Королевством. Для пересмешников, с которыми я разговаривал, это примерно то же, что для нас с тобой принести обет Сайг.
— Целомудрие меня не особо привлекает, — признал Джимми.
— Вот и я про это говорю. Еще до нашего рождения дед воспитал нашего отца в такой преданности королю и государству, будто это религия. Только я не понимаю, сам-то он откуда это взял, — сказал Дэш, заканчивая одеваться.
— Интересный вопрос, — протянул Джимми, глядя на брата. — Ты бы у отца об этом спросил. Мне кажется, что если все эти истории действительно правда, а жизнь пересмешников действительно такая малоприятная, как я подозреваю, то дедом двигало глубокое чувство благодарности.
Дэш въехал во двор замка Даркмур, ответив брату тем же. Переночевав у Эрика, он взял лошадь, и поспешил ко двору принца. Он так торопился, что не раз менял по пути лошадей на свежих.
Дэш спешился, скинул поводья конюху и обнял брата.
— Я уж боялся, что больше тебя не увижу, — признался он.
Джимми улыбнулся.
— И я того же боялся. Но братья Джеймсоны снова выпутались из переделки.
— Еле-еле, — покачал головой Дэш. — Я не попал в рабочий отряд, а вместо этого угодил в лапы к пересмешникам.
— Пошли, расскажешь мне обо всем, пока будешь мыться. Отец у принца, и он захочет тебя увидеть, когда ты приведешь себя в порядок. Похоже, нам не придется обговаривать все детали атаки — мы заключили сделку с генералом Дуко.
— Да, Эрик фон Даркмур мне сказал. — Дэш огляделся. — Где же готовые к походу войска, боевые стяги и громкие трубы?
— Видишь ли, — признался Джимми, и лицо у него потемнело, — наше выступление задерживается.
— Задерживается? — недоуменно переспросил Дэш. — Я-то думал, Патрик с ног собьется, чтобы как можно быстрее попасть в Крондор. Чем раньше город перейдет в наши руки, тем скорее мы можем повернуть на север к Сарту и начать отвоевывать побережье Горького моря и Вабон.
— Есть и другие проблемы. — Джимми потянул брата за руку. — Пошли, примешь ванну, и мы поговорим.
Дэш вздохнул и поплелся за старшим братом.
* * *
Джимми вылил на брата еще ведро горячей воды, и Дэш начал отплевываться.— Так потом он тебя отпустил?
— Да, — подтвердил Дэш, — но думаю, тут дело было не в родственных чувствах. Компания там довольно жалкая; скорее всего, он понял, что убивать меня — проку никакого, а вот если выпустить, от этого может быть толк.
— Ну, если Дуко не окажется записным обманщиком, нам не понадобится помощь пересмешников, чтобы попасть в город.
— Я только за, — сказал Дэш. — С меня и так на всю жизнь крови хватило.
Джимми поставил ведро и протянул полотенце вылезавшему из ванны брату. Слуга выложил одежду Дэша на кровати и оставил братьев вдвоем. Дэш вытерся и спросил:
— Тебя это мучает?
— Убийства? — переспросил Джимми. Дэш кивнул.
Джимми сел на подоконник.
— Иногда. Когда дедушка рассказывал про свои приключения с принцем Арутой, то все звучало вполне естественно: врагов, конечно, надо убивать. А вот, например, про вонь от трупов он ничего не говорил.
— Кроме той истории про живых мертвецов в борделе, — усмехнулся Дэш. — До сих пор не знаю, верить этому или нет. Как он сжег здание, чтобы избавиться от них…
Джимми тоже улыбнулся, но тут же посерьезнел.
— После всего, что мы повидали за последние два года, я склонен верить всем дедушкиным рассказам.
Дэш согласно кивнул.
— Ты никогда не задумывался, зачем мы все это делаем?
— Почти каждый день думаю, — ответил Джимми.
Дэш натянул рубашку.
— Интересно, и каков ответ?
— Мы действуем по зову долга.
— Долга? — Дэш сунул ноги в штанины, потом сел, чтобы натянуть ботинки. — Эти куда хуже тех, что я потерял в Крондоре.
— Эту пару ты тоже привез из Рилланона; я разбирал твои вещи.
— Знаю, — отозвался Дэш. — Понимаешь, просто дед всегда говорил про долг, но вот я сам повидал места, где он вырос, и не представляю, откуда у него такие убеждения.
— Какие убеждения? — спросил Джимми. — Что-то я тебя не понимаю.
— Я про то, что он так остро ощущал свой долг перед Королевством. Для пересмешников, с которыми я разговаривал, это примерно то же, что для нас с тобой принести обет Сайг.
— Целомудрие меня не особо привлекает, — признал Джимми.
— Вот и я про это говорю. Еще до нашего рождения дед воспитал нашего отца в такой преданности королю и государству, будто это религия. Только я не понимаю, сам-то он откуда это взял, — сказал Дэш, заканчивая одеваться.
— Интересный вопрос, — протянул Джимми, глядя на брата. — Ты бы у отца об этом спросил. Мне кажется, что если все эти истории действительно правда, а жизнь пересмешников действительно такая малоприятная, как я подозреваю, то дедом двигало глубокое чувство благодарности.