— Найти машину и отправиться искать трубу, — закончил за него Мейсон.
   — Какую еще трубу?!
   — Сточную трубу, которая должна объяснить остановку Даттона.
   — А потом?
   Трогать там мы ничего не будем, — улыбнулся Мейсон. — Позвоним Трэггу и чистосердечно признаемся, что Фултон рассказал нам об остановке Даттона, после того как тот отъехал на милю с небольшим от клуба. Ну и мы не удержались и поехали посмотреть, что заставило его сделать остановку. Добравшись до места, мы обнаружили сточную трубу, в которой, по-видимому, что-то спрятано.
   — Трэгг с ума сойдет!
   — Ничего, успокоится.
   — А если там не окажется никакой трубы? Если он останавливался для того, чтобы рассмотреть вещь, которая его заинтересовала?
   — Ставлю десять против одного, что мы найдем эту трубу.
   — Думаю, полицейские не преминут все проверить.
   — И правильно сделают, — сказал Мейсон. — Не берусь объяснить почему, но все мошенники считают, что сточная труба — самое надежное место, чтобы что-нибудь спрятать. И полиция это знает, я вас уверяю. Так что если лейтенант Трэгг действительно кое-что понимает в детективной работе, — а я склонен думать, что это именно так, — то он уже приказал своим людям обследовать каждую сточную трубу на каждой дороге, ведущей от гольф-клуба.
   — Но в таком случае он опередил нас!
   Мейсон ухмыльнулся.
   — Всего лишь на полкорпуса. Давай, поднимайся. Если не возражаешь, за руль сяду я.
   Они направились к клубу, засекли показания спидометра, развернулись и проехали ровно одну и три десятых мили.
   — Ты был прав, — сказал Дрейк. — Вот и труба.
   — Надо посмотреть, не осталось ли здесь каких-нибудь следов.
   Адвокат припарковал машину у обочины, взял фонарь, поднял крышку капота и направился к трубе. Обернувшись в сторону дороги, он сказал Полу:
   — Дай мне знать, когда поблизости никого не будет.
   — О’кей, — отозвался Дрейк.
   Мимо прошелестели шинами пара машин.
   — Путь свободен.
   Мейсон опустился на колени, вглядываясь в темноту трубы.
   Видишь что-нибудь? нетерпеливо спросил Дрейк. — Перри, приближается машина.
   Мейсон быстро поднялся и подошел к обочине. Проезжающая мимо машина притормозила.
   — Какие-то проблемы? — спросил водитель, заметив поднятый капот.
   — Да вот мотор заглох, — с улыбкой произнес Мейсон. — Похоже, перегрелся. Думаю, все будет в порядке, пусть только пару минут остынет.
   Водитель помахал рукой.
   — Желаю удачи, — сказал он и укатил прочь. Мейсон в задумчивости опустил крышку капота и сел в машину.
   — Что теперь? — поинтересовался Дрейк.
   — А теперь, — сказал Мейсон, — я собираюсь навестить моего клиента и спросить у него, что он спрятал в этой трубе.

Глава 12

   Мейсон внимательно вглядывался через решетку в лицо своего клиента. Тот явно волновался.
   — Что вы им сказали? — спросил адвокат.
   — Ничего, — ответил Даттон. — Я заявил, что процедура, которой они воспользовались, чтобы вывезти меня из Мексики, совершенно недопустима, я крайне возмущен и категорически отказываюсь отвечать на любые вопросы.
   — Очень хорошая позиция, — одобрил Мейсон поведение Даттона. — Однако ею нельзя злоупотреблять… Вы знаете, почему вас арестовали?
   — Нет!
   — Но для этого должны быть какие-то причины! Надеюсь, вы все-таки расскажете мне, что происходит.
   — У них нет против меня абсолютно ничего. Если бы вы, мой адвокат, не посоветовали мне молчать, я бы все им рассказал и был бы уже свободен.
   — Вы в этом уверены?
   — Абсолютно.
   — Тогда расскажите вашу историю мне, и, если она покажется мне убедительной, повторите ее полиции и окружному прокурору.
   — В ней нет ничего особенного…
   — Вы знали убитого? — прервал его Мейсон.
   — Я говорил с ним по телефону — конечно, если речь идет о Роджере Палмере.
   — Что вы о нем знаете?
   — Почти ничего. Наши отношения были достаточно… как бы это выразить?., щекотливыми.
   — Шантаж?
   — Не совсем. Палмер начал тайную войну против административного совета «Стар ридж ойл энд рефайнинг компани». Он добивался отставки Ридера, чтобы вместе со своими друзьями возглавить компанию. По крайней мере, так он говорил мне.
   — Чего же он достиг?
   — Палмер знал, что Дезире унаследовала значительный пакет акций этой компании. Полагая, что пакет все еще в ее руках, он явился к ней домой и попросил ее как крупного акционера оказать ему поддержку.
   — И что же?
   — Дезире направила Палмера ко мне, объяснив, что находится под опекой. Тогда он потребовал у нее письмо ко мне с распоряжением передать ему полномочия.
   — И она его написала?
   — Да.
   — А потом? — спросил Мейсон, в его глазах светился неподдельный интерес.
   — Я почувствовал, что меня загнали в угол. Акций у меня не было, а я не хотел признаваться в этом Дезире. Она непременно потребовала бы от меня полного отчета. Вот почему я не признался, что продал акции.
   — Тогда курс акций был еще низок?
   — Да, все это было до сообщения об открытии нового месторождения. Если бы у Палмера были хоть какие-то деньги, он мог бы сам приобрести достаточное количество акций, чтобы обеспечить себе большинство. Но денег у него не было.
   — И что сделали вы?
   — Я заявил, что мне необходимо понять, чего он добивается на самом деле, прежде чем выполнить просьбу Дезире. Он настаивал на встрече, но я под разными предлогами оттягивал неприятный для меня разговор. Тогда он зашел с козыря, который держал про запас. Палмер сказал, что знает о Фреде Хедли нечто такое, что заставит Дезире с ним порвать. Для воплощения его плана взять в свои руки управление компанией ему нужны были деньги, и он заявил, что за пять тысяч долларов готов разоблачить Хедли.
   Мейсон скептически посмотрел на своего клиента.
   — Он хотел получить также и право распоряжаться пакетом акций, принадлежащим мисс Эллис?
   — Да.
   — И вы утверждаете, что это не шантаж?
   — Можно сказать и так, но я был готов любой ценой помешать Хедли жениться на Дезире.
   — Но каким образом вы собирались передать ему полномочия?
   — Когда он сделал мне это предложение, я решил поймать его на слове. Я втайне приобрел двадцать тысяч акций «Стир ридж ойл» на свое имя. Они достались мне по десять — пятнадцать центов за штуку. Я хотел убедить Палмера, что это те самые акции, которые оставил старик Эллис… Через пару дней газеты раструбили об открытии новых месторождений нефти, и акции компании стремительно поднялись.
   — И они записаны на ваше имя? Они не являются частью поручительства?
   — Да.
   — У вас не сохранилось какого-нибудь письма от Палмера, которое подтвердило бы ваш рассказ?
   — Нет.
   Мейсон покачал головой:
   — Если вы расскажете все это на суде, да еще после того, как сообщите о своих действиях по поручительству, вы влипли!
   — Но я делал то, что считал выгодным, — запротестовал Даттон.
   — Для кого? Для вас или для Дезире?
   — Для всех.
   Мейсон снова покачал головой:
   — Суд посчитает, что вы продали акции «Стир ридж ойл», которыми распоряжались по поручительству, потом, получив от тайного источника нужные сведения, перекупили акции на свое имя, чтобы заработать на повышении. Палмер узнал про это и стал вас шантажировать.
   На лице Даттона отразилось замешательство. Через несколько минут он произнес:
   — Господи! Все, что я делал, может быть превратно истолковано!
   — Именно так! — подтвердил Мейсон.
   — Даже вы мне не верите, — обвиняющим тоном произнес Даттон.
   — Стараюсь изо всех сил. Это входит в мои обязанности — верить клиенту. Но суд не станет затруднять себя и вникать…
   Снова воцарилось молчание. Наконец Мейсон нарушил его.
   — Ну хорошо, продолжим! Стало быть, вы согласились встретиться с Палмером в укромном месте, которое не вполне подходит для расчетов с шантажистом, но идеально для совершения убийства.
   — Палмер сам выбрал это место.
   — Жаль, что он не может воскреснуть ненадолго, чтобы выступить свидетелем на суде. Почему Палмер назначил вам свидание именно там?
   — Он не объяснил, но я думаю, он должен был до поры до времени тщательно скрывать свои планы. Палмер ужасно не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о его попытках заручиться поддержкой крупных акционеров и захватить контроль над корпорацией, пока он не почувствовал, что достаточно плотно сидит в седле. Ну и конечно, он боялся, что всплывет факт продажи информации.
   — Итак, вы приняли его предложение и отправились в назначенное место?
   — Да.
   — Имейте в виду, что полиция располагает магнитофонной записью вашего телефонного разговора с Палмером. Того самого, в котором вы договариваетесь о месте встречи. Вы… — Мейсон замолчал на полуслове, заметив на лице Даттона растерянность.
   — Но, черт возьми, как это случилось?! — воскликнул он.
   — Похоже, вы получили нокаут, — заметил Мейсон, прищурившись глядя на Даттона.
   — Боже мой, как же иначе! Это действительно удар под дых. Ведь я выбрал ту кабину совершенно случайно. А, вспоминаю: какой-то тип хотел войти туда и постоял какое-то время рядом.
   — Да, он установил в ней портативный магнитофон.
   Даттон, все еще не оправившийся от потрясения, уставился на адвоката.
   — Но раз он записал разговор на пленку, он, вероятно, и подслушал его?
   — Нет, — ответил Мейсон, — подслушивать телефонные разговоры незаконно.
   — Понимаю. Но в таком случае на пленке записаны только мои слова, там нет слов Палмера!
   Того, что вы сказали, вполне достаточно для обвинения, ибо вы повторили описание места свидания — седьмая лунка на поле для игры в гольф «Барклай-клуба», — после того как выразили согласие передать ему пять тысяч.
   — Да, все так и было. И у полиции есть запись моих слов?
   — Да. Поэтому, Даттон, прекратите пудрить мне мозги, вы и так уже достаточно долго ходите вокруг да около, и расскажите всю правду. У вас было много времени, чтобы придумать правдоподобную историю, но мне нужна только правда. Вам могут помочь только факты.
   — Он был уже мертв, когда я приехал.
   — Вы сразу его заметили?
   — Нет.
   — Почему?
   — Как и остальные члены клуба, я имею свой ключ от входной двери. Палмер знал это. А он не был членом клуба и занял ключ у одного из своих друзей. Я прошел через все здание насквозь и через заднюю дверь вышел на поле для гольфа. Дойдя до седьмой лунки, которая находится в сотне ярдов от здания, я никого не увидел и очень удивился, так как предполагал, что Палмер должен приехать раньше меня. И вообще я все больше склонялся к мысли, что занимаюсь ерундой. Не так обычно происходят деловые встречи.
   — У вас еще будет возможность порассуждать об этом, — сухо произнес Мейсон.
   — Что вы имеете в виду?
   — Если вам, Даттон, стыдно рассказывать мне об этом с глазу на глаз, — проговорил Мейсон, — подумайте, как вы будете себя чувствовать на перекрестном допросе перед лицом неумолимых присяжных, отбиваясь от нападок окружного прокурора.
   На какое-то время в комнате воцарилась тишина.
   — Можете продолжать, я вас слушаю, — произнес наконец адвокат.
   — Я стоял неподалеку от седьмой лунки и ждал появления Палмера. Под ноги я не смотрел. Примерно через десять минут я начал прохаживаться туда-обратно, пока не заметил на земле какую-то тень. Я чуть не наступил на него. — Даттон замолчал.
   — Это было тело Палмера?
   — Да.
   — И что вы сделали после этого?
   — Меня охватила паника! Почти бегом я добрался до здания клуба, проскочил через него, прыгнул в машину и умчался.
   — У вас не было карманного фонарика?
   Даттон с полсекунды поколебался, но затем довольно твердо ответил: — Нет.
   — Вы собирались обмениваться с Палмером в полной темноте?
   — Свет фонарика привлек бы внимание сторожа. Хотя ему и платят только за охрану здания клуба, а не поля для гольфа, но все-таки…
   — И эту историю вы собираетесь рассказать следователю?
   — Да, ибо это — чистая правда!
   Мейсон некоторое время задумчиво рассматривал своего клиента, потом спросил:
   — А револьвер?
   — Какой револьвер?
   — Который вы пытались спрятать в трубе?
   — Вы с ума сошли! — Глаза Даттона, казалось, сейчас выскочат из орбит.
   — Мой дорогой, я повторяю: не стройте из себя дурака и не делайте дурака из меня. Если полиция вас арестовала, значит, у нее есть какие-то доказательства, которые позволят ей предъявить вам обвинение в убийстве. Быть может, вы и не знали об этом, но, как ни странно, практически каждый преступник-дилетант считает, что сточная труба — прекрасное место, чтобы спрятать туда улики. И они пользуются этим тайником с прямо-таки поразительной регулярностью. И потому полиция, когда расследует убийство, первым делом тщательнейшим образом обследует сточные трубы вдоль дорог, ведущих от места преступления. И я могу поспорить, что вы остановились у трубы, вышли из машины и выбросили орудие убийства, возможно, какие-то еще улики в трубу.
   — Полиция его нашла? — спросил Даттон, боясь услышать ответ.
   — Да.
   — В таком случае, мистер Мейсон, вам остается только одно: признать меня виновным и уповать на милосердие суда.
   — Палмера убили вы?
   — Нет! Но я нашел возле трупа револьвер. Я его подобрал, а когда вернулся к машине, рассмотрел его и узнал мой собственный револьвер.
   — У вас в машине был фонарь?
   — Нет, я включил габаритные огни.
   — Вы позволяете себе слишком дорогое удовольствие, какое может себе позволить человек, — заметил Мейсон.
   — Какое же?
   — Лжете своему адвокату, — ответил Мейсон. — Не прикидывайтесь дурачком! За вами следил детектив. Он видел, как вы сели в машину и погнали на полной скорости. Проехав одну и три десятых мили, вы заметили сточную трубу, резко затормозили, так что на поверхности дороги остались отчетливые следы тормозного пути, подали немного назад, вышли из машины и что-то выбросили в трубу. Вы не включали габаритных огней и вообще никакого света.
   — За мной следил сыщик?
   — Да.
   — Почему же он не задержал меня сразу?
   — Потому что это был не полицейский, а частный сыщик. И кроме того, в то время еще не было известно об убийстве.
   — Все ясно, — сказал Даттон. — Вы убеждены в моей виновности и…
   — Я не убежден в вашей виновности, — прервал его Мейсон. — Я просто пытаюсь вас убедить, что лучше рассказывать своему адвокату всю правду. Итак, как вы узнали, что это был ваш револьвер?
   — Я рассмотрел оружие на месте преступления.
   — Без света вам было не обойтись. Вы зажигали спички?
   — Нет, у меня был с собой маленький карманный фонарик на сменных батарейках.
   — Ну вот, наконец-то. А то я удивлялся, — заметил Мейсон, — как вы могли опознать в темноте труп и револьвер.
   — Теперь вы знаете как.
   — А когда вы узнали свой револьвер, то сунули его в карман и бросились бежать?
   — Да.
   — Я не думаю, что вы такой идиот, Даттон! У меня создается впечатление, что вы кого-то покрываете.
   — Покрывать кого-то? Я просто стараюсь защитить самого себя!
   — Такой историей суд в вашей невиновности не убедишь.
   — Другой у меня нет.
   Мейсон взглянул на часы.
   — У меня есть кое-какие дела. Но напоследок я дам вам совет. Если вы вздумаете потчевать своей историей присяжных, то непременно будете осуждены.
   — Но почему? Ведь все это правда.
   — Может быть, но не вся правда! Вы должны добавить подробности, которые придадут вашей истории убедительность. Старайтесь умалчивать о том, что может повернуться против вас.
   — Но…
   Черт возьми, Даттон, я адвокат и повторяю, что ваша история не выдержит перекрестного допроса. Обвинение будет тотчас обосновано и доказано.
   — Но меня нельзя обвинить, если я говорю правду! Вот попытайтесь!
   — Согласен! Допустим, я прокурор. Мистер Даттон, этот фонарик тогда был в вашем кармане?
   — Да, сэр.
   — С какой целью вы его взяли?
   — Я думал, что он может мне понадобиться.
   — Для чего?
   — Для опознания человека, с которым я должен был встретиться.
   — Вы были с ним знакомы?
   — Я с ним разговаривал по телефону.
   — И вы собирались воспользоваться фонариком для опознания голоса?
   — Я предполагал, что фонарик мне вдруг понадобится.
   — И он действительно оказался для вас весьма, весьма полезным. Не правда ли, мистер Даттон? — сказал Мейсон саркастически. — Он позволил вам опознать Палмера, убедиться в том, что он мертв. Он пригодился для того, чтобы обыскать его карманы, срезать все метки портного и прачечной с его одежды.
   — Я говорил только, что пытался убедиться, что он мертв!
   — Разве вы не пощупали его пульс?
   — Нет.
   — Другими словами, он мог быть тяжело ранен, а вы бросили его и отправились в Энсенаду, не позаботясь о том, чтобы оказать ему помощь?
   — Я не сомневался, что он мертв.
   — Почему?
   — Ну, он ведь был застрелен.
   — А как вы узнали, что он был именно застрелен?
   — Рядом лежал револьвер.
   — Вы обнаружили его при помощи фонарика?
   — Да.
   — И сразу догадались, что это ваш револьвер?
   — Да.
   — Вы разглядели номер?
   — Нет, я…
   — Что позволило вам признать в нем свой револьвер?
   — Его размер, форма…
   — Это обычный револьвер системы «смит-и-вессон», 38-го калибра, с коротким стволом?
   — Да.
   — Чем же отличается ваш револьвер от других той же модели?
   — Не знаю… Я просто его узнал…
   — Вы знали, что это ваш револьвер, так как он находился в вашем кармане, когда вы прибыли в клуб. Вы его взяли с собой с намерением убить человека, который вас шантажировал. Именно поэтому вашей первой мыслью было избавиться от этого револьвера, что вы и сделали, бросив его в сточную трубу. Вы надеялись, что никто не станет его там искать.
   Полностью подавленный, Даттон сидел, втянув голову в плечи. Мейсон поднялся, показывая тем самым, что разговор окончен.
   — Это только слабый пример того, что вас ожидает в скором будущем. Гамильтон Бюргер превращается в сущего дьявола, когда дело доходит до перекрестного допроса. Подумайте, Даттон! Подумайте не спеша и, когда будете готовы изменить свою историю, позовите меня.
   — Вы отказываетесь защищать меня? Вы бросаете меня на произвол судьбы?
   — А вы не виновны? — в свою очередь спросил Мейсон.
   — Я не виновен!
   Так знайте, что я никогда не бросаю клиента, если он не виновен. Я всегда пытаюсь докопаться до истины.
   — Вы верите тому, что я вам рассказал?
   — Нет, но тем не менее я не считаю вас убийцей. Я только думаю, что вы отъявленный лжец, но очень хочу, чтобы вы нашли другую, более правдоподобную версию.
   Мейсон сделал знак конвоиру, который ждал по ту сторону решетки. Когда тот открыл дверь, он быстро вышел, не взглянув напоследок на своего клиента.

Глава 13

   — О, мистер Мейсон! Как я рада вас видеть! — воскликнула Дезире Эллис. — Что происходит? Я знаю только, что Керри арестован.
   — Порой самое безнадежное на первый взгляд дело приходит к благополучному исходу. Так о чем вы хотели со мной поговорить? — спросил Мейсон.
   — Хотела? Да я просто места себе не нахожу! Я много раз пыталась связаться с вами, но безуспешно. Скажите, что за обвинение выдвинуто против Керри? Это очень серьезно?
   — Вот этого я сказать не могу… Я адвокат, я представляю интересы Керри Даттона. Хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Тот факт, что он является вашим опекуном, вовсе не означает, что я должен представлять и ваши интересы. Я ясно выражаюсь?
   — Да, да, конечно!
   — Вот и отлично, — кивнул Мейсон. — Давайте теперь поговорим.
   — Садитесь, прошу вас, — предложила девушка, указывая на удобное кресло.
   — Благодарю. — Мейсон опустился в кресло.
   — Что-нибудь выпьете?
   — Нет, спасибо, — улыбнулся Мейсон. — На работе не пью. Итак… Расскажите мне о револьвере Керри Даттона.
   — О его револьвере? — спросила она, и в ее глазах появился испуг.
   — Да… Вы его позаимствовали у него на время?
   — Да.
   — Где он сейчас?
   — В ящике моего туалетного столика.
   — Я хотел бы на него взглянуть.
   — Подождите минутку, я сейчас его принесу.
   — Если не возражаете, я пройду вместе с вами.
   — Зачем?
   — Хочу удостовериться, что вы говорите правду — или насколько вы хорошая актриса.
   Лицо девушки вспыхнуло.
   — Что вы имеете в виду? — спросила она.
   — Если вы говорите правду, — сказал Мейсон, — мне хотелось бы самому убедиться в этом. Если же вы лжете, то это может оказаться очень важным. Это многое меняет.
   — Что именно?
   — Давайте сначала возьмем револьвер, и тогда я вам расскажу.
   Дезире пристально посмотрела на него.
   — Как хотите. Пойдемте вместе.
   Она провела его по длинному коридору, толкнула дверь в изящно обставленную спальню и направилась к прикроватной тумбочке. Выдвинув ящик, она отпрянула с удивлением, прижимая руку к груди.
   — Его нет на месте…
   — Я в этом не сомневался, так как из него убили Роджера Палмера, — сухо сказал Мейсон. — Может быть, теперь вы мне объясните, что произошло?
   — Ничего не понимаю. Я готова поклясться, что он был здесь… — бормотала она в замешательстве.
   — Вот об этом я и хочу вас попросить. — Мейсон смотрел на девушку в упор.
   — О чем?
   — Поклясться, что револьвер был здесь.
   — Но… как он мог пропасть?
   — Кто-то, должно быть, забрал его отсюда… если, конечно, не вы сами…
   — Я не понимаю…
   — В ночь, когда произошло убийство, вы случайно не появлялись в клубе?
   — Нет! Почему вам пришла в голову подобная мысль?
   — Но вы член этого клуба?
   — Да.
   — В таком случае у вас есть ключ?
   — О да, конечно. Постойте, он был в одном ящике с револьвером.
   — Вы сказали был? — быстро спросил Мейсон. — В прошедшем времени?
   — Если вам больше нравится, я положила его туда, и он должен быть там.
   — Давайте посмотрим.
   Она снова выдвинула ящик и с торжествующим видом достала ключ.
   — А теперь поправьте меня, если я ошибаюсь, — сказал Мейсон. — Прошлой ночью вы приехали в «Барклай-клуб», взяв с собой ключ и револьвер, встретились около седьмой лунки с Роджером Палмером, имели с ним неприятный разговор, думаю, речь шла о шантаже, и в конце концов застрелили его.
   — Боже мой, что вы такое несете? Вы с ума сошли!
   — Я всего лишь хочу, чтобы вы мне ответили: все обстояло так?
   — Нет!
   — Как бы то ни было, Палмер был застрелен из револьвера Даттона. Продолжим. Как я понял, этот револьвер находился в этом ящике?
   Дезире Эллис, бледная как полотно, смотрела на Мейсона с выражением ужаса на лице.
   — Конечно, он был здесь. Только… только кто-то взял его, потому что сейчас его там нет.
   — И вы не имеете ни малейшего представления, кто мог позаимствовать оружие из вашего туалетного столика?
   Дезире задумалась.
   — Я видела его два или три дня назад, когда перекладывала кое-какие вещи. Точно помню, что открывала этот ящик и видела револьвер.
   — И с тех пор вы его не открывали?
   — О Господи, мистер Мейсон, я даже не знаю, что сказать. Я пытаюсь вспомнить. Ведь я прихожу сюда дюжину раз на дню, это же моя спальня. В этих ящиках сложено много всякой всячины, и мне очень часто приходится их открывать. Но я рассказываю вам только то, что помню.
   — Хорошо, — кивнул Мейсон. — Вы помните, что револьвер был здесь два дня назад. Помните, что вы думали, будто он здесь, когда я спросил вас. Вы еще собирались поклясться.
   — А когда был убит Палмер?
   — Прошлой ночью.
   — А полиция уже определила более точное время?
   — Кажется, между половиной десятого вечера и двумя часами ночи. И в этот промежуток времени Керри побывал в клубе.
   — Керри был там? — пробормотала Дезире. Наступило молчание, которое Мейсон прервал вопросом:
   — Вчера, перед убийством, у Даттона было бурное объяснение с Хедли в вашем доме. Он мог войти в вашу спальню и забрать револьвер?
   Девушка решительно покачала головой.
   — Подумайте хорошенько, часто ли Даттон бывал у вас?
   — О нет. Обычно мы общались с ним по телефону, и только. Порой мне казалось, что он избегает меня.
   — Приходил ли он к вам в последние два дня?
   — Нет.
   — Вы уверены?
   — Конечно, уверена. Он… Он не хотел даже показываться мне на глаза. Мне кажется, он был чем-то уязвлен.
   — В ночь, когда в вашем доме произошла драка, убили Палмера… Скажите, заходил ли Даттон в эту комнату до того, как разразилась ссора?
   — До начала ссоры — нет! Наверняка нет. Но потом они могли быть где угодно.
   — Как это началось?
   — Фред зашел повидаться со мной. Он был в приподнятом настроении. Он предложил мне пожениться сразу же после того, как я продам свои акции «Стир ридж ойл» и вручу ему деньги для финансирования его проекта.
   — Что вы ему ответили?
   — Что мне нужно подумать.
   — А потом?
   — Фред ушел. Вскоре после его ухода появился Керри и сказал, что ему нужно поговорить со мной.
   — Вы пригласили его войти?
   — Конечно.
   — И как прошла ваша встреча?
   — Я старалась быть приветливой, но он оставался сдержанным до такой степени, что я была вынуждена спросить, что все это значит и почему он уже давно избегает меня. Керри ответил, что должен сказать мне что-то очень важное. Мне показалось, что он снова хочет сделать мне предложение.
   — И вы повторили свой прежний ответ, что считаете его своим другом и старшим братом и если он этим не удовлетворится, то прекратите дружбу с ним?