— Ты права, Делла, я и сам должен был догадаться, — улыбнулся Мейсон.
   — Я спросила у Падены, — продолжала Делла, — не звонил ли Эвелин кто-нибудь еще. Он сказал, что некий С. М. просил передать, что очень хотел бы с ней встретиться.
   — С. М.?
   — Да, он продиктовал только свои инициалы.
   — С. М., Стив Меррил… — проговорил Мейсон, — хотел бы я знать, как он нашел ее?
   — Может быть, она ему снова звонила.
   — Может быть, но возможно, это предложение встретиться как-то связано с деньгами для Эвелин. Если только мы сможем доказать, что Ирэн Кейт была той самой девушкой в мотеле, я не соглашусь на компенсацию меньше чем в двадцать тысяч.
   — Сказать, чтобы Эвелин нам перезвонила?
   — Боюсь, это бесполезно. Она все равно может захотеть сначала встретиться с С.М.
   — Что же делать?
   — Послушай, Делла, тебе придется сейчас же взять мою машину и ехать в «Горную Корону». Как только Эвелин там появится, передай ей мою просьбу. Не забудь потом позвонить мне. Я думаю, нам стоит поужинать вместе в Голливуде. Ты свободна сегодня?
   — Свободна и страшно голодна. Ну все, бегу. Созвонимся через час. До свидания, мистер Мейсон.
   Она надела пальто и шляпку, помахала Мейсону рукой, но, не дойдя до двери, вдруг остановилась.
   — О Боже, совсем забыла про Нили. Заговорилась с Паденой и…
   Ничего, Герти меня соединит. До свидания, Делла.
   С минуту Мейсон постоял у окна, глядя, как Делла садится в машину, потом подошел к телефону.
   — Будьте добры, Герти, свяжитесь с Фрэнком Нили из Риверсайда.
   Через несколько секунд он уже объяснял Нили, что, поскольку дело приняло неожиданный оборот, разумнее всего было бы отложить пока обсуждение суммы компенсации.
   — Отложить так отложить, — засмеялся Фрэнк, — это дело ведете вы, адвокат, а я уж постараюсь вам не мешать.
   — Вы постараетесь, — прервал его Мейсон, — получить вознаграждение за работу, которую проделали, защищая Эвелин Багби.
   — Вы думаете, есть надежда?
   — Сейчас трудно сказать, — уклончиво отозвался Мейсон, — однако такая вероятность существует.
   — Я был бы страшно рад, особенно за девушку. Но, должно быть, вы знаете какие-то специальные законы. Я, честно говоря, ума не приложу, как можно доказать присутствие злого умысла, если обвиняющая сторона составила заявление по совету и под руководством помощника шерифа.
   — Никаких специальных законов я не знаю, — улыбнулся Мейсон, — просто я привык сначала собирать все факты и только потом обращаться к закону.
   — Постараюсь не забывать об этом, — проговорил Нили.
   — Вот и отлично. Буду держать вас в курсе. Кончив разговор, Мейсон откинулся в кресле и закурил. Одну за другой он перебирал все возможные версии происшедшего. Его размышления были прерваны приходом Герти.
   — Мистер Мейсон, в приемной сидит Ирэн Кейт. Она говорит, что должна побеседовать с вами лично.
   — Она одна?
   — Да.
   — Пропустите ее, Герти. Но если через несколько минут появится мистер Алдрих, скажите ему, что я занят и просил меня не беспокоить. То же самое говорите и другим посетителям. Я собираюсь беседовать с девушкой, которая, возможно, хочет загладить свою вину, и на этот раз не позволю, чтобы нас прерывали люди, для которых слова «вина» и «совесть» — пустой звук. Вы меня понимаете, Герти?
   — Конечно, шеф.
   Стремительно войдя в комнату, Ирэн остановилась перед Мейсоном. Похоже, и на этот раз сцена была продумана до мелочей.
   — Поверьте, я просто в отчаянии, — начала она. Мейсон удивленно поднял брови.
   — Я имею в виду Мэрва, Мэрвилла Алдриха.
   — А в чем, собственно, дело?
   — Не понимаю, мистер Мейсон, как он мог так холодно, так бесстрастно рассуждать об этом деле? Как будто речь идет не о человеческих взаимоотношениях, а об отвлеченной экономической проблеме.
   — Присядьте, пожалуйста, — предложил Мейсон.
   — Мистер Мейсон, я хочу сделать что-нибудь для этой девушки, — решительно заявила Ирэн.
   — Мне кажется, — проговорил Мейсон, разглядывая ее туфли из крокодиловой кожи, — нам будет удобнее обсудить это с вашим адвокатом.
   С улыбкой глядя на Мейсона, Ирэн произнесла лукаво:
   — Разве вы боитесь меня?
   — Нет, мисс Кейт, но может сложиться не слишком приятная для вас ситуация. Видите ли, мне кажется, вам следовало бы обратиться к юристу.
   — Ну что вы! Я прекрасно справляюсь со своими делами. Адвокаты нужны, когда боишься попасть в беду.
   — Вы уже попали в беду, мисс Кейт.
   — В каком смысле?
   — Мисс Кейт, несколько часов назад мне сообщили факты, которые неопровержимо доказывают, что Эвелин Багби имеет полное право обратиться в суд с иском против лица, злонамеренно ее оклеветавшего.
   — Злонамеренно оклеветавшего? Звучит зловеще!
   — Вот именно, мисс Кейт.
   — И кто же это лицо, мистер Мейсон?
   — Я думал, что заявление подписали вы.
   — Если быть точной, — улыбнулась Ирэн, — подписано оно было по настоянию местных властей. Его сочинил помощник шерифа, потом подвинул ко мне и сказал: «Распишитесь здесь». Разве это обстоятельство не исключает полностью возможность судебного преследования?
   — Я вижу, вы удивительно хорошо представляете себе, что может и что не может преследоваться по закону.
   — О да, — смеясь, проговорила она, — этот закон я знаю.
   — Знаете?
   — Да. Мне объяснил мой адвокат. Видите ли, я приглашаю его, когда хочу разобраться в законах. Но если мне надо принять решение, я предпочитаю делать это самостоятельно. По-моему, это разумно, мистер Мейсон, — мой адвокат беднее меня, и, значит, дела я веду лучше, чем он.
   — Разве в жизни нет ничего важнее денег, мисс Кейт?
   — Есть, мистер Мейсон. Но разве по деньгам нельзя судить о человеке?
   — Финансовый успех зависит от множества обстоятельств. Можно быть инициативным, умелым и ловким и все равно не зарабатывать ни гроша. Финансовый успех — это всегда риск и удача.
   — Вы абсолютно правы, мистер Мейсон. Мне очень приятно, что наши взгляды совпадают. Придется признать, что я не только инициативней и умней моего адвоката, но еще и удачливей, и больше люблю рисковать.
   — Но на этот раз вы все-таки посоветовались с адвокатом?
   — Да, конечно.
   — И что он вам сказал?
   — Вам действительно хочется это услышать, мистер Мейсон? — спросила Ирэн со смехом.
   — Мне было бы очень интересно узнать его мнение.
   — Видите ли, он сказал: «Передайте мистеру Мейсону, чтобы он вместе со своей Эвелин Багби убирался ко всем чертям».
   — Но вы все-таки пришли ко мне?
   — Да.
   — Почему?
   — Я хочу предложить девушке компенсацию.
   — Возможно, это окажется труднее, чем вы предполагаете, мисс Кейт.
   — Чепуха, мистер Мейсон. Я дам ей тысячу долларов. Я думаю, это компенсирует ей и шумиху, и все неприятности. Моя совесть наконец-то будет спокойна, а вы получите неплохой гонорар. Вот чек. Я выписала его вам как поверенному Эвелин Багби. Здесь на обороте помечено: принимая этот чек, вы, «как адвокат Эвелин Багби, обязуетесь позаботиться о том, чтобы впредь я была избавлена от любых исков со стороны вашей клиентки, касающихся клеветы, злого умысла, преднамеренного заключения под стражу и других претензий, имеющих отношение к исчезновению драгоценностей в Риверсайде».
   — Этот текст, насколько я понимаю, сочинил ваш адвокат? — улыбнулся Мейсон.
   — Да, конечно.
   — Хоть вы и предпочитаете вести свои дела самостоятельно!
   — Вот именно.
   — На вашем месте, — продолжал Мейсон, — я все-таки пригласил бы сюда вашего адвоката.
   — Не понимаю, мистер Мейсон, — нетерпеливо проговорила Ирэн, — вас не устраивает сумма в тысячу долларов?
   — К сожалению, совершенно не устраивает.
   На мгновение в комнате воцарилась тишина. Ирэн с изумлением смотрела на Мейсона.
   — Вы, наверное, не поняли, мистер Мейсон, — наконец произнесла она, — вот чек на тысячу долларов для вашей клиентки. Я приношу его вам на блюдечке…
   — На блюдечке?
   — Послушайте, вы смеетесь надо мной?
   — Ну что вы, мисс Кейт.
   — И вы хотите, чтобы я поверила, что вы не примете чек на тысячу долларов? Вы собираетесь отказаться от компенсации, не предупредив даже свою клиентку?
   — Я передам ей ваше предложение и посоветую отклонить его.
   — Могу я узнать — почему?
   — Где вы были в день кражи около одиннадцати часов утра?
   — Мы с Элен Чейни ходили в парикмахерскую, думаю, вы без труда можете это проверить. Потом обедали, а потом… Но вас интересует только утро?
   — Да.
   — Тогда все. Я должна была насторожиться или постараться увильнуть от ответа?
   — Не обязательно. Мне хотелось узнать, что вы скажете.
   — Вот вы и узнали. И все-таки, мистер Мейсон, принимаете ли вы компенсацию?
   — По-видимому, нет. Мне необходимо…
   — Имейте в виду, — перебила его Ирэн, — у вас есть только пять часов, чтобы принять или отказаться. Я буду дома только до пол-одиннадцатого, и, если до этого времени не получу от вас никакой информации, мой банк аннулирует выплату по чеку. Мой номер: Хальверстэд, 68701.
   Телефонный звонок помешал ей договорить. Мейсон снял трубку.
   — Я вас слушаю. Звонила Делла Стрит.
   — Здравствуйте, шеф. Мы можем поговорить?
   — Ты можешь.
   — А вы?
   — Нет.
   — Вы не один?
   — Да.
   — Ну хорошо, шеф, рассказываю. Я в «Горной Короне». Эвелин только что вернулась из магазина. Нам некогда было долго разговаривать, но вот что я от нее узнала. Этот С. М. действительно Стив Меррил. Когда Эвелин от нас ушла, она накупила старых журналов и стала разглядывать фотографии. Теперь она совершенно уверена, что Стив Меррил и Стонтон Гладей, потративший ее деньги, — один и тот же человек. Она ему позвонила. Его не было дома, но какая-то женщина согласилась оставить ему записку. Так вот, Эвелин продиктовала свое имя и адрес и попросила, чтобы Меррил перезвонил ей сегодня до пяти часов.
   — И больше ничего?
   — И больше ничего. Но похоже, этого было достаточно. Меррил действительно позвонил и просил передать, что им необходимо поговорить.
   — Спасибо, Делла. Я думаю, нам надо встретиться с тобой в конторе и обсудить сложившуюся ситуацию.
   — Вы хотите, чтобы я вернулась прямо сейчас?
   — Да.
   — Хорошо, еду. Стоит ли предупредить Эвелин, чтобы она ничего не предпринимала, не посоветовавшись с вами?
   — Конечно, Делла.
   Попрощавшись с Деллой, Мейсон обернулся к Ирэн. Она резко поднялась, протянула ему руку.
   — Я уверена, что вы смеетесь надо мной, — проговорила она, — сегодня утром вы показались мне чрезвычайно симпатичным. К сожалению, сейчас я думаю, что я ошиблась в вас.
   — Вы видите, мисс Кейт, как невыгодно самой вести свои дела. Если бы я беседовал с вашим адвокатом, сохранились бы самые теплые отношения у нас с вами.
   Уже на пороге Ирэн обернулась и, лукаво взглянув на Мейсона, послала ему воздушный поцелуй.
   — Спокойной ночи, адвокат, — насмешливо произнесла она.

Глава 7

   На улице уже стемнело. Сидя за столом, Мейсон рассеянно следил глазами за непрерывным потоком машин, с шумом проносящихся мимо окон конторы. Все пространство между домами было заполнено движущейся массой автомобилей и пешеходов. Мейсон с грустью подумал, что в деловой части города не осталось ни тихих переулочков, ни спокойных бульваров — повсюду грохот и суета.
   В конторе было тихо. Герти ушла, выключив в приемной свет. Еще раз взглянув на лежащий перед ним чек, Мейсон вновь стал ходить по комнате, стараясь понять, что же может означать столь неожиданное и щедрое предложение Ирэн. Время от времени он нетерпеливо поглядывал на часы. Деллы все не было, а между тем до десяти тридцати оставалось не так уж много времени. Надо было решать. Наконец в коридоре послышались быстрые шаги, и в дверях появилась Делла Стрит.
   — Господи, шеф, я думала, что никогда не доберусь! Столько машин!
   — Я боялся, что с тобой что-нибудь случилось. Как наша клиентка?
   — Она только и говорит что об этом Стиве Мерриле. Похоже, ей очень нужны деньги. Сказала, что, если он отдаст ей хотя бы часть, она и то будет страшно рада.
   — Ко мне опять приходила Ирэн Кейт, — проговорил Мейсон. — Оставила чек на тысячу долларов. На ней были туфли из крокодиловой кожи.
   — Вот это да, — изумленно протянула Делла.
   — Чек вон там, на столе. Посмотри, что написано на обороте.
   Взяв чек, Делла прочитала надпись.
   — Как бы там ни было, это уже кое-что, не правда ли, шеф?
   — У нас есть время до десяти тридцати. Ирэн оставила телефон и сказала, что будет ждать ответа.
   — Что ж, похоже, она умеет быть великодушной!
   — Видишь ли, Делла, мы оказались в довольно щекотливом положении. Я уверен, что тысяча долларов кажется мисс Багби целым состоянием. Если я расскажу ей о предложении, она, по-видимому, захочет принять его — синица в руке лучше журавля в небе. С другой стороны, если промолчу и откажусь, а потом нам не удастся добиться большей суммы, эти деньги мне придется выкладывать из своего кармана.
   — Почему?
   — Потому что я взял бы на себя смелость действовать, не поставив в известность клиента.
   — Значит, придется ей все рассказать?
   — По-видимому, да?
   — Давайте я ей позвоню?
   — Подожди. Я хочу еще… Что там за шум, Делла?
   — Кто-то пытается дозвониться в приемную. Мне подойти?
   — Да, пожалуйста. Я думаю, тот, кто хочет побеседовать с нами в такой поздний час, собирается сообщить что-нибудь важное.
   Делла вышла, и Мейсон услышал, как она произнесла: «Добрый вечер, контора Перри Мейсона». Через минуту она уже вернулась в кабинет.
   — Это Эвелин Багби. Она страшно взволнована. Говорит, что ей просто необходимо поговорить с вами о чем-то жизненно важном.
   — Соедини меня с ней, Делла, а сама оставайся у аппарата в приемной. Слушай внимательно и в случае необходимости делай записи.
   — Понимаю, шеф.
   Услышав, что Делла переключает телефон в приемной, Мейсон взял трубку.
   — Добрый вечер.
   В ответ сразу же послышался возбужденный голос Эвелин:
   — Ох, мистер Мейсон, честное слово, это что-то невероятное. Я абсолютно не представляю, как мне нужно было поступить. Я…
   — Не волнуйтесь, мисс Багби. Расскажите мне все по порядку.
   — Сегодня я ездила по магазинам и…
   — Да-да, я знаю.
   — Когда я вернулась, мисс Стрит сказала…
   — Я знаю, мисс Багби. Переходите прямо к сути дела.
   — Хорошо. Я просто хочу, чтобы вы поняли, как это все случилось. Я купила кое-что из одежды и хотела примерить. Пошла в комнату, приняла душ, выдвинула ящик шкафа и… и там нашла его.
   — Вы хотите сказать, что случайно обнаружили еще одну из украденных вещей? — В голосе Мейсона прозвучали скептические нотки.
   — Нет, нет, мистер Мейсон. Пожалуйста, поверьте мне. Я говорю совершеннейшую правду.
   — Так что же вы нашли?
   — Револьвер.
   — Револьвер?!
   — Да.
   — Где он лежал?
   — Он был засунут прямо в стопку белья, которое я туда сложила.
   — Может быть, он был еще до того, как вы положили туда свои вещи?
   — Нет, что вы. Совершенно очевидно — кто-то его подкинул, пока меня не было дома.
   — Где он сейчас?
   — Со мной. В сумке. Я говорю из телефонной кабины.
   — Достаньте, пожалуйста, револьвер и опишите мне его: какой он марки, заряжен ли, стреляли ли из него…
   — Я его рассмотрела еще в комнате, мистер Мейсон. Это кольт тридцать восьмого калибра. Легкий, почти ничего не весит. Ствол очень короткий. Знаете, такие носят обычно офицеры. Он заряжен — в барабане шесть пуль.
   — Понюхайте ствол — возможно, из него недавно стреляли, и тогда…
   — Нет, я уже нюхала. Пахнет только маслом.
   — У вас есть машина, — проговорил Мейсон, — можете ли вы взять его с собой и…
   — Понимаете, я боюсь не успеть доехать до конторы и вернуться к восьми часам. Лучше я его вам где-нибудь оставлю.
   — Это очень важно, — настаивал Мейсон, — выезжайте немедленно. Садитесь в машину и отправляйтесь в Голливуд, 65 — 38, Пембертон-Драйв, кафе «Джошуа». Джо Падена объяснит вам, где это. Там найдете Майка, старшего официанта, он покажет вам столик. Мы с Деллой Стрит уже выезжаем, я думаю, вам не придется долго ждать.
   — Хорошо. Спасибо, мистер Мейсон.
   — И еще. Перед отъездом загляните в свою комнату. Осмотрите все внимательно и убедитесь, что вам не подкинули чего-нибудь еще.
   Повесив трубку, Мейсон быстро подошел к столу, взял чек, аккуратно положил его в портмоне, надел шляпу и пальто и, захватив плащ Деллы, вышел из комнаты.
   — Шеф, я уже позвонила Майку в кафе «Джошуа», — сообщила секретарша.
   — Отлично, Делла, собирайся, и идем. Как там на улице?
   — Кажется, будет дождь. Темно как в колодце и низкие облака при южном ветре. Сейчас начнется ливень. Я прямо чувствую — воздух такой сырой и душный.
   — Бррр, ну и погодка! — зябко передернул плечами Мейсон, — но ничего не поделаешь, едем, Делла. Мы встречаемся с Эвелин Багби в кафе «Джошуа».
   Подождав, пока Делла оденется, Мейсон выключил в конторе свет, и они быстро зашагали к выходу.
   Проходя мимо агентства Дрейка, Мейсон приостановился и заглянул в комнату. Пол был у себя, и несколько минут Мейсон что-то торопливо объяснял ему.
   Машин на улицах было много, и Мейсон вздохнул с облегчением, только когда их автомобиль наконец добрался до бульвара, который в этот поздний час казался совершенно пустынным.
   — Эвелин будет там первой? — нарушила молчание Делла.
   — Я думаю, да.
   — А что вы думаете насчет этого револьвера, шеф?
   — Она звонит Меррилу один раз — и ей тут же подкидывают драгоценности. Второй звонок — и вот, пожалуйста, в ящике для белья лежит кольт. Между тем ее не было дома почти весь день.
   — Шеф, вы просто циник!
   — Здоровый цинизм должен быть присущ каждому юристу.
   — Но она сказала, что револьвера, по-видимому, не использовали.
   — Да, она так сказала.
   Делла быстро взглянула на Мейсона, и в машине вновь воцарилась тишина.
   Мейсон не отрываясь смотрел на дорогу, неукоснительно соблюдая все правила движения, он в то же время умудрялся так ловко маневрировать среди машин, что уже через двадцать минут впереди показалась освещенная терраса кафе «Джошуа».
   Швейцар учтиво распахнул дверь, радостно приветствуя желанных гостей.
   — Рад вас видеть, мистер Мейсон. Добрый вечер, мисс Стрит. Вот только с погодой нам сегодня не повезло. Останетесь поужинать?
   — Совершенно верно.
   — Вот и замечательно. Когда закончите, ваша машина будет уже у подъезда.
   Мейсон едва успел переступить порог, а к нему навстречу уже торопился старший официант.
   — Здравствуйте, Майк. Меня здесь должна ждать девушка. Такая рыжеволосая.
   Официант взглянул на Деллу, потом вновь на Мейсона и отрицательно покачал головой.
   — Не понимаю, она должна была уже приехать и… Ну наконец-то, вот и она. Майк, у вас не найдется столика на трех человек где-нибудь в уголке, мы хотим поговорить.
   Войдя в зал, Эвелин на мгновение застыла в нерешительности, но к ней уже бежала Делла Стрит.
   — Надеюсь, вы больше ничего не нашли у себя в шкафу?
   — Нет.
   — Мы думали, что вы уже давно здесь.
   — Я… Я не смогла.
   Делла подвела девушку к Мейсону. Майк проводил всех троих к столику в дальнем конце зала.
   — Мы с Деллой большие любители «Бакарди», — проговорил Мейсон, обращаясь к Эвелин, — а вы что будете пить, мисс Багби?
   — Я тоже коктейль. Двойной, если можно.
   — Тогда три двойных. На улице такая сырость — хочется как-нибудь согреться.
   — Спасибо, шеф, мне хватит и обычного, — произнесла Делла.
   Мейсон испытующе посмотрел на Эвелин.
   — Вы встревожены?
   Девушка усмехнулась, но с лица ее по-прежнему не сходило выражение нервной напряженности.
   — Где револьвер?
   — В сумке.
   — Из него точно не стреляли?
   — Уже стреляли, — медленно проговорила она и устало опустила голову на руки. — Странно, никак не могу перестать дрожать… Я… Хорошо бы не упасть в обморок.
   — Успокойтесь, — повелительно произнес Мейсон, — вы в безопасности. У вас опять неприятности?
   — Опять. Ничего, если я расскажу чуть-чуть попозже? Может быть, после этого «Бакарди» мне станет получше, и тогда…
   — Подробности после коктейля. Но мне нужно знать суть дела. Прямо сейчас. У нас не так много времени.
   — На меня напали.
   — И вы выстрелили?
   Девушка кивнула. Казалось, она пытается собраться с мыслями.
   — Со мной никогда такого не было. Меня хотели убить. Я сказала, что это нападение, но меня наверняка хотели убить…
   — Подождите, — прервал ее Мейсон, — постарайтесь не волноваться так. Вы видели нападавшего?
   — Да.
   — Кто это был?
   — Не знаю. У него лицо было закрыто. Он хотел убить меня. Хотел столкнуть с дороги.
   — Вы из-за этого так опоздали?
   — Наверное. Я еще осматривала комнату.
   — Нашли что-нибудь?
   — Ничего.
   — А потом?
   — Я села в машину и потом… Мистер Мейсон, я не могу сейчас… После коктейля, хорошо?
   Мейсон многозначительно взглянул на Деллу. У столика появился официант с тремя бокалами на подносе.
   — Вы ничего не имеете против бифштекса? — обратился Мейсон к Эвелин.
   — Спасибо, я, наверное, не буду здесь есть. Лучше поеду поскорей обратно и там уже поужинаю. Перед работой, знаете, нас кормят.
   — Вам не стоит возвращаться, не перекусив. Вы в состоянии съесть бифштекс?
   — Я всегда в состоянии съесть бифштекс.
   — Вам достаточно прожаренный?
   Она кивнула. Мейсон повернулся к официанту:
   — Будьте добры, три прожаренных бифштекса, лук по-французски, печеный картофель, масла и перца побольше, капельку кьянти и бутылку красного. Кофе потом.
   Эвелин взяла коктейль, но пальцы ее так дрожали, что ей все время приходилось придерживать бокал свободной рукой.
   — Покажите револьвер, — проговорил Мейсон. Девушка порылась в сумке, достала револьвер и под столом передала Мейсону.
   — Вот это да! — присвистнул адвокат, как только револьвер оказался в его руках.
   — В чем дело? — поинтересовалась Делла.
   — Это «кольт-кобра». Новейшая модель. Сделан из алюминия. Весит пятнадцать унций и при этом стреляет высокоскоростными патронами. Не револьвер, а мечта. Интересно, номер сточен?
   — Не знаю, я не смотрела.
   Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет падал прямо на него.
   — Нет, на месте. Запиши, Делла: номер 17474-ЛВ. Револьвер, очевидно, новый. Кто бы его ни купил, он сделал это недавно… Делла…
   — Да, шеф.
   — Найди телефон и попытайся поймать Пола Дрейка прежде, чем он уйдет ужинать. Продиктуй ему номер и скажи, чтобы он немедленно занялся поисками. Думаю, нам удастся узнать, кто его владелец. Револьвер, возможно, краденый, но по крайней мере нам будет известно, где и когда его купили.
   — Но ведь уже поздно… — начала Эвелин, видя, что Делла встает из-за стола, направляясь к выходу.
   — Это не важно, — проговорил Мейсон. — Продавец оружия обязан записывать имя и адрес покупателя. Потом эти сведения отсылаются в полицию и лично шерифу. Так что Полу достаточно будет обратиться в соответствующую службу. Надеюсь, это займет немного времени — во всяком случае, если револьвер был продан в нашем округе. — Мейсон повернул барабан, заглянул внутрь. — Два выстрела.
   — Да.
   — Теперь вы сможете рассказать мне? Эвелин залпом допила свой коктейль.
   — Вы бы подумали, что я неблагодарная свинья, если бы я попросила еще коктейль?
   — Я бы не подумал, что вы неблагодарны, мисс Багби, но решил бы, что вы чрезвычайно неблагоразумны.
   — Почему?
   — Я хочу услышать ваш рассказ прежде, чем мы закажем еще одну порцию.
   — Странно, я не особенно хочу есть, но прямо чувствую, что должна что-нибудь выпить.
   — И все-таки попытайтесь сначала объяснить мне, что произошло.
   — Минут через пять после того, как мы с вами поговорили, я пошла обратно в комнату и все там обшарила… Простите, мистер Мейсон, давайте подождем еще пять минут, пока коктейль подействует, ладно?
   Кивнув в ответ, Мейсон обратился к Делле, только что вновь севшей на свое место:
   — Ну как, поговорила с Полом?
   — Да. Он записал номер и сказал, что его Люди этим займутся.
   — Есть какие-нибудь новости из Риверсайда?
   — По-моему, нет.
   — Вы знаете, мисс Багби, — после паузы проговорил Мейсон, — Ирэн Кейт предлагает вам компенсацию за неприятности, причиненные по ее вине.
   — Сколько?
   — Тысячу долларов.
   — Тысячу… долларов?
   — Да.
   — Сколько я должна вам?
   — Пятьдесят долларов. И еще двести следовало бы предложить мистеру Пили. Таким образом, у вас останется семьсот пятьдесят долларов.
   — Мне на нравится, что вам достается меньшая часть. Дело фактически вели вы, вы все…
   — А Пили сидел в суде и распутывал эту грязную историю.
   — Если бы не вы, меня бы ни за что не оправдали. Я думаю, вам с Нили полагается равная доля.
   Мейсон порылся в портмоне, протянул Эвелин чек.
   — Вы не представляете, что значат для меня сейчас эти деньги, мистер Мейсон.
   — Вы их еще не получили, — проговорил Мейсон, — переверните чек и посмотрите на обороте.
   Прочитав, Эвелин подняла глаза на адвоката.
   — Но ведь это не значит, что я не могу возбудить дело против Стива Меррила?
   — Нет, не значит.
   — Вот и прекрасно. Мне совсем не хочется, чтобы этот Меррил, или Гладей, или как его там зовут, от меня улизнул. Знаете, после этого его звонка я поняла, что он боится. Еще бы: ему сейчас нельзя ни попасть под суд, ни позволить мне рассказать о том, как пропали мои денежки.