— Ну пока тебя еще не приговорили. Что ты натворила?
   — Я п-п-похитила свидетеля!
   — Что?
   — Выкрала его прямо из-под носа лейтенанта Трэгга и спрятала от всех.
   — Где?
   — В моей машине. Вернее, в вашей машине.
   — Где вы?
   — На станции обслуживания в четырех кварталах от вашего дома.
   — Что за свидетель?
   — Он сидит сейчас в машине. Зовут его Ланк, и он…
   — Одну минуточку, не тарахти. Как его зовут?
   — Ланк. Он садовник у Шоров. И временный опекун отравленного котенка.
   — Как он пишет свое имя?
   — Л-а-н-к. Томас Ланк. С этим все в порядке. Я уже ухитрилась заглянуть в его водительские права.
   — Что ему известно?
   — Точно не знаю, но мне кажется, что-то ужасно важное.
   — Почему?
   — Он сошел с трамвая примерно за два квартала от дома. Как раз после того, как полицейский сцапал вас и проводил в особняк. Я заметила, как к остановке подошел трамвай и этот человек вылез из него. Он старый, с обветренным лицом, оттого что много времени проводит на воздухе. Так вот, он заторопился к дому, даже пробежал немного. Сразу было видно, что он очень торопился.
   — Ну и что ты сделала?
   — Я действовала чисто интуитивно. Завела мотор, проехала с квартал ему навстречу. Вышла из машины, подошла к нему и спросила, не разыскивает ли он дом Шоров?
   — Ну а потом? — поторопил ее Мейсон.
   — Лучше бы не говорить этого по телефону.
   — Тебе придется. По крайней мере то, что он не должен слышать.
   — Он был до того возбужден, что не мог вымолвить ни слова и только тряс головой. Но потом объяснил, что ему надо немедленно видеть миссис Шор. Тогда я стала спрашивать, знает ли он ее и как хорошо, просто, чтобы выиграть время и понять, что происходит. Тут он мне объяснил, что он садовник и работает в доме двенадцать или тринадцать лет.
   — Но сам он там не живет?
   — Нет. В водительском удостоверении значится адрес: 642, Саут-Бельведер. Он сообщил, что у него маленький холостяцкий домик. Раньше он занимал комнату над гаражом в особняке Шоров, а позднее перебрался в эту хибару.
   — Все-таки что ему известно?
   — Не знаю. Он был в таком волнении, что едва мог говорить. Сказал, что ему надо немедленно увидеть хозяйку, рассказать ей, что случилось. Тут я ему сказала, что миссис Шор нет дома, но мне случайно известно, где она, и я могу отвезти его к ней. Я усадила его в машину, отвезла подальше от особняка, а потом решила притвориться, будто мне необходимо заправить машину. И уговорила парня со здешней заправочной станции сказать, что нужно заменить одну свечу. Ланку же наговорила, что миссис Шор находится в таком месте, где ее нельзя тревожить, но нам удастся минут через пятнадцать — двадцать к ней пробраться. И все это время я вам названивала, надеясь, что вы схватите такси и приедете. Когда я вам не дозвонилась, я подбила того парня выпустить воздух из шины и сказать, что я проколола камеру.
   Сейчас он снял заднее колесо и валяет дурака, тянет время. Только мой дружок Ланк что-то заподозрил и начал нервничать. Сейчас я попрошу парня поставить колесо на место, а вы, не теряя времени, мчитесь сюда.
   — Где находится твоя заправочная станция?
   — На углу в четырех кварталах, если ехать по бульвару от вашего дома.
   — Сейчас выезжаю. Жди меня, — распорядился Мейсон.
   — Что мне делать, когда вы приедете?
   — Подыгрывай мне, как сумеешь. Я хочу сначала посмотреть, что он за человек. Кстати, опиши-ка мне его.
   — У него голубые глаза, чуть-чуть косит, обветренное лицо с широкими скулами, обвисшие усы, лет пятьдесят пять — шестьдесят, грубые руки, сутулится, медлителен, упорно гнет свою линию. Вроде бы простая душа, но если что-то заподозрит, то будет упорно молчать. По-моему, если вы придумаете что-нибудь правдоподобное, он поверит каждому вашему слову. Но я сама была так возбуждена, что он мне уже не верит. Не тратьте времени, шеф, иначе он сбежит от меня.
   — Уже еду! — сказал Мейсон, вешая трубку.
   Он спустился на лифте, пересек улицу и постоял в тени подъезда, чтобы проверить, нет ли за ним хвоста. Убедившись, что все спокойно, он быстрым шагом прошел три квартала, остановился, убедился, что за ним никто не следит, и прямиком направился к работающей круглосуточно заправочной станции, где техник в белой спецовке затягивал последние болты на левом заднем колесе его машины.
   Мейсон подошел к Делле Стрит, сделав вид, что не замечает сидящего подле нее мужчины лет шестидесяти, приподнял шляпу и вежливо сказал:
   — Добрый вечер, мисс Стрит, надеюсь, я не заставил вас долго ждать?
   Она посмотрела ему в глаза, ища какой-нибудь намек, чуть помедлила и выразительно сказала:
   — Вы и правда явились слишком поздно! Если бы не прокол в колесе, я бы не стала вас ждать!
   — Очень сожалею, меня задержали важные дела. Я обещал устроить вам свидание с миссис Шор, но она…
   Он остановился, сделав вид, будто только что заметил сидящего подлее нее мужчину.
   Делла быстро объяснила:
   — Все в порядке. Это мистер Ланк. Он работает у Шоров садовником. Он тоже хочет видеть миссис Шор.
   — Миссис Шор в больнице. Ее отравили. Правда, она уверяет, что сама по ошибке выпила отраву, но полиция сомневается. Они начали расследование.
   — Яд! — воскликнул Ланк. Делла Стрит изобразила отчаяние.
   — Неужели мы не сумеем ее повидать? Мистер Ланк утверждает, что у него крайне важное дело.
   — Можно хотя бы попытаться. Мне казалось, что все уже улажено, но теперь события приняли такой оборот… — Мейсон слегка изменил позу, чтобы иметь возможность краешком глаза наблюдать за Ланком. — Понимаете, там на входе дежурит полицейский, и, как только мы попробуем проникнуть к ней, он нас задержит и начнет задавать разные вопросы.
   — Я не желаю иметь дела с полицией! — возмутился Ланк. — Мне нужно видеть миссис Шор лично и наедине!
   Мейсон поднял брови.
   — Вы говорите, что работаете у нее?
   — Я садовник.
   — Там и живете?
   — Нет. Я приезжаю на работу на трамвае и на нем же возвращаюсь домой. Когда-то я там жил. Но это было давно. Она меня уговаривала, но мне действовал на нервы ее проклятый япошка, или уж не знаю, кто он такой. Всюду сует свой нос. Я-де желаю чувствовать себя хозяином в своем доме.
   — Япошка? — спросил Мейсон.
   — Ну да, тот парень, прислуга в доме. Не возьму в толк, почему она до сих пор не выставила его вон. Честно говоря, я даже хотел обратиться в ФБР, чтобы они разобрались… А вообще, это все вас не касается.
   Мейсон не стал больше допытываться, лишь сочувственно кивнул.
   — Ну ладно, насколько я понял, если можно устроить, чтобы полиция вас не схватила, вы хотели бы повидаться с миссис Шор. В противном случае — дело терпит? Так?
   Ланк буркнул:
   — Оно как раз не терпит.
   — Такое важное?
   — Да.
   Мейсон, немного подумав, предложил: — Ну что же, давайте поедем и посмотрим, вдруг путь свободен.
   — Где она?
   — В больнице.
   — Понятно. Но в какой?
   — Я вас туда отвезу.
   Мейсон не спеша повел машину. Подъехали к перекрестку.
   — В такое время, — заметил он, — улицы обычно пусты, но если вдруг появится машина, так водитель гонит как дьявол. Ничего не стоит попасть в аварию.
   — Угу.
   — Так вы работаете у миссис Шор уже лет двенадцать?
   — Да, пошел тринадцатый год.
   — Выходит, вы знали ее мужа?
   Ланк быстро взглянул на Мейсона, но увидел только, что его глаза прикованы к дороге впереди.
   — Да. Он один из самых замечательных людей, которые когда-либо заходили в сад.
   — Я тоже слышал о нем много хорошего. Странно как-то он исчез, верно?
   — Угу.
   — А вы сами что думаете?
   — Кто? Я?
   — Да.
   — Почему я должен что-то об этом думать?
   Мейсон расхохотался.
   — Но ведь вообще-то вы думаете?
   — Вы их знаете? — спросил Ланк. — Мне платят за то, что я ухаживаю за садом.
   — Интересная семейка, правда?
   — Вы их знаете? — спросил Ланк. — Их всех?
   — Я выполняю кое-какую работу для Джеральда Шора. А что вы о нем думаете?
   — Он в порядке, скажу вам. Но не похож на своего брата Фрэнклина — газоны и цветы его не волнуют. Ему до них вроде бы нет дела, так что я его вижу редко. Миссис Шор сама дает распоряжения, если только не вмешивается проклятый японец. Знаете, что этот чертенок надумал недавно?
   — Что же?
   — Уговорил ее совершить поездку для поправки здоровья. Хотел, чтобы вся семья выехала на время из дома, а сам он тем временем, мол, произведет основательную уборку в доме и снаружи. Дескать, на это у него уйдет три или четыре месяца. Уговаривал, чтобы она с племянницей поехала во Флориду. А я случайно узнал, что он говорил об этом с Джорджем Альбером. Может, тот все и придумал. Вы его часом не знаете?
   — Нет.
   — Это — любимчик старой леди. Похоже, она любила его папашу — или папаша любил ее, не знаю уж, как там было. Я делаю свою работу и хочу, чтобы меня оставили в покое. Больше мне ничего не надо.
   — Ну а Комо, он хороший работник?
   — Работает он нормально, но все чего-то вынюхивает. Так и кажется, что он вечно торчит у тебя за спиной.
   — Вы сказали, что когда-то жили в доме у Шоров. А у вас тогда не возникало неприятностей с Комо?
   — Никаких ссор — то есть в открытую. А вот у моего брата их было сколько угодно.
   — У вашего брата? — Спросил Мейсон, на какую-то долю секунды оторвав глаза от дороги, чтобы обменяться взглядом с Деллой Стрит. — Так с вами жил и ваш брат?
   — Угу. Месяцев шесть или семь.
   — А где он теперь?
   — Умер.
   — Когда вы там жили?
   — Нет.
   — Уже после того, как вы переехали… И вскоре?
   — Через пару недель.
   — Он долго болел?
   — Да нет.
   — Сердце, по-видимому?
   — Нет. Он был моложе меня. Делла Стрит мягко сказала:
   — Я понимаю, что вы пережили. Наверное, вам, мистер Ланк, не хочется об этом вспоминать.
   — Верно.
   — Так всегда бывает, когда внезапно умирает близкий тебе человек. Это такой удар! Ваш брат, должно быть, был умницей, мистер Ланк?
   — Почему вы так думаете?
   — Да потому, как вы о нем говорите. Как я поняла, его никто не мог обвести вокруг пальца. Даже этот слуга-японец.
   — Да, уж будьте уверены!
   — Вам, наверное, трудно стало работать в саду одному — ведь раньше брат вам помогал.
   — Он вовсе мне не помогал. Просто приехал ко мне погостить. Некоторое время он не мог ничего делать — неважно себя чувствовал.
   — Подумать только… Часто бывает, что больные люди живут гораздо дольше, чем здоровяки, у которых за всю жизнь даже голова ни разу не болела.
   — Что верно, то верно.
   ПО
   — Мистер Шор, наверное, был замечательный человек, — сказала Делла Стрит.
   — Да, мэм. Это точно. Он ко мне всегда прекрасно относился.
   — Это видно хотя бы по тому, что он разрешил жить в вашем доме вашему больному брату. Вряд ли с вас вычитали за питание?
   — Нет, не вычитали. И я никогда не забуду, как вел себя мистер Шор, когда умер мой брат. Я здорово потратился на врачей и лекарства… ну, мистер Шор просто позвал меня, выразил мне соболезнования и знаете, что он сделал?
   — Нет, а что?
   — Дал мне три с половиной сотни, чтобы перевезти тело брата на Восток, и дал отпуск, чтобы я мог сам его сопровождать. Наша мать была еще жива в то время и очень хотела, чтобы Фила похоронили дома.
   — А теперь ваша матушка уже умерла? — спросила Делла Стрит.
   — Угу. Пять лет назад. Меня в жизни ничего так не потрясло, как то, что сделал мистер Шор. Я, конечно, поблагодарил его тогда.
   Мейсон толкнул коленом Деллу Стрит, чтобы она не заостряла на этом внимание и не встревожила садовника.
   Через минуту-другую он как бы мельком спросил:
   — Значит, ваш брат умер незадолго до исчезновения хозяина?
   — Точно.
   — Да, японцы и правда хитрый народ. У них на Востоке знают про лекарства такое, что нам и не снилось…
   Ланк даже наклонился вперед, стараясь заглянуть в лицо Мейсону.
   — Почему вы так говорите?
   — Сам не знаю… Просто я думал вслух… Иной раз в голову, знаете ли, приходят любопытные мысли.
   — И что здесь такого любопытного?
   — Да ничего, — ответил Мейсон. — Я просто так думал.
   — Я вот тоже много об этом думал, — со значением в голосе заявил Ланк.
   Подождав несколько секунд, Мейсон небрежно заметил:
   — Если бы возле меня был японец, который мне не нравится, я ни за что не стал бы с ним жить в одном доме… Чтобы он для меня готовил или подавал еду… Нет, я им не доверяю!
   — Вот точно так и я думаю, — сказал садовник. — Я хочу вам кое-что сказать, мистер… как вы сказали, вас зовут?
   — Мейсон.
   — Так вот, мистер Мейсон. Сами понимаете, он мог такое обтяпать…
   — Яд? — спросил Мейсон.
   — Ну, я не могу утверждать. Лично я этих япошек терпеть не могу, но напраслину тоже возводить не хочу. Я уже один раз поступил с ним нечестно.
   — Неужели?
   — Сказать по правде, вроде как подозревал, что он приложил руку… ну, я вам уже говорил… одним словом, мне пришло в голову, что он хотел убрать с дороги мистера Шора, а сначала вроде бы решил попрактиковаться на моем брате… Ведь мистер Шор исчез сразу после смерти Фила… Поначалу я так не думал, а потом постепенно все больше и больше…
   Мейсон снова подтолкнул Деллу и повернул за угол, к больнице.
   — Ну, по-моему, вы ничего нечестного не сделали.
   — Нет! Он этого не делал! — решительно заявил Ланк. — Но еще несколько часов назад никто бы меня в этом не смог убедить, пусть бы даже мы проспорили всю ночь. Вот так. Человек может вбить себе что-нибудь в голову и в конце концов твердо поверить в это. Сказать честно, я больше не хотел там жить из-за того, что этот япошка вечно слонялся вокруг. Филу становилось хуже с каждым днем. Мне иногда казалось, что я и сам заболел. Я с перепугу даже пошел к врачу, но тот у меня ничего не нашел. И тогда я оттуда съехал.
   — И это вам помогло? — спросил Мейсон.
   — Теперь все в порядке! У меня свой домик, и я там полный хозяин. Сам себе готовлю еду, а на работу беру с собой завтрак. И вот что я вам скажу, мистер, у меня нет привычки оставлять его где попало, где кто угодно может открыть коробочку и чего-нибудь брызнуть на мои сандвичи. Нет, я не простачок!
   — И вы сразу выздоровели?
   — Через неделю-другую после переезда. Но Фил продолжал болеть. Он так и не поправился. Уже совсем был плох.
   — Что сказал Комо, когда вы уехали?
   — Проклятый япошка ничего не сказал. Он просто глядел на меня и помалкивал, но я уверен, что он знал о моих подозрениях. Только мне-то наплевать!
   — Почему же вы теперь передумали? Почему вы больше не считаете, что он отравил мистера Шора?
   — Нет, — сказал Ланк, кивая. — Хозяина он не трогал. А вот Фила он отравил и пытался отравить меня, да вот теперь еще и котенка. И если Матильда Шор получила порцию яда, вы меня не убедите, что Комо тут ни при чем. Ему меня не провести. Попомните мои слова, он хотел кого-то отравить, но сперва хотел проверить яд. Десять лет назад он попробовал его на Филе. А вчера он отравил котенка. Я-то все время считал, что тогда он нацеливался на хозяина. Теперь-то понятно, что он охотился на меня.
   — Но если вы считаете, что вашего брата отравили, почему вы не обратитесь в полицию и не…
   — Пустой номер. Когда Фил умер, я спрашивал доктора насчет яда. Он поднял меня на смех. Сказал, что Фил и так прожил на пять лет больше, чем ему полагалось.
   — Вот и больница. — Мейсон остановил машину. — Хотите пойти со мной и проверить, дежурит ли тут еще офицер?
   — Я не хочу видеть никаких полицейских.
   — Конечно, но все же есть небольшая надежда, что мы сумеем проникнуть к миссис Шор.
   Делла тревожно посмотрела на Мейсона.
   — Я могу сбегать, шеф, и посмотреть.
   — Нет, — многозначительно возразил Мейсон, — я хотел взять с собой мистера Ланка. Повернувшись к садовнику, он пояснил: — Понимаете, я уже у нее сегодня разок побывал.
   — Да? А разве вы не говорили, что работаете на Джеральда Шора?
   — Ну да, он мой клиент. Я адвокат. — Мейсон открыл дверцу. — Идемте, Ланк. Мы живо управимся. Делла, ты не против подождать нас в машине?
   Она согласно кивнула, но ее беспокойство выдавали морщинки на лбу. Мейсон взял Ланка за локоть, и они вместе поднялись по каменным ступенькам крыльца. Пока они шли по длинному коридору мимо регистратуры и стола администратора, Мейсон убеждал Ланка:
   — Лучше предоставьте мне говорить, но вы слушайте внимательно и, если я сделаю что-то не так, незаметно подтолкните меня.
   — Хорошо, — согласился Ланк.
   Мейсон вызвал лифт, и они поднялись на тот этаж, где находилась палата Матильды Шор. Медсестра, заполнявшая истории болезни за столиком, подняла голову. Два человека в дальнем конце коридора — явно полицейские — поднялись с кресел и двинулись навстречу посетителям.
   Рука Мейсона уже лежала на дверной ручке палаты миссис Шор, когда один из полицейских грубо сказал:
   — Минутку, приятель! Второй пояснил:
   — Это же Мейсон, адвокат. Он уже здесь был. Лейтенант с ним разговаривал.
   — Что вам нужно? — спросил первый, который, по-видимому, был здесь за старшего.
   — Хочу поговорить с миссис Шор.
   Второй офицер отрицательно покачал головой:
   — Не выйдет. Не выйдет.
   — Вот этот человек, который пришел со мной, тоже хочет поговорить с миссис Шор.
   — Вот как! — Офицер ухмыльнулся, словно услышал хорошую шутку. — Выходит, что вы оба хотите с ней поговорить?
   — Совершенно верно.
   Полицейский ткнул пальцем в конец коридора, в сторону лифта, и рявкнул:
   — Давайте-ка вниз, ребята. Очень сожалею, но этот номер не пройдет.
   Мейсон, повышая голос, пытался объяснить:
   — Возможно, этот человек будет вам полезен, если он поговорит с миссис Шор. Это может вам помочь. Он ее садовник. Не сомневаюсь, что лейтенант Трэгг тоже захотел бы его видеть.
   Офицер положил тяжелую руку Мейсону на плечо и кивнул напарнику. Тот крепко ухватил Ланка за воротник.
   — Отправляйтесь, ребята! Шагайте отсюда и не шумите.
   Мейсон твердо сказал:
   — Уверяю вас, у нас есть серьезные причины ее увидеть.
   — Пропуск есть?
   К ним с озабоченным видом подошла сестра, ступавшая неслышно в туфлях на резиновой подошве.
   — На этом этаже много других пациентов. Я отвечаю за тишину и порядок и не потерплю никаких ссор и криков в коридоре.
   Второй офицер тем временем вызвал лифт.
   — Никакого беспорядка не будет, мисс. Эти люди уходят. Вот и все.
   Двери лифта распахнулись. Мейсон и Ланк, подталкиваемые сзади, вошли внутрь.
   — Лучше и не пробуйте возвращаться без специального пропуска! — напутствовал их офицер, и двери захлопнулись.
   Ланк собрался было что-то сказать, когда они возвращались по тому же бесконечно длинному коридору, но Мейсон знаком приказал ему молчать.
   Делла Стрит распахнула перед ними дверцу машины.
   — Все, как вы и предполагали? — тревожно спросила она.
   — Именно так… — с улыбкой подтвердил Мейсон. — А теперь нам надо отыскать местечко, где можно спокойно поговорить.
   Ланк упорно твердил свое:
   — Мне необходимо увидеть миссис Шор. Больше я ни с кем не желаю разговаривать.
   — Знаю, — пожал плечами Мейсон. — Посмотрим, может, мы сумеем выработать какой-то план действий.
   — Эй, послушайте, я вовсе не намерен болтаться по городу всю ночь. Дело спешное. Его надо решить немедленно. Поймите, мне очень надо увидеть ее!
   Мейсон свернул на широкую улицу, где в этот ночной час было совершенна пустынно. Внезапно он остановил машину у тротуара, выключил фары и зажигание, повернулся к Ланку и резко спросил:
   — Откуда вам известно, что Фрэнклин Шор жив? Ланк вздрогнул так, будто его укололи булавкой.
   — Выкладывайте-ка побыстрее! — приказал адвокат.
   — Почему вы воображаете, что я что-то такое знаю?
   — Потому что вы сами себя выдали. Припомните, вы сами утверждали, что еще совсем недавно никто бы не смог вас переубедить в том, что Комо причастен к исчезновению Фрэнклина Шора. Эта вера у вас крепла на протяжении нескольких лет. Вы так долго и упорно придерживались этой версии, что она превратилась у вас в настоящую манию. Есть только одно обстоятельство, которое могло заставить вас думать по-другому. Либо вы видели Фрэнклина Шора, либо получили от него весточку.
   Ланк с минуту сидел неподвижно, собираясь категорически все отрицать. Но потом обмяк, откинулся на спинку сиденья и признался:
   — Ну ладно, я его видел.
   — Где он?
   — У меня дома.
   — Он явился незадолго до того, как вы поехали разыскивать миссис Шор?
   — Точно.
   — Чего он хотел?
   — Он попросил меня кое-что сделать для него. Только я не могу вам сказать, что именно.
   — Он послал вас к миссис Шор, чтобы выяснить, согласится ли она принять его обратно и как вообще она настроена, — сказал Мейсон.
   После некоторого колебания Ланк ответил:
   — Я не стану вам говорить. Я обещал ему, что ни одной живой душе ничего не расскажу.
   — Через сколько времени после появления Фрэнклина Шора в вашем доме вы поехали к миссис Шор?
   — Довольно скоро, но не сразу.
   — Почему вы задержались?
   И снова Ланк помедлил с ответом.
   — Никакой задержки не было.
   Мейсон взглянул на Деллу Стрит, потом вновь обратился к Ланку:
   — Вы уже успели лечь в постель, когда к вам явился Фрэнклин Шор?
   — Нет еще. Я слушал последние известия по радио, когда постучали в дверь. Я чуть не помер, когда увидел, кто это.
   — Вы сразу его узнали?
   — Ну конечно. Он не сильно изменился, совсем не так, как она. Выглядит почти так же, как в тот день, когда исчез.
   Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и сказал:
   — Вам нет необходимости дальше здесь задерживаться. Я довезу вас до ближайшей стоянки такси, и вы поедете к себе домой.
   Делла начала было протестовать:
   — Вы ведь меня не задерживаете. Я ни за что не хочу пропускать такую редкую…
   — Моя дорогая, — решительно перебил ее Мейсон, — вам необходимо хорошенько выспаться. Не забывайте, что завтра ровно в девять часов вам необходимо быть в конторе, а до дома добираться придется еще долго.
   — А, понятно… Вы правы.
   Мейсон включил зажигание и быстро поехал к ближайшему отелю, возле которой выстроилась вереница такси.
   Делла выскочила, бросив на ходу:
   — Спокойной ночи. Увидимся утром, шеф, — пошла к стоянке.
   Мейсон проехал по проспекту еще пару кварталов и снова остановил машину.
   — Нам необходимо все выяснить, Ланк, — сказал он тоном, не терпящим возражений. — Вы говорите, что Фрэнклин Шор постучал в вашу дверь?
   Садовник был настроен упрямо и подозрительно:
   — Я уже все сказал, как было. Конечно, он постучал. Звонок у меня не работает.
   Мейсон покачал головой.
   — Я не уверен, что вы правильно поступили. У вас может быть масса неприятностей с миссис Шор, раз вы выступаете на стороне ее супруга.
   — Я знаю, что делаю.
   — Вы многим обязаны Фрэнклину Шору, — продолжал Мейсон, — вы хотели помочь ему всем, чем можете, верно?
   — Да.
   — Но вы знаете, что миссис Шор ненавидит его, так ведь?
   — Ничего я не знаю.
   — Наверняка же вы пару часов говорили с Фрэнклином Шором, прежде чем отправиться к миссис Шор?
   — Ну, не так долго. — Час?
   — Возможно.
   — Как он вам показался в умственном отношении? — внезапно спросил Мейсон.
   — Что вы такое спрашиваете?
   — Его умственные способности не ослабли?
   — Какое там! Он все схватывает как… как стальной капкан. Помнит такие вещи, о которых я давно забыл. Спрашивал меня про некоторые многолетки, которые я посадил как раз перед его отъездом. Провалиться мне на этом месте, ведь я и думать про них забыл. Растения у нас что-то плохо принялись, и старая леди приказала их выкорчевать. На том месте сейчас розовые кусты.
   — Значит, он не сильно постарел?
   — Нет. Стал старше, конечно, но изменился мало.
   — Почему вы не хотите рассказать мне правду, Ланк? Садовник вздрогнул.
   — К чему это вы это клоните?
   — Фрэнклин Шор был банкиром, деловым человеком с острым умом. Судя по тому, что я слышал, он отличался быстротой реакции и ясной головой. Человек такого типа ни за что бы не обратился к вам с просьбой о посредничестве между ним и миссис Шор.
   Ланк угрюмо молчал.
   — Куда более похоже на то, что мистер Шор явился к вам потому, что считал вас обязанным ему, думал найти спокойное место для ночлега, где никому не вздумалось бы его искать. Вы притворились, будто охотно предоставляете ему убежище, а когда он заснул, тихонько выскользнули из дому и помчались к миссис Шор донести, где скрывается ее муж.
   Ланк крепко сжал губы и упорно молчал.
   — Лучше бы вы рассказали мне правду, — посоветовал Мейсон.
   Ланк отрицательно покачал головой.
   — Отдел расследования насильственных преступлений хочет допросить Фрэнклина Шора. Их интересует, что произошло после того, как он связался с неким Генри Личем.
   — Какое отношение это имеет ко мне?
   — Лича убили. — Когда?
   — Вчера вечером.
   — Ну и что?
   — А вы не понимаете? Если вы скрываете человека, зная, что он свидетель убийства и что его разыскивают как свидетеля, вы сами совершаете преступление.
   — Откуда мне было знать, что он свидетель?
   — Теперь вы знаете. Так что советую рассказать мне все.
   Несколько минут Ланк обдумывал ситуацию, затем решился:
   — Пожалуй, я так и сделаю… Так вот, Фрэнклин Шор пришел ко мне домой, он был страшно напуган и возбужден. Сказал, что кто-то пытался его убить. Поэтому ему надо найти место, где можно спрятаться. Напомнил, что он сделал для меня, что когда-то дал кров моему больному брату, ну, а теперь, дескать, настала моя очередь помочь ему.