— Слышу, — спокойно ответила девушка.
— Не горячитесь, — предостерег его Мейсон. — Не показывайте, что вам не терпится поскорее уехать. Поезжайте не спеша, пока вас не обгонит полицейская машина. А это случится скоро. Этот их Флойд — настоящий дьявол!
Действительно, не проехали они и трехсот ярдов, как их озарил рубиновый свет прожекторов, заскрипела галька под покрышками, — и вот уже огромная машина с ревом промчалась мимо.
— Гоните! — распорядился Мейсон. — Будем надеяться, что Трэгг не передумает.
Глава 9
Глава 10
— Не горячитесь, — предостерег его Мейсон. — Не показывайте, что вам не терпится поскорее уехать. Поезжайте не спеша, пока вас не обгонит полицейская машина. А это случится скоро. Этот их Флойд — настоящий дьявол!
Действительно, не проехали они и трехсот ярдов, как их озарил рубиновый свет прожекторов, заскрипела галька под покрышками, — и вот уже огромная машина с ревом промчалась мимо.
— Гоните! — распорядился Мейсон. — Будем надеяться, что Трэгг не передумает.
Глава 9
Матильда Шор, обложенная подушками, сидела на больничной койке и сердито смотрела на посетителей.
— Что все это значит?
— Мы услышали, что ты заболела, — объяснил Джеральд Шор, — и, естественно, решили узнать, не можем ли мы чем-нибудь помочь.
— Кто вам сказал?
— Откуда-то узнал мистер Мейсон.
Она повернулась к Мейсону:
— Каким образом?
Мейсон поклонился.
— Чисто случайно.
Джеральд Шор поспешил вмешаться:
— Мы должны были тебя увидеть, Матильда. Произошло нечто такое, что тебе необходимо знать.
— Я плохо себя чувствую, Я не хочу никаких посетителей. Откуда вы узнали, что я здесь? Почему привезли сюда этих людей?
— Перри Мейсон, адвокат, и его секретарь Делла Стрит хотят поговорить с тобой о деле, в котором затронуты твои интересы.
Матильда с трудом повернула голову на толстой шее, смерила взглядом Мейсона, фыркнула, а потом спросила:
— Откуда вы узнали, что я здесь? Элен объяснила:
— Комо страшно за вас волнуется. Он нам сказал, что вы отравились, что с вами творилось то же самое, что с котенком, и вы велели ему отвезти вас в больницу.
— Тоже мне, косоглазый лицемер! — сказал Матильда Шор. — А откуда вы об этом узнали? Я же велела ему держать язык за зубами!
— Он и держал, — улыбнулся Мейсон, — пока не понял, что нам и без него все известно. Первым обо всем узнал я. Ваша племянница разговаривала с Комо уже после того, как я сказал ей, где вы.
— И откуда же вы об этом узнали?
Мейсон только улыбнулся:
— Я должен защищать свои источники информации. Усевшись повыше на постели, Матильда спросила:
— Не будете ли вы так добры объяснить, почему вас интересуют мое местонахождение и состояние моего здоровья?
— Но, Матильда, — снова не выдержал Джеральд Шор, — я же сказал, что есть новости, которые тебе необходимо узнать. Мы просто должны были найти тебя.
— Так выкладывайте. Хватит ходить вокруг да около.
— Фрэнклин жив.
— Это не новость для меня, Джеральд Шор. Конечно, жив. Я всегда знала, что он жив. Убежал с какой-то потаскушкой и оставил меня на произвол судьбы… Полагаю, вы получили от него известие?
— Вам не следует его так поспешно судить, тетя Матильда, — вмешалась Элен. Ее голос дрожал от волнения, но она не могла молчать.
— Нет большего дурака, чем старый дурак, — проворчала Матильда. — Мужчине под шестьдесят, а он убегает с особой вдвое моложе себя!
Мейсон повернулся к Джеральду Шору:
— Может быть, лучше вы ей расскажете, что ваш брат жив.
— Он позвонил нам сегодня днем. Вернее, он позвонил Элен.
Пружины матраца жалобно застонали, когда Матильда повернулась на койке. Она выдвинула ящик прикроватной тумбочки, достала очки в стальной оправе, нацепила их на нос и посмотрела на племянницу так, словно разглядывала микроб под микроскопом.
— Так. Он позвонил тебе. Как я понимаю, меня он боится.
Отворилась дверь. В палату проскользнула сестра, шурша накрахмаленным форменным платьем.
— Вы не должны волновать больную, — предупредила она. — Вообще-то к ней не полагается пускать посетителей. Вам разрешили всего на несколько минут.
Матильда холодно посмотрела на нее.
— Я абсолютно здорова. Пожалуйста, оставьте нас одних.
— Но доктор…
Матильда нетерпеливо показала ей на дверь. Сестра с минуту постояла в нерешительности.
— Мне придется сообщить доктору, — пробормотала она и вышла.
Матильда снова воззрилась на Элен.
— Итак, он позвонил тебе, а ты не нашла нужным сказать мне ни слова. Вот как ты меня отблагодарила! А ведь я целых десять лет посвятила тебе…
Джеральд Шор поспешил смягчить ситуацию:
— Матильда, как ты не понимаешь, она думала, что это может оказаться какой-нибудь мошенник, и не хотела волновать тебя, пока не убедится, действительно ли это Фрэнклин.
— Но почему он позвонил ей?
— В том-то и дело… Все говорило за то, что звонил не Фрэнклин, а какой-то авантюрист, который задумал вытянуть деньги из нашей семьи. Мы решили, что сначала надо встретиться с ним, а потом уже сообщить тебе.
— Я не ребенок.
— Я понимаю, — Матильда, но мы думали, что так будет лучше.
— Чепуха!
— Он специально предупредил меня, что я не увижу его, если не выполню совершенно точно его указаний, — осмелилась вставить Элен.
— Так ты его видела? — Матильда сквозь толстые стекла очков уставилась на племянницу.
— Нет. Нас должен был проводить к нему человек по имени Лич, но он не смог этого сделать.
— Можно не сомневаться, что это был Фрэнклин. Все это абсолютно в его духе: влезть с черного хода, связаться с Элен, заигрывать, пробудить в ней сочувствие, настроить дуреху против меня. Скажите ему, чтобы он перестал прятаться за женские юбки и открыто явился ко мне! Конечно, я ему кое-что выскажу прямо в глаза. В то самое мгновение, когда он переступит порог моего дома, я подам заявление о разводе. Десять лет я ждала этой минуты.
Неожиданно Мейсон спросил:
— Думаю, что ваше отравление не было серьезным, миссис Шор?
Она перевела взгляд на него.
— Отравление — это всегда серьезно.
— Как это случилось? — спросил Джеральд.
— Перепутала пузырьки, только и всего. В аптечке на одной полочке и сердечные капли, и снотворное. Перед тем как лечь в постель, я выпила бутылку портера, потом решила принять снотворное. Ну и схватила не тот пузырек.
— Когда вы заподозрили, что приняли не то, что следовало бы? — продолжал Мейсон.
— У меня случился небольшой приступ. Спазмы. Я позвонила Комо и велела ему вывести машину, известить моего врача и отвезти меня в больницу. У меня хватило ума выпить несколько стаканов горчичной воды — ну и очистить таким образом желудок… Я рассказала доктору, как искала в темноте в аптечке снотворное и наверняка перепутала пузырьки. Боюсь, что он мне не поверил. Во всяком случае, он не стал терять времени и сделал все, что было нужно. Сейчас я вполне здорова. Хотела бы, чтобы вы помалкивали обо всем этом. Я не хочу, чтобы полиция совала нос в мои дела. А сейчас мне нужно как можно быстрее найти Фрэнклина. Нечего ему прятаться по углам. Мейсон спросил:
— Не приходило ли вам в голову, миссис Шор, что существует связь между двумя случаями отравления в вашем доме и возвращением вашего мужа?
— Два случая?
— Ну да. Котенок и вы.
Матильда несколько секунд разглядывала его сквозь очки, потом заявила:
— Бред! Я перепутала пузырьки!
— Скажите, вам не приходило в голову, что портер был отравлен?
— Глупости! Я же сказала, что взяла не те таблетки.
— И вы считаете, что мы не должны предпринимать никаких шагов?
— Какие еще там шаги?
Если кто-то покушался на вашу жизнь, этого нельзя оставить без внимания. По крайней мере, следует позаботиться о том, чтобы такие случаи больше не повторялись.
— Вы имеете в виду полицию?
— Почему бы и нет?
— Полиция! — насмешливо воскликнула она. — Я вовсе не желаю, чтобы они совались в мои дела и сообщали газетам всякую чепуху. А так всегда и бывает. Ты обращаешься в полицию за защитой, а какой-нибудь идиот, который жаждет увидеть свою фотографию в газете, взахлеб рассказывает все репортерам. Я этого не желаю. И потом, я просто ошиблась.
— К несчастью, миссис Шор, после того, что случилось сегодня, скандала не избежать. Огласка вам обеспечена.
— О чем вы толкуете? Что особенного сегодня произошло?
Тот самый Лич, который должен был проводить нас к вашему супругу, не смог этого сделать.
— Почему?
— Потому что его остановили. — Как?
— Пулей 38-го калибра в левый висок. В него выстрелили, когда он сидел в машине, поджидая нас.
— Вы хотите сказать, что он умер?
— Да. — Убит?
— Очевидно.
— Как это случилось?
— Мы точно не знаем. — Где?
— У водохранилища в горах за Голливудом.
— Кто такой Лич? Какое он имеет отношение к делу?
— По всей видимости, он был другом вашего мужа.
— Почему вы так думаете? Лично я впервые о нем слышу.
Вмешался Джеральд Шор:
— Когда Фрэнклин позвонил Элен, он велел ей связаться с Личем, который и должен был отвести ее к Фрэнклину.
Матильда повернулась к племяннице.
— Выпроводи отсюда мужчин. Достань из шкафа мою одежду. Я сейчас поеду домой… Если Фрэнклин появился, то не иначе как за тем, чтобы обвести меня вокруг пальца. Я жду его вот уже десять лет и не намерена сидеть в какой-то дурацкой больнице, когда пришел час моего торжества. Я покажу ему, как убегать от меня!
Мейсон даже не пошевелился.
— Боюсь, что нам необходимо получить разрешение лечащего врача, миссис Шор. Если не ошибаюсь, сестра как раз пошла звонить ему.
— Мне не требуется ничьих разрешений, я оденусь и уеду отсюда, — упрямо заявила «Матильда. — Благодаря рвотному, которое я вовремя приняла, яд в организм практически не попал. Слава Богу, у меня здоровье как у быка. Все уже прошло, и сейчас я чувствую себя превосходно. Меня никто здесь не удержит, я уеду тогда, когда найду нужным.
— Послушайте моего совета: не поднимайтесь без разрешения врача, поберегите свое сердце. Мы приехали, чтобы сообщить вам о вашем супруге, узнать, что случилось с вами и какие меры вы намерены принять, чтобы защитить себя.
— Я уже вам объяснила, что все произошло чисто случайно. И я не хочу, чтобы полиция…
Раздался стук в дверь. Джеральд Шор сказал:
— Ну вот, явился доктор или пара дюжих санитаров, вызванных, чтобы выдворить нас отсюда.
Матильда Шор крикнула:
— Ну, входите же! Давайте кончать с этим. Пусть они выставят меня отсюда.
Дверь распахнулась и в палату вошел лейтенант Трэгг в сопровождении детектива. Мейсон приветствовал их поклоном.
— Миссис Шор, имею честь представить вам лейтенанта Трэгга из отдела расследования насильственных преступлений. Я думаю, он хочет задать вам несколько вопросов.
Трэгг поклонился миссис Шор, повернулся и еще раз поклонился Мейсону.
— Умный ход, Мейсон. Чем больше я вас узнаю, тем больше восхищаюсь вашей находчивостью.
— Чем на сей раз я заслужил ваши похвалы?
— Тем, как вы меня искусно сбили со следа. Настаивали, чтобы я разрешил вам и вашим спутникам поехать вместе со мной в отель «Касл-Гейт». Лишь позднее до меня дошло, что вы подкинули мне приманку, которую я доверчиво проглотил.
— Понимайте, как хотите.
Я начал перебирать все обстоятельства дела, как только сообразил, что больше всего вы хотели, чтобы я вас отпустил… А теперь, миссис Шор, если вы не возражаете, я хотел бы узнать, как вы отравились?
— Я как раз возражаю, — огрызнулась миссис Шор, — и очень!
— Весьма сожалею, — сказал Трэгг.
— Я съела что-то недоброкачественное, только и всего.
— В истории вашей болезни записано, что вы по ошибке приняли какое-то лекарство, — заметил Трэгг.
— Ну хорошо, я подошла к аптечке и проглотила не то лекарство.
Трэгг выразил вежливое сожаление:
— Какая беда! Могу ли я спросить, когда это случилось, миссис Шор?
— Около девять часов, я точно не знаю.
— Насколько я понимаю, вы уже собирались лечь спать, выпили, как всегда, стакан портера, погасили свет и в темноте подошли к аптечке?
— Да. Хотела принять снотворное, но ошиблась бутылочкой.
Трэгг был само внимание.
— Вы не заметили разницы на вкус?
— Нет.
— Ваше снотворное в виде таблеток?
— Да.
— Вы его храните в аптечке?
— Да.
— И вы не заметили разницы во вкусе, глотая таблетки?
— Нет. Я запила их водой. В одной руке я держала стакан воды, другой бросила таблетки в рот, запила и проглотила их не раскусывая.
— Понятно. Выходит, что в правой руке у вас был стакан с водой. А левой вы бросали в рот таблетки.
— Правильно.
— Потом вы завинтили крышку на пузырьке и поставили его опять в аптечку.
— Да.
— Для этого понадобились две руки?
— Не все ли равно?
— Я просто пытаюсь восстановить картину. Если это был действительно несчастный случай, тогда мне нечего расследовать.
— Да, это был несчастный случай.
— Конечно, — успокоил ее Трэгг. — Просто я должен установить факты, которые будут изложены в моем рапорте о несчастном случае.
Смягчившись, миссис Шор объяснила:
— Ну вот, как это случилось. Я завинтила крышку.
— И поставили пузырек обратно в аптечку?
— Да.
— После этого взяли стакан с водой, держа таблетки в левой руке?
— Да.
— Положили таблетки в рот и сразу запили их водой? Вы не заметили горького привкуса?
— Нет.
— Если не ошибаюсь, это было стрихнинное отравление, не так ли, миссис Шор?
— Не знаю.
— Какая неприятность, — посочувствовал лейтенант Трэгг, потом как бы между прочим спросил: — А для чего вы держали таблетки стрихнина в своей аптечке, миссис Шор? Полагаю, вы их использовали в каких-то определенных целях?
Ее глаза были прикованы к лицу детектива, голос по-прежнему звучал вызывающе:
— Сердечный стимулятор. Я их держу на случай крайней необходимости.
— По предписанию врача?
— Разумеется.
— Какой врач вам их прописал?
— Сомневаюсь, чтобы это касалось вас, молодой человек.
— Сколько таблеток вы приняли?
— Не знаю. Две или три.
— И поставили пузырек снова в аптечку?
— Да. Я вам это уже говорила.
— Рядом со снотворным?
— Наверное, да. Повторяю, в спальне было темно. Я протянула руку туда, где обычно стоит пузырек со снотворным.
— Как нелепо получилось! — воскликнул Трэгг.
— Как прикажете вас понимать?
— Осмотр вашей аптечки показал, что в ней нет ни снотворного, ни стрихнина.
Миссис Шор грозно выпрямилась.
— Вы хотите сказать, что были в моем доме и обыскивали мою комнату?
— Да.
— Кто вам дал право хозяйничать в моем доме?
Трэгг продолжал, не повышая голоса:
— Вместо того чтобы отвечать, я, пожалуй, сам задам вам вопрос, миссис Шор. Чего вы добиваетесь, рассказывая полиции небылицы и отрицая очевидный факт, что вас пытались отравить?
— Никто не пытался меня отравить.
— Мне известно, что сегодня днем в вашем доме отравили котенка, которого отвезли в ветлечебницу доктора Блекли.
— Зато мне ничего не известно про этого котенка.
Трэгг улыбнулся:
— Послушайте, миссис Шор, это просто глупо! Фальсификация улик классифицируется как преступление. Вам могут это подтвердить двое адвокатов, находящихся в этой комнате. Если уж ваша бутылка портера была отравлена, то полиция должна знать об этом, и вы не имеете права мешать следствию.
В это время распахнулась дверь палаты и в комнату влетел человек в белом халате.
— Что здесь происходит? — спросил он грозно. — Я ее лечащий врач. Пациентку нельзя волновать. Она перенесла тяжелый шок. Я прошу всех покинуть помещение, и немедленно!
Матильда Шор подняла голову и сказала:
— Намерения-то у вас были самые благие, доктор, но только прийти вам следовало пять минут назад.
— Что все это значит?
— Мы услышали, что ты заболела, — объяснил Джеральд Шор, — и, естественно, решили узнать, не можем ли мы чем-нибудь помочь.
— Кто вам сказал?
— Откуда-то узнал мистер Мейсон.
Она повернулась к Мейсону:
— Каким образом?
Мейсон поклонился.
— Чисто случайно.
Джеральд Шор поспешил вмешаться:
— Мы должны были тебя увидеть, Матильда. Произошло нечто такое, что тебе необходимо знать.
— Я плохо себя чувствую, Я не хочу никаких посетителей. Откуда вы узнали, что я здесь? Почему привезли сюда этих людей?
— Перри Мейсон, адвокат, и его секретарь Делла Стрит хотят поговорить с тобой о деле, в котором затронуты твои интересы.
Матильда с трудом повернула голову на толстой шее, смерила взглядом Мейсона, фыркнула, а потом спросила:
— Откуда вы узнали, что я здесь? Элен объяснила:
— Комо страшно за вас волнуется. Он нам сказал, что вы отравились, что с вами творилось то же самое, что с котенком, и вы велели ему отвезти вас в больницу.
— Тоже мне, косоглазый лицемер! — сказал Матильда Шор. — А откуда вы об этом узнали? Я же велела ему держать язык за зубами!
— Он и держал, — улыбнулся Мейсон, — пока не понял, что нам и без него все известно. Первым обо всем узнал я. Ваша племянница разговаривала с Комо уже после того, как я сказал ей, где вы.
— И откуда же вы об этом узнали?
Мейсон только улыбнулся:
— Я должен защищать свои источники информации. Усевшись повыше на постели, Матильда спросила:
— Не будете ли вы так добры объяснить, почему вас интересуют мое местонахождение и состояние моего здоровья?
— Но, Матильда, — снова не выдержал Джеральд Шор, — я же сказал, что есть новости, которые тебе необходимо узнать. Мы просто должны были найти тебя.
— Так выкладывайте. Хватит ходить вокруг да около.
— Фрэнклин жив.
— Это не новость для меня, Джеральд Шор. Конечно, жив. Я всегда знала, что он жив. Убежал с какой-то потаскушкой и оставил меня на произвол судьбы… Полагаю, вы получили от него известие?
— Вам не следует его так поспешно судить, тетя Матильда, — вмешалась Элен. Ее голос дрожал от волнения, но она не могла молчать.
— Нет большего дурака, чем старый дурак, — проворчала Матильда. — Мужчине под шестьдесят, а он убегает с особой вдвое моложе себя!
Мейсон повернулся к Джеральду Шору:
— Может быть, лучше вы ей расскажете, что ваш брат жив.
— Он позвонил нам сегодня днем. Вернее, он позвонил Элен.
Пружины матраца жалобно застонали, когда Матильда повернулась на койке. Она выдвинула ящик прикроватной тумбочки, достала очки в стальной оправе, нацепила их на нос и посмотрела на племянницу так, словно разглядывала микроб под микроскопом.
— Так. Он позвонил тебе. Как я понимаю, меня он боится.
Отворилась дверь. В палату проскользнула сестра, шурша накрахмаленным форменным платьем.
— Вы не должны волновать больную, — предупредила она. — Вообще-то к ней не полагается пускать посетителей. Вам разрешили всего на несколько минут.
Матильда холодно посмотрела на нее.
— Я абсолютно здорова. Пожалуйста, оставьте нас одних.
— Но доктор…
Матильда нетерпеливо показала ей на дверь. Сестра с минуту постояла в нерешительности.
— Мне придется сообщить доктору, — пробормотала она и вышла.
Матильда снова воззрилась на Элен.
— Итак, он позвонил тебе, а ты не нашла нужным сказать мне ни слова. Вот как ты меня отблагодарила! А ведь я целых десять лет посвятила тебе…
Джеральд Шор поспешил смягчить ситуацию:
— Матильда, как ты не понимаешь, она думала, что это может оказаться какой-нибудь мошенник, и не хотела волновать тебя, пока не убедится, действительно ли это Фрэнклин.
— Но почему он позвонил ей?
— В том-то и дело… Все говорило за то, что звонил не Фрэнклин, а какой-то авантюрист, который задумал вытянуть деньги из нашей семьи. Мы решили, что сначала надо встретиться с ним, а потом уже сообщить тебе.
— Я не ребенок.
— Я понимаю, — Матильда, но мы думали, что так будет лучше.
— Чепуха!
— Он специально предупредил меня, что я не увижу его, если не выполню совершенно точно его указаний, — осмелилась вставить Элен.
— Так ты его видела? — Матильда сквозь толстые стекла очков уставилась на племянницу.
— Нет. Нас должен был проводить к нему человек по имени Лич, но он не смог этого сделать.
— Можно не сомневаться, что это был Фрэнклин. Все это абсолютно в его духе: влезть с черного хода, связаться с Элен, заигрывать, пробудить в ней сочувствие, настроить дуреху против меня. Скажите ему, чтобы он перестал прятаться за женские юбки и открыто явился ко мне! Конечно, я ему кое-что выскажу прямо в глаза. В то самое мгновение, когда он переступит порог моего дома, я подам заявление о разводе. Десять лет я ждала этой минуты.
Неожиданно Мейсон спросил:
— Думаю, что ваше отравление не было серьезным, миссис Шор?
Она перевела взгляд на него.
— Отравление — это всегда серьезно.
— Как это случилось? — спросил Джеральд.
— Перепутала пузырьки, только и всего. В аптечке на одной полочке и сердечные капли, и снотворное. Перед тем как лечь в постель, я выпила бутылку портера, потом решила принять снотворное. Ну и схватила не тот пузырек.
— Когда вы заподозрили, что приняли не то, что следовало бы? — продолжал Мейсон.
— У меня случился небольшой приступ. Спазмы. Я позвонила Комо и велела ему вывести машину, известить моего врача и отвезти меня в больницу. У меня хватило ума выпить несколько стаканов горчичной воды — ну и очистить таким образом желудок… Я рассказала доктору, как искала в темноте в аптечке снотворное и наверняка перепутала пузырьки. Боюсь, что он мне не поверил. Во всяком случае, он не стал терять времени и сделал все, что было нужно. Сейчас я вполне здорова. Хотела бы, чтобы вы помалкивали обо всем этом. Я не хочу, чтобы полиция совала нос в мои дела. А сейчас мне нужно как можно быстрее найти Фрэнклина. Нечего ему прятаться по углам. Мейсон спросил:
— Не приходило ли вам в голову, миссис Шор, что существует связь между двумя случаями отравления в вашем доме и возвращением вашего мужа?
— Два случая?
— Ну да. Котенок и вы.
Матильда несколько секунд разглядывала его сквозь очки, потом заявила:
— Бред! Я перепутала пузырьки!
— Скажите, вам не приходило в голову, что портер был отравлен?
— Глупости! Я же сказала, что взяла не те таблетки.
— И вы считаете, что мы не должны предпринимать никаких шагов?
— Какие еще там шаги?
Если кто-то покушался на вашу жизнь, этого нельзя оставить без внимания. По крайней мере, следует позаботиться о том, чтобы такие случаи больше не повторялись.
— Вы имеете в виду полицию?
— Почему бы и нет?
— Полиция! — насмешливо воскликнула она. — Я вовсе не желаю, чтобы они совались в мои дела и сообщали газетам всякую чепуху. А так всегда и бывает. Ты обращаешься в полицию за защитой, а какой-нибудь идиот, который жаждет увидеть свою фотографию в газете, взахлеб рассказывает все репортерам. Я этого не желаю. И потом, я просто ошиблась.
— К несчастью, миссис Шор, после того, что случилось сегодня, скандала не избежать. Огласка вам обеспечена.
— О чем вы толкуете? Что особенного сегодня произошло?
Тот самый Лич, который должен был проводить нас к вашему супругу, не смог этого сделать.
— Почему?
— Потому что его остановили. — Как?
— Пулей 38-го калибра в левый висок. В него выстрелили, когда он сидел в машине, поджидая нас.
— Вы хотите сказать, что он умер?
— Да. — Убит?
— Очевидно.
— Как это случилось?
— Мы точно не знаем. — Где?
— У водохранилища в горах за Голливудом.
— Кто такой Лич? Какое он имеет отношение к делу?
— По всей видимости, он был другом вашего мужа.
— Почему вы так думаете? Лично я впервые о нем слышу.
Вмешался Джеральд Шор:
— Когда Фрэнклин позвонил Элен, он велел ей связаться с Личем, который и должен был отвести ее к Фрэнклину.
Матильда повернулась к племяннице.
— Выпроводи отсюда мужчин. Достань из шкафа мою одежду. Я сейчас поеду домой… Если Фрэнклин появился, то не иначе как за тем, чтобы обвести меня вокруг пальца. Я жду его вот уже десять лет и не намерена сидеть в какой-то дурацкой больнице, когда пришел час моего торжества. Я покажу ему, как убегать от меня!
Мейсон даже не пошевелился.
— Боюсь, что нам необходимо получить разрешение лечащего врача, миссис Шор. Если не ошибаюсь, сестра как раз пошла звонить ему.
— Мне не требуется ничьих разрешений, я оденусь и уеду отсюда, — упрямо заявила «Матильда. — Благодаря рвотному, которое я вовремя приняла, яд в организм практически не попал. Слава Богу, у меня здоровье как у быка. Все уже прошло, и сейчас я чувствую себя превосходно. Меня никто здесь не удержит, я уеду тогда, когда найду нужным.
— Послушайте моего совета: не поднимайтесь без разрешения врача, поберегите свое сердце. Мы приехали, чтобы сообщить вам о вашем супруге, узнать, что случилось с вами и какие меры вы намерены принять, чтобы защитить себя.
— Я уже вам объяснила, что все произошло чисто случайно. И я не хочу, чтобы полиция…
Раздался стук в дверь. Джеральд Шор сказал:
— Ну вот, явился доктор или пара дюжих санитаров, вызванных, чтобы выдворить нас отсюда.
Матильда Шор крикнула:
— Ну, входите же! Давайте кончать с этим. Пусть они выставят меня отсюда.
Дверь распахнулась и в палату вошел лейтенант Трэгг в сопровождении детектива. Мейсон приветствовал их поклоном.
— Миссис Шор, имею честь представить вам лейтенанта Трэгга из отдела расследования насильственных преступлений. Я думаю, он хочет задать вам несколько вопросов.
Трэгг поклонился миссис Шор, повернулся и еще раз поклонился Мейсону.
— Умный ход, Мейсон. Чем больше я вас узнаю, тем больше восхищаюсь вашей находчивостью.
— Чем на сей раз я заслужил ваши похвалы?
— Тем, как вы меня искусно сбили со следа. Настаивали, чтобы я разрешил вам и вашим спутникам поехать вместе со мной в отель «Касл-Гейт». Лишь позднее до меня дошло, что вы подкинули мне приманку, которую я доверчиво проглотил.
— Понимайте, как хотите.
Я начал перебирать все обстоятельства дела, как только сообразил, что больше всего вы хотели, чтобы я вас отпустил… А теперь, миссис Шор, если вы не возражаете, я хотел бы узнать, как вы отравились?
— Я как раз возражаю, — огрызнулась миссис Шор, — и очень!
— Весьма сожалею, — сказал Трэгг.
— Я съела что-то недоброкачественное, только и всего.
— В истории вашей болезни записано, что вы по ошибке приняли какое-то лекарство, — заметил Трэгг.
— Ну хорошо, я подошла к аптечке и проглотила не то лекарство.
Трэгг выразил вежливое сожаление:
— Какая беда! Могу ли я спросить, когда это случилось, миссис Шор?
— Около девять часов, я точно не знаю.
— Насколько я понимаю, вы уже собирались лечь спать, выпили, как всегда, стакан портера, погасили свет и в темноте подошли к аптечке?
— Да. Хотела принять снотворное, но ошиблась бутылочкой.
Трэгг был само внимание.
— Вы не заметили разницы на вкус?
— Нет.
— Ваше снотворное в виде таблеток?
— Да.
— Вы его храните в аптечке?
— Да.
— И вы не заметили разницы во вкусе, глотая таблетки?
— Нет. Я запила их водой. В одной руке я держала стакан воды, другой бросила таблетки в рот, запила и проглотила их не раскусывая.
— Понятно. Выходит, что в правой руке у вас был стакан с водой. А левой вы бросали в рот таблетки.
— Правильно.
— Потом вы завинтили крышку на пузырьке и поставили его опять в аптечку.
— Да.
— Для этого понадобились две руки?
— Не все ли равно?
— Я просто пытаюсь восстановить картину. Если это был действительно несчастный случай, тогда мне нечего расследовать.
— Да, это был несчастный случай.
— Конечно, — успокоил ее Трэгг. — Просто я должен установить факты, которые будут изложены в моем рапорте о несчастном случае.
Смягчившись, миссис Шор объяснила:
— Ну вот, как это случилось. Я завинтила крышку.
— И поставили пузырек обратно в аптечку?
— Да.
— После этого взяли стакан с водой, держа таблетки в левой руке?
— Да.
— Положили таблетки в рот и сразу запили их водой? Вы не заметили горького привкуса?
— Нет.
— Если не ошибаюсь, это было стрихнинное отравление, не так ли, миссис Шор?
— Не знаю.
— Какая неприятность, — посочувствовал лейтенант Трэгг, потом как бы между прочим спросил: — А для чего вы держали таблетки стрихнина в своей аптечке, миссис Шор? Полагаю, вы их использовали в каких-то определенных целях?
Ее глаза были прикованы к лицу детектива, голос по-прежнему звучал вызывающе:
— Сердечный стимулятор. Я их держу на случай крайней необходимости.
— По предписанию врача?
— Разумеется.
— Какой врач вам их прописал?
— Сомневаюсь, чтобы это касалось вас, молодой человек.
— Сколько таблеток вы приняли?
— Не знаю. Две или три.
— И поставили пузырек снова в аптечку?
— Да. Я вам это уже говорила.
— Рядом со снотворным?
— Наверное, да. Повторяю, в спальне было темно. Я протянула руку туда, где обычно стоит пузырек со снотворным.
— Как нелепо получилось! — воскликнул Трэгг.
— Как прикажете вас понимать?
— Осмотр вашей аптечки показал, что в ней нет ни снотворного, ни стрихнина.
Миссис Шор грозно выпрямилась.
— Вы хотите сказать, что были в моем доме и обыскивали мою комнату?
— Да.
— Кто вам дал право хозяйничать в моем доме?
Трэгг продолжал, не повышая голоса:
— Вместо того чтобы отвечать, я, пожалуй, сам задам вам вопрос, миссис Шор. Чего вы добиваетесь, рассказывая полиции небылицы и отрицая очевидный факт, что вас пытались отравить?
— Никто не пытался меня отравить.
— Мне известно, что сегодня днем в вашем доме отравили котенка, которого отвезли в ветлечебницу доктора Блекли.
— Зато мне ничего не известно про этого котенка.
Трэгг улыбнулся:
— Послушайте, миссис Шор, это просто глупо! Фальсификация улик классифицируется как преступление. Вам могут это подтвердить двое адвокатов, находящихся в этой комнате. Если уж ваша бутылка портера была отравлена, то полиция должна знать об этом, и вы не имеете права мешать следствию.
В это время распахнулась дверь палаты и в комнату влетел человек в белом халате.
— Что здесь происходит? — спросил он грозно. — Я ее лечащий врач. Пациентку нельзя волновать. Она перенесла тяжелый шок. Я прошу всех покинуть помещение, и немедленно!
Матильда Шор подняла голову и сказала:
— Намерения-то у вас были самые благие, доктор, но только прийти вам следовало пять минут назад.
Глава 10
Джеральд Шор, необычно задумчивый и молчаливый, остановил машину возле большого старомодного дома, практически не изменившегося с той ночи, когда исчез президент «Шор нэйшнл бэнк».
— Тебе лучше вылезти здесь, Элен, — сказал он, — и присмотреть за домом. Я только подброшу мистера Мейсона и его секретаря в Голливуд, где они оставили свою машину, и сразу же вернусь назад.
— Я могу составить тебе компанию на обратном пути, — предложила Элен Кендал.
— Нет, девочка, тебе разумнее побыть дома. Кто-то должен сейчас быть там и за всем проследить.
— Когда вернется тетя Матильда? — спросила Элен.
Джеральд Шор повернулся к Мейсону, как бы предлагая ему ответить. Мейсон улыбнулся:
— Не раньше, чем ответит на все хитроумные вопросы лейтенанта Трэгга.
— Но доктор настаивает, что допрос должен быть ограничен пятью Минутами. Он уверяет, что тетя Матильда еще очень слаба и больше не выдержит.
— Совершенно верно. Но это пока она находится в больнице, где командует доктор. Лейтенант Трэгг оставил там на всякий случай парочку своих людей, которые проследят за тем, чтобы она не улизнула домой прежде, чем лечащий врач объявит ее совершенно здоровой. После этого она уже не сможет уклониться от допроса, и Трэгг выудит из нее все, что его интересует… или в больнице, или в полицейском управлении.
— Лейтенант Трэгг показался мне умным и решительным молодым человеком, — заметил Джеральд Шор.
— Так оно и есть, — согласился Мейсон, — и не стоит его недооценивать. Это опасный противник.
Джеральд Шор испытующе взглянул на Мейсона, но лицо адвоката оставалось непроницаемым.
Элен вышла из машины и, прежде чем захлопнуть дверцу, пошутила:
— Итак, мне поручена оборона крепости.
— Я не задержусь, — пообещал Джеральд.
— Я все время думаю, что последует дальше. — Девушка зябко передернула плечами. — Хотела бы я знать, где можно разыскать Джерри Темплера.
— Может быть, мне остаться с вами? — порывисто спросила Делла Стрит.
— Я бы очень хотела этого, — призналась Элен.
— К сожалению, мне понадобится Делла, — категорически возразил Мейсон.
Элен явно расстроилась.
— Ну ничего, надеюсь, все будет в порядке.
По дороге в Голливуд Джеральд Шор снова вернулся к тому, что его волновало.
— Мистер Мейсон, вы несколько раз упомянули о том, что лейтенант Трэгг опасный противник.
— Да.
— Могу ли я спросить, какой особый смысл вы вкладываете в эти слова?
— Все зависит от того, с какой стороны посмотреть.
— А именно? — Джеральд Шор заговорил тоном вежливого, но настойчивого следователя.
— А именно от того, есть ли вам что скрывать.
— Ну, допустим, мне нечего скрывать.
— В этом случае лейтенанта Трэгга нельзя назвать опасным противником, потому что он вообще не будет вашим противником, но опасным он останется в любом случае.
Шор какое-то время разглядывал профиль адвоката, потом, спохватившись, сосредоточился на дороге.
Мейсон продолжал ровным голосом:
— В данном случае в деле имеется несколько серьезных моментов. Начнем с того, что если вы с братом расстались, так сказать, дружески, то было бы логичным для него позвонить вам, а не подвергать такому Потрясению племянницу.
Это, однако, второстепенная деталь. Важнее то, что он специально распорядился, чтобы Элен посоветовалась со мной и взяла меня с собой к мистеру Личу, а другим членам семьи ничего не велел сообщать.
— Мистер Мейсон, вы говорите либо слишком много, либо слишком мало.
— Что же, — спокойно ответил Мейсон, — вы сами настаивали, чтобы я продолжал.
— Но я не понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон. По-моему, вполне естественное желание повидаться с братом.
— Безусловно.
— Но похоже, мистер Мейсон, вам было совершенно необходимо увидеть его прежде, чем с ним переговорит кто-нибудь другой. Не могли бы вы объяснить смысл последнего заявления?
Мейсон улыбнулся:
— Могу, конечно. Сейчас я стараюсь мысленно оценить все, что происходит, и как это представляется лейтенанту Трэггу, со складом ума и темпераментом которого я немного знаком.
— Ну, и?..
— Трэгг в конце концов выяснит, что вы вышли из дому вместе с нами и вместе ехали к водохранилищу на встречу с Личем, но вы не захотели вместе с нами отправиться в отель к Личу.
— Меня интересовал вовсе не Лич, а мой брат.
— Правильно. Даже Трэггу пришлось бы согласиться с таким объяснением, хотя естественно было бы ожидать, что, поскольку Лич был единственным связующим звеном с вашим братом, его фигура сразу же приобрела бы для вас интерес. Однако, повторяю, Трэгг принял бы такое объяснение, если бы не существовало другого усложняющего фактора. — Какого?
— Допустим, что на всякий случай, просто чтобы все проверить, Трэгг раздобыл вашу фотографию и предъявил ее дежурному портье в «Касл-Гейт» и спросил, не наводили ли вы справок о Личе, не приезжали ли к нему в отель или не видел ли вас кто-нибудь раньше вблизи отеля.
После минутного молчания Джеральд Шор спросил:
— Для чего ему может понадобиться все это?
— Разумеется, я не могу претендовать на знакомство со всеми фактами, но, если рассуждать с позиции Трэгга, некоторые обстоятельства приобретают особое значение. Ваш брат исчез неожиданно. Это исчезновение наверняка было вызвано какими-то необычайными причинами. Непосредственно перед уходом из дому у него состоялась беседа с человеком, который не то просил денег, не то требовал их. По некоторым данным, этим человеком были вы. Правда, эти данные несколько противоречивы. Но я не сомневаюсь, что вас допрашивали, и в протоколе черным по белому записано, что вы категорически отрицали, будто в тот вечер виделись со своим братом. Вот Трэгг и решит, что вам было бы крайне нежелательно, если бы сейчас ваш брат появился на сцене и не только рассказал нечто совсем противоположное, но также показал бы, что ваш разговор имел прямое отношение к его исчезновению.
Придя к таким выводам, лейтенант, несомненно, стал бы рассуждать так: Фрэнклин Шор объявился. По неизвестной причине он не желает, чтобы об этом узнали. Он отказывается идти к себе домой и предпочитает предварительно связаться с кем-то из своих родственников. Он избегает родного брата и звонит племяннице, которая сейчас стала весьма привлекательной молодой женщиной, но в момент исчезновения Шора ей было всего тринадцать или четырнадцать лет. Джеральд Шор, обойденный братом, не смиряется с этим и настаивает на совместной поездке с племянницей. Генри Лич выступает как связующее звено между Фрэнклином, который не может или не хочет явиться домой, и его родственниками. Генри Лич отправляется в пустынное место, где его убивают. Напечатанное на машинке письмо, из содержания которого следует, что Лич отправился в это место по своей воле, но ничто не подтверждает, что письмо действительно было написано Личем. Наоборот, есть основания полагать, что он его не писал. Конечно, многое зависит от результатов экспертизы, смогут ли установить время смерти Лича. Однако, судя по некоторым признакам, которые я заметил на месте преступления, я склонен полагать, что смерть наступила за четыре часа до нашего приезда.
Вы понимаете, что если к тому же лейтенант Трэгг выяснит, что вы пытались раньше увидеться с Личем или действительно с ним виделись, будет вполне естественно, если он вас занесет в список подозреваемых.
Мейсон достал из портсигара сигарету, закурил и откинулся на спинку сиденья.
Джеральд Шор молча вел машину минут пять, потом сказал:
— По всей вероятности, пора просить вас действовать в качестве моего поверенного.
Мейсон помедлил, вынимая изо рта сигарету, и небрежно бросил:
— Пожалуй.
— А ваш секретарь умеет хранить тайну? — негромко спросил Джеральд, кивнув в сторону Деллы Стрит, примостившейся на заднем сиденье.
— Можете на нее положиться, — уверил его Мейсон. — Так что говорите совершенно свободно. Может быть, такой возможности вам больше не представится.
— Но вы согласны представлять мои интересы?
— Это зависит…
— От чего?
— От обстоятельств и от того, считаю ли я вас невиновным.
— Я невиновен, совершенно невиновен! — с чувством воскликнул Шор. — Я либо жертва чертовски неудачного стечения обстоятельств, либо все подстроено специально.
Мейсон молча курил, попыхивая сигаретой. Шор снизил скорость и вновь заговорил:
— В ночь исчезновения брата я заезжал к нему.
— Позднее вы это отрицали?
— Да.
— Почему?
— По разным причинам. И прежде всего потому, что слишком многое из нашего разговора было услышано и стало известно. Вы помните, что свидетели слышали, как человек, разговаривавший с Фрэнклином перед самым его исчезновением, просил денег и признался, что находится в отчаянном финансовом положении.
Мейсон понимающе кивнул.
— Я не буду входить в подробности финансовой операции, но это дело сулило солидные барыши при условии, если бы я смог довести его до конца. Если нет, это был бы мой конец. Единственное, что помогло тогда мне удержаться на плаву, — это то, что мои компаньоны ни на секунду не заподозрили, что у меня за душой фактически нет ни пенни.
— Благодаря вашему брату?
— Да, связи брата сыграли свою роль. Никто не предполагал, что он непосредственно заинтересован в моем предприятии, но все считали, что у меня есть средства, хватит собственного капитала, а брат всегда придет мне на выручку.
— Итак, вы не осмелились признаться, что были тогда в кабинете мистера Шора, потому что очень многое из вашего разговора попало в газеты?
— Совершенно верно.
— Скажите, исчезновение вашего брата не оказало пагубного влияния на ваши коммерческие операции?
— Конечно, оказало. Но все же мне удалось отыскать человека, который заинтересовался и ссудил меня необходимыми деньгами, забрав, как водится, львиную долю прибыли. К счастью, дела «Шор нэйшнл» оказались в превосходном состоянии, Фрэнклин оставил огромный наличный капитал, и это помогло.
— Тебе лучше вылезти здесь, Элен, — сказал он, — и присмотреть за домом. Я только подброшу мистера Мейсона и его секретаря в Голливуд, где они оставили свою машину, и сразу же вернусь назад.
— Я могу составить тебе компанию на обратном пути, — предложила Элен Кендал.
— Нет, девочка, тебе разумнее побыть дома. Кто-то должен сейчас быть там и за всем проследить.
— Когда вернется тетя Матильда? — спросила Элен.
Джеральд Шор повернулся к Мейсону, как бы предлагая ему ответить. Мейсон улыбнулся:
— Не раньше, чем ответит на все хитроумные вопросы лейтенанта Трэгга.
— Но доктор настаивает, что допрос должен быть ограничен пятью Минутами. Он уверяет, что тетя Матильда еще очень слаба и больше не выдержит.
— Совершенно верно. Но это пока она находится в больнице, где командует доктор. Лейтенант Трэгг оставил там на всякий случай парочку своих людей, которые проследят за тем, чтобы она не улизнула домой прежде, чем лечащий врач объявит ее совершенно здоровой. После этого она уже не сможет уклониться от допроса, и Трэгг выудит из нее все, что его интересует… или в больнице, или в полицейском управлении.
— Лейтенант Трэгг показался мне умным и решительным молодым человеком, — заметил Джеральд Шор.
— Так оно и есть, — согласился Мейсон, — и не стоит его недооценивать. Это опасный противник.
Джеральд Шор испытующе взглянул на Мейсона, но лицо адвоката оставалось непроницаемым.
Элен вышла из машины и, прежде чем захлопнуть дверцу, пошутила:
— Итак, мне поручена оборона крепости.
— Я не задержусь, — пообещал Джеральд.
— Я все время думаю, что последует дальше. — Девушка зябко передернула плечами. — Хотела бы я знать, где можно разыскать Джерри Темплера.
— Может быть, мне остаться с вами? — порывисто спросила Делла Стрит.
— Я бы очень хотела этого, — призналась Элен.
— К сожалению, мне понадобится Делла, — категорически возразил Мейсон.
Элен явно расстроилась.
— Ну ничего, надеюсь, все будет в порядке.
По дороге в Голливуд Джеральд Шор снова вернулся к тому, что его волновало.
— Мистер Мейсон, вы несколько раз упомянули о том, что лейтенант Трэгг опасный противник.
— Да.
— Могу ли я спросить, какой особый смысл вы вкладываете в эти слова?
— Все зависит от того, с какой стороны посмотреть.
— А именно? — Джеральд Шор заговорил тоном вежливого, но настойчивого следователя.
— А именно от того, есть ли вам что скрывать.
— Ну, допустим, мне нечего скрывать.
— В этом случае лейтенанта Трэгга нельзя назвать опасным противником, потому что он вообще не будет вашим противником, но опасным он останется в любом случае.
Шор какое-то время разглядывал профиль адвоката, потом, спохватившись, сосредоточился на дороге.
Мейсон продолжал ровным голосом:
— В данном случае в деле имеется несколько серьезных моментов. Начнем с того, что если вы с братом расстались, так сказать, дружески, то было бы логичным для него позвонить вам, а не подвергать такому Потрясению племянницу.
Это, однако, второстепенная деталь. Важнее то, что он специально распорядился, чтобы Элен посоветовалась со мной и взяла меня с собой к мистеру Личу, а другим членам семьи ничего не велел сообщать.
— Мистер Мейсон, вы говорите либо слишком много, либо слишком мало.
— Что же, — спокойно ответил Мейсон, — вы сами настаивали, чтобы я продолжал.
— Но я не понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон. По-моему, вполне естественное желание повидаться с братом.
— Безусловно.
— Но похоже, мистер Мейсон, вам было совершенно необходимо увидеть его прежде, чем с ним переговорит кто-нибудь другой. Не могли бы вы объяснить смысл последнего заявления?
Мейсон улыбнулся:
— Могу, конечно. Сейчас я стараюсь мысленно оценить все, что происходит, и как это представляется лейтенанту Трэггу, со складом ума и темпераментом которого я немного знаком.
— Ну, и?..
— Трэгг в конце концов выяснит, что вы вышли из дому вместе с нами и вместе ехали к водохранилищу на встречу с Личем, но вы не захотели вместе с нами отправиться в отель к Личу.
— Меня интересовал вовсе не Лич, а мой брат.
— Правильно. Даже Трэггу пришлось бы согласиться с таким объяснением, хотя естественно было бы ожидать, что, поскольку Лич был единственным связующим звеном с вашим братом, его фигура сразу же приобрела бы для вас интерес. Однако, повторяю, Трэгг принял бы такое объяснение, если бы не существовало другого усложняющего фактора. — Какого?
— Допустим, что на всякий случай, просто чтобы все проверить, Трэгг раздобыл вашу фотографию и предъявил ее дежурному портье в «Касл-Гейт» и спросил, не наводили ли вы справок о Личе, не приезжали ли к нему в отель или не видел ли вас кто-нибудь раньше вблизи отеля.
После минутного молчания Джеральд Шор спросил:
— Для чего ему может понадобиться все это?
— Разумеется, я не могу претендовать на знакомство со всеми фактами, но, если рассуждать с позиции Трэгга, некоторые обстоятельства приобретают особое значение. Ваш брат исчез неожиданно. Это исчезновение наверняка было вызвано какими-то необычайными причинами. Непосредственно перед уходом из дому у него состоялась беседа с человеком, который не то просил денег, не то требовал их. По некоторым данным, этим человеком были вы. Правда, эти данные несколько противоречивы. Но я не сомневаюсь, что вас допрашивали, и в протоколе черным по белому записано, что вы категорически отрицали, будто в тот вечер виделись со своим братом. Вот Трэгг и решит, что вам было бы крайне нежелательно, если бы сейчас ваш брат появился на сцене и не только рассказал нечто совсем противоположное, но также показал бы, что ваш разговор имел прямое отношение к его исчезновению.
Придя к таким выводам, лейтенант, несомненно, стал бы рассуждать так: Фрэнклин Шор объявился. По неизвестной причине он не желает, чтобы об этом узнали. Он отказывается идти к себе домой и предпочитает предварительно связаться с кем-то из своих родственников. Он избегает родного брата и звонит племяннице, которая сейчас стала весьма привлекательной молодой женщиной, но в момент исчезновения Шора ей было всего тринадцать или четырнадцать лет. Джеральд Шор, обойденный братом, не смиряется с этим и настаивает на совместной поездке с племянницей. Генри Лич выступает как связующее звено между Фрэнклином, который не может или не хочет явиться домой, и его родственниками. Генри Лич отправляется в пустынное место, где его убивают. Напечатанное на машинке письмо, из содержания которого следует, что Лич отправился в это место по своей воле, но ничто не подтверждает, что письмо действительно было написано Личем. Наоборот, есть основания полагать, что он его не писал. Конечно, многое зависит от результатов экспертизы, смогут ли установить время смерти Лича. Однако, судя по некоторым признакам, которые я заметил на месте преступления, я склонен полагать, что смерть наступила за четыре часа до нашего приезда.
Вы понимаете, что если к тому же лейтенант Трэгг выяснит, что вы пытались раньше увидеться с Личем или действительно с ним виделись, будет вполне естественно, если он вас занесет в список подозреваемых.
Мейсон достал из портсигара сигарету, закурил и откинулся на спинку сиденья.
Джеральд Шор молча вел машину минут пять, потом сказал:
— По всей вероятности, пора просить вас действовать в качестве моего поверенного.
Мейсон помедлил, вынимая изо рта сигарету, и небрежно бросил:
— Пожалуй.
— А ваш секретарь умеет хранить тайну? — негромко спросил Джеральд, кивнув в сторону Деллы Стрит, примостившейся на заднем сиденье.
— Можете на нее положиться, — уверил его Мейсон. — Так что говорите совершенно свободно. Может быть, такой возможности вам больше не представится.
— Но вы согласны представлять мои интересы?
— Это зависит…
— От чего?
— От обстоятельств и от того, считаю ли я вас невиновным.
— Я невиновен, совершенно невиновен! — с чувством воскликнул Шор. — Я либо жертва чертовски неудачного стечения обстоятельств, либо все подстроено специально.
Мейсон молча курил, попыхивая сигаретой. Шор снизил скорость и вновь заговорил:
— В ночь исчезновения брата я заезжал к нему.
— Позднее вы это отрицали?
— Да.
— Почему?
— По разным причинам. И прежде всего потому, что слишком многое из нашего разговора было услышано и стало известно. Вы помните, что свидетели слышали, как человек, разговаривавший с Фрэнклином перед самым его исчезновением, просил денег и признался, что находится в отчаянном финансовом положении.
Мейсон понимающе кивнул.
— Я не буду входить в подробности финансовой операции, но это дело сулило солидные барыши при условии, если бы я смог довести его до конца. Если нет, это был бы мой конец. Единственное, что помогло тогда мне удержаться на плаву, — это то, что мои компаньоны ни на секунду не заподозрили, что у меня за душой фактически нет ни пенни.
— Благодаря вашему брату?
— Да, связи брата сыграли свою роль. Никто не предполагал, что он непосредственно заинтересован в моем предприятии, но все считали, что у меня есть средства, хватит собственного капитала, а брат всегда придет мне на выручку.
— Итак, вы не осмелились признаться, что были тогда в кабинете мистера Шора, потому что очень многое из вашего разговора попало в газеты?
— Совершенно верно.
— Скажите, исчезновение вашего брата не оказало пагубного влияния на ваши коммерческие операции?
— Конечно, оказало. Но все же мне удалось отыскать человека, который заинтересовался и ссудил меня необходимыми деньгами, забрав, как водится, львиную долю прибыли. К счастью, дела «Шор нэйшнл» оказались в превосходном состоянии, Фрэнклин оставил огромный наличный капитал, и это помогло.