Его чековая книжка осталась лежать на столе. На верхнем листочке была проставлена дата, и видно было, что он начал писать фамилию получателя, но потом либо передумал, либо его отвлекли. Судя по книгам, на его совместном с женой счете было 58941 доллар и тринадцать центов. Этот баланс был подтвержден и банком, за исключением одного чека «а десять тысяч долларов, выписанного на бланке из другой книжки, о которой Шор говорил своему секретарю перед самим исчезновением.
   Начались обычные пересуды, поползли слухи. Незадолго до исчезновения Шора несколько раз видели в обществе неизвестной женщины. Говорили, что она красива, великолепно одета, лет тридцати с небольшим. Но ничто не указывало на то, что Шор уехал вместе с ней, если не считать открытки из Майами, отправленной, судя по штемпелю, 5 июня 1932 года. Его племянница получила эту открытку через шесть месяцев после его исчезновения. Специалисты-графологи подтвердили, что открытка написана от руки Фрэнклином Шором. В ней говорилось:
   «Не представляю себе, сколько времени мы здесь еще пробудем, но мы наслаждаемся мягким климатом и, хочешь — верь, хочешь — не верь, купанием.
   Любящий тебя твой дядя Фрэнклин».
   Местоимение во множественном числе, казалось, подтверждало версию о неизвестной блондинке, но детективы, бросившиеся в Майами, не нашли и следов Фрэнклина Шора. У него в тех местах было порядочно знакомых, и тот факт, что никто из них с ним не встретился, указывал на то, что он недолго пробыл во Флориде.
   Было найдено его завещание. Он оставил большую часть состояния жене, а брату и племяннице — по двадцать тысяч долларов.
   — И что же с ними? — Делла с надеждой подняла голову от блокнота.
   — Они ничего не получили. Племянница уже долгие годы живет у тетки, а Джеральд Шор, по-моему, имеет какие-то побочные доходы. Что касается наследства, то получить его можно, но только если Фрэнклин Шор умер.
   — Но он же никому не давал о себе знать вот уже…
   — В том-то и дело, — сказал Мейсон, — что давал. Сегодня он звонил по телефону племяннице. Вечером она должна с ним встретиться. Он настаивает, чтобы на свидании присутствовал я. Ну, а я намерен прихватить и тебя.
   — Взять блокнот?
   — Непременно. Нам необходимо зафиксировать все, что будет сказано.
   — Но почему бы ему не встретиться с женой и не вернуться домой?
   — В этом все дело! Не забывай, что Шор исчез таинственным образом, и ходили слухи, будто он сбежал с молодой женщиной. Очевидно, он не вполне уверен, какой прием окажет ему супруга.
   — А она не знает о его появлении?
   — Нет. Фрэнклин несколько раз повторил племяннице, чтобы она никому ничего не говорила. Но девушка все же решила довериться своему дяде Джеральду, тому, который мне и позвонил.
   — А не своей тете Матильде?
   Мейсон подмигнул.
   — Определенно нет. Угадывая недосказанное Элен Кендал, я могу сказать, что у этой дамы весьма тяжелый, со странностями характер. А тут еще примешивается старая любовная история. Тот человек умер, но его сын, Джордж Альбер, как две капли воды похож на отца, и Матильда Шор к нему страшно привязана. Как мне кажется, Джеральда это ужасно тревожит.
   — Почему?
   — Понимаешь, в молодом Альбере она видит своего прежнего возлюбленного. Ее единственные родственники — сам Джеральд и Элен Кендал. Если бы все шло нормально, они были бы единственными наследниками по завещанию старухи. Когда-то давно, когда молодой Альбер не бывал еще в доме, она неоднократно повторяла, что им достанется все состояние.
   — Речь идет о состоянии?
   — Да.
   — И тут появился Альбер.
   — И тут появился Альбер, — усмехнулся Мейсон. — Он стал завсегдатаем в доме, по словам Джеральда Шора, пустив в ход все свое обаяние.
   — Боже мой, не хотите же вы меня уверить, что шестидесятичетырехлетняя старуха намерена женить его на себе…
   — Вряд ли, конечно, но она хочет, чтобы ее племянница вышла за него замуж. И Альберу как будто эта мысль по нраву. Нужно понимать, что Матильда Шор настоящий деспот, да к тому же все средства семьи в ее руках. Однако ты выслушала не все удивительные факты, имеющие отношение к делу. Кроме таинственного звонка, сегодня случилось еще нечто: днем кто-то пытался отравить котенка Элен.
   Делла удивленно приподняла брови.
   — Какое отношение имеет котенок к возвращению Фрэнклина Шора?
   — Возможно, никакого. Но может быть, и самое непосредственное.
   — То есть как?
   — Не исключено, что котенка отравил кто-то из домашних.
   — Почему вы так решили?
   — Потому что, по словам Элен, котенка после трех часов дня не выпускали из дому. А симптомы отравления появились около пяти часов. Ветеринар определил, что яд был проглочен за пятнадцать — двадцать минут до того, как котенка привезли в лечебницу. А это было в четверть шестого.
   — Что за яд? — спросила Делла Стрит. — Такой можно подмешать и человеку?
   — В том-то и загвоздка, — признался Мейсон. — Похоже, что это был стрихнин. Но стрихнин очень горький. Животное может его проглотить, если спрятать яд в шарики из сырого мяса. Животные, как правило, не жуют мясо. Но человек сразу почувствовал бы горечь, особенно в вареном или жареном мясе.
   — И вы хотите, чтобы я сегодня поехала с вами?
   — Да. Некто Лич должен проводить нас туда, где прячется Фрэнклин.
   — Зачем он прячется?
   Мейсон рассмеялся:
   — Начнем тогда уж с того, зачем он исчезал? Знаешь, Делла, я часто задумываюсь над подобными вопросами. Почему такой человек, как Шор, с трезвой головой, который смог благополучно миновать подводные рифы и после кризиса двадцать девятого года греб деньги лопатой, у которого было все, что он мог пожелать, — зачем такому человеку внезапно исчезать, не взяв с собой никаких денег!
   — Кто знает, может, он заранее кое-что перевел в другое место?
   — То было время строгого контроля за прибылями.
   — Но ведь бухгалтерские книги можно и подделать?
   — Не такой крупный предприниматель, наверное, мог бы. Но Фрэнклин Шор вел самые разные дела. Так что, Делла, нам предстоит разрешить давнишнюю тайну. Разгадка, возможно, будет совершенно неожиданной и потрясающей. Да, ты же, наверное, хочешь познакомиться с Матильдой Шор, как ее обрисовала Элен Кендал. Суровая, мрачная, старуха, крепко держит в руках свыше миллиона долларов, безусловно деспот, обожает всяких пичуг и своего слугу, который упорно называет себя корейцем, но ведет себя как японец. Живет Матильда Шор только надеждой на возвращение мужа, дабы дать ему испить из ее рук горькую чашу. Поехали, Делла, разве ты не чувствуешь, что нас ожидает новое потрясающее преступление?
   Делла сморщила нос:
   — Преступлением тут пока и не пахнет!
   — Ну, — заявил Мейсон, подойдя к стенному шкафу и натягивая пальто, — у нас есть, по крайней мере, попытка преступления.
   — То есть?
   — Котенок!
   — Дело об отравлении котенка? — спросила она.
   Делла сунула в сумочку блокнот и с полдесятка отточенных карандашей, потом замерла у стола, озабоченная какой-то мыслью.
   — Идем? — нетерпеливо позвал Мейсон.
   — Шеф, а вы когда-нибудь видели, как едят котята?
   — Здравствуйте, что за вопрос?
   — Котенок долго гоняет кусочек мяса, воображая, что это мышь. Наверное, он был страшно голоден, если сразу проглотил эти шарики.
   — Я думаю, он был просто легкомысленным. Пошли скорее!
   — Весьма легкомысленным, — кивнула Делла. — Так что, пожалуй, на папке для документов по этому делу я напишу: «Дело о беззаботном котенке».

Глава 5

   Уже в машине, по дороге в «Касл-Гейт», Делла Стрит спросила:
   — Фрэнклин Шор перевел всю свою собственность на имя жены?
   — Практически всю, насколько я понимаю. В банке у них был общий счет.
   — За сколько времени до его исчезновения?
   — Года за три или четыре.
   — Тогда, если она не хочет, чтобы он вернулся, она могла бы…
   — Физически она не может помешать ему вернуться, — прервал ее Мейсон, — но она в состоянии осложнить ему жизнь материально. Допустим, в тот самый момент, когда он появится, она подаст на развод, потребует выделить ей содержание, и все это будут высчитывать из тех крох, что у него остались. Ты представляешь?
   — Вы считаете, что именно это она и задумала?
   — Во всяком случае, были же у него основания попросить меня присутствовать при свидании. Не в бляшки же мы станем с ним играть!
   Несколько кварталов они проехали молча, потом Делла спросила:
   — Где мы встретимся с остальными?
   — Недалеко от «Касл-Гейт».
   — Что это за место?
   — Второразрядный отель, внешне респектабельный, но в действительности полупритон.
   — Генри Лич хотел, чтобы вы с Элен Кендал явились к нему одни?
   — Да.
   — Думаете, он не станет возражать против четверых?
   — Не знаю. История запутанная, и мне необходимо зафиксировать все, что будет сказано и что не будет… Ага, на следующем углу мы должны подождать остальных. Здесь удобное место для стоянки.
   Мейсон подвел машину к обочине, выключил фары и зажигание, вышел сам, помог Делле и запер дверцу. Сразу же откуда-то из тени вынырнули две фигуры. Джеральд Шор шел первым, протягивая Мейсону руку. Обе стороны негромко приветствовали друг друга.
   — Путь свободен? — спросил Мейсон.
   — Мне думается, да.
   — За вами не следили?
   — Нет, насколько мы можем судить. Элен ответила более определенно:
   — Уверена, что за нами никто не ехал.
   Мейсон указал на здание посреди следующего квартала, на стене которого было написано огромными буквами: «Отель „Касл-Гейт“. Комнаты за доллар и дороже. Помесячно и на сутки. Ресторан». Надпись закоптилась, поблекла, как и все в этом районе.
   Мейсон подхватил Элен Кендал под руку.
   — Мы с вами пойдем вперед. Шор, вы с мисс Стрит идите следом секунд через тридцать — сорок. Не показывайте, что вы с нами знакомы, пока мы не войдем в лифт.
   Но Джеральд Шор колебался.
   — В конце концов, — заявил он, — я хочу видеть только моего брата Фрэнклина. Мне нет дела до какого-то мистера Лича. Так что если мое присутствие может испугать его, я предпочел бы подождать в машине.
   — В любом случае мисс Стрит пойдет со мной, — заявил Мейсон, — так что нас уже получается трое. Не велика разница, если будет и четверо.
   Однако Шор принял окончательное решение:
   — Нет, я дождусь вас здесь, в машине, а вы, как только увидите моего брата, передайте ему, что я хочу… нет, просто обязан с ним переговорить до того, как он будет беседовать с кем бы то ни было. Вы поняли? До того, как он заговорит с любым из вас!
   Мейсон насмешливо смотрел на Джеральда.
   — Даже до того, как он поговорит со мной?
   — С кем бы то ни было!
   Мейсон покачал головой.
   — Думаю, такую просьбу вам лучше высказать лично. Этот человек послал за мной. Возможно, он желает получить совет адвоката.
   Шор сразу стал любезен:
   — Я был не прав. Извините. Но все равно я останусь ждать здесь. Сомневаюсь, чтобы брат жил в этом отеле. Когда вы выйдете с Личем, я к вам присоединюсь.
   Он зашагал к углу, возле которого стояла его машина, отпер дверцу и сел на переднее сиденье.
   Мейсон улыбнулся Элен, желая подбодрить девушку.
   — Ну что ж, пошли!
   Они двинулись по гулкой мостовой к обшарпанной двери отеля. Мейсон открыл дверь, пропуская вперед своих спутниц.
   Вестибюль имел футов двадцать в ширину, а в самом конце его была стойка в форме подковы и перегородка, за которой находился телефон с коммутатором. Скучающий портье был занят чтением очередного триллера. Наискосок от конторки находились два автоматических лифта. В вестибюле вдоль стены стояло полтора — два десятка стульев. На стульях в самых непринужденных позах развалились шестеро типов сомнительного вида, которые подняли головы и посмотрели сначала мимоходом, а потом с нескрываемым любопытством на двух изящных молодых женщин, сопровождаемых высоким, представительным господином.
   Даже портье за конторкой отложил книжку и соблаговолил обратить на них внимание.
   Подойдя к стойке, Мейсон обратился к портье:
   — У вас проживает Генри Лич?
   — Да.
   — Давно?
   — С год.
   — Вот как? Какой номер он занимает?
   — Триста восемнадцатый.
   — Будьте любезны, позвоните ему.
   Портье, по всей видимости исполняющий обязанности телефониста, подошел к коммутатору и вставил соответствующий штепсель в гнездо. Он нажал кнопку несколько раз, прижимая левой рукой наушник к уху и разглядывая Деллу Стрит и Элен Кендал с интересом, который он и не пытался скрыть.
   — Очень сожалею, но его в номере нет.
   Мейсон взглянул на часы.
   — Он должен был встретиться со мной здесь в это время.
   Портье принялся объяснять:
   — Я так и думал, что его нет. Часа два или три назад к нему приходил человек. Лича не было. И я не видел, чтобы он возвращался. Я… — Он замолчал, потому что к конторке подошел посыльный.
   — У меня письмо для портье отеля «Касл-Гейт», — объявил он.
   Портье расписался в получении, развернул лист бумаги и, прочитав написанное, взглянул на адвоката:
   — Вы, случайно, не мистер Перри Мейсон?
   — Совершенно верно.
   — Так вот. Лич и правда должен был с вами встретиться. Письмо на самом деле для вас, только адресовано мне.
   Портье протянул Мейсону листок, на котором было аккуратно напечатано:
   «Портье в отеле „Касл-Гейт“. Ко мне вечером придет джентльмен. Это Перри Мейсон, адвокат. Пожалуйста, скажите ему, что я не смогу быть, как мы договорились, но он должен немедленно приехать в указанное место. Обстоятельства заставили меня изменить планы. Так уж не повезло. Попросите его, пожалуйста, проехать до водного резервуара у вершины дороги к Голливуду, руководствуясь приложенным планом. Еще раз прошу извинить за отсутствие. Ничего нельзя было сделать.
   Генри Лич».
   Подпись тоже была напечатана на машинке, а не сделана от руки. Приложенная к посланию карта представляла собой автомобильную карту Голливуда и его окрестностей. На ней чернилами была нарисована линия, тянувшаяся вдоль Голливудского бульвара. У Ивар-стрит она поворачивала направо и оттуда уже зигзагами продолжалась до кружка, возле которого значилось: «водоем».
   Портье сказал:
   — Мне показалось, что он вышел пару часов назад, и я не видел, чтобы он вернулся.
   Мейсон внимательно изучил письмо, затем быстро сложил его вместе с планом и засунул в карман пальто.
   — Поехали, — скомандовал он.

Глава 6

   Свет фар мчавшихся одна за другой машин зигзагами прорезал темноту, попеременно выхватывая из нее отдельные участки береговой линии или темные громады каньонов. Дорога, петляя, уходила все выше в горы. Первыми ехали Мейсон с Деллой Стрит, за ними Джеральд Шор с племянницей.
   Тебе не показалось странным это письмо с инструкциями, — спросил Мейсон, крепко держа обеими руками руль и напряженно следя за поворотами дороги.
   Делла Стрит, переводя глаза с карты на дорогу впереди, задумчиво произнесла:
   — Странно, но оно показалось мне удивительно знакомым, словно я знаю человека, который его написал. Может, это из-за манеры письма?
   Мейсон рассмеялся:
   — Если прочитать письмо вслух подходящим голосом, то, несомненно, ты поняла бы, в чем тут дело.
   — Не понимаю.
   — Попробуй, улыбаясь и кланяясь, прочитать фразу за фразой монотонно, без всякого выражения. Посмотришь, что у тебя получится.
   Делла Стрит с любопытством развернула послание и принялась читать его вслух. В конце четвертой строки она радостно воскликнула:
   — Великий Боже, точно так написал бы японец!
   — Если бы ты задалась целью сочинить типично японское письмо, у тебя не получилось бы лучше. Обрати внимание на то, что подпись тоже напечатана на машинке, да и письмо адресовано просто портье отеля «Касл-Гейт». Лич живет там около года. Он почти наверняка знает его по имени и соответственно адресовал бы письма.
   — Так вы не думаете, что мы обнаружим там Лича? Вы считаете, что мы ищем ветра в поле?
   — Не знаю. Просто мне сразу бросилась в глаза эта особая манера письма, ну, и я заинтересовался, обратила ли и ты на это внимание.
   — Сразу — нет, но, думаю, если бы письмо читали вслух, то заметила бы. Теперь, когда вы обратили на это внимание, все совершенно очевидно.
   Мейсон включил вторую скорость и нажал педаль тормоза. Некоторое время слышался только визг покрышек на поворотах; руки Мейсона крепко вцепились в руль. Но вот наконец начался ровный участок. С обеих сторон к дороге подступали величавые горы, над которыми ярко сияли звезды. Внизу позади осталось огромное пространство, усеянное мерцающими огнями: Лос-Анджелес, Голливуд и пригороды. Желтоватые крапинки уличных фонарей терялись в каскадах разноцветной неоновой рекламы. На фоне этого моря света горные кряжи казались особенно темными и неподвижными.
   Мейсон снова включил третью скорость, отпустил тормоз, и мощный мотор великолепной машины негромко замурлыкал. Через открытые окна салон наполняла тишина, нарушаемая лишь шуршанием шин по гальке и уханьем сов.
   Через минуту в ветровом стекле и зеркальце заднего вида мелькнули огни машины Джеральда Шора, почти ослепившие Мейсона, так что адвокат не сразу заметил стоявшую у обочины машину с непогашенными огнями. Чуть не врезавшись в нее, он круто взял вправо. В нескольких ярдах впереди дорога резко поворачивала, а темная кайма эвкалиптов обозначала границы водохранилища.
   — Прибыли, — констатировала Делла.
   Мейсон поставил машину на краю дороги. Джеральд Шор подъехал сразу же за ним. Они одновременно выключили моторы и передние огни. Почти сразу их обволокла тишина. Пот днищем машины Мейсона четырежды щелкнул остывающий мотор, и эти щелчки в окружающей их тишине прозвучали как взрывы. Звук шагов Джеральда Шора тоже показался необычайно громким.
   Понизив голос, чтобы не нарушать спокойствие природа, Джеральд Шор заговорил:
   — Там, сзади, по-видимому, стоит машина, но я в ней никого не заметил.
   — Не очень-то похоже на вечеринку, — в смехе Деллы Стрит чувствовалась растерянность. — Вы уверены, что речь шла о вечере вторника?
   Заговорила Элен Кендал, голос ее был напряженным, взволнованным:
   — Нет. В той машине за рулем сидит человек. Он не шевелился, просто сидел и ждал.
   — У кого-нибудь найдется фонарик? — спросил Шор. — Как-то мне не нравится вся эта история. Не могу представить, для чего брату потребовалось затащить нас сюда, чтобы просто встретиться с ним?
   Мейсон открыл отделение для перчаток в машине, достал оттуда фонарик на трех батарейках и коротко сказал:
   — Пошли.
   Держась поближе друг к другу, они двинулись обратно по дороге, подсвечивая себе путь фонариком. Наконец они добрались до машины у обочины. В ней было темно и тихо; никаких признаков жизни.
   Мейсон резко поднял фонарь, так что свет упал на ветровое стекло. Элен Кендал, не сдержавшись, испуганно вскрикнула.
   Человек сидел в неудобной позе, навалившись на руль и обхватив его правой рукой. Голова склонилась набок. С левого виска стекала зловещая красная струйка, у скулы разделяясь на две и резко контрастируя с мертвенной бледностью лица.
   Мейсон навел луч фонарика, стараясь как следует разглядеть неподвижное тело.
   — Полагаю, вы не можете опознать в нем Лича? — бросил он через плечо Джеральду Шору.
   — Нет, я ведь его не знаю.
   — Но это не ваш брат? — спросил Мейсон, подвигаясь так, чтобы получше осветить лицо человека в машине.
   — Нет.
   — Вы уверены?
   — Да.
   Мейсон задумался на мгновение, потом сказал:
   — Лейтенант Трэгг из отдела расследования насильственных преступлений всегда обвиняет меня в том, что я нарушаю законы, передвигая трупы и уничтожая следы прежде, чем им займется полиция, осложняю расследование. На этот раз я хочу быть вне подозрений. Если мисс Кендал не боится остаться здесь, я попрошу вас вдвоем постеречь труп, пока мы с мисс Стрит доберемся до ближайшего телефона и известим о случившемся полицию.
   Шор, поразмыслив, сказал:
   — Позвонить по телефону может и один человек. Я бы хотел, чтобы здесь остались две свидетельницы.
   — Хотите остаться? — спросил Мейсон у Деллы. Она взглянула ему прямо в глаза.
   — Почему бы и нет?
   — О'кей… Мисс Кендал, скажите мне номер телефона вашей тетушки.
   — Роксвуд 3—3987. А что? Вы хотите ей сообщить?
   — Нет, просто мне нужно туда позвонить и кое-что спросить у вашего слуги.
   Мейсон быстро вскочил в машину, торопливо захлопнул дверцу и нажал на газ. Он остановился у первого же освещенного окна, взбежал по ступенькам и нажал кнопку звонка.
   Дом был построен в претенциозной манере — в так называемом калифорнийском стиле, с дороги он выглядел одноэтажным, со стороны же сада было надстроено еще несколько этажей и балконов. Мейсон видел, как по коридору неторопливо идет мужчина.
   Над крыльцом вспыхнул яркий свет, выхватив из темноты фигуру адвоката. В двери открылось маленькое окошко, и на посетителя уставились внимательные серые глаза.
   — Что вам угодно?
   — Меня зовут Перри Мейсон. Я хотел бы воспользоваться вашим телефоном, чтобы известить полицию о преступлении: в машине возле водохранилища на вершине холма мы обнаружили труп мужчины.
   — Перри Мейсон? Адвокат? — спросил человек.
   — Да.
   — Я слышал о вас. Входите же.
   Дверь отворилась. Мужчина, одетый в смокинг и шлепанцы, с любопытством уставился на Мейсона.
   — Я много читал о вас в газетах. Вот уж никогда не помышлял познакомиться с вами при таких обстоятельствах. Телефон в холле на маленьком столике.
   Мейсон поблагодарил радушного хозяина, набрал номер полиции и попросил к телефону лейтенанта Трэгга. А через минуту в трубке уже звучал его резкий, уверенный голос:
   — Лейтенант Трэгг слушает.
   — Это Перри Мейсон. Мне нужно кое-что сообщить. — Надеюсь, вы не собираетесь мне сообщать, что снова обнаружили труп?
   — Нет, конечно, — отрезал Мейсон.
   — Это уже лучше. Что же тогда?
   — Я перестал находить трупы, но зато один человек, бывший вместе со мной, обнаружил тело мужчины в автомашине возле водохранилища над Голливудом. Если вы намерены выехать немедленно, я подожду вас у пересечения Голливуд с Ивар-стрит и покажу дорогу.
   — О, — подчеркнуто вежливо заговорил лейтенант, — человек, находившийся вместе с вами, обнаружил труп?
   — Правильно.
   — Поскольку вы уже превысили свою норму нахождения трупов, — саркастически заметил Трэгг, — полагаю, вы решили приписать честь этого открытия своей достопочтенной секретарше?
   Мейсон рассмеялся:
   — Меня нисколько не трогает, если вы предпочитаете острить по телефону, вместо того чтобы расследовать убийство, но в газетах это будет выглядеть очень здорово!
   — О'кей. Ваша взяла. Сейчас выезжаю.
   Мейсон повесил трубку и набрал: Роксвуд 3—3987. Через несколько минут в трубке послышался пронзительный женский голос.
   — Да, в чем дело?
   — У вас работает слуга-японец, — сказал адвокат. — Я хотел бы поговорить…
   — Он не японец, а кореец!
   — Не важно, какой он национальности, я хочу потолковать с ним.
   — Его нет дома.
   — Ах вот как?
   — Он ушел.
   — Когда?
   — Примерно с час назад.
   — С кем я разговариваю?
   — С кухаркой. Вообще-то сегодня у меня выходной вечер, но я пришла как раз, когда они уходили, и мне велели остаться дома и отвечать по телефону, если кто позвонит.
   — Не могли бы вы сказать, этот слуга-кореец был весь день дома?
   — Ну… точно не знаю, вроде бы уходил на некоторое время.
   — А где он сейчас?
   — Ушел.
   — А не можете вы мне объяснить поподробнее?
   — Нет.
   — Я — мистер Мейсон, звоню по поручению мистера Джеральда Шора, и мне нужно знать, где сейчас этот парень.
   — Вы звоните от мистера Шора?
   — Совершенно верно.
   — Если я вам скажу, где сейчас Комо, вы обещаете, что у меня не будет неприятностей?
   — Можете быть совершенно спокойны.
   — Он повез миссис Шор в больницу Экдешер.
   — В больницу? — недоуменно переспросил адвокат.
   — Да, она сильно заболела, совсем неожиданно, как если б она…
   — Как если бы она что?
   — Ничего.
   — Когда это случилось?
   — Где-нибудь без четверти девять, я думаю.
   — Так все-таки было похоже, что она?.. — настаивал Мейсон.
   Женщина на другом конце линии помолчала, раздумывая, потом наконец, решилась:
   — Отравилась. Только никому не говорите, что это я вам сказала. — И она повесила трубку.

Глава 7

   Машина расследования насильственных преступлений, громко сигналя, прокладывала себе путь в потоке автомобилей на Голливудском бульваре. Пешеходы останавливались и глядели вслед мчавшейся машине. И только когда задние красные огни совершенно исчезли из виду, на шоссе восстановилось движение.
   Услышав звук сирены, Мейсон вышел из-за своего припаркованного у обочины автомобиля и в свете фар пошел к приближающейся полицейской машине. Когда огромный автомобиль остановился, дверь распахнулась и лейтенант Трэгг лаконично бросил:
   — Садитесь!
   Мейсон залез внутрь, отметив, что место рядом с Трэггом было оставлено для него.
   — Куда ехать?
   Мейсон достал из кармана сложенный вчетверо план местности.
   — Вот карта, которой я руководствовался.