— Не считаясь с расходами?
   — Да. Он готовит машину для длительной поездки, следовательно, собирается на ней ехать.
   — Если ты хочешь, чтобы я приклеился к его пяткам, мне понадобится один из моих парней. Ставлю тебя в известность об увеличении расходов. Чао, Перри.
   Мейсон повесил трубку, между его бровями прорезалась складка.
   Делла забеспокоилась:
   — Что вас так встревожило, шеф?
   — Из того, что нам рассказал Даттон, мы знаем, что он нарушил формальные правила, действуя из лучших побуждений, и достиг блестящих результатов, но не может допустить, чтобы Дезире узнала об этом. Но… его поведение никак не согласуется с тем, что он мне рассказал.
   После недолгого раздумья адвокат, похоже, принял решение.
   — Делла, послушай, поскольку на сегодняшний вечер у нас нет никаких планов, мы идем обедать в ресторан. Затем вернемся сюда и будем ждать дальнейших событий, которые, как мне кажется, не замедлят произойти… А пока предупреди об этом диспетчера Пола Дрейка.
   — Если вы обещаете ростбиф с жареной картошкой, луком и зеленым салатом, можете располагать мною до полуночи, — ответила Делла, смеясь.
   — Договорились, — заверил ее Мейсон. — Я знаю одно местечко, где замечательно готовят именно эти кушанья.

Глава 6

   Примерно в середине обеда метрдотель сказал Мейсону, что его просят к телефону. Мейсон снял трубку и услышал голос Пола Дрейка.
   — Пол, где ты сейчас?
   — Мне из офиса сообщили, что ты здесь, — с легким укором сказал Дрейк. — Я сижу в машине и жую конфету, чтобы мой желудок не приклеился к позвоночнику. Просто умираю от голода.
   — Как у тебя дела?
   — Порядок. Я нашел Даттона.
   — И куда он направляется?
   — В настоящий момент никуда, сидит в машине и ждет. Он преследовал молодого парня, похожего на битника.
   — Широкоплечий бородач? — быстро спросил Мейсон.
   — Точно, приметы сходятся. Он зашел в дом Добермана на Локс-стрит. Это о чем-нибудь говорит?
   — Кое о чем. В этом доме живет Дезире Эллис, бородач, должно быть, у нее.
   — И Даттон следит за ним?
   Мейсон подумал немного.
   — Нет, скорее всего, он ждет ухода бородача, которого зовут Фред Хедли. Этот тип пытается возвыситься над серой толпой, воображает себя эстетом и интеллектуалом. Кроме того, он собирается стать Господом Богом для нищенствующих художников, а Дезире Эллис, по его замыслу, должна финансировать будущность юных гениев.
   — Неужели?
   — Да. Я скажу тебе больше, но это строго между нами. Даттону нужно серьезно поговорить с Дезире, и он не хочет, чтобы ему мешали. Если я не ошибаюсь, то Даттон, дождавшись ухода битника, войдет в дом и поднимется к Дезире. Когда он выйдет, следуй за ним… У тебя есть помощник?
   — Я уже вызвал подкрепление, он должен быть здесь с минуты на минуту. Если я взялся за это дело сам, то только потому, что мои лучшие сотрудники заняты сегодня другими делами. Но теперь один из них — вполне надежный человек и опытный оперативник — на подходе, он сменит меня на посту.
   — Прекрасно. После того, как он тебя сменит, ты сможешь пообедать. Мы с Деллой пробудем здесь еще полчаса, а потом поедем обратно в контору и дождемся твоего звонка. Думаю, до половины одиннадцатого мы с этим делом покончим.
   — Договорились!
   Вернувшись к столику, Мейсон поделился новостями с Деллой.
   Она ответила гримаской.
   — Похоже, Дезире влюблена в этого битника! И это не лучший выбор. На ее месте я бы поставила на Даттона.
   — И что же? — спросил Мейсон, поднимая брови.
   — А то, что Даттон поднимется к ней сразу же после ухода Хедли. Девушка догадается, что он пережидал Хедли. В ее глазах это будет еще один аргумент против Даттона. Женщины предпочитают, чтобы мужчины открыто добивались их любви, а не скрывались в засаде, дожидаясь ухода соперника.
   — Дело не в том, что Даттон не хочет встречаться с соперником, — заметил Мейсон. — Он просто собирается объясниться с Дезире без свидетелей, и ему ни к чему посвящать Хедли в финансовые дела своей подопечной.
   — При таком повышении акций этой компании, думаю, мать Хедли немедленно вмешается, чтобы ускорить ход событий.
   Мейсон поднял бокал.
   — «Здоровье, богатство, любовь — и никаких тещ!» — это любимый тост мексиканских кабальеро.
   Делла рассмеялась.
   — Человек, который изобрел этот тост, наверняка знал миссис Хедли! — воскликнула она.
   — Или кого-нибудь здорово на нее похожего, — согласился Мейсон.
   Обед подходил к концу, и Мейсон уже подписывал чек, когда к их столику подошел официант с телефоном:
   — Мистер Мейсон, экстренный звонок.
   Мейсон снял трубку.
   — Да? В чем дело?
   Ему ответил голос Дрейка:
   — Советую тебе мчаться сюда на предельной скорости!
   — Куда?
   — Локс-стрит, к дому Добермана. Поспеши, если хочешь защитить своего клиента. Тут такое творится! Я буду ждать у входа.
   — Выезжаем немедленно.
   Мейсон взял Деллу за руку.
   — У нас неприятности.
   — Что случилось?
   — Пол не сообщил, в чем дело. Сказал только, что если мы хотим защитить нашего клиента, нельзя терять ни минуты. Так что поднимайся.
   Мейсон дал знак метрдотелю, тот в свою очередь отдал распоряжение швейцару, и когда Делла и Мейсон вышли из ресторана, машина адвоката уже была припаркована у подъезда.
   Хотя Мейсону несколько раз удалось проскочить на красный свет, поток машин был таким плотным, что они добрались до места лишь через двадцать минут.
   Дрейк, ожидавший их на тротуаре, выпалил с ходу:
   — Слишком поздно!
   — Что случилось? — спросил адвокат.
   — Бородатый парень вышел из дома, сел в свой автомобиль и уехал. Как вы и предсказывали, Даттон не последовал за ним, а сразу же поспешил к дому.
   — Что дальше?
   — Либо Хедли хотел устроить Даттону засаду, либо он забыл что-то у Дезире. Едва Даттон вошел в дом, как бородач вернулся и тоже стремглав бросился туда.
   — И что произошло потом?
   — Много чего! На третьем этаже на балкон выбежала женщина с криком: «Полиция! Полиция!» Кто-то вызвал полицию, вскоре прибыла патрульная машина, причем именно в тот момент, когда Даттон хотел выйти из дома. Он явно спешил, но, увидев мигалки, взял себя в руки и неторопливо пересек улицу, в то время как полицейские побежали в дом.
   — Что дальше?
   — Клиент сел в машину и уехал…
   — Черт возьми, Пол, — в сердцах произнес Мейсон. — Я же просил тебя не выпускать Даттона из виду!
   — Я не забыл твоей просьбы! Мой помощник получил указание следовать за ним. А я предпочел остаться здесь, чтобы лично доложить тебе о результатах наблюдения.
   — Хорошо! Так что все-таки случилось?
   — Я обменялся несколькими словечками с одним из копов. Они уехали, захватив с собой Хедли. Драчливый петушок был в плачевном состоянии: нос разбит, под глазом синяк, губы, распухли, вся рубашка спереди залита кровью. Как я понял, — продолжал Пол, — обнаружив Даттона в квартире мисс Дезире, он повел себя очень агрессивно, и Даттон дал ему по морде.
   — И в этой схватке Хедли потерпел поражение?
   — По крайней мере, ему не удалось заткнуть Даттона за пояс. Наш клиент, похоже, совсем не пострадал, а вот Хедли выглядит так, словно его полоскали в стиральной машине.
   — А что копы?
   — Вывели его за ворота и отпустили на все четыре стороны, но из разговора я понял, что они считают зачинщиком драки Хедли.
   — А что говорил Хедли?
   — Собирается подать на Даттона в суд за нападение и нанесение телесных повреждений. Однако копы сомневаются, что он выиграет дело. Они посоветовали ему сначала оплатить ущерб, нанесенный квартире мисс Эллис, если он не хочет попасть в серьезный переплет.
   Улыбнувшись, Мейсон обратился к Делле Стрит:
   — Вот теперь, Делла, я полагаю, события повернулись именно так, как ты хотела. Здесь спектакль окончен. Даттон отправился в изгнание, а мы можем идти спать.
   — Но не раньше, чем я вас отблагодарю за восхитительный обед, — сказала она.
   — Говорить об обеде при человеке, у которого во рту весь день не было ничего, кроме плитки шоколада?! — возмутился Дрейк.
   — Рекомендую пойти в тот ресторан, куда ты звонил. У них превосходный ростбиф, жареная картошка с луком и салат. И разумеется, поскольку ты все еще на боевом посту, стоимость обеда будет включена в общий счет.
   Дрейк тоскливо посмотрел на Мейсона.
   — Пару часов назад я съел бы целую лошадь. Но мерзкий вкус синтетического шоколада отбил у меня весь аппетит, так что я, пожалуй, ограничусь стаканом теплого молока с таблеткой активированного угля.

Глава 7

   На следующее утро Мейсон, как всегда, шел в свою контору и по пути заглянул в офис Пола Дрейка. В приемной сидела секретарша.
   — Мистер Дрейк сейчас у вас. У него к вам важный разговор. Он позвонил мисс Стрит, и она сообщила, что вы будете с минуты на минуту, так что он решил не терять времени и дождаться вас на месте.
   — Сейчас иду, — кивнул Мейсон, — только сначала скажите, есть ли какие-нибудь новости?
   Девушка улыбнулась.
   — Не знаю, что именно вас интересует, но перед тем, как позвонить мисс Стрит, мистер Дрейк разговаривал с Мексикой, с Энсенадой.
   — Что ж, прекрасное место для проведения отпуска.
   Адвокат прошел по коридору, спустился по лестнице и толкнул дверь своей конторы.
   — Доброе утро, Делла, — сказал он. — Привет, Пол! Я тут подумал, мы с вами совсем заработались. Как насчет того, чтобы сделать перерыв в наших унылых буднях и махнуть в Мексику? Энсенада — замечательный город. А какая там еда! Лобстеры, садиама — так они называют больших черепах, мясо с чили, энчилада, жареные фрийоли, холодное мексиканское пиво…
   — Хватит, — оборвала его Делла. — Вы разрываете Полу сердце. Он всю ночь мучился желудком.
   — Что-то серьезное?
   Дрейк покачал головой:
   — Когда я ввязывался в этот бизнес, то знал, что опасности будут подстерегать меня на каждом шагу. Подобно тому как хирург, живущий под постоянным напряжением, к пятидесяти пяти имеет больное сердце, детектив, подкрепляющий силы гамбургерами и активированным углем… Эй, Перри, а как ты пронюхал об Энсенаде?
   — Заглянул в твой офис, и твоя секретарша сказала мне, что тебе звонили из Энсенады.
   — Мой человек упустил Даттона.
   — Упустил?
   — Ты не ослышался.
   — И давно?
   — Около часа назад.
   — А что произошло?
   — Мой парень сел ему на хвост.
   — И что же дальше?
   — Покинув дом Добермана, когда туда прибыла полиция, Даттон покатил куда глаза глядят, затем остановился возле станции техобслуживания.
   — Но ты же мне сказал, что он заранее заправил полный бак? — удивился Мейсон.
   — Он остановился возле станции только для того, чтобы позвонить по телефону. Мой парень перестраховался. Он припарковал свою машину на противоположной стороне улицы и наблюдал за Даттоном в бинокль. Но рассмотреть, какой номер набрал клиент, он, конечно, не смог. К тому же то ли номер был занят, то ли он ошибся, но он почти сразу же повесил трубку и через несколько секунд снова стал набирать.
   — И что потом?
   — Фултон — так зовут моего помощника — подумал, что этот телефонный разговор может оказаться очень важным, и решил рискнуть.
   — Каким образом?
   — Он подошел к кабине, притворившись, что ему нужно сделать очень срочный звонок. Даттон замахал ему, чтобы он отошел, но у Фултона был с собой портативный магнитофон с чувствительной пленкой. Мы уже давно применяем их в работе, они часто оказываются весьма полезны. Ну так вот, Фултон прикрепил такой магнитофон к задней стенке кабины пластырем. Затем вернулся в машину и отъехал на такое расстояние, чтобы иметь возможность наблюдать за нашим клиентом.
   Даттон выскочил из кабины так, словно на нем загорелась одежда, и бросился к машине. Фултон, естественно, последовал за ним, рассчитывая забрать магнитофон позднее или послать за ним кого-нибудь.
   Даттон гнал как сумасшедший. Трижды он проскочил на красный свет, Фултон тоже, чтобы не упустить его, втайне надеясь, что патрульные полицейские арестуют их обоих. В какой-то момент Даттону едва удалось избежать столкновения, на перекрестке возникла пробка. Даттон продолжал путь, а Фултону пришлось остановиться.
   — Он так спешил, потому что догадался о слежке?
   — Возможно. Однако Фултон считает, что Даттон так хотел куда-то поскорее добраться, что не замечал ничего вокруг.
   — Продолжай, — кивнул Мейсон.
   — Потеряв его из виду, Фултон вернулся за магнитофоном и послушал запись. Разумеется, он мог слышать только слова самого Даттона. Разговор был краток и по существу: «Алло, что нового? Вы меня узнали?.. — Пауза, он слушает. — Я звонил по другому номеру, и мне сказали позвонить сюда… Да, я заплачу больше пяти тысяч долларов, если вы все сделаете честь по чести». Затем он помолчал, видимо получая инструкции, и сказал: «Повторите еще раз… Седьмая лунка на поле для гольфа в загородном „Барклай-клубе“? Почему именно там? Ну ладно, ладно, сейчас выезжаю. Да, ключ у меня есть». После этого он повесил трубку и на полной скорости уехал.
   — А твой помощник?
   — Фултон отправился в «Барклай-клуб». Это один из тех клубов, каждый член которого имеет собственный ключ от входа, а у Фултона его, естественно, не было. Но поблизости стояли три или четыре машины, и среди них машина Даттона, в чем Фултон удостоверился, взглянув на номер.
   — И что дальше?
   — Фултон был в «Барклай-клубе» в десять минут одиннадцатого. Он решил подождать. Даттон вышел в десять двадцать две, сел в машину и поехал в южном направлении. Фултон следовал за ним сначала с погашенными фарами, затем зажег их. Вскоре Даттон остановился и вышел из машины. Фултон проехал мимо, а затем тоже остановился и сделал вид, что устраняет неисправность в моторе. Таким образом они добрались до границы Мексики, далее — до Энсенады. Сейчас Даттон в мотеле «Сиеста дель Тарде», где зарегистрировался, под именем Фрэнк Керри.
   — В Энсенаде не нужна ни карточка туриста, ни мексиканская виза, не так ли, Пол?
   — Конечно! До Энсенады можно доехать просто так.
   — Твой Фултон все еще у него на хвосте?
   — Да. Он прямо из кожи вон лезет. Но только никто не может хорошо делать свою работу двадцать четыре часа кряду. Не послать ли кого-нибудь ему на смену?
   Мейсон пребывал в задумчивости.
   — Делай, как считаешь нужным, Пол, — сказал он. — А для меня, я думаю, настал час притвориться высоконравственным голландским дядюшкой.
   — И чем ты собираешься заниматься?
   — Было бы неплохо выяснить, что на самом деле происходит, пока я еще не очень глубоко увяз в этой истории. Даттон — мой клиент, но… короче говоря, я, возможно, буду настаивать, чтобы он сдался властям.
   — А потом? — спросил Дрейк.
   — А потом, — улыбаясь, ответил Мейсон, — постараюсь помочь ему выкрутиться. — Повернувшись к Делле, он добавил: — Как ты смотришь на то, чтобы, прихватив пару блокнотов и побольше карандашей, совершить небольшое путешествие в Мексику, в Энсенаду? Думаю, там мы сможем написать настоящий роман.

Глава 8

   Тихуана осталась позади. Мейсон вел машину по новому скоростному шоссе на Энсенаду.
   — Старая дорога гораздо живописнее, — сказал он.
   — Вы так думаете? Но сегодня человек готов принести в жертву что угодно за скорость. К тому же мало кому нравится бороться с рулем на каждом резком повороте. — Делла сменила тему: — Шеф, вы верите, что он действительно растратил состояние мисс Эллис?
   — Не знаю, что и подумать. Судя по его поведению, он хочет меня использовать.
   — Каким образом?
   — Его будут разыскивать, а мне придется каждому встречному-поперечному внушать, что все в порядке, что мой клиент не совершил никакого преступления, что я полностью ему доверяю, что мне известны факты, говорящие о его невиновности, и что все в конце концов разъяснится.
   — А потом?
   — А потом, — сказал Мейсон, — они не смогут найти моего клиента и возьмутся за меня.
   — Вы думаете, Даттон в Энсенаде?
   — Энсенада может быть просто первым перевалочным пунктом. Здесь он пробудет недолго. Потом он, вероятно, оставит свою машину там, где ее легко обнаружат, вернется в Штаты, сядет на самолет в Бразилию или еще куда-нибудь, а я буду за него отдуваться.
   — Вы думаете, он на это способен?
   — Нет! Именно поэтому я и отправился в эту поездку. Наконец они добрались до Энсенады и выяснили, где находится мотель.
   — Вы знаете сотрудника Дрейка в лицо? — спросила Делла, когда они подъехали к автостоянке.
   — Нет, но он наверняка меня узнает.
   Мейсон помог Делле выйти из машины и сладко потянулся, наслаждаясь южным солнцем и буйными красками тропического пейзажа. Потом небрежно взял девушку под руку и направился к конторе мотеля.
   Мейсон заметил мужчину, неторопливо прохаживавшегося вдоль по улице, и встретился с ним взглядами. Мужчина подмигнул Мейсону, вставил в рот сигарету, пошарил по карманам и подошел ближе.
   — Извините, нет ли у вас огонька?
   Мейсон достал зажигалку, а незнакомец наклонился к нему со словами:
   — Бунгало номер девятнадцать, если только он не вышел, пока я передавал отчет в Лос-Анджелес по телефону. Вон там припаркована его машина, «шеви», номер — «ОАС семь-семь-семь».
   — Хорошо! Мы сейчас зайдем к нему… Будьте наготове, вы можете понадобиться как свидетель. Как себя чувствуете? Щетина выросла уже порядочная.
   — Гораздо хуже то, что у меня глаза слипаются. Я провел на ногах всю ночь.
   — Потерпите еще полчасика. Дрейк уже послал вам сменщика из Сан-Диего.
   — Хорошо! Можете на меня рассчитывать. Не подумайте, я не жалуюсь. Просто уже который час борюсь со сном, а порой это самое трудное испытание для человека.
   — Ладно, держитесь. Мы пока проведаем нашего клиента.
   Мейсон кивнул Делле, и они направились к бунгало, занимаемому Керри Даттоном.
   Остановившись перед дверью бунгало, Мейсон повернулся к девушке:
   — Делла, когда я постучу, ты скажешь, что горничная пришла сменить простыни.
   Адвокат постучал.
   — Свежие простыни, — громко произнесла Делла.
   — Войдите, — ответил из-за двери мужской голос, и замок щелкнул.
   Мейсон проскользнул внутрь, увлекая за собой Деллу. Керри Даттон ошарашено уставился на незваных гостей.
   — Когда я берусь за дело, то стараюсь выполнить его как можно лучше, — спокойно сказал адвокат. — А для этого мне нужна точная информация. Поэтому я считаю, что вы должны кое-что мне объяснить.
   Даттон в полном недоумении смотрел то на одного, то на другого.
   Мейсон придвинул стул Делле, сам сел рядом. Даттон запер дверь и расположился на кровати.
   — Ну и что вы нам теперь расскажете? — спросил Мейсон.
   Даттон затряс головой.
   Так в чем все-таки дело? — В голосе Мейсона появились угрожающие нотки.
   — Это совсем не то, что вы думаете, — сказал наконец Даттон.
   — В том, что вы мне наговорили, есть хоть крупица правды?
   — Я не лгал вам! Просто кое о чем умолчал… Что вы от меня хотите? Все равно не поверите…
   — Никогда ничего не следует скрывать от своего адвоката, — назидательно произнес Мейсон. — Рано или поздно это все равно выплывет наружу, а ваш адвокат попадет на суде в трудную ситуацию. Ваше положение и прежде было сомнительным, а теперь, сбежав, вы его усугубили. В штате Калифорния, между прочим, бегство приравнивается к признанию вины.
   Даттон начал что-то бормотать. Вдруг раздался стук в дверь. Растерянный взгляд Даттона остановился на Мейсоне, затем на Делле.
   — Вы кого-нибудь ждете? — спросил Мейсон. Даттон отрицательно покачал головой. Стук повторился, на этот раз более настойчиво.
   — Давайте посмотрим, кто так хочет нас видеть, — посоветовал Мейсон.
   Даттон открыл дверь. В комнату вошли двое: один в штатском, второй в форме полицейского. Человек в штатском обвел взглядом присутствующих и сказал по-испански:
   — Сеньорита простит мое вторжение. Я начальник местной полиции. Скажите, кто из вас Керри Даттон из Лос-Анджелеса?
   — А в чем, собственно, дело? — спросил Мейсон. Начальник полиции посмотрел на него в упор.
   — Не думаю, — многозначительно произнес он, — что я обязан перед вами отчитываться. С кем имею честь?
   — Я адвокат, мое имя Перри Мейсон, а это мой секретарь, Делла Стрит.
   — Рад с вами познакомиться, сеньор Мейсон. Насколько я понимаю, вы здесь по делу?
   — Да. Я тут обсуждаю кое-что с моим клиентом, а моя секретарша готовится записывать. Если вы дадите нам полчаса, мы будем полностью в вашем распоряжении.
   — Очень сожалею, сеньор Мейсон, но дело, которое привело меня сюда, не терпит отлагательства. — Он обратился к Даттону: — Мне очень жаль, мистер Даттон, но я должен вас арестовать.
   — По какому обвинению?
   — Вы, мистер Даттон, являетесь нежелательным иностранцем на территории Мексики, и мы собираемся препроводить вас до границы США, где вас ожидает обвинение в убийстве первой степени.
   — В убийстве? — воскликнул Мейсон. — Кто же убит?
   — К сожалению, этого я не знаю. Вам скажут на границе. Прошу вас, сеньор Мейсон, не мешать мне исполнять свой долг!
   — Я адвокат, и если моего клиента обвиняют в преступлении, то мой долг представлять его интересы и давать ему советы.
   Начальник полиции улыбнулся.
   — Вы адвокат в США?
   — Да.
   — В Мексике адвокатов называют «лисенсиадос», так как правительство выдает им лицензию на право выполнения соответствующих обязанностей. У вас есть такая лицензия, сеньор Мейсон?
   Мейсон усмехнулся.
   — Сдаюсь. Это ваша страна, ваши законы и ваш пленник.
   — Благодарю вас, — кивнул начальник полиции. — У меня нет больше причин вас задерживать.
   — Но этот человек обвиняется в убийстве, — продолжал Мейсон. — Могу ли я как адвокат поговорить с ним?
   Мексиканец пожал плечами.
   — У вас есть лицензия на право заниматься адвокатской деятельностью в Соединенных Штатах. Вы можете общаться с вашим клиентом в любое время. Здесь он не преступник, а всего лишь нежелательный иностранец. В наших и в ваших интересах, чтобы сеньор Даттон покинул Мексику как можно скорее.
   — А почему он так нежелателен для вас? — спросил Мейсон.
   — Ваш клиент скрывается от правосудия. Это, на мой взгляд, достаточно веская причина.
   — И как у вас обычно происходит выдворение из страны?
   — Никаких юридических процедур и бумажной волокиты. Мы просто довезем сеньора Даттона до границы и передадим из рук в руки представителям американских властей.
   Мейсон многозначительно посмотрел на Даттона, потом снова на начальника полиции.
   — Роток на замок, — сказал он. Мексиканец казался озадаченным.
   — Боюсь, я вас не совсем понял.
   — Извините, — улыбнулся Мейсон. — Это американский сленг.
   — Ну да, конечно, вы ведь американцы. А теперь, сеньор адвокат, я бы рекомендовал вам и вашему очаровательному секретарю посетить здешние рестораны. Они славятся прекрасным обслуживанием и великолепной кухней. Мы всегда рады вас приветствовать в качестве туристов.
   — Но не как адвокатов? — спросил Мейсон. Начальник полиции нахмурился.
   — К сожалению, в Мексике вы адвокатом не являетесь. Вот если бы вы захотели остаться в нашей стране и подали прошение на получение лицензии, то, я не сомневаюсь, непременно стали бы «лисенсиадо». Но до тех пор… — И он сделал красноречивый жест.
   Полицейский открыл дверь. Мейсон взял Деллу под руку.
   Начальник полиции проводил их до двери и притворил ее за ними. Они шли по тенистой аллее, густая листва спасала от палящих лучей тропического солнца. Воздух был наполнен воркованием белокрылых голубей. Цветы по обеим сторонам дорожки пестрели всеми цветами радуги.

Глава 9

   Когда Мейсон и Делла подошли к автостоянке, сотрудник Дрейка бросился им навстречу, жестикулируя как безумный.
   — Быстрее, мистер Мейсон! Я как раз докладываю мистеру Дрейку. У него есть для вас нечто весьма важное. Он ждет у телефона.
   Оставив Деллу посреди дороги, Мейсон побежал за детективом. Ворвавшись в телефонную кабину, он схватил трубку и плотно закрыл за собой дверь.
   — Это ты, Перри?
   — Да.
   — Слушай внимательно. Я не уверен, что это касается твоего клиента, но здесь большой скандал!
   — Убийство?
   — Откуда ты знаешь?
   — Местная полиция явилась за Даттоном, когда я был у него.
   — Вот что известно мне. Утренний уборщик поля для игры в гольф «Барклай-клуба» обнаружил труп возле седьмой лунки. Человек был убит из револьвера.
   — Нашли орудие убийства?
   — Не знаю. Убийца сделал все, чтобы затруднить опознание жертвы: в карманах пусто, не осталось даже носового платка, бритвой срезаны все метки портных и прачечных. Время смерти официально еще не установлено, это будет сделано после вскрытия, но предположительно убийство было совершено, когда Даттон находился в клубе — между девятью часами вечера и двумя часами ночи.
   — Ты мне говорил, что твой Фултон не мог пройти в клуб, так как у него не было своего ключа.
   — Это так. Чтобы попасть на поле для гольфа, необходимо пройти через помещение клуба.
   — Там должен быть служебный вход.
   — Где-то, наверное, есть. Я не проверил.
   — Возможно, у убитого был свой ключ. Как и у Даттона.
   — Но Даттон — член клуба.
   — Но и убитый мог им быть. Найди фотографию у кого-нибудь из бойких репортеров и начинай опрашивать всех завсегдатаев клуба и…