Кэтлин Гивенс
Капризы судьбы

Глава 1

   Декабрь 1691 года
   Уорикшир, Англия
   – Он умер?
   – Не знаю.
   Над ним стояли два маленьких мальчика и вполголоса обсуждали, жив он или мертв.
   Нейл Маккарри и сам не знал, на каком он свете. Ему следовало открыть глаза и что-нибудь сказать. Например, спросить, на чьей земле расположен маленький каменный коттедж, в котором он находился. Но у него совсем не осталось сил.
   Уже хорошо, что он не замерз прошлой ночью и не стал жертвой разбойников по пути из Лондона на север. В целом его поездку никак нельзя назвать удачной, и особенно начиная с того момента, когда кузен Нейла, Дункан, перевез его в лодке на побережье Франции.
   Предполагалось, что путешествие будет простым и коротким. Он намеревался посетить свергнутого короля Якова Стюарта, узнать его планы и вернуться домой. Но все получилось совсем не так, как он надеялся. Вместо того чтобы задержаться на несколько дней, он пробыл во Франции несколько недель, ожидая своей очереди для пятиминутного разговора с королем. Когда наконец разговор состоялся (надо отметить, что он был не слишком веселым), Нейл понял, что делать дальше.
   Прежде всего, надо добраться до дома, что так же трудно, как добиться аудиенции у короля. Задержавшись при дворе, он опоздал на ближайший корабль, и пришлось сесть на судно, идущее до Лондона, а часть пути преодолевать по суше. Попав в начавшуюся метель, он заблудился. Если бы вчера он остался в Уорике и переждал надвигающийся буран, ничего бы не случилось, но в гостинице за ним следили, и он решил как можно быстрее отправиться на север. Что бы он ни делал, все, в конце концов, оборачивалось против него. Ему бросали вызов какие-то неведомые силы.
   – Кажется, он умер, – прошептал один из мальчиков. – Потрогай его.
   – Нет! Потрогай сам!
   Нейл открыл глаза. Оба паренька отскочили от кровати и испуганно уставились на ожившего покойника. Он вспомнил, что должен говорить по-французски – для конспирации.
   – Bonjour, – поздоровался Нейл.
   Мальчики переглянулись.
   – Привет, – выдавил он, старательно изображая акцент.
   Мальчики заметно расслабились. Один из них судорожно сглотнул и поздоровался с Нейлом.
   Нейл повел рукой, показывая на стены коттеджа:
   – Где я?
   – В Ронли-Холле, сэр, – ответил ребенок.
   Нейл улыбнулся. Он увидел домик, несмотря на сильный снегопад и ветер. В хорошую погоду дорога до Ронли-Холла заняла бы не более двух часов, но буран заставил его задержаться. Заметив коттедж, Нейл поблагодарил Господа. Он вошел в пустой дом, наскоро поел, а потом закутался в свое пальто и уснул.
   Он начал успокаиваться. В Лондоне ему сказали, что дом, находящийся между Уориком и Ковентри, – безопасное место и что сэр Адам Ронли приветливо принимает тех, кто разделяет его политические убеждения. Кажется, Нейлу наконец-то улыбнулась удача.
   – А где сэр Адам?
   Мальчики еще раз переглянулись, потом дали знак идти за ними. Нейл вышел из домика и огляделся по сторонам. Оказалось, он провел ночь в старой сторожке на краю поместья, всего в нескольких минутах езды от главного дома. Буран помешал ему увидеть новый коттедж, возведенный неподалеку от старого, несколько надворных построек и длинную, широкую подъездную дорожку, ведущую к элегантному загородному особняку. Похоже, сэр Адам – человек богатый.
   Мальчики оставили Нейла во дворе, где к нему тут же подошли лакеи. Вместо приветствия они засыпали его вопросами, но в их поведении и тоне не чувствовалось враждебности. Нейл заговорил с ними по-французски, потом перешел на ломаный английский, спрашивая, далеко ли отсюда до Ковентри, но лакеи его не поняли. Судя по их растерянным лицам, они не знали, как с ним себя вести и что делать. В конце концов, они провели Нейла в холл и усадили перед камином, решив позвать хозяина дома.
   – Сейчас придет Милфорд, – сказала молоденькая горничная, протягивая ему тарелку с дымящимся завтраком.
   Нейл улыбнулся девушке, и та убежала, точно испуганная мышка. Он неторопливо взялся за еду, не обращая внимания на любопытные взгляды слуг. Наверное, Милфорд – управляющий поместьем. Он посмотрит на нежданного гостя, а потом отчитается перед своим господином. Нейл решил быть вежливым, но добиться личного разговора с сэром Адамом.
   Ждать пришлось долго, но Нейл с удовольствием грелся у огромного камина, оглядывая уютный, хорошо обставленный холл. Длинный стол, за которым он завтракал, дополняли мягкие кресла и диваны, стоящие под замерзшими окнами. На стене висели картины, на столе красовалась китайская ваза. Как видно, сэр Адам не нуждался в средствах.
   Нейл бросил свое пальто на ближайшую скамью и расстегнул сюртук. Сколько бы он ни носил французскую одежду, она все равно казалась ему непривычной. Ну ничего, скоро он сможет опять разговаривать по-английски. До сих пор его маскировка ему помогала, но он устал прятаться под чужой личиной.
   Прошло больше часа, прежде чем в холле появился высокий полный мужчина с черными волосами, еще мокрыми от снега. Судя по всему, он был на несколько лет старше Нейла. Во взгляде незнакомца читалась настороженность. Немного постояв в дверях, он вошел в холл в сопровождении нескольких вооруженных охранников, которые тут же выстроились в линию вдоль стены. Мужчина остановился перед Нейлом и посмотрел ему в глаза.
   Нейл кивнул:
   – Здравствуйте, месье.
 
   Эйлин Ронли положила свою вышивку на колени и подняла голову, когда в комнату влетел Сим. Худенький мальчик запыхался от бега, лицо его раскраснелось, однако десятилетний Сим почти всегда пребывал в таком взбудораженном состоянии, поэтому Эйлин не слишком удивилась. Между тем волнение паренька передалось ей, и она с нетерпением ждала, что он скажет.
   – Вас ждут в холле, мисс, – выдохнул Сим. – Милфорд просил, чтобы вы поторопились. У него к вам срочное дело.
   Эйлин вздохнула и посмотрела поверх головы мальчика. У Милфорда всегда находились для нее срочные дела. Он привык думать только о себе, не обращая внимания на потребности других людей. Не иначе он привел для нее очередного жениха и теперь хочет, чтобы тот ее оценил.
   И что же увидит новоявленный жених? Женщину с густыми белокурыми волосами, которые с трудом поддавались шпилькам, и веснушками, которые не исчезали, сколько бы она ни пряталась от солнца. Она заранее предполагала, что будет опять отвергнута, но не огорчалась, зная, что причина не в каких-то недостатках ее личности. Просто девушка без связей и приданого не может иметь успех на рынке невест, особенно такая, чьи родные встали не на ту сторону в войне между королем Яковом и королем Вильгельмом.
   Как обычно, Милфорд не предупредил Эйлин о визите жениха, и у нее не осталось времени на то, чтобы переодеться и причесаться. Она опять вздохнула, оглядев свое старенькое черное платье, которое продолжала носить, хотя траур уже закончился. После смерти родителей прошло два долгих года, но у нее не было денег на новую одежду.
   – Пожалуйста, поспешите, мисс.
   Сим переминался с ноги на ногу, хмуро сдвинув брови. Она улыбнулась, пытаясь его успокоить:
   – Не волнуйся, Сим. Скажи Милфорду, что я сейчас приду.
   Мальчик бросился к двери, но Эйлин его окликнула.
   – Какой он из себя? – спросила она.
   Тревога на лице Сима сменилась недоумением.
   – Милфорд хочет познакомить меня с каким-то мужчиной?
   Паренек кивнул.
   – Кто он такой?
   – Я никогда раньше его не видел, мисс.
   – Как он выглядит?
   Сим пожал плечами:
   – Он большой и страшный, мисс. Прожигает глазами насквозь. Милфорд привел с собой охрану.
   – Отлично, – пробормотала Эйлин.
   Возможно, у такого мужчины низкие запросы и он согласится на ней жениться.
   Когда она вошла в холл, Милфорд сидел в конце длинного стола. Незнакомец стоял лицом к нему, спиной к Эйлин. Сим оказался прав: гость отличался крупным телосложением и был хорошо вооружен. На его бедре висел меч, на талии – длинный кинжал, а за поясом торчали два пистолета.
   Раньше, когда Милфорд представлял ее потенциальному жениху, он фальшиво радовался, громко приветствовал гостя и обращался с Эйлин как с дорогой родственницей, которую боялся потерять. Сейчас же он удостоил ее лишь беглым взглядом и ворчливо попросил подсесть к столу. Охранники Милфорда, стоявшие за его спиной, возле камина, почувствовали облегчение, увидев Эйлин.
   Она подошла к ним и встала рядом с незнакомцем, не глядя на него. Однако ей удалось кое-что рассмотреть. На нем не было парика. Его темные волосы, аккуратно зачесанные назад и собранные в «хвост» на затылке, оттеняли бледное лицо. Одежда гостя отличалась модным покроем. На соседней скамье лежало пальто из тонкой черной шерсти, отделанное плетеной тесьмой. Белая льняная рубашка, заправленная в желтовато-коричневые брюки, выглядывала из черного парчового сюртука, облегавшего широкие плечи и стройный торс незнакомца. Шелковый галстук, аккуратно и красиво повязанный, щегольски смотрелся под воротничком рубашки. Длинные пальцы гостя обтягивали простые перчатки из черной кожи. Чувствовалось, что у мужчины водятся деньги.
   Эйлин оглядела свое муслиновое платье, заштопанное во многих местах и с рваным подолом. «Он подумает, что я нищенка», – решила она.
   – Он француз, – уведомил Милфорд. – Во всяком случае, так он утверждает.
   Незнакомец встал и повернулся к ней лицом. Он оказался очень высоким. Она отступила назад, приняв его поклон. Выпрямившись, он посмотрел ей в глаза. Мужчина необычайно хорош собой и явно сознает свою красоту. Его ярко-голубые глаза, обрамленные темными ресницами и прямыми бровями, смотрели добродушно, на заросшем многодневной щетиной лице с классическим носом и полными губами едва промелькнула улыбка. Борода мешала определить его возраст. Возможно, ему за тридцать, но, возможно, и меньше. Он с веселым удивлением заметил ее оценивающий взгляд.
   – Мадемуазель, – наконец обратился он по-французски, – надеюсь, я вам понравился.
   Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца.
   – Ты говоришь по-французски? – спросил ее Милфорд.
   – Да, – ответила Эйлин.
   – Поговори с ним, – велел Милфорд. – Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл.
   Она вскинула брови:
   – Ты не знаешь, кто он?
   – Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? – Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. – Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть.
   Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее.
   – Поговори с ним, – повторил Мил форд, скрестив руки на груди.
   Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе.
   – Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски?
   – Oui, mademoiselle.
   – И немного по-английски?
   – Un petit pen.
   – Что он сказал? – спросил Милфорд.
   – Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски.
   – Спроси, кто он такой.
   – Как вас зовут, сэр? – спросила она незнакомца по-французски.
   – Бельмонд, мадемуазель.
   – Это его фамилия? Бельмонд? – спросил Милфорд. – А имя? Откуда он приехал?
   Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы.
   – Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд.
   – Вы француз, сэр?
   – Oui.
   – Откуда вы?
   Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен!
   – Лондон, мадемуазель.
   Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье:
   – Лондон! Так он из Лондона? Гугенот?
   – Oui, monsieur, – ответил Бельмонд Милфорду. – Гугенот.
   – Где именно в Лондоне вы жили?
   – В Спитлфилдсе, – ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: – Я немного говорю по-английски, мадемуазель.
   Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов – религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма.
   – Вы не похожи на ткача, – усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: – Скажи ему.
   Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся:
   – Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат.
   – Солдат, – повторил Милфорд, услышав перевод. – И где же он собирается служить?
   – В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма.
   – Что он говорит про короля Вильгельма? – спросил Милфорд. – Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы.
   Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота?
   – Вы мой соратник, – заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском.
   Милфорд с улыбкой кивнул:
   – Вы увидите, что Вильгельм – хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию?
   – Там, где его найду, – ответил Бельмонд через Эйлин.
   – Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол.
   – К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону.
   Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением.
   – Два наемника, – с отвращением бросила Эйлин. – Вы продаете свое умение убивать.
   Бельмонд пожал плечами:
   – Человеку нужно что-то есть.
   – Вы не похожи на нищего.
   – Я самый младший сын в семье, мадемуазель. Вот почему я стал солдатом.
   – Вы родились в семье дворянина?
   – Торговца.
   – Торговца. Из Бретани?
   Бельмонд кивнул. Милфорд подался вперед.
   – В каком именно месте Бретани он родился?
   – В одном маленьком безвестном городишке, – уточнил Бельмонд.
   – Как называется город, сэр? – спросила Эйлин.
   – Сан-Себастьян.
   – Где он находится?
   – К западу от Сен-Мало, что, вероятно, ни о чем вам не говорит, мадемуазель.
   – Наоборот, сэр, говорит о многом. Ваш дом находится между Динаром и Сен-Мало или между Динаром и Сен-Брие?
   Бельмонд постарался быстро скрыть свое удивление.
   – К западу от Динара, – осторожно ответил он.
   – Что он сказал? – раздраженно спросил Милфорд. Услышав слова Эйлин, он застонал.
   – К западу от Динара, к востоку от Динара – какая разница? Все равно Франция.
   Она улыбнулась гостю, и он вознаградил ее ответной улыбкой.
   – Не кокетничай с ним, девочка, – прорычал Милфорд. – Просто задавай ему вопросы. Когда мы закончим, можешь делать с ним все, что хочешь. Как знать? Может быть, он даже возьмет тебя в жены. – Он усмехнулся и взглянул на своих охранников.
   Эйлин глубоко вздохнула. Ей не стоило грубить человеку, который дал ей крышу над головой.
   – Попридержи язык, Милфорд, или я не буду с ним разговаривать, – как можно мягче предупредила она.
   Милфорд засмеялся, но его охранники растерянно переглянулись. Она опять посмотрела на Бельмонда и с ужасом поняла: он понял все, о чем они говорили!
   – Он неуважительно с вами обращается, – отозвался Бельмонд по-французски. – Человек не должен так разговаривать со своей служанкой, мисс, а я подозреваю, что вы не служанка. Никто из них не говорит по-французски?
   Эйлин покачала головой.
   – А откуда вы сами знаете язык?
   – Я получила хорошее образование.
   – В вас есть французская кровь?
   Она улыбнулась, вспомнив свою родословную:
   – Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр.
   – Трудно не научиться языку, живя в Англии.
   – Тогда почему вы не говорите с ними по-английски?
   – Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.
   – И давно вы живете в Англии?
   – Почти год.
   – В Лондоне?
   – По большей части да.
   – Скучаете по дому?
   Во взгляде гостя мелькнула печаль.
   – Очень.
   – Где же ваш дом, сэр?
   Он снова насторожился.
   – Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани.
   Она покачала головой:
   – Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.
   – Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?
   – Да.
   – Но я говорю правду.
   – Готова поспорить, что нет.
   – Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама?
   – Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.
   Милфорд насторожился:
   – Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?
   Эйлин кивнула.
   – Спроси его почему.
   Бельмонд выслушал ее перевод.
   – Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла.
   – Спроси его, кто ему сказал.
   Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.
   – Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд.
   – В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.
   – Вы даже не можете произнести его имя?
   – Имя свергнутого короля? Это неразумно.
   – Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.
   – Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.
   – О чем ты говоришь? – спросил Милфорд.
   Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.
   – Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски.
   Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.
   – Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница?
   – Нет.
   – Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.
   – Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?
   Бельмонд опять улыбнулся:
   – Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.
   – Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.
   – Сэр Адам – ваш отец?
   – Да.
   – А ваша мама? Она здесь, с вами?
   – Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.
   – Ваша мама – шотландка?
   – Да. Ее фамилия Маккензи.
   – Маккензи? Как ее звали?
   – Катриона Маккензи.
   Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.
   Милфорд встал из-за стола:
   – Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.
   – Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.
   – Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?
   – Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.
   – Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.
   Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.
   Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.
   – Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель.
   Когда она перевела, Милфорд покачал головой:
   – Нет, он никуда не поедет. Знаю, ты считаешь меня глупцом, Эйлин, но ты не права. – Он обернулся к охране. – Отведите его в подвал и обыщите.
   Бельмонд вышел из-за стола и достал свой меч.
   – Месье, – обратился он к Милфорду по-английски, – я направляюсь в армию короля Вильгельма.
   – Нет.
   Милфорд дал знак своим людям.
   Бельмонд сделал шаг назад. Эйлин отступила вправо, пытаясь уйти с его дороги. Он двинулся в ту же сторону, столкнулся с Эйлин и ухватил ее за руку, чтобы она не упала. Воспользовавшись моментом, охранники Милфорда набросились на Бельмонда. Эйлин в ужасе округлила глаза.
   Все кончилось очень быстро. Бельмонд отчаянно защищался, но не мог справиться с десятью дюжими мужчинами, напавшими на него со всех сторон. Один охранник ударом свалил его на пол, остальные столпились над поверженным противником и били его до тех пор, пока он не потерял способность двигаться. Потом они протащили его по полу к лестнице, ведущей в подвал.

Глава 2

   Джеймс Маккарри шагнул к краю зубчатой стены замка Карри и посмотрел поверх залива Торридон. Он не увидел ни зимнего ландшафта Шотландии, припорошенной снегом после вчерашнего бурана, ни кораблей, скопившихся в ледяной воде гавани.
   Нейл в опасности.
   В последние два месяца брат-близнец отправил Джеймсу множество посланий, в которых выражались самые разные чувства: разочарование, гнев, покорность, нетерпение. Но сегодня утром Джеймс почувствовал страх и боль Нейла. Джеймс не обернулся, когда к нему подошла его жена Эллен, но обнял ее за плечи и притянул к себе.
   – Что-то с Нейлом? – тихо спросила она.
   Он мрачно кивнул, потом нагнулся и поцеловал Эллен в макушку. Ему не надо ничего объяснять. Эллен знала, что Джеймс и его брат способны общаться без слов и на расстоянии. Один брат безошибочно угадывал сильные чувства другого и тут же узнавал, что тот попал в беду. Такой дар не раз выручал братьев Маккарри.
   Когда Джеймс встретил Эллен и влюбился, связь между двумя братьями подверглась испытанию. Она не ослабла, но изменилась. Джеймс считал это вполне естественным. Они повзрослели и стали другими. Былые времена ушли безвозвратно, но он все еще привыкал к переменам последних лет.
   Два года назад, когда еще был жив их отец, Алистэр, а на престоле Англии, Ирландии и Шотландии сидел Яков Стюарт, Нейл оставался просто его братом, а не владельцем наследственного имения. Теперь в жизнь Джеймса вошли Эллен и сын. Джеймс оглянулся через плечо (позади него, на скамейке, сидела его бабушка Мейри, держа на руках трехмесячного Джона Алистэра Маккарри) и крепче обнял жену. Эллен – женщина, которую он страстно любил, и маленький сын стали самыми дорогими ему людьми. Брат отошел на третье место. Само собой, изменилось и его сознание.
   Сынишка взмахнул пухлым кулачком, и Джеймс улыбнулся. Они назвали малыша в честь кузена Эллен Джона Грэма и в честь отца Джеймса. Имя Алистэр стало вторым именем новорожденного. Нейл, граф Торридон, возглавлял клан Маккарри и, значит, имел право назвать своего сына именем отца, если у него когда-нибудь будет сын. Чтобы обзавестись потомством, Нейлу надо прежде всего вернуться домой.
   – Что случилось? – спросила Эллен.
   – Не знаю, – ответил Джеймс. – Ему грозит какая-то неожиданная опасность. Он недоволен собой.
   – По крайней мере, он жив?
   Джеймс кивнул. Она права. Если бы от брата не поступало никаких сигналов, подобное означало бы, что он сильно ранен. Или мертв.
   – Он был сильно разгневан. Потом пережил шок, поняв, что попал в беду.
   – А потом?
   – Ничего.
   – Ты можешь сказать, где он находится?
   – Нет. Он хотел вернуться домой месяц назад.
   – Поездки во Францию всегда непредсказуемы, дорогой. Иногда они очень короткие, иногда затягиваются надолго.
   – Они всегда чересчур длинны, – констатировал Джеймс. – Я должен был поехать с ним.
   Эллен перевела взгляд на сына. Джеймс поцеловал жену в лоб, пытаясь вновь обратить ее внимание на себя.
   – Но как я мог тебя бросить? Мы и так слишком долго оставались в разлуке. К тому же ты была на сносях. Нейл все понял и уехал один.
   – Он поступил великодушно. Благодаря ему ты находился рядом со мной все последние месяцы.
   – Его поступок не так уж великодушен, как ты думаешь. Оставив меня здесь, он уехал со спокойной душой, зная, что я пригляжу за поместьем. – Он засмеялся. – Ему повезло, что у него есть брат-близнец. Мне кажется, он путешествует с удовольствием.
   – Даже когда ему грозит опасность?
   – Особенно из-за опасности, милая. – Лицо Джеймса стало серьезным. – Во всяком случае, он получал удовольствие до настоящего момента. А сейчас с ним что-то случилось, Эллен. Жаль, что я не могу ему помочь, ведь мы не знаем, где он. После того как Дункан высадил Нейла на побережье Франции, его следы затерялись.
   – Что же делать?
   Он крепче прижал ее к груди.
   – Ждать. Мы будем ждать. Я уверен, он скоро объявится.
   – А если нет?
   – Если нет… – Джеймс уставился на водную гладь залива. – Не знаю. Наверное, нам с Дунканом придется ехать во Францию.
* * *
   Нейл медленно открыл глаза. Негодяи неплохо поработали. У него болело все тело. Он лежал на спине в темноте, на холодном каменном полу без сапог и носков. Его запястья и лодыжки крепко связали, на губах и во рту чувствовалась запекшаяся кровь. Слава Богу, все зубы пока оставались целы.
   Он со стоном повернулся на бок и обругал себя. Безмозглый болван! Он совершенно потерял голову, когда заглянул в ее глаза. Да, она поразила его своей красотой, но ему доводилось встречать и более впечатляющих женщин, чем Эйлин Ронли.