— Что именно?
   Мейсон сделал вид, что колеблется и отвечает неохотно:
   — Поскольку вы уже видели миноискатель, мы не будем скрывать, что речь идет о металлическом предмете…
   — Они уже нашли одну пустую гильзу, — крикнул кто-то из зевак.
   — А нельзя ли взглянуть на нее, мистер Мейсон? — спросил журналист.
   — Поскольку ее уже видели все эти господа, — Мейсон указал на толпу зрителей, — я могу и вам ее показать.
   С этими словами он достал из кармана носовой платок, в который незадолго до того завернул гильзу.
   — Не дотрагивайтесь до нее, — предупредил адвокат. — Хотя, конечно, вряд ли на ней сохранились какие-либо отпечатки пальцев, но мы должны предъявить вещественное доказательство в таком виде, в каком оно попало в наши руки.
   Фотограф сделал два снимка всей группы, затем дважды снял гильзу крупным планом, а потом несколько раз щелкнул Перри Мейсона. Репортер в это время что-то писал в своем блокноте.
   После этого Мейсон снова завернул драгоценную гильзу в платок, спрятал ее в карман и произнес:
   — На этом наша миссия здесь окончена. Боюсь, больше мы ничего здесь не найдем. Идем, Пол!
   — Что навело вас на мысль, что эта гильза может оказаться здесь? — спросил репортер.
   — Очень простой факт, а именно то, что был не один выстрел, а два, — ответил Мейсон. — Один прозвучал около девяти, второй — на час позже. Сами понимаете, там, где было сделано два выстрела, должны быть и две гильзы. В том револьвере, который нашла полиция, не хватало одного патрона.
   — Но ведь эта гильза от автоматического пистолета, — резонно заметил репортер.
   — Да, да, совершенно верно, — с загадочной улыбкой подтвердил Мейсон. — До свидания, господа. Извините, что помешали вам играть. Но это — в интересах правосудия.

Глава 22

   Судья Альварадо обвел взглядом переполненный зал. — Присяжные все в сборе, подсудимый присутствует, — сурово произнес он. — Надеюсь, присяжные вняли моему указанию и воздержались от чтения газет и просмотра передач, касающихся разбираемого нами сегодня дела. Если стороны готовы, мы можем начинать.
   — Мы готовы, — сказал Гамильтон Бюргер.
   — Мы готовы, ваша честь, — откликнулся Мейсон.
   — В таком случае, господин адвокат, вызывайте вашего следующего свидетеля.
   — Мистер Пол Дрейк, прошу вас занять свидетельское место, — пригласил Мейсон.
   Дрейка подвели к присяге. Затем он поднялся на трибуну и приготовился отвечать на вопросы.
   — Назовите род ваших занятий, — начал Мейсон.
   — Я частный детектив.
   — Знаете ли вы о загородном «Барклай-клубе»?
   — Да.
   — Знакома ли вам та часть поля для игры в гольф, где расположена седьмая лунка?
   — Да, сэр.
   — Когда вы были на ней в последний раз?
   — Вчера между тремя и четырьмя часами дня.
   — Вы играли в гольф?
   — Нет, что вы, я проводил розыск вокруг седьмой лунки с помощью миноискателя.
   — Ну и как, удалось вам найти что-нибудь интересное?
   — Да, я нашел пустую медную гильзу тридцать второго калибра.
   — И что вы с ней сделали?
   — Я передал ее мистеру Мейсону, предварительно пометив с помощью перочинного ножа.
   — Вот пустая гильза. Мистер Дрейк, та ли это гильза, которую вы нашли на поле «Барклай-клуба» недалеко от седьмой лунки?
   — Да, это она.
   — С позволения вашей чести, защита просит включить эту гильзу в число вещественных доказательств под номером один от защиты.
   Гамильтон Бюргер тотчас же поднялся и с улыбкой обратился к судье:
   — С согласия вашей чести, я прошу разрешения задать свидетелю несколько вопросов.
   — Это ваше право, спрашивайте, — согласился судья Альварадо.
   Бюргер обратился к Дрейку:
   — В качестве частного сыщика вы много работаете на мистера Мейсона?
   — Да, сэр.
   — Можно ли считать, что девять десятых вашего времени вы тратите на выполнение его поручений?
   — Нет, это не совсем так. Скажем, три четверти будет вернее.
   — И какова же цена одного дня вашей работы?
   — Пятьдесят долларов в день плюс оплата всех расходов.
   — Неплохой гонорар. Полагаю, вы стоите тех денег, которые платит мистер Мейсон?
   — Мы всегда делаем все, что можем, для своих клиентов.
   — И пытаетесь найти для них все, что они требуют?
   — Да, конечно, если это в наших силах.
   — Когда вы отправились на поле для гольфа «Барклай-клуба», вы знали, что нужно искать стреляную гильзу?
   — Да.
   — Вам удалось найти гильзу, но у вас нет никаких данных о том, когда ее отстреляли, не так ли?
   — Так.
   — Это могло произойти год тому назад?
   — Думаю, что да.
   — А могло быть и так, что она была брошена в траву за несколько секунд до того, как вы ее нашли?
   — Возможно и такое.
   — Когда вы вели поиски, вокруг вас было много народу?
   — Да.
   — И один из этих людей мог бросить гильзу в траву, когда вы стояли к нему спиной?
   — Я допускаю это.
   — Во всяком случае, вы доложили мистеру Мейсону, что нашли то, что искали?
   — Безусловно.
   — Последний вопрос. Сотрудничество с мистером Мейсоном обеспечивает вам приличный годовой доход?
   — До последнего времени это было именно так.
   — И вы надеетесь, что сотрудничество будет столь же взаимовыгодным и в дальнейшем?
   — Да, сэр.
   — До тех пор, пока вы будете с тем же старанием служить ему?
   — Да, сэр.
   — И находить для него то, что он хочет найти?
   — Я просто привык выкладываться на работе.
   — Это все, — презрительно обронил Бюргер, перед тем как сесть на свое место.
   — Старый бандит! — прошептал Мейсон на ухо Делле. — Но тактикой ведения допроса владеет блистательно.
   — Вы закончили? — спросил судья Бюргера. — У вас есть возражения против включения этого предмета в число вещественных доказательств?
   — Разумеется, ваша честь! Я категорически возражаю, так как эта гильза не соответствует оружию, из которого совершено убийство. Поэтому я не понимаю, почему она должна фигурировать в числе вещественных доказательств. Она могла бы еще представлять интерес, если бы удалось установить момент, когда она появилась на месте преступления, но свидетель сам признал, что это невозможно.
   — Тем не менее, — принял решение судья Альварадо, — суду кажется, что присутствие этой гильзы на месте преступления представляет известный интерес. Поэтому мы принимаем предложение защиты включить ее в число вещественных доказательств. Суд предоставит защите время для того, чтобы она могла доказать важность предложенного ею вещественного доказательства.
   — В таком случае, ваша честь, — тотчас же сказал Бюргер, — предлагаю перенести продолжение процесса на завтра. Попробую тоже сделать какое-нибудь неожиданное открытие, представляющее такой же интерес.
   Нахмурив брови, судья Альварадо приготовился отклонить эту просьбу, но вмешался Мейсон:
   — Защита согласна. Если обвинение желает получить отсрочку, мой подзащитный присоединяется к этому ходатайству и надеется, что это не создаст больших неудобств для присяжных.
   — Если обе стороны согласны, заседание прерывается! — объявил судья Альварадо. — Продолжение завтра, в десять часов утра. — С этими словами он поднялся со скамьи.
   Испепеляя взглядом Бюргера, который изо всех сил старался не смотреть в его сторону, Пол Дрейк присоединился к Мейсону.
   — Когда-нибудь он вынудит меня стукнуть его по шее! — с чувством сказал Дрейк.
   — Спокойно, Пол, он только исполняет свой долг.
   — Возможно, однако мне крайне не нравится манера, в которой он это делает.
   — Мне она нравится не больше, чем тебе, но манера, в которой я делаю свою работу, ему должна нравиться еще меньше.
   — Если только он повернется к нам лицом, я скажу ему «до свидания» таким же презрительным тоном, каким он провозгласил свое коронное «У меня все», — сказал Дрейк.
   Мейсон поднялся, взял Пола под руку и легонько подтолкнул к выходу.
   — Давай воздержимся от всяких резких движений. Если ты, конечно, не стремишься завоевать славу скандалиста.
   — Перри, а ты правда считаешь, что присяжные не читают газет? — неожиданно спросил Дрейк.
   Мейсон улыбнулся.
   — Не будь наивным, Пол, лучше пойдем отсюда. Адвокат взял свой чемоданчик и улыбнулся Делле Стрит.

Глава 23

   Когда все они вернулись в контору адвоката, Делла протянула Мейсону газету.
   — Шеф, вы весьма фотогеничны!
   — Возможно, — ответил Мейсон. — Но я твердо уверен, что эту фотографию опубликовали не столько из-за моей физиономии, сколько из-за твоих ножек, Делла! Единственное, с чем меня можно поздравить, — это то, что я заставил тебя купить этот костюм. Он так подчеркивает твое очарование!
   — Мерси, — улыбнулась Делла.
   Мейсон прочитал статью в газете и сказал:
   — Совсем не удивительно, что Бюргер почувствовал себя уязвленным. У журналиста неплохо получилось!
   Мейсон сложил было газету, но в это время его внимание привлек некий заголовок.
   — Вот это да! — воскликнул он. — Кажется, Роджера Палмера и после смерти не оставили в покое. Его имя снова всплыло в связи с делом об удушении чулком в дешевом отеле. Помнишь, Пол, твой сотрудник упоминал об этом?
   — Да, отлично помню. У Палмера оказалось алиби.
   — Да, но выяснилось, что он жил не в одной гостинице, где было совершено убийство; таких убийств, оказывается, было несколько, и Палмер был зарегистрирован еще в одном отеле, где произошло точно такое же преступление. Такое совпадение показалось следователю подозрительным. Тем не менее совпадения действительно случаются. Во всяком случае, создается впечатление, что покойный Палмер был весьма сомнительной фигурой, чтобы не сказать больше — чем-то вроде мастера шантажа высокого класса… Тайная борьба, которую он вел против нынешнего президента «Стар ридж ойл»… Эти скандальные разоблачения, которые он предлагал сделать нашему клиенту относительно Фреда Хедли… Дай мне тот доклад Пола, я просмотрю его еще раз.
   Мейсон погрузился в изучение документов, перечитывая отдельные места.
   Через несколько минут он вдруг резко поднял голову, собираясь что-то сказать, но промолчал и глубоко задумался. Отсутствующим взглядом он уставился на лежавшие перед ним бумаги.
   — Вы что-то нашли? — спросила Делла.
   — Еще не знаю, — ответил Мейсон.
   Он встал и принялся расхаживать по комнате в состоянии полной отрешенности. Делла, хорошо изучившая привычки шефа, сидела тихо, стараясь ничем не нарушить течение его мысли. Позднее, когда в его голове созреет окончательный план, она сможет задать свои вопросы, но сейчас адвокату нужно было хорошенько все обдумать.
   Наконец Мейсон остановился и сказал:
   — Вот что, Делла, я попрошу тебя дать объявление в вечерних газетах. Да, да, я знаю, что уже поздно для обычных, небольших объявлений. Но попроси их дать его в рамке на любой полосе. Скажи, что это очень важно к что цена не имеет значения.
   — А текст? — спросила Делла.
   — Прежде всего, две прописные буквы — «П» и «М» — самым крупным шрифтом. Затем текст: «То, что было найдено в траве на поле для гольфа, сейчас приобретает особую ценность. Точно в девять часов позвоните по телефону номер… и выполните инструкции, которые вам дадут».
   — А какой номер я должна вписать?
   — Номер одного из автоматов в Голливуде — выберешь сама и запишешь его для меня.
   — А если возникнут затруднения с газетой?
   — Скажи им, что, если они поместят это объявление и не проговорятся о нем никому, то именно им будет скоро предоставлена возможность напечатать сенсационную историю первыми.
   — Хорошо, — ответила Делла.
   — Пока ты будешь этим заниматься, я свяжусь с Полом Дрейком. Пусть он посадит в кабину автомата своего самого надежного человека, а дальше дело за малым.
   — А что мы будем делать, если объявление не сработает? — спросила Делла.
   — Тогда Бюргер сможет сказать, что Пол Дрейк положил еще пятьдесят долларов на свой счет.
   Мейсон позвонил Дрейку.
   — Пол, — сказал он, — мне нужно, чтобы твой оперативник подежурил на станции техобслуживания в телефонной кабине сегодня в девять часов вечера. Если с ним свяжутся, он должен будет назначить встречу на завтра в полдень. Было бы неплохо, если бы на месте росли деревья, вообще место должно быть укромное и незаметное. Ну и недалеко от шоссе.
   — Лучшее место, которое я знаю, это поле для гольфа, — подумав, предложил Дрейк.
   — Это исключено. Лучше что-нибудь вроде городской свалки. Давай действуй, Пол. Это действительно очень важно.
   — Ты напал на след?
   — По крайней мере, у меня такое предчувствие, но, может, игра и не стоит свеч.
   Потом Мейсон позвонил Герти и попросил соединить его с лейтенантом Трэггом из полиции.
   — А если его нет, вы будете говорить с кем-нибудь еще?
   — Если его нет, я не хочу даже, чтобы кто-нибудь знал, что я звонил.

Глава 24

   Перри Мейсон, Делла Стрит, лейтенант Трэгг, Пол Дрейк и его сотрудники спрятались в тени жалких, чахнущих деревьев.
   — Вы выбрали чрезвычайно зловонное место, — вполголоса заметил Трэгг.
   — Это место — единственное, соответствующее нашей задаче, — ответил Дрейк так же тихо.
   Трэгг приблизился к Мейсону.
   — Мне не хотелось бы, чтобы об этом узнали в окружной прокуратуре, Мейсон. Это было бы ни к чему. Я и так очень многим рискую, согласившись участвовать в вашей засаде.
   — Никакой огласки, лейтенант, пока вы сами не захотите обо всем рассказать. Я выложил все карты на стол.
   — Хотелось бы, чтобы они не оказались краплеными… ведь вы такой хитрец! — сказал Трэгг.
   Мейсон промолчал.
   Пол Дрейк потянулся было за сигаретой, но вовремя вспомнил, что курить в засаде не рекомендуется.
   Над головами кружилась и зудела ночная мошкара. В тишине был слышен отдаленный хор лягушек.
   Взволнованный ожиданием, Трэгг заговорил снова:
   — Ну а если никто не позвонит?
   — В пять минут десятого, — терпеливо объяснил Мейсон, — один из людей Дрейка наберет его номер. Телефон зазвонит, и человек в кабине поднимет трубку.
   — А потом? — спросил Трэгг.
   — Затем он поедет сюда.
   — Если, конечно, он все-таки позвонит.
   — В любом случае нам будет ясно, на правильном ли мы пути.
   — Невозможно работать с дилетантами. Откуда вы только берете свои сумасшедшие идеи? Ставлю десять против одного, что никто не позвонит.
   — Об этом мы скоро узнаем, — сказал Мейсон, сверившись с часами, и вытащил антенну переносной коротковолновой радиостанции.
   — У него с собой переговорное устройство? — поинтересовался Трэгг.
   — Нет, такое устройство есть у него в машине. Внезапно микрофон в руке Мейсона затрещал, затем далекий голос спросил:
   — Вы меня слышите? Вы меня слышите? Отвечайте!
   — Да, да. Говорите. — Я еду к вам.
   — Вам звонили?
   — Был только ложный звонок, как и предполагалось.
   — О’кей, — сказал Мейсон, в его голосе звучало разочарование. — В таком случае приступим к плану номер два.
   Адвокат сложил антенну и сказал Трэггу:
   — Похоже, вы оказались правы, лейтенант…
   — Надо было поспорить — сто к одному… — произнес Трэгг, пожимая плечами.
   — Единственная надежда, что кто-то следил за нашим человеком и сейчас следует за машиной. Давайте спрячемся в тени деревьев на обочине дороги… Парню, который приедет, даны инструкции: выйти из машины, сделать тридцать пять шагов по направлению к куче отбросов, остановиться на несколько секунд, затем зайти в тень и лечь на землю.
   — Как в кино! — восхитился лейтенант. — Времени жалко… но раз уж я здесь, давайте посмотрим, чего стоит ваш план номер два.
   Вся компания направилась к купе деревьев, выросших возле шоссе.
   — И сколько нам придется ждать? спросил Трэгг.
   — Сегодня днем мы засекали время: он должен быть здесь через двенадцать минут, — ответил Мейсон.
   — Хорошо. Еще немного поучаствую в вашей дурацкой охоте. Но через двенадцать минут я ухожу.
   На шоссе показалась машина. Сумрак свалки осветился фарами.
   — На дороге полно гвоздей и обрывков проволоки, — сказал Дрейк. — Боюсь, у нас будут неприятности с одной из этих машин.
   — Не впадай в пессимизм, — повернулся к нему Мейсон. — Это лейтенант Трэгг так на тебя действует.
   Машина притормозила, потом свернула с шоссе на проселок, ведущий к свалке. Остановилась. Фары погасли. Темная фигура вышла из нее, быстро прошла тридцать пять шагов, мгновение осталась неподвижной, затем исчезла в тени. Послышался глухой звук падения тела.
   — Ну что ж, представление закончено, — сказал Трэгг. — Теперь можно идти спать.
   — Все же дадим нашей дичи еще немного времени: вдруг появится?
   — Ваша дичь! — фыркнул Трэгг.
   — Тише, — остановил его Мейсон, — мне послышался шум мотора.
   Пол Дрейк прошептал:
   — Машина с потушенными фарами повернула сюда.
   — Если эта ерундовина сработает, — пробормотал себе под нос Трэгг, — зовите меня обезьяньим дядюшкой. — Помолчав минуту, он добавил: — А если у вас ничего не выйдет, я вас самих назову мартышками.
   — Ш-ш-ш-ш! — зашипел Мейсон, призывая его умолкнуть.
   Шум мотора приближался в темноте, потом затих. Все молчали. Нервы у всех были напряжены. Ожидание длилось уже несколько минут. Вдруг они увидели силуэт, едва различимый на слабо освещенном небе.
   Мейсон резко включил большой электрический фонарь, который держал в руке. В ослепляющем свете появилась рука, послышался выстрел, и пуля просвистела рядом с ухом Мейсона.
   — Вперед! — крикнул он, погасив фонарь.
   Вся группа сразу же бросилась вперед. Опять прозвучали выстрелы, сопровождаемые ослепительными вспышками в темноте.
   Человек ни в кого конкретно не целился — он хотел прикрыть свое отступление. Ему удалось добежать до машины, двигатель заработал. Зажглись фары. В сотне метров от преследователей машина попыталась развернуться, наткнулась на дерево, потом вырулила на дорогу.
   Группа Мейсона добралась до полицейской машины, спрятанной под деревьями. Лейтенант Трэгг включил прожектор и бросился в погоню, одновременно что-то передавая по рации. Прожектор не только освещал преследуемую машину, его свет, отражаясь от ветрового стекла, слепил водителя.
   Внезапно перед глазами беглеца вспыхнули красные огни, послышался скрип тормозов, вторая полицейская машина преградила выезд на магистраль. Преследуемую машину окружили полицейские с пистолетами в руках.
   — Ну теперь он попался! — радостно закричал Трэгг.
   — Если только он не сообразил вовремя выбросить свой пистолет! — сказал Мейсон. — Это наше главное вещественное доказательство!
   Медленно, с поднятыми над головой руками, с искаженным от злости лицом миссис Розанна Хедли вышла из машины. Ее глаза остановились на Мейсоне.
   — Как жаль, что я не попала в вас! — крикнула она голосом, полным отчаянной ненависти.
   Лейтенант Трэгг тем временем нагнулся и торжественно достал из машины автоматический пистолет.
   — Это ваш пистолет, мадам? — спросил Трэгг.
   — Вы спросите об этом у моего адвоката! — взвизгнула миссис Хедли.
   — Вы еще успеете с ним увидеться, — вмешался в разговор Мейсон. — А сейчас надо сделать совсем другое: передать это оружие в баллистическую лабораторию, конечно, вместе с гильзой, которую мы нашли у седьмой лунки. Я нисколько не сомневаюсь, что будет неопровержимо доказано то, что я и предполагал: гильза выстрелена из этого пистолета.
   В этот момент подъехал сотрудник Дрейка, исполнявший роль приманки.
   — Вы предупреждали меня, что вечер будет веселеньким. Так оно и получилось. Она в меня стреляла!
   — Когда вас вызовут в качестве свидетеля, — улыбнулся Мейсон, — скажите прокурору Бюргеру, что в ваш гонорар входит и оплата тех пуль, которые в любой момент могут продырявить вашу шкуру…

Глава 25

   Вечером следующего дня Пол Дрейк, Делла Стрит и Керри Даттон сидели в конторе Перри Мейсона.
   Даттон был совершенно оглушен чуть ли не кинематографической быстротой развития событий — ведь его судьба решилась буквально за какие-то сутки.
   — Но каким образом вам удалось все это выяснить, мистер Мейсон? — спросил он.
   Это вовсе не я, это Трэгг, — улыбнулся адвокат.
   — Черт возьми! Просматривая сегодняшние газеты, непосвященный человек и впрямь может прийти к выводу, что всю работу проделали не вы, а лейтенант Трэгг…
   — Что же делать, мистер Даттон, таковы правила игры адвоката с полицией. Когда Трэгг соглашается сотрудничать со мной, он заранее знает, что для него это выгодно — что я передам ему все лавры, если дело выгорит, а если оно лопнет — не подставлю его, сделаю вид, будто он в нем не участвовал.
   — Но как вы догадались?
   — Совсем простое рассуждение, настолько простое, что я чуть было не прошел мимо него. — Мейсон откинулся в кресле и начал рассказывать: — Палмер был убит ровно в девять, но убийца старался обставить дело таким образом, чтобы не только самому остаться вне подозрений, но и бросить тень на вас. Ему — впрочем, зачем я говорю «ему», надо говорить «ей» — так вот, это надо было ей не только для собственной безопасности. Если бы вас осудили за убийство, она осталась бы совершенно чиста: она, кроме всего прочего, знала, что Палмер хотел выманить у вас деньги. Почему бы ей самой не завладеть ими, рассуждала она.
   Палмера она застрелила еще до вашего прихода — этот выстрел и слышал наш свидетель Джордж Хольбрук! А когда вы приблизились к клубу, она сделала второй выстрел в воздух — если кто-нибудь услышит его, то засвидетельствует, что слышал выстрел уже тогда, когда вы были в клубе. Надо сказать, что вы сами очень глупо подыграли ей: унесли револьвер, который она оставила возле трупа. А револьвер она похитила из спальни мисс Эллис.
   — Но каковы были мотивы этого убийства? — спросил Дрейк. — Я никак не пойму, что могло связывать ее с Роджером Палмером и что побудило ее убить его.
   — Никто из нас долго не подозревал о возможной связи между Палмером и семьей Хедли, — ответил адвокат. — На самом деле все объясняется очень просто. Помните, Роджер Палмер проживал в двух отелях, где с помощью нейлонового чулка были убиты две женщины? Это могло быть простым совпадением, но все же полиция подозревала его, и именно поэтому никому не пришло в голову, что он мог быть свидетелем убийства. Они не задали ему ни одного вопроса относительно тех лиц, которых он мог видеть во время убийства, поскольку допрашивали его не в качестве свидетеля, а в качестве подозреваемого. Конечно, раз его не спросили, Палмер не стал с ними делиться тем, что он мог знать или видеть. Сейчас мы знаем, что в обоих случаях в отелях находился не только Палмер, но и Хедли.
   — А миссис Хедли знала, что это сделал ее сын?
   — С самого раннего детства у Фреда Хедли наблюдалось расстройство психики, но мать покрывала его — и это длилось до тех пор, пока она сама не совершила преступления ради его безопасности. Палмер знал, что обеих женщин убил Фред Хедли. Нуждаясь в деньгах для борьбы с правлением компании «Стир ридж ойл», он решил шантажировать его мать. Это было с его стороны ошибкой, так как женщины вообще-то опаснее мужчин, а уж когда речь идет об их ребенке, нет предела их отваге и коварству.
   — А сам Хедли знал, что Палмера убила его мать?
   — Скорее всего, он об этом и не подозревал. Миссис Хедли было гораздо легче, чем любому мужчине, добраться до ночного столика мисс Эллис. Вероятно, она просто сказала ему, что ей надо что-то поискать в комнате Дезире Эллис, чтобы добыть точные сведения о ее финансовом положении. Потому он и затеял с вами драку, мистер Даттон: чтобы дать ей возможность покопаться в ночном столике Дезире, пробравшись туда незаметно. Здесь Хедли себя выдал. Вместо того чтобы бежать к лестнице, он побежал в спальню. Видимо, надеялся найти там чулок… Если бы это ему удалось, он быстро бы задушил вас — это как раз и есть его мания.
   — Другими словами, — сказал Даттон, качая головой, — я уже однажды избежал смерти, а теперь вы спасли меня от газовой камеры.
   — Вероятно, вам угрожало лишь пожизненное тюремное заключение, но я бы сказал, что вы как бы специально собрали все улики против себя, стараясь спасти девушку, которую любите и которой приготовили подарок в виде неожиданно большого наследства. Ведь вы боялись, что убийство могут приписать ей, так как ваш револьвер был в это время у нее. Вы и отпечатки пальцев стирали с револьвера не потому, что стремились уничтожить свои, но потому, что боялись, что на нем могут быть и ее отпечатки… Сейчас вы подпишете чек на пять тысяч долларов. Это гонорар — мой и Пола Дрейка, а потом на четвертой скорости помчитесь к мисс Эллис, чтобы снова сказать ей о своей любви и попросить выйти за вас замуж.
   — Из всех советов, которые вы мне давали, мистер Мейсон, это самый приятный, и я ему последую!