— Я… сегодня произошла одна непонятная вещь, — выпалила она.
   — Что?
   — Позвонил мужчина. Джеральд усмехнулся.
   — По-моему, если мужчина, знающий номер твоего телефона, не позвонил бы тебе, — вот это было бы странно. Будь я не твоим родным дядюшкой…
   — Не смейся надо мной. Этот человек назвался… ты мне не поверишь!..
   — А нельзя ли выражаться ясней? Элен понизила голос до шепота:
   — Он назвался Фрэнклином Шором. Похоже, что он узнал меня по голосу, и допытывался, узнаю ли я его.
   По физиономии Джеральда Шора было видно, что он поражен.
   — Ерунда! — произнес он наконец.
   — Нет, это правда!
   — Элен, ты возбуждена. Ты…
   — Дядя Джеральд, я клянусь тебе. Наступило долгое молчание.
   — Когда тебе звонили?
   За несколько минут до твоего прихода.
   — Какой-то мошенник, пытающийся…
   — Нет. Это был действительно дядя Фрэнклин.
   — Послушай, Элен, ты… то есть было ли в его голосе что-нибудь знакомое?
   — Не знаю. Про голос я ничего не могу сказать. Но это был точно дядя Фрэнклин.
   Джеральд с хмурым видом принялся разглядывать кончик своей сигары.
   — Этого не может быть! Что он сказал?
   — Он хочет со мной встретиться сегодня в отеле «Касл-Гейт». То есть я должна спросить там человека по имени Генри Лич, который отвезет меня к дяде Фрэнку.
   Джеральд Шор успокоился.
   — Тогда все ясно. Несомненный самозванец, охотящийся за деньгами. Мы немедленно заявим в полицию и устроим твоему приятелю ловушку.
   Элен покачала головой.
   — Дядя Фрэнклин велел мне повидаться со знаменитым адвокатом Перри Мейсоном, объяснить ему положение вещей и привести его с собой на эту встречу.
   Дядя Джеральд вытаращил глаза.
   — Черт возьми, в жизни не слышал ничего подобного. На кой черт ему понадобился Мейсон?
   — Не знаю.
   — Послушай, — Джеральд заговорил строже, — ведь ты не можешь знать, что это действительно говорил Фрэнклин?
   — Ну…
   — Тогда перестань называть этого человека Фрэнклином. Это может повлиять на юридическую ситуацию. Ты знаешь только то, что тебе звонил мужчина. Он назвался тебе Фрэнклином Шором.
   — Он привел доказательства.
   — Какие?
   — Он рассказал мне массу подробностей из моего детства, которые были известны одному дяде Фрэнклину. Про котенка, который забрался на крышу и не мог слезть, а дядя спас его. Про новогодний вечер, когда мне было тринадцать лет, и я потихоньку выпила немного пунша и опьянела. Про это знал только дядя Фрэнк. Он отвел меня в мою комнату, и когда у меня начался истерический смех, так замечательно повел себя. Просто сел рядом и начал со мной болтать. Даже сделал вид, что ничего не замечает. Он тогда говорил, что не согласен с тем, как Матильда меня воспитывает, что я становлюсь взрослой и должна сама учиться жить, что будет лучше, если я на собственном опыте узнаю, как опасны алкогольные напитки, и пойму, сколько в состоянии выпить. И, возможно, теперь несколько лет мне лучше не пробовать спиртного. После этого он поднялся и ушел. Джеральд нахмурился.
   — Этот человек пересказал тебе все это по телефону? Элен кивнула.
   Джеральд Шор поднялся с кресла, подошел к окну и несколько секунд молча постоял перед ним, засунув руки в карманы. Внешне он выглядел спокойным, разве что слишком серьезным. Да, пожалуй, чаще обычного затягивался сигарой, импульсивно выпуская колечками дым.
   — Что случилось потом? — спросил он.
   — Потом дядя Фрэнклин… этот человек, кто бы он ни был, попросил связаться с адвокатом Перри Мейсоном и приехать с ним в отель «Касл-Гейт» сегодня в девять часов, спросить Генри Лича…
   — Но ради Бога, Элен, если с тобой действительно разговаривал Фрэнклин, почему бы ему не приехать открыто к себе домой… и…
   — Я тоже непрестанно думаю об этом, ну и решила, что… возможно, если он уехал с другой женщиной… Полагаю, что он хотел бы вернуться назад, но сначала ему необходимо выяснить, как настроена тетя Матильда…
   — Но почему он не позвонил мне? Я его брат. Кроме того, я адвокат. Зачем ему было звонить тебе!
   — Не знаю. Он сказал, что только я могу ему помочь. Может быть, он пытался связаться с тобой и не смог.
   — И что было потом? Как закончился ваш разговор?
   — Он повел себя так, как будто его что-то удивило: может быть, кто-то вошел в комнату, или еще что-нибудь. Он коротко вскрикнул и резко повесил трубку.
   — И он просил тебя никому не рассказывать?
   — Да. Но я подумала, что тебе-то должна сказать.
   — Матильде ты не говорила?
   — Нет.
   — Уверена, что она ничего не заподозрила?
   — Она не сомневается, что я разговаривала с Джерри. И потом сразу после этого началась история с котенком. Бедняжка Янтарик! Где он. мог отравиться?
   — Не знаю, — коротко ответил Джеральд.
   — Давай на секундочку забудем про твоего котенка и поговорим о Фрэнклине. Это какая-то бессмыслица. Десять лет упорного молчания, а потом эта театральная сцена возвращения блудного… мужа. Лично я всегда считал, что он удрал с женщиной, а Матильде оставил записку, которую она скрыла от всех. Но раз за столько лет он не прислал ни строчки, кроме той открытки из Майами, я все больше склонялся к мысли, что его дела сложились не наилучшим образом. Признаться, я всегда считал, что он мог наложить на себя руки. Такой конец он, несомненно, предпочел бы унизительному возвращению домой.
   Джеральд засунул руки еще глубже в карманы и уставился в окно.
   Помолчав, он повернулся к Элен и сказал:
   — Когда Фрэнклин уехал, у Матильды осталась масса имущества, записанного на ее имя. Если бы Фрэнклин сейчас вернулся, ему вряд ли бы много досталось. А мы с тобой вообще ничего не получим. Фрэнклин — мой брат и твой дядя. Мы оба надеемся, что он жив, но ему придется это доказать!
   Из операционной показался доктор Блекли.
   — Ваш котенок был отравлен, — сообщил он Элен.
   — Вы уверены?
   — Абсолютно.
   Джеральд отошел от окна и мрачно посмотрел на доктора.
   — Что вы обнаружили?
   — Незадолго до того, как вы доставили его сюда, котенку дали отравленное мясо. Внутри куска были спрятаны таблетки — похоже, несколько. Я нашел часть таблетки, которая не успела полностью раствориться. Она был запрятана довольно глубоко в мясо, и поэтому желудочный сок котенка на нее не подействовал.
   — А он выживет? — спросила Элен.
   — Да. Теперь все должно быть в порядке. Через пару часов его можно смело забирать домой. Но я бы посоветовал либо оставить его тут на несколько дней, либо пока подержать у какой-нибудь вашей приятельницы. Кто-то совершенно сознательно пытался отравить вашего котенка. Возможно, ваши соседи не выносят животных или же вы сами им чем-то не угодили.
   — Господи, неужели на свете существуют такие люди? — ужаснулась Элен.
   Доктор Блекли пожал плечами.
   — Ядовитые таблетки, искусно спрятанные в мясные шарики, указывают на запланированное убийство. Случаи отравления животных бывают в разных районах города, но, как правило, травят собак. Готовят такие же ядовитые шарики и подбрасывают их во двор. Собаки их охотно глотают. Удивительно, что такому маленькому котенку дали огромную дозу яда.
   Джеральд спросил напрямик:
   — Так вы, доктор, советуете убрать котенка на несколько дней из дома?
   — Да.
   — Сейчас он вне опасности?
   — Несомненно, но я должен провести еще некоторые процедуры — это займет примерно час.
   — Хорошо, — решила Элен, — тогда приедем за ним сразу после обеда, дядя Джеральд. Мы можем отвезти его Тому Ланку, садовнику. У него домик на отшибе, рядом никаких соседей. Янтарик его любит, там ему будет хорошо.
   — Превосходный план, — одобрил доктор Блекли. Джеральд Шор кивнул:
   — Хорошо, Элен, пошли. У тебя еще куча дел. Через четыре или пять кварталов от ветеринарной лечебницы Джеральд Шор затормозил возле аптеки.
   — Надо же договориться с Перри Мейсоном, — пояснил он. — Я немного с ним знаком, так что звонить лучше мне. Будет чудом, если мы застанем его на месте. Он сам себе хозяин и не слишком-то любит сидеть в офисе.
   Через несколько минут он вернулся.
   — Через час он ждет тебя в своей конторе. Тебя это устраивает?
   — Не пойти ли тебе вместе со мной?
   — Нет. Ты все расскажешь сама, и это получится куда лучше без меня. Меня особенно интересует, как он отреагирует — сложится ли у него такое же впечатление, как у меня. Я сказал ему, что встречусь с вами возле «Касл-Гейт» в девять часов.
   — А какое у тебя сложилось впечатление, дядя Джеральд?
   Он нежно ей улыбнулся, но покачал головой, сосредоточившись на дороге, а потом сказал:
   — Послушай, ты и правда не знаешь, выходил ли котенок сегодня днем во двор?
   — Я старалась вспомнить, дядя Джеральд. Помню, что он бегал по заднему двору где-то около трех часов, но потом вроде бы не выходил из помещения.
   — Кто сегодня днем был дома?
   — Тетя Матильда, Комо и кухарка.
   — Кто еще?
   Под его внимательным взглядом она почувствовала, что краснеет.
   — Джерри Темплер.
   — Сколько времени прошло после его ухода до того момента, когда у котенка начались судороги?
   — Не очень много.
   — А Джордж Альбер не заходил?
   — Заходил всего на несколько минут к тете Матильде, потом болтался возле меня, пока не пришел Джерри, и тут я поскорее от него отделалась. А что?
   На щеке Джеральда задергался мускул, как будто он крепко стиснул челюсти.
   — Что ты думаешь об этой… этой преданности Матильды Джорджу Альберу?
   — Он ей очень нравится. Она всегда…
   — Значит, тебе неизвестно, что лежит в основе этой привязанности? Ты не знаешь, что она всерьез собиралась выйти замуж за его отца?
   — Понятия не имею!.. Не могу представить себе, что тетя Матильда когда-то…
   — Однако же это так. В двадцатом году ей было всего сорок и она была вполне привлекательной вдовушкой, а Стивен Альбер — симпатичным вдовцом. Джордж очень похож на него. Не было ничего удивительного, что они приглянулись друг другу. А вот когда они поссорились и Матильда вышла за Фрэнклина, все были поражены. Я всегда считал, что она это сделала в пику Стивену. Он действительно переживал, но быстро утешился. А года через два-три женился. Ты, наверное, помнишь его бракоразводный процесс в начале тридцатых годов?
   Элен покачала головой.
   — Господи, ни за что не поверю, что кто-то мог быть влюблен в тетю Матильду! А еще труднее представить ее самое в роли влюбленной.
   — И тем не менее она была так сильно влюблена, что, как мне кажется, так и не преодолела своей страсти. По-моему, она до сих пор без ума от Стивена Альбера… Лично я считаю, что главная причина ее ненависти к Фрэнклину вовсе не в том, что он бросил ее. Она знала, что он всегда ненавидел Стивена Альбера, и, я уверен, не смогла простить ему того, что он сделал Стиву.
   — А что он ему сделал?
   — В сущности, ничего. Это сделал банк уже после того, как Фрэнклин исчез. Но я бы не удивился, узнав, что он все подготовил для этого, прежде чем уехать. Кризис двадцать девятого года здорово потрепал Альбера, как и всех остальных, но все же он ухитрился кое-что спасти и жил на эти средства вплоть до тридцать второго года. Ну а через некоторое время после исчезновения Фрэнклина банк прижал его к стенке. Говорю тебе, я почти не сомневаюсь, что инициатором этой кампании был мой брат. Он терпеть не мог Альбера. Так или иначе, Альбер пошел на дно, и ему уже не было суждено всплыть на поверхность. Может быть, и не это его убило, но уж во всяком случае ускорило его смерть. Ну, а Матильда… — Он замолчал. Они были уже почти дома. — Я поеду с тобой сегодня вечером. Буду ждать тебя у «Касл-Гейт» около девяти.
   Элен колебалась.
   — Дядя Фрэнклин сказал, чтобы я никого с собой не приводила, кроме мистера Перри Мейсона. На этом он особо настаивал.
   — Не важно, — сказал Джеральд. — Я все-таки с тобой поеду. — Он внезапно понизил голос: — Говори потише. Здесь Джордж Альбер!

Глава 3

   Джордж Альбер спускался по ступенькам. Если он действительно так похож на своего отца, как уверяет дядя Джеральд, подумала Элен, то нет ничего удивительного, что двадцать лет назад Матильда и, наверное, многие другие женщины теряли голову из-за Стивена Альбера.
   Впрочем, его поклонницы наверняка принадлежат к тому типу женщин, которые млеют при виде фотографий популярных киноактеров. В красоте Джорджа было что-то искусственное, театральное, как будто кто-то уверенной рукой прочертил его греческий профиль, нарисовал ровные, прямые брови, придал легкую волнистость блестящим темным волосам.
   Но ретушер совершенно не уделил внимания его рту, поэтому губы получились чересчур толстыми, а челюсть — излишне резко выступающей. Подбородок и рот немного портили картину; они придавали лицу выражение грубости, тщеславия и безжалостности, подчас доходящей до жестокости.
   — Что это за история о взбесившемся котенке? — поинтересовался Джордж.
   Его голос походит на его лицо, подумала Элен. Так тщательно подобран и отретуширован, что чересчур хорош, чтобы быть настоящим.
   — Кухарка сказала, что он вас поцарапал. Дайте мне взглянуть на вашу руку.
   Он дотронулся до ее руки. У него были ухоженные руки с длинными сильными пальцами, но Элен не выносила их прикосновения, она отдернула руку.
   — Рука у меня в полном порядке, а Янтарик вовсе не взбесился. Он…
   — Вы не можете знать этого наверняка, — перебил ее Джордж. — Если верить тому, что говорит кухарка…
   — Кухарка знает только то, что слышала от тети, — рассердилась Элен. — Котенка отравили.
   — Отравили?! — удивился Альбер.
   — Да.
   — Вы уверены?
   — Совершенно.
   — Тогда я ничего не понимаю.
   Джеральд Шор, который только что вышел из машины, сухо сказал:
   — Не вижу причин, почему бы ты не мог этого понять. Таблетки с ядом были спрятаны в шарики из мясного фарша и скормлены котенку. Кому-то очень хотелось от него избавиться. По-моему, тут все яснее ясного, не знаю, как еще тебе объяснить.
   Джордж Альбер упорно не замечал саркастических ноток в голосе собеседника. Улыбаясь, он сказал:
   — Дело не в том, что я не понял, что случилось. Но я не могу понять почему.
   — Котенок кому-то явно мешал.
   — Но почему?
   Только сейчас до Элен дошел смысл вопроса. Она нахмурилась и, повернувшись к дяде Джеральду, проговорила:
   — Да, дядя Джеральд, чего ради кому-то понадобилось убивать моего Янтарика?
   Джеральд Шор, как показалось Элен, не хотел продолжать разговор на эту тему.
   — Разве нормальный человек способен понять психологию тех, кто отравляет животных. Они могут подбрасывать отравленные шарики мяса в чужие дворы. Ты же слышала, доктор сказал, что в некоторых районах города очень много случаев отравления животных.
   — Сомневаюсь, что котенка могли отравить таким способом, — заявил Альбер. — Один кусочек мяса, может, и могли подбросить, но несколько — вряд ли!
   Джеральду Шору, оказавшемуся внезапно под огнем противника, пришлось защищаться.
   — Несколько мясных шариков могли разбросать по двору. Не вижу, почему бы Янтарик не мог подобрать их.
   Джордж повернулся к девушке.
   — Элен, когда котенок последний раз выходил на улицу?
   — Не знаю, Джордж. Я не могу припомнить, выходил ли он после трех часов.
   — Мог ли он тогда уже съесть отраву?
   Элен заметила, как взгляды Джорджа Альбера и дядюшки пересеклись. Она поняла, что воинственный характер молодого человека не позволяет ему с почетом отступить.
   — Ветеринар уверяет, что яд попал в организм Янтарика всего за несколько минут до первого приступа, незадолго до того, как мы приехали в лечебницу. Именно потому и удалось его спасти.
   Альбер медленно наклонил голову, как будто слова Элен укрепили его в собственном мнении, потом неожиданно сказал:
   — Ладно, мне пора. Я забежал только на минутку. Увидимся позже. Сочувствую Янтарику. Теперь смотрите за ним как следует.
   — Непременно, — ответила Элен. — Я думаю несколько дней подержать его у Тома Ланка.
   Джордж Альбер сел в свою машину и укатил.
   — Определенно терпеть не могу этого парня! — сказал Джеральд Шор с удивившей его племянницу глубиной чувства.
   — Почему, дядя Джеральд?
   — Я сам не знаю. Уж слишком самоуверен. В пожилом человеке это не так коробит, но что такого сделал, скажи мне, этот лоботряс, чтобы держаться столь высокомерно? Как могло случиться, что его не призвали в армию?
   — Плохо слышит на левое ухо, — объяснила Элен. — Разве ты не замечал, что он всегда поворачивается к говорящему правым боком?
   Джеральд фыркнул:
   — Все дело в его классическом профиле. Обрати внимание как он держит голову! Подражает очередной кинознаменитости.
   — Да нет, дядя Джеральд, ты несправедлив. Он действительно слышит плохо, я точно знаю. Он пытался попасть на фронт.
   Джеральд Шор быстро спросил:
   — Когда Джерри Темплер возвращается в лагерь?
   — В понедельник.
   Элен даже страшно стало при мысли, что это совсем скоро.
   — Он знает, куда его пошлют?
   — Если и знает, то не говорит.
   Джеральд распахнул перед Элен дверь, но сам не последовал за ней.
   — У меня еще дела в городе. — Он взглянул на часы. — А тебе уже скоро надо будет выезжать. Ты опоздаешь к обеду, поэтому лучше сказать, что поедешь со мной. Это успокоит Матильду, а ты сможешь уделить Мейсону столько времени, сколько понадобится. А понадобится много, можешь быть уверена. В девять часов я буду ждать вас перед «Касл-Гейт».
   Он закрыл за ней дверь прежде, чем девушка успела еще раз напомнить ему, что дядя Фрэнклин совершенно определенно просил ее держать в тайне от всех, кроме Перри Мейсона, назначенное свидание в «Касл-Гейт».

Глава 4

   Перри Мейсона природа наделила редкостным даром: располагать к себе людей. Обычно он бывал спокоен и сдержан, но в минуты величайшего напряжения его неукротимая натура прорывалась наружу. Перед жюри присяжных он демонстрировал блеск и изящество прирожденного актера. Его голос превращался в тончайший инструмент, усиливающий воздействие его слов. Его острые вопросы разоблачали лживость показаний добросовестных свидетелей, выявляли в них грубую подделку. В сложных ситуациях он превращался в быстродействующую мыслящую машину, внушал окружающим свои мысли, играл на их чувствах, мгновенно просчитывая последующие ходы противника. Блестящий, убедительный оратор, он никогда не забывал подкреплять свои аргументы железной логикой.
   Делла Стрит, секретарь Мейсона, распахнула дверь кабинета адвоката. Перри Мейсон сидел во вращающемся кресле за своим огромным столом, задрав на его крышку свои длинные ноги.
   — А вот и я, — объявила девушка, снимая перчатки и выскальзывая из пальто.
   Мейсон не проронил ни слова, пока она не повесила пальто в стенной шкаф и не подошла к столу.
   — Делла, добродетель вознаграждена. Я же тебе говорил сегодня утром, что нам не следует забивать себе головы этим делом о разделе имущества, пусть даже оно принесет нам деньги. И всего через восемь часов после нашего разговора мы получили это!
   — Дело о разделе имущества принесло бы нам десять тысяч долларов гонорара, — ледяным тоном возразила Делла. — А это?
   Мейсон подмигнул.
   — Приключения, от которых ты помолодеешь на десять лет!
   — Большинство ваших дел каждый раз старят меня на десять лет!
   Мейсон пропустил мимо ушей замечание своего секретаря.
   — В этом деле нет тоскливой обыденности, от которой я того и гляди завою. Оно сверкает тайной, авантюрой, романтикой. Ну, а с другой стороны, это сплошное безумие, невозможная бессмыслица: не дело, а черт знает какая роскошь!
   Так я и поняла, когда вы позвонили, — сказала она, усаживаясь на противоположном конце стола и замечая тот огонек; который появлялся в его взгляде в минуты душевного возбуждения.
   Перри Мейсон, что редко бывает у профессионалов, получал удовольствие от своей работы. Скажем, врач, проработав некоторое время, приобретает опыт и знания, но зато утрачивает человеколюбие. Его пациенты перестают быть для него страдающими людьми и становятся всего лишь носителями тех или иных симптомов, которые необходимо устранить. Адвокат, набив руку на определенных делах, превращается в механически действующего робота. Но Перри Мейсон каждый раз испытывал наслаждение, придумывая хитрые способы обойти юридические формальности. Он не только рассматривал каждое дело как захватывающее приключение, но и вникал в человеческую психологию. И с каждым разом методы Мейсона становились все более отточенными, все более опасными и совершенно неортодоксальными. Хорошо изучив своего шефа, Делла Стрит по блеску его глаз могла безошибочно сказать, что новое дело пока представляет для адвоката дразнящую загадку.
   Перри внимательно смотрел на нее, и она машинально поглядела на себя его глазами. Ее стройные ноги были обуты в коричневые замшевые лодочки. Бежевый жакет сшит у хорошего портного. С лицом тоже все было в порядке, и новый оттенок губной помады шел ей. А шляпка была просто неотразима. Делла могла надеяться, что Мейсон останется доволен.
   — Делла, — вздохнул он, — иногда я серьезно опасаюсь, что ты становишься меркантильной.
   — Да? — не предвещающим ничего хорошего тоном протянула она. — Расскажите-ка мне об этом.
   — Ты делаешься расчетливой, осторожной, консервативной. Ты предпочитаешь поставить в деле точку, а не задавать вопросы.
   — Кто-то в этой конторе должен быть практичным, — уже спокойнее сказала Делла. Но нельзя ли мне узнать, по какому поводу столько шума? Бог с ним, с ужином, который мне пришлось оставить на столе наполовину не доеденным, но я все же хотела бы узнать, какого миссионера сжевали людоеды?
   — Все произошло уже после того, как ты ушла из конторы. Я тоже собирался домой и набрасывал последние замечания по делу Джонсона, как вдруг позвонил один малознакомый адвокат и просил принять его племянницу. Ну, а вскоре приехала и она сама, и у нас состоялся весьма любопытный разговор.
   Делла Стрит соскользнула со стола, взяла блокнот для стенографирования и придвинула себе стул. От ее непринужденных манер не осталось и следа, теперь перед адвокатом сидела деловитая секретарша.
   — Имена, пожалуйста, — попросила она.
   — Джеральд Шор, адвокат, имеет контору в Дебентче-Инвестмент-Билдинг. Насколько я помню, он занимается весьма узкой отраслью юриспруденции, обслуживает горнорудные корпорации. Думаю, он и сам азартный игрок, а гонорары получает частично наличными, а частично акциями тех компаний, которые организует.
   — Дело денежное?
   — Да оставь ты свои несносные расчеты! — ухмыльнулся Мейсон. — Не сомневаюсь, что мы получим нечто большее.
   — И что же?
   — Он вечно гоняется за миражами. Наши сугубо реалистичные мыслители считают это пустым делом. Только потому, что мираж лишен определенной субстанции, они не замечают, сколь увлекательна погоня за ним, и никто так не наслаждается жизнью, как поклонник миражей.
   Его всегда интересует то, что от него ускользает, чего нельзя сказать о большинстве практичных людей, преследующих конкретные цели. Да, любовь к жизни — это самое ценное достояние!
   — Ну, а как насчет задатка?
   — Пока ничего, — признался Мейсон.
   — Ясно… Имя племянницы?
   — Элен Кендал.
   — Возраст?
   — Примерно двадцать четыре. Восхитительные фиолетовые глаза. Очень светлая шатенка. Прелестные ножки, прелестная фигура, хорошо одета. Определенно мила.
   — И никаких денег. Хм. Так вы говорите, она племянница Джеральда Шора?
   — Да. Послушай, я коротко изложу тебе историю их семьи.
   Он потянулся за какими-то карандашными набросками и принялся диктовать. И вот уже скупо изложенные факты в хронологическом порядке заняли место в блокноте Деллы.
   Январским вечером 1932 года пятидесятисемилетний процветающий финансист Фрэнклин Шор, пообедав с женой, ушел к себе в кабинет. Там у него побывал посетитель, которого, по всей вероятности, впустил он сам, поскольку никто из слуг дверей не открывал. Горничная заметила кого-то на подъездной дорожке, и ей показалось, будто это был Джеральд Шор. Матильда Шор тоже думала, что из кабинета мужа доносился голос Джеральда, но слышно было плохо и утверждать что-либо определенно она потом не решилась. Сам же Джеральд отрицает, что приходил к брату.
   Кто бы ни был этот посетитель, ему нужны были деньги. Матильда Шор ясно слышала, как ее супруг, повысив в гневе голос, наотрез отказался ссудить ему денег, сказав что-то вроде того, что мир полон ослов, которые только и ищут, где бы им найти несколько тысчонок, чтобы с легкостью промотать их. Но даже самый глупый осел должен понимать, что Страна Лентяев существует вечно лишь в сказках.
   Больше ничего из их разговора Матильде услышать не удалось. Она поднялась наверх, решив немного почитать в постели, и не слышала, когда посетитель ушел.
   И лишь на следующее утро узнала, что ее муж тоже покинул дом.
   То были времена, когда из-за одного слушка мог рухнуть банк, поэтому супруга Фрэнклина Шора и его компаньоны не сообщали в полицию о его исчезновении несколько дней. Потом поиски были организованы и официальным, и частным порядком, но банкир как в воду канул. Банковские дела оказались в идеальном порядке, и, несмотря на крикливые заголовки в газетах, банк не понес убытков от исчезновения его президента. Личные дела Фрэнклина тоже были в ажуре. Но это не только не прояснило загадку, а, наоборот, все запутало, потому что он ушел из дому практически без денег, захватив лишь несколько сотен долларов, которые обычно были при нем.