Донна Тейбард громко вскрикнула. Эрик натянул вожжи, ударил ногой по тормозу, и фургон остановился. Мальчик перелез через спинку козел и перебрался через кули с провизией туда, где, рыдая, сидела его мать.
   — Что с тобой, мама? — спросил он испуганно.
   Донна испустила тяжелый вздох.
   — Шэнноу, — сказала она. — Мой бедный, бедный Йон!
   На гнедом подъехал Кон Гриффин и спешился. Он ничего не сказал, а забрался в фургон и встал на колени перед рыдающей женщиной. Подняв глаза на его сильное лицо, она прочла в нем тревогу за нее.
   — Он убит.
   — Вам приснился сон, фрей Тейбард.
   — Нет. Он спас двух детей от раскрашенных дикарей, а теперь погребен глубоко под землей.
   — Это только сон, — настаивал Гриффин, положив могучую ладонь ей на плечо.
   — Вы не понимаете, мистер Гриффин. Я владею особым даром. Мы направляемся к двум озерам. Место это окружено соснами. Там живет племя, красящее тела голубой и желтой краской. Шэнноу убил многих и спасся с мальчиком. А теперь он мертв. Поверьте мне!
   — Вы экстрасенс, Донна?
   — Да… нет. Я всегда могу увидеть тех, кто мне близок. Шэнноу похоронен.
   Гриффин погладил ее по плечу и вышел из фургона.
   — Что случилось, Кон? — окликнул его Этан Пикок. — Почему мы остановились?
   — Фрей Тейбард плохо себя чувствует. Сейчас снова тронемся, — ответил Гриффин и обернулся к Эрику. — Оставь ее, малый, садись на козлы.
   Он вспрыгнул в седло и поехал вдоль каравана к своему фургону.
   — Чего мы останавливались‑то? — спросил Берк.
   — Ничего такого, Джим. Приготовь мои пистолеты.
   Берк перебрался с козел в фургон и открыл шкатулку орехового дерева, отделанную медью. Внутри лежали два двуствольных кремневых пистолета с резными рукоятками. Берк насыпал на полки порох из костяного рожка и снял седельные кобуры с гвоздя, вбитого в стенку фургона.
   Кон Гриффин пристегнул кобуры к седлу и сунул в них пистолеты. Ударив гнедого пяткой, он рысцой направился к фургону Маддена.
   — Что‑то не так? — спросил бородатый фермер, и Гриффин кивнул.
   — Отдай вожжи сыну. Жду тебя у головного фургона.
   Гриффин повернул коня и направился к первому фургону. Если Донна Тейбард не ошиблась, каравану угрожает серьезная опасность. Он выругался, так как не сомневался, что ее видение подтвердится.
   Несколько минут спустя к нему присоединился Мадден верхом на темно‑сером мерине семнадцати ладоней в холке. Высокий, худой, костлявый с коротко подстриженной черной бородой, но без усов. Темные, глубоко посаженные глаза, губы сжаты плотно и сурово. На сгибе левой руки покоилось длинноствольное ружье, на боку висел охотничий нож с костяной рукояткой.
   Гриффин рассказал ему об опасениях Донны.
   — Ты думаешь, она права?
   — Выходит так. В дневнике Кардигана упоминаются голубые и желтые полоски.
   — Так что же нам делать?
   — У нас нет выбора, Джейкоб. Волам и лошадям необходим отдых на сочном пастбище. Мы должны двигаться вперед.
   Фермер кивнул.
   — Не известно, велико ли племя?
   — Никаких упоминаний.
   — Не нравится мне это, но я считаю, как ты.
   — Предупреди все семьи. Пусть держат оружие наготове.
   Караван продолжал путь, и под вечер лавовые пески остались позади. Почуяв воду, волы прибавили шагу, и фургоны покатили быстрее.
   — Придержите их! — загремел Гриффин, и возницы ударили по тормозам, но без толку. Фургоны взобрались на зеленый склон и, громыхая и раскачиваясь, двинулись вниз к речке и двум широким озерам. Гриффин оставался возле головного фургона, всматриваясь в высокую траву, не заколышется ли она не от ветра.
   Едва первый фургон достиг воды, как на козлы вспрыгнула желто‑голубая фигура и вонзила кремневый нож в мясистое плечо Аарона Фелпса. Книжник ударил нападавшего, тот потерял равновесие и упал на землю. Внезапно со всех сторон появились желто‑голубые воины. Гриффин выхватил пистолеты и взвел курки. К нему кинулся один с дубинкой. Гриффин выстрелил ему в грудь и пустил коня рысью. Прогремело длинноствольное ружье Маддена, и дикарь упал с перебитым хребтом. Заговорили другие пистолеты, и воины обратились в бегство.
   Гриффин подъехал к фургону Маддена в конце каравана.
   — Что думаешь, Джейкоб?
   — Думаю, они вернутся. Нам лучше наполнить бочонки и ехать, пока не найдем открытого места.
   Двое были ранены: в плече Аарона Фелпса зияла глубокая рана, а младший сын Мэгги Эймс получил удар копья в ногу. Четыре дикаря были убиты наповал, и многие получили раны, но сумели добраться до спасительного леса.
   Гриффин спешился возле трупа.
   — Погляди‑ка на его зубы! — сказал Джейкоб Мадден.
   Все передние зубы были обточены в острые клинья.
   К Гриффину подошел Этан Пикок и тоже уставился на труп.
   — И безмозглые дураки, вроде Фелпса, хотят, чтобы мы поверили их измышлениям о Темном Веке! — сказал он. — Вы можете представить себе такого вот ублюдка летающим на машине? Его и человеком‑то не назовешь!
   — Будь ты проклят, Этан! Нашел время для споров! Скорее наполняй свои бочонки!
   Гриффин подъехал к фургону Фелпса. Донна Тейбард тщетно старалась остановить кровь, продолжавшую обагрять плечо раненого.
   — Рану надо зашить, Донна, — сказал Гриффин. — Сейчас вернусь с иглой и нитками.
   — Я умру, — простонал Фелпс. — Я знаю!
   — От такой‑то царапины? Да никогда! — объявил Гриффин. — Хотя, клянусь Богом, до того с ней намучаешься, что еще пожалеешь, что жив остался!
   — Они вернутся? — спросила Донна.
   — Все зависит от того, насколько велико их племя, — ответил Гриффин. — Но, думается, еще разок они попытаются. Эрик наливает ваши бочонки?
   — Да.
   Гриффин вернулся с иглой и нитками, потом осмотрел свои пистолеты. Все четыре ствола оказались разряженными, хотя он помнил только один свой выстрел. Странно, как инстинкт берет верх над разумом, подумал он и отдал пистолеты Берку для перезарядки. Мадден с шестью другими мужчинами наблюдал за опушкой леса, не появятся ли дикари, а Гриффин следил, как наполняются бочонки.
   Перед тем, как начало смеркаться, он распорядился, чтобы фургоны отъехали от деревьев на плоскую луговину дальше к западу. Там из веревок соорудили временный загон и пустили в него пастись выпряженных волов.
   Мадден расставил дозорных по периметру лагеря, и все приготовились ждать второго нападения.
   Сны Шэнноу были окрашены кровью и огнем. На лошадином скелете он ехал через пустыню, полную могил, пока не увидел беломраморный город и золотые ворота. Их блеск ослепил его.
   — Впустите меня! — крикнул он.
   — Зверю сюда доступа нет, — ответил неведомый голос.
   — Я не зверь.
   — Тогда кто ты?
   Шэнноу посмотрел на свои руки и увидел, что они покрыты змеиной чешуей в черно‑серых разводах. Голова у него мучительно болела, и он потрогал рану.
   — Впустите меня. Я истекаю кровью.
   — Зверю сюда доступа нет.
   Шэнноу громко закричал — его пальцы коснулись лба и нащупали рога — длинные, острые, они источали кровь, которая с шипением закипала, едва ее капли касались земли.
   — Хоть ответьте мне, Иерусалим ли это?
   — Тут нет разбойников, Шэнноу, чтобы убивать их. Поезжай дальше.
   — Мне некуда ехать.
   — Ты выбрал путь, Шэнноу. Следуй ему.
   — Но я взыскую Иерусалима!
   — Возвратись, когда волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
   Шэнноу проснулся… Его похоронили заживо! Он пронзительно вскрикнул, и слева от него отдернулась занавеска. Комната по ту ее сторону была освещена. На постель рядом с ним осторожно присел старик.
   — Ничего не опасайтесь! Вы — в Землянке Лихорадок. Все будет хорошо. Когда поправитесь, то сможете уехать, когда пожелаете.
   Шэнноу попытался сесть, но голова болела невыносимо. Он поднес ладонь ко лбу, опасаясь, что она упрется в рога, однако нащупал только холщовую повязку и обвел взглядом тесное помещение. Ничего, кроме постели и огня, разведенного под белыми камнями очага. Жар, исходивший от них, обжигал.
   — У вас была лихорадка, — сказал незнакомец. — Я ее вылечил.
   Шэнноу лег поудобнее и тотчас заснул.
   Когда он проснулся, старик все так же сидел возле него. Одет он был в куртку из овчины без всяких украшений и штаны из кожи, мягкой, точно ткань. Совершенно лысая макушка, но волосы ниже были густыми, волнистыми и почти достигали плеч. Лицо, решил Шэнноу, доброе, а зубы на редкость белые и ровные.
   — Кто вы? — спросил Шэнноу.
   — Я уже давно не пользуюсь своим именем, а здесь меня зовут Каритас.
   — Я Шэнноу. Что со мной?
   — Полагаю, у вас треснул череп, мистер Шэнноу. Вам было очень плохо. Мы все боялись за вас.
   — Все?
   — Вас сюда привез юный Села. Вы спасли ему жизнь в восточном лесу.
   — А второй мальчик?
   — Он не вернулся, мистер Шэнноу. Боюсь, его снова схватили.
   — Мои пистолеты и седельные сумки?
   — В целости и сохранности. Интересные пистолеты, если мне позволено так сказать. Копии кольта тысяча восемьсот пятьдесят восьмого года. Оригинал был превосходным оружием по меркам капсюльных пистолетов.
   — Это лучшие пистолеты в мире, мистер Каритас.
   — Просто Каритас, и да, полагаю, вы правы — ведь пока еще никто не открыл Смит и Вессон сорок четвертого калибра в русском варианте, и уж тем более люгер тысяча восемьсот девяносто восьмого года. Сам я всегда высоко ставил браунинг. Как вы себя чувствуете?
   — Не очень, — признался Шэнноу.
   — Вы чуть не умерли, друг мой. Лихорадка была очень сильной, не говоря уж о тяжелом сотрясении мозга. Не понимаю, как вам после такого удара удалось сохранить сознание, хотя бы на короткий срок.
   — Я не помню, как меня ударили.
   — Вполне естественно. За вашей лошадью ухаживают со всем старанием. Наши мальчики впервые увидели лошадь, и тем не менее Села привез вас сюда, проскакав всю дорогу, словно кентавр. Невольно начинаешь верить в генетическую память.
   — Вы говорите загадками.
   — Верно. И утомляю вас. Отдыхайте, поговорим утром.
   Шэнноу уплыл во тьму, а проснувшись, увидел возле своей постели молодую женщину. Она накормила его бульоном и обтерла тряпками, смоченными в прохладной воде. Когда она ушла, вошел Каритас.
   — Вижу, вам стало лучше, у вас хороший цвет лица, мистер Шэнноу. — Старик позвал, и в Землянку Лихорадок спустились двое мужчин помоложе. — Отнесите‑ка мистера Шэнноу на солнечный свет. Он будет ему полезен.
   Они подхватили нагого Шэнноу на руки, вынесли из землянки и уложили на одеяла под лиственным навесом. Несколько игравших поблизости детей уставились на незнакомца широко раскрытыми глазами. Шэнноу поглядел вокруг: более тридцати хижин, слева по голубым и розовым камешкам весело журчал ручей.
   — Красиво, верно? — спросил Каритас. — Люблю это место. Истинный рай, если бы не канны.
   — Канны?
   — Каннибалы, мистер Шэнноу.
   — Да‑да, помню.
   — В сущности, очень печально. Такими их сделали Прежние, загрязнив сушу и море. Канны были обречены на вымирание. Они явились сюда двести лет назад, когда начались моровые поветрия. Меня тогда здесь еще не было, не то я посоветовал бы им держаться отсюда подальше. Тогда камни по ночам светились, и ничто живое не могло выжить. У нас до сих пор высок процент раковых заболеваний, однако основному воздействию, видимо, подвергаются мозг и железы внутренней секреции. Некоторые регрессируют. У других развиваются редкие экстрасенсорные способности. А некоторые из нас просто словно бы живут вечно.
   Шэнноу решил, что старик — сумасшедший, и закрыл глаза. Боль в висках усилилась.
   — Мой милый, — сказал Каритас, — извините меня. Элла, принеси коку.
   К ним подошла молодая женщина с деревянной чашкой, в которой колыхалась темная жидкость.
   — Выпейте‑ка, мистер Шэнноу.
   Он послушался. Жидкость оказалась горькой, и он поперхнулся, но несколько секунд спустя боль в голове притупилась, а потом и совсем прошла.
   — Так‑то лучше! Мистер Шэнноу, я взял на себя смелость осмотреть ваш багаж, и, как вижу, вы читаете Библию.
   — Да. А вы?
   — Почитывал, пока вы были без сознания. Давненько я не видел Библии. В том, что после падения сохранилось порядочно экземпляров, ничего особенно удивительного нет. Она ведь оставалась бестселлером каждый день каждого года. Не удивлюсь, если Библий больше, чем людей.
   — Значит, вы неверующий?
   — Напротив, мистер Шэнноу. Тот, кто наблюдает конец мира, очень быстро обретает веру.
   Шэнноу приподнялся и сел.
   — Всякий раз, когда вы говорите, я почти понимаю вас, но затем вы словно переноситесь куда‑то еще. Люгеры, кольты, бестселлеры… Я не понимаю, о чем идет речь.
   — Естественно, мой мальчик. Разве не сказано в Библии: «Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут вспоминаемы и не придут на сердце»?
   — Вот первое из всего вами сказанного, что я понял. Где фургоны?
   — Какие фургоны, мистер Шэнноу?
   — Я ехал с караваном.
   — Мне о нем ничего не известно, но, когда поправитесь, вы сможете отыскать его.
   — Ваше имя мне знакомо, — сказал Шэнноу, — но я никак не могу сообразить, почему.
   — Каритас. Любовь по‑гречески. Если я говорю голосами человеческими и ангельскими, а каритас не имею… милосердия, любви… Вспомнили?
   — Мой отец повторял это, — сказал Шэнноу с улыбкой. — Вера, Надежда и Каритас. Да‑да.
   — Вам следует почаще улыбаться, мистер Шэнноу, это вам очень идет. Скажите, сэр, почему вы рисковали жизнью ради моих малышей?
   Шэнноу пожал плечами.
   — Если этот вопрос требует ответа, я его не знаю У меня не было выбора.
   — Я решил, что вы мне нравитесь, мистер Шэнноу. Наши дети называют вас Громобоем и считают, что вы, быть может, какой‑то бог. Что я — бог, они знают и думают, что вы, быть может, бог смерти.
   — Я человек, Каритас. Вы это знаете. Объясните им.
   — Божественность не тот дар, мистер Шэнноу, от которого небрежно отказываются. Вы станете героем их легенд до конца времен — поражая каннов громами, спасая их принцев. В один прекрасный день они, возможно, начнут вам молиться.
   — Это будет богохульством.
   — Только если отнестись к этому серьезно. Но ведь вы же не Калигула. Вы голодны?
   — От вашей болтовни у меня голова пошла кругом. Давно вы здесь?
   — В этом поселке? Примерно одиннадцать лет. И вы должны извинить меня за болтовню, мистер Шэнноу. Я один из последних людей погибшей расы, и порой мое одиночество безмерно. Я нашел ответы на вопросы, которые ставили людей в тупик тысячу лет. И нет никого, кому я мог бы их сообщить. У меня есть лишь это маленькое племя; некогда они были эскимосами, а теперь служат пищей для каннов. Это невыносимо, мистер Шэнноу.
   — Откуда вы, мистер Каритас?
   — Из Лондона, мистер Шэнноу.
   — Где это отсюда — на севере, на юге?
   — По моим расчетам, сэр, на севере. И он скрыт под миллионами тонн льда в ожидании, что его найдут в следующем тысячелетии.
   Шэнноу сдался и растянулся на одеяле, отдаваясь сну.
 
   Хотя Каритас, несомненно, был сумасшедшим, жизнь поселка он организовал безупречно, и все жители глубоко его почитали. Шэнноу лежал на своих одеялах в тени и наблюдал за происходящим вокруг. Хижины были все одинаковы: прямоугольные, построенные из бревен, обмазанных глиной, со скошенными кровлями, нависающими над входными дверями. Сами кровли, казалось, были сложены из переплетенных веток и сухой травы. Крепкие жилища, без украшений. К востоку от поселка виднелся большой бревенчатый сарай (для хранения зимних запасов — объяснил Каритас), а рядом с ним дровяной навес семи футов в высоту и пятнадцати в глубину. «Зимы здесь, на равнине, — сказал Каритас, — очень суровы».
   На ближних холмах Шэнноу заметил стада пасущихся овец и коз — они были общей собственностью, как он узнал. В поселке Каритаса жизнь, казалось, текла упорядоченно и спокойно.
   И жители отличались дружелюбием: никто не проходил мимо Шэнноу без поклона и улыбки. Они не были похожи ни на кого из тех людей, с которыми Шэнноу довелось встречаться в его странствованиях. Их кожа отливала тусклым золотом, глаза были широко расставлены и почти раскосые. Женщины — выше мужчин — отличались красивым сложением. Некоторые были беременны, Стариков Шэнноу почти не видел, но затем сообразил, что их хижины расположены в западном конце поселка — поближе к ручью и в месте, укрытом обрывом от холодных северных ветров.
   Мужчины были коренасты и ходили с оружием непривычного вида — луками из рога и ножами из темного кремня. С каждым днем Шэнноу знакомился со все новыми жителями поселка, и особенно близко узнал мальчика Селу и темноглазую девушку по имени Куропет, которая подолгу сидела возле него, смотрела на его лицо и молчала. Ее присутствие смущало Иерусалимца, но он не находил нужных слов, чтобы отослать ее.
   Выздоровление его шло мучительно медленно. Рана на виске зажила скоро, но вся левая сторона лица онемела, а силы левой руки и ноги убыли наполовину. Пытаясь ходить, он волочил ногу и часто спотыкался. Пальцы на левой руке постоянно затекали, и стоило ему подержать в них какой‑нибудь предмет дольше нескольких секунд, как руку сводила судорога, и пальцы непроизвольно разжимались.
   В течение месяца Каритас приходил в хижину Шэнноу через час после рассвета и растирал ему левую руку и пальцы. Шэнноу был близок к отчаянию. Всю жизнь он привык полагаться на свою силу, и, лишившись ее, чувствовал себя беззащитным и — хуже того — бесполезным.
   В начале пятой недели Каритас заговорил на эту щекотливую тему:
   — Мистер Шэнноу, вы вредите себе. Ваша сила не вернется, пока вы не найдете в себе мужества бороться за нее.
   — Я с трудом поднимаю руку, — ответил Шэнноу, — и волочу ногу, будто сухой сук. Так что, по‑вашему, могу я сделать?
   — Вступить в бой, как вы вступили в бой с каннами. Я не врач, мистер Шэнноу, но, мне кажется, у вас был небольшой инсульт, так это называется, если не ошибаюсь. Сгусток крови закупорил сосуд мозга, вызвав легкий паралич левой стороны.
   — Насколько вы в этом уверены?
   — В достаточной степени. То же случилось с моим отцом.
   — И он поправился?
   — Нет, умер. По слабости духа сразу слег в постель и больше не вставал.
   — Так как же мне бороться с таким недугом?
   — Послушайтесь меня, мистер Шэнноу, и я вам покажу.
   Каждый день Каритас часами заставлял Иерусалимца выполнять почти непосильные упражнения. Вначале от Шэнноу требовалось всего лишь десять раз поднять и опустить левую руку. Шэнноу поднимал ее только шесть раз — и только на восемь дюймов. Затем Каритас вложил в левую руку Шэнноу мяч из туго скрученной полоски кожи.
   — Сожмите его сто раз утром и еще сто раз перед сном.
   — Мне придется потратить на это весь день.
   — Так потратьте весь день. Но выполните упражнение.
   Каждый день после полудня Каритас заставлял Шэнноу обойти с ним поселок, что требовало примерно четырехсот шагов.
   Шли недели, а состояние Шэнноу почти не улучшалось. Однако Каритас — замечавший все — радостно вскрикивал, когда рука поднималась на четверть дюйма выше обычного, рассыпался в поздравлениях и, подозвав Селу или Куропет, требовал, чтобы Шэнноу повторил движение. После чего следовали восторженные хвалы, особенно из уст девушки Куропет, которая, по выражению Каритаса, «втюрилась» в больного.
   Шэнноу понимал уловки Каритаса, но его ободряла искренняя радость старика, и с каждым новым днем он упражнялся все усерднее.
   По ночам он лежал на своих одеялах, сжимал мяч, считая вслух, а его мысли уносились к Донне, к каравану. Он ежечасно ощущал разлуку с ней, но не сомневался, что благодаря своему дару она может видеть его каждый день и знает, как он старается, лишь 6ы снова увидеться с нею.
   Как‑то утром, когда Шэнноу и Каритас прогуливались по посёлку, Иерусалимец остановился и посмотрел на дальний холм. Листва была еще зеленой, но в середине словно мерцал на солнце золотой ливень.
   — Какая дивная красота! — сказал Шэнноу. — Так и кажется, что это дерево с золотыми монетами ждет, кого бы ему озолотить.
   — Здесь осенью много всякой красоты, — негромко сказал Каритас.
   — Осенью? А, да! Я как‑то запамятовал, что пробыл тут так долго.
   — Всего два месяца.
   — Мне нужно отправиться в путь до зимы, не то все следы заметет.
   — Мы сделаем для вас все, что в наших силах, мистер Шэнноу.
   — Поймите меня правильно, мой друг. Я безмерно вам благодарен, но мое сердце не здесь. Вы когда‑нибудь любили женщину?
   — Боюсь, что не одну. Но вот уже тридцать лет, как я никого не люблю. Чейнис вчера ночью родила дочку. Одиннадцатый младенец за это лето в моем маленьком племени. Недурно, э?
   — Которая из них Чейнис?
   — Высокая, с родимым пятном на виске.
   — А, да! И как она?
   — Прекрасно. А вот ее муж разочарован — он хотел мальчика.
   — Ваше племя преуспевает, Каритас. Вы прекрасный вождь. Сколько тут жителей?
   — Считая с новорожденными, восемьдесят семь. Нет, восемьдесят восемь. Я не сосчитал сына Дуала.
   — Порядочная семья.
   — Она была бы больше, если бы не канны.
   — Они часто устраивают налеты?
   — Нет. На поселок они ни разу не нападали. Не хотят согнать нас отсюда. Мы — отличный источник развлечения… и пищи. Обычно они устраивают засады на наших охотников.
   — Вы как будто не питаете к ним ненависти, Каритас. Когда вы упоминаете их, ваше лицо выражает только сожаление.
   — Они не виноваты в том, что стали такими, мистер Шэнноу. Причина — этот край. Я знаю, вы сочтете меня отпетым лжецом, но когда канны пришли сюда, они были обыкновенными земледельцами. Может, причиной явилась вода или нечто в воздухе — не знаю. Но из года в год это нечто изменяло их. Подарок от моего поколения! Мы всегда были щедры на смертоносные дары.
   — Я знаком с вами уже два месяца, — сказал Шэнноу, — и не понимаю, почему вы так упорно настаиваете на своих небылицах. Я знаю, вы очень умны, а вы должны знать, что я не глуп. Почему же вы продолжаете играть в эти загадки?
   Каритас опустился на траву и жестом пригласил Шэнноу сесть рядом с ним.
   — Мой милый мальчик, настаиваю я потому, что так все и было. Но, предположим, этот край воздействовал и на меня — и это лишь фантазии, бред. Я полагаю, что говорю правду, моя память утверждает, что это правда, но ведь я могу быть и просто сумасшедшим. Так ли уж это важно?
   — Для меня важно, Каритас. Вы мне нравитесь. Я у вас в долгу.
   — Вы ничего мне не должны. Вы ведь спасли Селу. Однако одно меня заботит: направление, в котором двигались ваши фургоны. Вы назвали северо‑запад?
   — Да.
   — А намерения повернуть на восток не было?
   — Нет, насколько мне известно. А что?
   — Вероятно, ничего. Это странный край, и по сравнению с некоторыми его обитателями канны могут показаться воплощением гостеприимства.
   — Этому так же трудно поверить, как некоторым вашим историям.
   Улыбка исчезла с лица Каритаса.
   — Мистер Шэнноу, мальчиком я читал старинную легенду о жрице по имени Кассандра. Она была взыскана даром пророчества и всегда говорила правду. Но, кроме того, она была проклята — ей никто не верил.
   — Прошу прощения, мой друг. Мои слова были необдуманными и грубыми.
   — Ничего, мистер Шэнноу, не пойти ли нам дальше?
   Они продолжили прогулку в молчании, которое тяготило Шэнноу.
   День выдался жаркий, в голубом небе сияло солнце, и лишь изредка плывущее облако приносило тень и прохладу. Давно уже Шэнноу не чувствовал себя таким сильным. Каритас остановился возле кучи камней и поднял кругляш величиной с кулак.
   — Возьмите его в левую руку, — приказал он.
   Шэнноу повиновался.
   — Несите его, пока мы не закончим этот круг.
   — Столько мне его не пронести, — возразил Шэнноу.
   — Узнать это мы можем, только если вы попытаетесь, — резко сказал Каритас.
   Они пошли дальше, и через несколько шагов левая рука Шэнноу начала дрожать. На лбу выступил пот, а на семнадцатом шаге кругляш выпал из его затекших пальцев. Каритас поднял палку и вонзил ее в землю.
   — Ваша первая веха, мистер Шэнноу. — Завтра вы пронесете камень дальше.
   Шэнноу растирал онемевшую руку.
   — Я рассердил вас, — сказал он.
   Каритас повернулся к нему, сверкнув глазами.
   — Совершенно верно, мистер Шэнноу. Я прожил слишком долго и видел слишком много — вы понятия не имеете, как оскорбительно замечать, что тебе не верят. И я скажу вам еще кое‑что, чего вы не сумеете ни понять, ни представить себе: я был специалистом по компьютерам и писал книги о программировании. Таким образом среди всех живущих в мире я величайший автор и эксперт в области, которая тут и сейчас до непристойности бесполезна. Я жил в мире алчности, насилия, похоти и террора. Этот мир погиб. Но что я вижу вокруг себя теперь? Точно то же, только, к счастью, в гораздо меньшем масштабе. Ваше недоверие ранит меня больше, чем я способен выразить.
   — Так начнемте заново, Каритас, — сказал Шэнноу, опуская ладонь на плечо старика. — Вы мой друг, я доверяю вам и клянусь считать правдой, что бы вы мне ни говорили.
   — Благородный жест, мистер Шэнноу. Его достаточно.
   — Так расскажите, чем опасен восток.
   — Вечером мы сядем у огня и потолкуем, но сейчас меня ждут дела. Еще дважды обойдите поселок, мистер Шэнноу, а когда увидите свою хижину, постарайтесь вернуться в нее бегом.
   Едва старик удалился, как к Шэнноу, отводя глаза, подошла Куропет.
   — Вы себя лучше чувствуете, Громобой?
   — С каждым днем лучше, госпожа.
   — Принести вам воды?