— Где вы ее раздобыли?
— Пришла с письмом.
— Где письмо?
Мейсон протянул его Трэггу. Тот взял, но даже не стал заглядывать в Него. Офицер, сидевший за рулем, оглянулся в ожидании указаний.
Трэгг усмехнулся.
— Не спеши, Флойд. Человек в автомобиле умер. Он не сможет сделать ничего такого, что собьет нас с толку. А вот мистер Мейсон очень даже жив.
— Иными словами, я непременно должен сбить вас с толку? — улыбнулся адвокат.
— Ну, вы же знаете, что я не люблю откладывать нашу с вами беседу каждый раз, как ваше очередное ночное приключение делает необходимым мое присутствие. По-моему, это часто упрощает дело.
— Но это не я обнаружил труп.
— Нет? А кто же?
— Адвокат по имени Джеральд Шор.
— Не слыхал о таком.
— Он почти не выступает в суде и не занимается уголовными делами. Уверен, что в его лице вы найдете весьма уважаемого представителя нашей корпорации.
Против воли лейтенант Трэгг посмотрел на Мейсона с восхищением. Сам Трэгг совершенно не соответствовал расхожим представлениям о полицейском детективе. Ростом немного ниже Мейсона, он был изящен, вежлив, насмешливо-остроумен и великолепно знал свое дело. Если лейтенант Трэгг нападал на след, его нелегко было сбить с толку. Обладал он и воображением, и известной дерзостью.
— Теперь это письмо, — проговорил лейтенант, взвешивая листок на ладони, словно пытаясь таким образом оценить его важность как вещественного доказательства, — где вы его взяли?
— У портье отеля «Касл-Гейт».
— Ага, отель «Касл-Гейт», второсортное, если не хуже, заведение. И если вас это интересует, Мейсон, оно находится в списке тех мест, где привечают лиц, отнюдь не пользующихся безупречной репутацией. Впрочем, вы об этом, возможно, не слыхали?
— Совершенно верно, не слыхал.
— В любом случае, вы сами вряд ли остановились бы в таком заведении.
— Правильно, — согласился Мейсон, — я в нем и не останавливался.
— Поэтому логично спросить, что вы там делали?.. Флойд, поезжайте потихоньку. А то вокруг нас уже начали собираться зеваки.
Один из полицейских на переднем сиденье заметил:
— Я могу сделать так, чтобы они убрались отсюда…
— Нет, — нетерпеливо возразил Трэгг, — это займет время. Поезжайте. Мистер Мейсон жаждет поведать мне свою историю, пока она еще свежа у него в памяти. Не так ли, Мейсон?
Адвокат рассмеялся. Трэгг тем временем протянул карту сидевшему за рулем офицеру:
— Вот, Флойд. Держите план и следуйте указанному в нем маршруту. Езжайте медленно, пока я вам не скажу… Ну, Мейсон, вы собирались мне рассказать, зачем вас понесло в отель «Касл-Гейт»?
— Я поехал туда повидаться с одним человеком. Если бы вы прочитали письмо, вы бы все поняли.
— Имя этого человека? — спросил Трэгг, все еще Держа письмо в руках, но не сводя глаз с адвоката.
— Генри Лич.
— Для чего вы хотели его видеть?
Мейсон развел руками.
— Остановимся на этом, лейтенант. Я ездил к мистеру Личу по просьбе самого мистера Лича. Ему нужно было о чем-то рассказать мне.
— Просьба поступила непосредственно от самого Лича?
— Опосредованно.
— Через клиента?
— Да. Через Элен Кендал, а ко мне она обратилась, как я полагаю, через своего поверенного, мистера Джеральда Шора.
— Они знали, почему вас хотел видеть этот Лич?
— Мистер Лич, насколько я понимаю, должен был проводить меня к третьему лицу.
— О, дело о таинственном свидетеле, отвозящем вас к еще более таинственному свидетелю?
— Не совсем. Человек, с которым я должен был увидеться, исчез довольно давно…
Трэгг приподнял руку, на секунду зажмурился и щелкнул пальцем.
— Одну минуточку! Одну минуточку! До меня, кажется, доходит. Как его звали?
— Фрэнклин Шор.
— Правильно! Самое загадочное исчезновение тридцать второго года! Теперь я знаю и вашего адвоката, Джеральда Шора. Так Лич что-то знал об этом исчезновении?
— Конечно, — сказал Мейсон. — Я оперирую только слухами. Мне думается, вам было бы разумнее переговорить с людьми, которым известна вся подноготная.
— Справедливое замечание, Мейсон, но мне все же прежде всего хотелось бы послушать вас.
— Как я понимаю, Лич собирался отвезти мисс Кендал к Фрэнклину Шору. Послушайте, лейтенант, не стоит ли нам поспешить на место преступления? То, что там случилось, может оказаться ключом к раскрытию какого-то более важного преступления.
— Да, да, мне известны ваши повадки. У вас всегда имеется про запас какая-нибудь приманка, которую вы подбрасываете именно в тот момент, когда я начинаю докапываться до истины. Но я хочу сначала еще кое-что уточнить, Мейсон… Флойд, не прибавляй скорости… Ну, Мейсон, как случилось, что Лич обещал вас отвезти к Фрэнклину Шору?
В голосе Мейсона послышалось нетерпение:
— Не знаю, но зато абсолютно уверен, что вы понапрасну теряете драгоценное время. Это поручение мне дала мисс Кендал.
— Но он-таки обещал вас туда отвезти?
— Кто?
— Лич, разумеется. Перестаньте тянуть время.
— Нет. Насколько мне известно, Лич не разговаривал с мисс Кендал. Она разговаривала по телефону с другим человеком, который и отослал ее к Личу.
— Понятно. Кто-то другой говорил по телефону, и теперь вы станете уверять, что не знаете, кто именно?
— Я действительно не знаю, кто это был.
— Ясно. Анонимный разговор?
— Ничего подобного, лейтенант. Человек назвал свое имя и, более того, привел доказательства, удостоверяющие его личность.
— Имя?
Тут наступило время насмешливо улыбаться Перри Мейсону.
— Фрэнклин Шор!
Выражение лица лейтенанта Трэгга менялось по мере того, как он осмысливал услышанную новость. Потом он кратко распорядился:
— Гони, что есть мочи, Флойд! Наверх — и побыстрее!
Мейсон откинулся на спинку сиденья, достал из кармана сигареты и предложил Трэггу.
— Я так и думал, что вы захотите туда попасть, лейтенант.
— Прячьте эту ерунду в карман и покрепче держитесь, — посоветовал Трэгг. — Вы не знаете Флойда.
Мейсон потянулся за сигаретой и тут чуть не слетел с сиденья, когда машина круто повернула, проскользнув под носом у двигавшегося ей наперерез автомобиля.
Оглушительно взвыла сирена. Мощная машина набирала скорость. Мейсон умудрился вытащить сигарету и сунуть ее в рот. Он успел еще убрать портсигар в карман, но тут ему пришлось держаться обеими руками, не имея возможности зажечь спичку.
Машина с невероятной скоростью мчалась вверх по Дороге. Рев сирены, эхом отразившись от склонов, пропадал где-то в глубинах каньонов и возвращался уже приглушенным эхом от дальних холмов. На машине были установлены два красных прожектора под такими хитрыми углами, что, куда бы ни поворачивала машина, на проезжей части дороги всегда было яркое пятно света.
Наконец фары машины высветили две стоявшие неподвижно машины, Деллу Стрит, Элен Кендал и Джеральда Шора, сбившихся в кучу возле одной из них. Их лица казались бледными в свете фар.
Мейсон распорядился:
— Осветите-ка фарами вон ту, первую машину, лейтенант.
— Ту, где находится тело Лича? — спросил Трэгг.
— Не знаю, — ответил Мейсон, — с Личем я не знаком.
Трэгг быстро взглянул на него.
— Вы хотите сказать, что это не Лич?
— Еще раз говорю, не знаю!
— А кто знает?
— Не могу сказать. Сомневаюсь, что кто-нибудь из моих спутников смог бы опознать тело.
Полицейская машина остановилась.
— Хорошо, давайте осмотримся, ребята, — скомандовал лейтенант своим подчиненным. — Мейсон, спросите своих, сможет ли кто-нибудь из них опознать тело?
Если поручение было дано Мейсону для того, чтобы помешать ему наблюдать за тем, как полиция будет обследовать машину, надежды Трэгга не оправдались, потому что Мейсон просто громко позвал своих спутников:
— Идите-ка все сюда!
— Я вас об этом не просил, — раздраженно заметил Трэгг.
— Вы же только что поинтересовались, сможет ли кто-нибудь из них опознать труп?
— Да, но это не значит, что они должны подходить сюда и мешать нам.
— Они никому не будут мешать. Как же они могут произвести опознание трупа, если не будут его видеть?
— Они уже насмотрелись на него вволю. Можете мне поверить.
— Наоборот, — уверил его Мейсон, — двое из них даже близко не подходили.
— Откуда вы знаете?
— Так я распорядился.
— Вы думаете, так они и послушались?
— Да, потому что здесь была Делла Стрит.
Трэгг нахмурился.
— Судя по принятым вами мерам предосторожности, можно подумать, что вы уже успели сунуть палец в воду и убедились, что она горячая!
Мейсон сделал обиженное лицо.
— До чего же у вас подозрительный, неуживчивый характер, Трэгг. — Тут он ухмыльнулся. — Впрочем, должен признаться, что я всегда вспоминаю историю с парнем, который пошел купаться, не проверив, есть ли в бассейне вода.
Полицейский прожектор был уже направлен на машину. Фотограф установил камеру на штативе и принялся за работу.
— Пройдемте-ка сюда, — скомандовал лейтенант, — отсюда хорошо видно его лицо… Кто-нибудь из вас его знает?
В полном молчании спутники Мейсона подошли к машине и посмотрели на лицо мертвеца.
— Я никогда раньше не видел этого человека, — торжественно заявил Шор.
— Я тоже, — вторила ему Элен Кендал.
— Вы? — Трэгг посмотрел на Деллу Стрит. Она отрицательно покачала головой.
— Кто-нибудь из вас знает Лича? — спросил Трэгг. Снова последовали два «нет» и одно качание головой.
— Отведите их отсюда, лейтенант. Мне надо сделать еще снимок с этой точки, а потом с другой стороны.
Когда маленькая группа отошла в сторону, Мейсон незаметно предупредил Элен Кендал и Деллу Стрит:
— Когда лейтенант Трэгг начнет вас спрашивать, отвечайте ему правдиво, но лучше не высказывайтесь по собственному почину. Не давайте ему сами никакой информации… особенно незначительной.
— Например? — спросила Делла.
— Ну, — с нарочитой небрежностью ответил Мейсон, — какие-то слухи, семейные тайны, догадки и тому подобное. Трэгг и без того выспросит у вас все, что ему нужно. Не занимайте его время всякими пустяками, вроде того, что Джеральд Шор не заходил в отель, когда мы спрашивали там Лича. Конечно, если он поинтересуется специально, тогда — другое дело, но не нужно тратить время на то, что не привлекает его внимания. Повторяю, он спросит у вас обо всем, что захочет узнать.
Элен Кендал, человек неискушенный, согласно закивала головой, но Делла Стрит тут же отвела Мейсона в сторону.
— Зачем делать тайну из того, что Джеральд Шор не заходил в отель? Что в этом существенного?
— Пусть меня повесят, если я знаю, — задумчиво ответил Мейсон. — Уж не представляю из каких соображений, но он явно не хотел туда идти.
— Вы думаете, он на самом деле знает Генри Лича?
— Возможно. Или же он мог побывать в «Касл-Гейт» до нас и не хотел, чтобы его узнал тамошний портье.
Делла Стрит тихонько присвистнула.
— Учти, это всего лишь догадка. Очень может быть, что это все ерунда, но я…
— О чем это вы там совещаетесь? — неожиданно спросил Трэгг, появившийся с другой стороны машины.
— Гадаем, с какой стороны его застрелили. Если слева, то это мог сделать человек, спрятавшийся на обочине дороги. Если справа — тогда убийца сидел рядом с ним в машине.
Трэгг фыркнул.
— Прошу прощения. По вашим лицам можно было подумать, что вы обсуждаете нечто, не предназначенное для чужих ушей… Чтобы удовлетворить ваше любопытство, скажу: в него выстрелили снаружи, с левой стороны. Пуля вошла в голову слева, и убийца находился на порядочном расстоянии, поэтому на коже не видно пороховых следов. Скорее всего, выстрел произведен из револьвера 38-го калибра, не исключено, что автоматического. Мы хотим попытаться найти гильзу. Больше вы ничего не хотите узнать?
— Нас интересуют буквально все подробности.
— У вас есть мелочь? — спросил Трэгг. Мейсон сунул руку в карман.
— Да. А зачем? Вам надо позвонить?
— Нет, — осклабился Трэгг. — Завтра на эти деньги вы купите газеты и узнаете все подробности. А сейчас я скажу вам лишь то, что считаю нужным.
И он прошел мимо них к дверце машины. К этому времени помощник коронера закончил свою работу и полицейские приступили к осмотру тела. Спустя несколько минут Трэгг, подойдя к полицейской машине, крикнул:
— Прошу вас, всех четверых, подойдите сюда. Мейсон, я хочу попросить вас не перебивать меня, пока я не закончу, и ничего не говорить, пока я не задам вам конкретный вопрос.
Мейсон кивнул.
— Скажите-ка мне, — обратился лейтенант к остальным, — о чем Мейсон не велел вам мне рассказывать?
— Почему вы думаете… — не выдержал адвокат. Трэгг призвал его к молчанию, подняв руку. Его глаза были прикованы к Элен Кендал.
— Итак, мисс Кендал, я обращаюсь к вам! Что это было?
— …Сказал паук мухе, — громко продекламировала Делла Стрит.
— Прекратите! — рассердился Трэгг. — Я обращаюсь к мисс Кендал. Так что же, мисс Кендал?
Элен растерялась на какое-то мгновение, а потом, взглянув прямо в глаза лейтенанту, ответила:
— Он велел нам честно и откровенно отвечать на все ваши вопросы.
— И это все?
— Советовал не занимать ваше время всякими пустяками.
— Какими же? — Трэгг ждал ее ответа, насторожившись, словно прокурор, который в ходе перекрестного допроса обнаружил слабое место в показаниях свидетеля.
Большие фиолетовые глаза Элен были широко открыты.
— О которых вы не собираетесь нас спрашивать. Мистер Мейсон сказал, что вы весьма искусно задаете вопросы и учитываете все то, что имеет хоть какое-то отношение к делу.
Лицо Трэгга выражало сердитую решимость.
— И не воображайте, что это не так! — мрачно пообещал он.
Глава 8
— Пришла с письмом.
— Где письмо?
Мейсон протянул его Трэггу. Тот взял, но даже не стал заглядывать в Него. Офицер, сидевший за рулем, оглянулся в ожидании указаний.
Трэгг усмехнулся.
— Не спеши, Флойд. Человек в автомобиле умер. Он не сможет сделать ничего такого, что собьет нас с толку. А вот мистер Мейсон очень даже жив.
— Иными словами, я непременно должен сбить вас с толку? — улыбнулся адвокат.
— Ну, вы же знаете, что я не люблю откладывать нашу с вами беседу каждый раз, как ваше очередное ночное приключение делает необходимым мое присутствие. По-моему, это часто упрощает дело.
— Но это не я обнаружил труп.
— Нет? А кто же?
— Адвокат по имени Джеральд Шор.
— Не слыхал о таком.
— Он почти не выступает в суде и не занимается уголовными делами. Уверен, что в его лице вы найдете весьма уважаемого представителя нашей корпорации.
Против воли лейтенант Трэгг посмотрел на Мейсона с восхищением. Сам Трэгг совершенно не соответствовал расхожим представлениям о полицейском детективе. Ростом немного ниже Мейсона, он был изящен, вежлив, насмешливо-остроумен и великолепно знал свое дело. Если лейтенант Трэгг нападал на след, его нелегко было сбить с толку. Обладал он и воображением, и известной дерзостью.
— Теперь это письмо, — проговорил лейтенант, взвешивая листок на ладони, словно пытаясь таким образом оценить его важность как вещественного доказательства, — где вы его взяли?
— У портье отеля «Касл-Гейт».
— Ага, отель «Касл-Гейт», второсортное, если не хуже, заведение. И если вас это интересует, Мейсон, оно находится в списке тех мест, где привечают лиц, отнюдь не пользующихся безупречной репутацией. Впрочем, вы об этом, возможно, не слыхали?
— Совершенно верно, не слыхал.
— В любом случае, вы сами вряд ли остановились бы в таком заведении.
— Правильно, — согласился Мейсон, — я в нем и не останавливался.
— Поэтому логично спросить, что вы там делали?.. Флойд, поезжайте потихоньку. А то вокруг нас уже начали собираться зеваки.
Один из полицейских на переднем сиденье заметил:
— Я могу сделать так, чтобы они убрались отсюда…
— Нет, — нетерпеливо возразил Трэгг, — это займет время. Поезжайте. Мистер Мейсон жаждет поведать мне свою историю, пока она еще свежа у него в памяти. Не так ли, Мейсон?
Адвокат рассмеялся. Трэгг тем временем протянул карту сидевшему за рулем офицеру:
— Вот, Флойд. Держите план и следуйте указанному в нем маршруту. Езжайте медленно, пока я вам не скажу… Ну, Мейсон, вы собирались мне рассказать, зачем вас понесло в отель «Касл-Гейт»?
— Я поехал туда повидаться с одним человеком. Если бы вы прочитали письмо, вы бы все поняли.
— Имя этого человека? — спросил Трэгг, все еще Держа письмо в руках, но не сводя глаз с адвоката.
— Генри Лич.
— Для чего вы хотели его видеть?
Мейсон развел руками.
— Остановимся на этом, лейтенант. Я ездил к мистеру Личу по просьбе самого мистера Лича. Ему нужно было о чем-то рассказать мне.
— Просьба поступила непосредственно от самого Лича?
— Опосредованно.
— Через клиента?
— Да. Через Элен Кендал, а ко мне она обратилась, как я полагаю, через своего поверенного, мистера Джеральда Шора.
— Они знали, почему вас хотел видеть этот Лич?
— Мистер Лич, насколько я понимаю, должен был проводить меня к третьему лицу.
— О, дело о таинственном свидетеле, отвозящем вас к еще более таинственному свидетелю?
— Не совсем. Человек, с которым я должен был увидеться, исчез довольно давно…
Трэгг приподнял руку, на секунду зажмурился и щелкнул пальцем.
— Одну минуточку! Одну минуточку! До меня, кажется, доходит. Как его звали?
— Фрэнклин Шор.
— Правильно! Самое загадочное исчезновение тридцать второго года! Теперь я знаю и вашего адвоката, Джеральда Шора. Так Лич что-то знал об этом исчезновении?
— Конечно, — сказал Мейсон. — Я оперирую только слухами. Мне думается, вам было бы разумнее переговорить с людьми, которым известна вся подноготная.
— Справедливое замечание, Мейсон, но мне все же прежде всего хотелось бы послушать вас.
— Как я понимаю, Лич собирался отвезти мисс Кендал к Фрэнклину Шору. Послушайте, лейтенант, не стоит ли нам поспешить на место преступления? То, что там случилось, может оказаться ключом к раскрытию какого-то более важного преступления.
— Да, да, мне известны ваши повадки. У вас всегда имеется про запас какая-нибудь приманка, которую вы подбрасываете именно в тот момент, когда я начинаю докапываться до истины. Но я хочу сначала еще кое-что уточнить, Мейсон… Флойд, не прибавляй скорости… Ну, Мейсон, как случилось, что Лич обещал вас отвезти к Фрэнклину Шору?
В голосе Мейсона послышалось нетерпение:
— Не знаю, но зато абсолютно уверен, что вы понапрасну теряете драгоценное время. Это поручение мне дала мисс Кендал.
— Но он-таки обещал вас туда отвезти?
— Кто?
— Лич, разумеется. Перестаньте тянуть время.
— Нет. Насколько мне известно, Лич не разговаривал с мисс Кендал. Она разговаривала по телефону с другим человеком, который и отослал ее к Личу.
— Понятно. Кто-то другой говорил по телефону, и теперь вы станете уверять, что не знаете, кто именно?
— Я действительно не знаю, кто это был.
— Ясно. Анонимный разговор?
— Ничего подобного, лейтенант. Человек назвал свое имя и, более того, привел доказательства, удостоверяющие его личность.
— Имя?
Тут наступило время насмешливо улыбаться Перри Мейсону.
— Фрэнклин Шор!
Выражение лица лейтенанта Трэгга менялось по мере того, как он осмысливал услышанную новость. Потом он кратко распорядился:
— Гони, что есть мочи, Флойд! Наверх — и побыстрее!
Мейсон откинулся на спинку сиденья, достал из кармана сигареты и предложил Трэггу.
— Я так и думал, что вы захотите туда попасть, лейтенант.
— Прячьте эту ерунду в карман и покрепче держитесь, — посоветовал Трэгг. — Вы не знаете Флойда.
Мейсон потянулся за сигаретой и тут чуть не слетел с сиденья, когда машина круто повернула, проскользнув под носом у двигавшегося ей наперерез автомобиля.
Оглушительно взвыла сирена. Мощная машина набирала скорость. Мейсон умудрился вытащить сигарету и сунуть ее в рот. Он успел еще убрать портсигар в карман, но тут ему пришлось держаться обеими руками, не имея возможности зажечь спичку.
Машина с невероятной скоростью мчалась вверх по Дороге. Рев сирены, эхом отразившись от склонов, пропадал где-то в глубинах каньонов и возвращался уже приглушенным эхом от дальних холмов. На машине были установлены два красных прожектора под такими хитрыми углами, что, куда бы ни поворачивала машина, на проезжей части дороги всегда было яркое пятно света.
Наконец фары машины высветили две стоявшие неподвижно машины, Деллу Стрит, Элен Кендал и Джеральда Шора, сбившихся в кучу возле одной из них. Их лица казались бледными в свете фар.
Мейсон распорядился:
— Осветите-ка фарами вон ту, первую машину, лейтенант.
— Ту, где находится тело Лича? — спросил Трэгг.
— Не знаю, — ответил Мейсон, — с Личем я не знаком.
Трэгг быстро взглянул на него.
— Вы хотите сказать, что это не Лич?
— Еще раз говорю, не знаю!
— А кто знает?
— Не могу сказать. Сомневаюсь, что кто-нибудь из моих спутников смог бы опознать тело.
Полицейская машина остановилась.
— Хорошо, давайте осмотримся, ребята, — скомандовал лейтенант своим подчиненным. — Мейсон, спросите своих, сможет ли кто-нибудь из них опознать тело?
Если поручение было дано Мейсону для того, чтобы помешать ему наблюдать за тем, как полиция будет обследовать машину, надежды Трэгга не оправдались, потому что Мейсон просто громко позвал своих спутников:
— Идите-ка все сюда!
— Я вас об этом не просил, — раздраженно заметил Трэгг.
— Вы же только что поинтересовались, сможет ли кто-нибудь из них опознать труп?
— Да, но это не значит, что они должны подходить сюда и мешать нам.
— Они никому не будут мешать. Как же они могут произвести опознание трупа, если не будут его видеть?
— Они уже насмотрелись на него вволю. Можете мне поверить.
— Наоборот, — уверил его Мейсон, — двое из них даже близко не подходили.
— Откуда вы знаете?
— Так я распорядился.
— Вы думаете, так они и послушались?
— Да, потому что здесь была Делла Стрит.
Трэгг нахмурился.
— Судя по принятым вами мерам предосторожности, можно подумать, что вы уже успели сунуть палец в воду и убедились, что она горячая!
Мейсон сделал обиженное лицо.
— До чего же у вас подозрительный, неуживчивый характер, Трэгг. — Тут он ухмыльнулся. — Впрочем, должен признаться, что я всегда вспоминаю историю с парнем, который пошел купаться, не проверив, есть ли в бассейне вода.
Полицейский прожектор был уже направлен на машину. Фотограф установил камеру на штативе и принялся за работу.
— Пройдемте-ка сюда, — скомандовал лейтенант, — отсюда хорошо видно его лицо… Кто-нибудь из вас его знает?
В полном молчании спутники Мейсона подошли к машине и посмотрели на лицо мертвеца.
— Я никогда раньше не видел этого человека, — торжественно заявил Шор.
— Я тоже, — вторила ему Элен Кендал.
— Вы? — Трэгг посмотрел на Деллу Стрит. Она отрицательно покачала головой.
— Кто-нибудь из вас знает Лича? — спросил Трэгг. Снова последовали два «нет» и одно качание головой.
— Отведите их отсюда, лейтенант. Мне надо сделать еще снимок с этой точки, а потом с другой стороны.
Когда маленькая группа отошла в сторону, Мейсон незаметно предупредил Элен Кендал и Деллу Стрит:
— Когда лейтенант Трэгг начнет вас спрашивать, отвечайте ему правдиво, но лучше не высказывайтесь по собственному почину. Не давайте ему сами никакой информации… особенно незначительной.
— Например? — спросила Делла.
— Ну, — с нарочитой небрежностью ответил Мейсон, — какие-то слухи, семейные тайны, догадки и тому подобное. Трэгг и без того выспросит у вас все, что ему нужно. Не занимайте его время всякими пустяками, вроде того, что Джеральд Шор не заходил в отель, когда мы спрашивали там Лича. Конечно, если он поинтересуется специально, тогда — другое дело, но не нужно тратить время на то, что не привлекает его внимания. Повторяю, он спросит у вас обо всем, что захочет узнать.
Элен Кендал, человек неискушенный, согласно закивала головой, но Делла Стрит тут же отвела Мейсона в сторону.
— Зачем делать тайну из того, что Джеральд Шор не заходил в отель? Что в этом существенного?
— Пусть меня повесят, если я знаю, — задумчиво ответил Мейсон. — Уж не представляю из каких соображений, но он явно не хотел туда идти.
— Вы думаете, он на самом деле знает Генри Лича?
— Возможно. Или же он мог побывать в «Касл-Гейт» до нас и не хотел, чтобы его узнал тамошний портье.
Делла Стрит тихонько присвистнула.
— Учти, это всего лишь догадка. Очень может быть, что это все ерунда, но я…
— О чем это вы там совещаетесь? — неожиданно спросил Трэгг, появившийся с другой стороны машины.
— Гадаем, с какой стороны его застрелили. Если слева, то это мог сделать человек, спрятавшийся на обочине дороги. Если справа — тогда убийца сидел рядом с ним в машине.
Трэгг фыркнул.
— Прошу прощения. По вашим лицам можно было подумать, что вы обсуждаете нечто, не предназначенное для чужих ушей… Чтобы удовлетворить ваше любопытство, скажу: в него выстрелили снаружи, с левой стороны. Пуля вошла в голову слева, и убийца находился на порядочном расстоянии, поэтому на коже не видно пороховых следов. Скорее всего, выстрел произведен из револьвера 38-го калибра, не исключено, что автоматического. Мы хотим попытаться найти гильзу. Больше вы ничего не хотите узнать?
— Нас интересуют буквально все подробности.
— У вас есть мелочь? — спросил Трэгг. Мейсон сунул руку в карман.
— Да. А зачем? Вам надо позвонить?
— Нет, — осклабился Трэгг. — Завтра на эти деньги вы купите газеты и узнаете все подробности. А сейчас я скажу вам лишь то, что считаю нужным.
И он прошел мимо них к дверце машины. К этому времени помощник коронера закончил свою работу и полицейские приступили к осмотру тела. Спустя несколько минут Трэгг, подойдя к полицейской машине, крикнул:
— Прошу вас, всех четверых, подойдите сюда. Мейсон, я хочу попросить вас не перебивать меня, пока я не закончу, и ничего не говорить, пока я не задам вам конкретный вопрос.
Мейсон кивнул.
— Скажите-ка мне, — обратился лейтенант к остальным, — о чем Мейсон не велел вам мне рассказывать?
— Почему вы думаете… — не выдержал адвокат. Трэгг призвал его к молчанию, подняв руку. Его глаза были прикованы к Элен Кендал.
— Итак, мисс Кендал, я обращаюсь к вам! Что это было?
— …Сказал паук мухе, — громко продекламировала Делла Стрит.
— Прекратите! — рассердился Трэгг. — Я обращаюсь к мисс Кендал. Так что же, мисс Кендал?
Элен растерялась на какое-то мгновение, а потом, взглянув прямо в глаза лейтенанту, ответила:
— Он велел нам честно и откровенно отвечать на все ваши вопросы.
— И это все?
— Советовал не занимать ваше время всякими пустяками.
— Какими же? — Трэгг ждал ее ответа, насторожившись, словно прокурор, который в ходе перекрестного допроса обнаружил слабое место в показаниях свидетеля.
Большие фиолетовые глаза Элен были широко открыты.
— О которых вы не собираетесь нас спрашивать. Мистер Мейсон сказал, что вы весьма искусно задаете вопросы и учитываете все то, что имеет хоть какое-то отношение к делу.
Лицо Трэгга выражало сердитую решимость.
— И не воображайте, что это не так! — мрачно пообещал он.
Глава 8
Прошло не менее получаса, пока лейтенант Трэгг покончил со всеми вопросами. К тому времени его люди закончили осмотр тела и машины.
Напоследок он устало сказал:
— Вы вчетвером оставайтесь в этой машине. А я хочу вернуться к той машине и еще кое-что проверить.
Когда Трэгг ушел, Джеральд Шор заметил: — Необычайно тщательный допрос, как мне кажется. Чем-то напоминает перекрестный допрос на суде. Похоже, он нас всех подозревает.
Мейсон рассудительно возразил:
— Трэгг чувствует, что за убийством что-то скрывается. Естественно, он пытается выяснить, что именно.
Шор небрежно бросил:
— Вы не предложили мне держать при себе те сведения, которые могут показаться пустяковыми лейтенанту Трэггу.
— Да, — согласился Мейсон.
— Что конкретно вы имели в виду?
— Да всякие мелочи — они составляют фон, на котором совершается преступление, но по существу не имеют к нему отношения.
— Но вы думали о чем-то определенном? — настаивал Шор.
— Конечно. Например, об отравлении котенка.
На хорошеньком личике Элен Кендал появилось неподдельное удивление.
— Но мистер Мейсон, вы же не думаете, что несчастье с котенком может быть как-то связано с этим? — И она махнула в сторону седана, в котором был обнаружен труп незнакомца.
Мейсон вежливо ответил:
— Я просто привел пример тех мелочей, которые, по-моему, не представляют интереса для лейтенанта.
— Но мне казалось, что вы не хотели, чтобы мы ему рассказывали… — Она резко осеклась.
— Что? — быстро спросил Джеральд.
— Нет, ничего.
Шор испытующе смотрел на Мейсона, тот спокойно продолжал:
— Если я упомяну что-то конкретное, то тоже просто для примера, — так же, как сейчас я сказал про отравление котенка.
— Какой же пример вы привели тогда? — допытывался Шор.
— Что ты не захотел войти в отель «Касл-Гейт», когда мы приехали туда вечером, — выпалила Элен Кендал.
Шор при этом словно окаменел: все его тело напряглось в попытке не выдать обуревавших его чувств.
— Какое, черт возьми, это имеет отношение к случившемуся?
— Вот именно, сэр. Я и привел это как пример такой мелочи, которая может только усложнить следствие и без необходимости затянуть допрос свидетелей. Полная аналогия с отравленным котенком.
Шор откашлялся, намереваясь что-то сказать, но передумал и погрузился в мрачное молчание. Возвратился лейтенант Трэгг, неся сверток в белой тряпке.
— Откройте-ка дверцу машины, — распорядился он, — и подвиньтесь, чтобы я мог разложить эти вещи. Прошу вас ничего руками не трогать. Я хочу, чтобы вы внимательно посмотрели на эти вещи — но только посмотрели.
Тряпка оказалась носовым платком, а лежали на нем золотые часы, перочинный ножик, кожаный бумажник, футляр для визитных карточек, золотой карандашик и изящная авторучка с инкрустацией золотом, на которой были выгравированы инициалы.
— У меня имеются кое-какие соображения по поводу этих вещей, — сказал Трэгг, — но я не собираюсь их излагать. Посмотрите и скажите мне, не видели ли вы этих предметов раньше, может быть, что-то вам покажется знакомым.
Все четверо подались вперед, разглядывая принесенные вещи: Шор смотрел через плечо Мейсона с переднего сиденья машины, а Делла Стрит и Элен Кендал перегнулись через спинку сиденья.
— Мне это ни о чем не говорит, — решительно заявил Мейсон.
— А вам, Шор? — поинтересовался Трэгг. Шор вытянул шею, задумчиво хмурясь.
— Оттуда ему плохо видно, лейтенант, — заметил Мейсон.
— Давайте я вылезу из машины, а мистер Шор сядет к ним поближе.
— Хорошо, только ничего не трогайте.
— Могу ли я спросить, где вы все это взяли? — поинтересовался адвокат.
— Они были завязаны в этот самый платочек и лежали в машине рядом с трупом.
— Интересно, — сказал Мейсон, изворачиваясь, чтобы вылезти из машины и не задеть разложенных вещей. — Ничего, если я пощупаю ткань, лейтенант?
— Да. На материале, как вы знаете, не остается отпечатков пальцев.
Мейсон потер пальцами уголок носового платка.
— Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант?
— Очень может быть.
Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора:
— Господи, да ведь это часы моего брата!
— Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? — настороженно спросил Трэгг.
— Да, — возбужденно воскликнул Шор. — Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка.
— На ней выгравированы инициалы «Ф.Ш.», — сухо заметил Трэгг, — это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату.
— Так оно и есть. Это его вещи.
— Ну, а карандаш?
— Насчет него не уверен.
— А бумажник и футляр?
— Ничего не могу сказать.
— Нож?
Джеральд покачал головой:
— Не знаю. Но часы точно его.
— Часы идут? — живо спросил Мейсон.
— Да.
— Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону?
— Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трэгг, — только на обратной стороне выгравировано «Ф.Ш.».
— Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? — Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку.
— Весьма интересно, — бормотал Мейсон. — Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? — Он наклонился совсем близко к часам. — Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком.
— Это торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трэгг.
— Точно. Изящная надпись «Вальтхам» — написано печатными буквами, а внизу прописными — «Авангард», 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры «12», имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется?
— Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного.
Мейсон достал свои часы.
— Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью.
— Правильно, — согласился Трэгг. — Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать.
Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила:
— Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку.
— Лейтенант не женат, — заметил он.
— Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас?
— Нет, мисс Кендал, меня тоже, — серьезно ответил адвокат. — Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте.
— Это, несомненно, — его авторучка, — подтвердил Джеральд Шор. — Я припоминаю теперь, что он ее очень любил.
— Все время носил в кармане? — спросил Трэгг.
— Да.
Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков.
Лейтенант Трэгг покачал головой.
— Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Гейт». Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич.
Джеральд Шор взволнованно воскликнул:
— Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну.
Лейтенант Трэгг кивнул.
— Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины.
Трэгг прищурился:
— С какой стати это должно быть важнее, чем убийство?
— Я говорю как адвокат.
— Естественно. А я говорю как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону.
— Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля…
— Продолжайте, — сказал Трэгг. — Пока вы мне ничего существенного не сказали.
— С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать…
Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора:
— Завещание?
— Я этого не говорил.
— Но имели в виду?
— Не совсем так.
— Однако все дело в этом?
— Да, в этом, — нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу:
— Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого.
Трэгг решительно покачал головой:
— Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать.
— По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле «Касл-Гейт» и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле.
Шор живо возразил:
— Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня.
Трэгг кивнул с рассеянным видом.
— Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал:
— Трэгг, я хочу поехать с вами в «Касл-Гейт» и посмотреть, что найдется в номере этого человека.
Лейтенант Трэгг сказал тоном, не терпящим возражений:
— Нет, Мейсон. Повторяю: я хочу вести расследование, как сам считаю нужным, без чьих бы то ни было советов или вмешательства.
— Но вы же сейчас едете туда. Разрешите хотя бы следовать за вами и…
— Достаточно! Вы свободны. Ваша машина дожидается вас на Голливудском бульваре, Мейсон. Отправляйтесь туда немедленно, садитесь в нее и займитесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится. Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист из технического отдела снял везде в машине отпечатки пальцев… О'кей, Флойд, поехали… Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы отправлялись за нами. Держитесь от отеля «Касл-Гейт» подальше, пока я там провожу расследование. Спокойной ночи.
Он снова завернул все вещи в носовой платок и крепко стянул узлом его концы.
Мейсон сел на переднее сиденье.
— Ну что ж, — обратился он к Шору, — лейтенанту Трэггу, очевидно, не требуется наша помощь. Так что вы можете довезти меня до того места, где я оставил машину. И, — добавил он, понизив голос, — поезжайте, пока лейтенант не переменил своего решения.
— Что вы имеете в виду? — спросил Шор, включая стартер.
— Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешил нам поехать имеете с ним в отель «Касл-Гейт», он наверняка заставил бы нас это сделать.
Шор в недоумении повернулся к Мейсону.
— Ну а что тут плохого?
— Произошло еще кое-что, чем нам стоит заняться до того, как вмешается полиция. Матильда Шор находится в больнице Экдешер. Она была отравлена.
— Великий Боже! — Шор от неожиданности выпустил руль, так что машину круто занесло. — Элен, ты слышишь?
Напоследок он устало сказал:
— Вы вчетвером оставайтесь в этой машине. А я хочу вернуться к той машине и еще кое-что проверить.
Когда Трэгг ушел, Джеральд Шор заметил: — Необычайно тщательный допрос, как мне кажется. Чем-то напоминает перекрестный допрос на суде. Похоже, он нас всех подозревает.
Мейсон рассудительно возразил:
— Трэгг чувствует, что за убийством что-то скрывается. Естественно, он пытается выяснить, что именно.
Шор небрежно бросил:
— Вы не предложили мне держать при себе те сведения, которые могут показаться пустяковыми лейтенанту Трэггу.
— Да, — согласился Мейсон.
— Что конкретно вы имели в виду?
— Да всякие мелочи — они составляют фон, на котором совершается преступление, но по существу не имеют к нему отношения.
— Но вы думали о чем-то определенном? — настаивал Шор.
— Конечно. Например, об отравлении котенка.
На хорошеньком личике Элен Кендал появилось неподдельное удивление.
— Но мистер Мейсон, вы же не думаете, что несчастье с котенком может быть как-то связано с этим? — И она махнула в сторону седана, в котором был обнаружен труп незнакомца.
Мейсон вежливо ответил:
— Я просто привел пример тех мелочей, которые, по-моему, не представляют интереса для лейтенанта.
— Но мне казалось, что вы не хотели, чтобы мы ему рассказывали… — Она резко осеклась.
— Что? — быстро спросил Джеральд.
— Нет, ничего.
Шор испытующе смотрел на Мейсона, тот спокойно продолжал:
— Если я упомяну что-то конкретное, то тоже просто для примера, — так же, как сейчас я сказал про отравление котенка.
— Какой же пример вы привели тогда? — допытывался Шор.
— Что ты не захотел войти в отель «Касл-Гейт», когда мы приехали туда вечером, — выпалила Элен Кендал.
Шор при этом словно окаменел: все его тело напряглось в попытке не выдать обуревавших его чувств.
— Какое, черт возьми, это имеет отношение к случившемуся?
— Вот именно, сэр. Я и привел это как пример такой мелочи, которая может только усложнить следствие и без необходимости затянуть допрос свидетелей. Полная аналогия с отравленным котенком.
Шор откашлялся, намереваясь что-то сказать, но передумал и погрузился в мрачное молчание. Возвратился лейтенант Трэгг, неся сверток в белой тряпке.
— Откройте-ка дверцу машины, — распорядился он, — и подвиньтесь, чтобы я мог разложить эти вещи. Прошу вас ничего руками не трогать. Я хочу, чтобы вы внимательно посмотрели на эти вещи — но только посмотрели.
Тряпка оказалась носовым платком, а лежали на нем золотые часы, перочинный ножик, кожаный бумажник, футляр для визитных карточек, золотой карандашик и изящная авторучка с инкрустацией золотом, на которой были выгравированы инициалы.
— У меня имеются кое-какие соображения по поводу этих вещей, — сказал Трэгг, — но я не собираюсь их излагать. Посмотрите и скажите мне, не видели ли вы этих предметов раньше, может быть, что-то вам покажется знакомым.
Все четверо подались вперед, разглядывая принесенные вещи: Шор смотрел через плечо Мейсона с переднего сиденья машины, а Делла Стрит и Элен Кендал перегнулись через спинку сиденья.
— Мне это ни о чем не говорит, — решительно заявил Мейсон.
— А вам, Шор? — поинтересовался Трэгг. Шор вытянул шею, задумчиво хмурясь.
— Оттуда ему плохо видно, лейтенант, — заметил Мейсон.
— Давайте я вылезу из машины, а мистер Шор сядет к ним поближе.
— Хорошо, только ничего не трогайте.
— Могу ли я спросить, где вы все это взяли? — поинтересовался адвокат.
— Они были завязаны в этот самый платочек и лежали в машине рядом с трупом.
— Интересно, — сказал Мейсон, изворачиваясь, чтобы вылезти из машины и не задеть разложенных вещей. — Ничего, если я пощупаю ткань, лейтенант?
— Да. На материале, как вы знаете, не остается отпечатков пальцев.
Мейсон потер пальцами уголок носового платка.
— Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант?
— Очень может быть.
Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора:
— Господи, да ведь это часы моего брата!
— Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? — настороженно спросил Трэгг.
— Да, — возбужденно воскликнул Шор. — Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка.
— На ней выгравированы инициалы «Ф.Ш.», — сухо заметил Трэгг, — это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату.
— Так оно и есть. Это его вещи.
— Ну, а карандаш?
— Насчет него не уверен.
— А бумажник и футляр?
— Ничего не могу сказать.
— Нож?
Джеральд покачал головой:
— Не знаю. Но часы точно его.
— Часы идут? — живо спросил Мейсон.
— Да.
— Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону?
— Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трэгг, — только на обратной стороне выгравировано «Ф.Ш.».
— Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? — Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку.
— Весьма интересно, — бормотал Мейсон. — Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? — Он наклонился совсем близко к часам. — Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком.
— Это торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трэгг.
— Точно. Изящная надпись «Вальтхам» — написано печатными буквами, а внизу прописными — «Авангард», 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры «12», имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется?
— Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного.
Мейсон достал свои часы.
— Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью.
— Правильно, — согласился Трэгг. — Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать.
Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила:
— Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку.
— Лейтенант не женат, — заметил он.
— Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас?
— Нет, мисс Кендал, меня тоже, — серьезно ответил адвокат. — Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте.
— Это, несомненно, — его авторучка, — подтвердил Джеральд Шор. — Я припоминаю теперь, что он ее очень любил.
— Все время носил в кармане? — спросил Трэгг.
— Да.
Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков.
Лейтенант Трэгг покачал головой.
— Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Гейт». Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич.
Джеральд Шор взволнованно воскликнул:
— Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну.
Лейтенант Трэгг кивнул.
— Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины.
Трэгг прищурился:
— С какой стати это должно быть важнее, чем убийство?
— Я говорю как адвокат.
— Естественно. А я говорю как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону.
— Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля…
— Продолжайте, — сказал Трэгг. — Пока вы мне ничего существенного не сказали.
— С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать…
Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора:
— Завещание?
— Я этого не говорил.
— Но имели в виду?
— Не совсем так.
— Однако все дело в этом?
— Да, в этом, — нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу:
— Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого.
Трэгг решительно покачал головой:
— Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать.
— По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле «Касл-Гейт» и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле.
Шор живо возразил:
— Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня.
Трэгг кивнул с рассеянным видом.
— Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал:
— Трэгг, я хочу поехать с вами в «Касл-Гейт» и посмотреть, что найдется в номере этого человека.
Лейтенант Трэгг сказал тоном, не терпящим возражений:
— Нет, Мейсон. Повторяю: я хочу вести расследование, как сам считаю нужным, без чьих бы то ни было советов или вмешательства.
— Но вы же сейчас едете туда. Разрешите хотя бы следовать за вами и…
— Достаточно! Вы свободны. Ваша машина дожидается вас на Голливудском бульваре, Мейсон. Отправляйтесь туда немедленно, садитесь в нее и займитесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится. Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист из технического отдела снял везде в машине отпечатки пальцев… О'кей, Флойд, поехали… Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы отправлялись за нами. Держитесь от отеля «Касл-Гейт» подальше, пока я там провожу расследование. Спокойной ночи.
Он снова завернул все вещи в носовой платок и крепко стянул узлом его концы.
Мейсон сел на переднее сиденье.
— Ну что ж, — обратился он к Шору, — лейтенанту Трэггу, очевидно, не требуется наша помощь. Так что вы можете довезти меня до того места, где я оставил машину. И, — добавил он, понизив голос, — поезжайте, пока лейтенант не переменил своего решения.
— Что вы имеете в виду? — спросил Шор, включая стартер.
— Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешил нам поехать имеете с ним в отель «Касл-Гейт», он наверняка заставил бы нас это сделать.
Шор в недоумении повернулся к Мейсону.
— Ну а что тут плохого?
— Произошло еще кое-что, чем нам стоит заняться до того, как вмешается полиция. Матильда Шор находится в больнице Экдешер. Она была отравлена.
— Великий Боже! — Шор от неожиданности выпустил руль, так что машину круто занесло. — Элен, ты слышишь?