Он взял трубку.
   - Мистер Дэнби у себя? Ладно! При первой попытке к бегству дайте мне знать...
   Между Майклом и его старшим компаньоном лежала пропасть не менее глубокая, чем между двумя поколениями, хотя отчасти ее заполнял мистер Уинтер - добродушный и покладистый человек средних лет.
   Майкл, собственно, ничего не имел против мистера Дэнби - разве только то, что он был всегда прав, этот Филипп Норман Дэнби, из Скай-Хауза, на Кемден-Хилл. Это был человек лет шестидесяти, отец семейства, высоколобый, с грузным туловищем на коротких ногах, с выражением лица и непоколебимым и задумчивым. Его глаза были, пожалуй, слишком близко поставлены, нос - слишком тонок, но все же в своем большом кабинете он выглядел весьма внушительно. Дэнби отвел глаза от пробного оттиска объявлений, когда вошел Уилфрид Дезерт.
   - А, мистер Дезерт! Чем могу служить? Садитесь!
   Дезерт не сел, посмотрел на рисунки, на свои пальцы, на мистера Дэнби и проговорил:
   - Дело в том, что я прошу вас простить этого упаковщика, мистер Дэнби.
   - Упаковщика? Ах да! Бикета! Это вам, наверно, сказал Монт?
   - Да. У него молоденькая жена больна воспалением легких.
   - Все они приходят к нашему милому Монту со всякими россказнями, мистер Дезерт, - он очень мягкосердечен. Но, к сожалению, я не могу держать этого упаковщика. Это совершенно безобразная история. Мы давно стараемся выследить причину наших пропаж.
   Дезерт прислонился к камину и уставился на огонь.
   - Вот, мистер Дэнби, - сказал он, - ваше поколение любит мягкость в литературе, но в жизни вы очень жестоки. Наше - не выносит никакого сентиментальничанья, но мы во сто раз менее жестоки в жизни.
   - Я не считаю это жестокостью, - ответил мистер Дэнби, - это просто справедливость.
   - А вы знаете, что значит справедливость?
   - Надеюсь, да.
   - Попробуйте четыре года посидеть в аду - тогда и говорите!
   - Я, право, не вижу никакой связи. То, что вы испытали, мистер Дезерт, конечно, очень тяжело.
   Уилфрид повернулся и посмотрел на него в упор.
   - Простите, что я так говорю, но сидеть тут и проявлять справедливость - еще тяжелее. Жизнь - настоящее чистилище для всех, кроме тридцати процентов взрослых людей.
   Мистер Дэнби улыбнулся.
   - Мы просто не могли бы вести наше дело, мой юный друг, если бы перестали от каждого требовать исключительной честности. Не делать разницы между честностью и нечестностью было бы весьма несправедливо. Вы это прекрасно знаете.
   - Ничего я "прекрасно" не знаю, мистер Дэнби, и не верю тем, кто говорит, что все знает прекрасно.
   - Ну, давайте скажем, что есть просто правила, которых нужно придерживаться, чтобы общество могло какимто образом существовать.
   Дезерт тоже улыбнулся.
   - А, к черту правила! Сделайте это как личное одолжение мне. Ведь эту проклятую книгу написал я!
   Никаких признаков борьбы на лице мистера Дэнби не отразилось, но его глубоко посаженные, близко поставленные глаза слегка заблестели.
   - Я был бы очень рад, но тут дело... гм-м... ну, совести, если хотите. Я не преследую этого человека. Я только его увольняю, вот и все.
   Дезерт пожал плечами.
   - Что ж, прощайте! - и вышел.
   У дверей Майкл изнывал от неизвестности.
   - Ну, как?
   - Ничего не вышло. Старый хрыч чересчур справедлив.
   Майкл взъерошил волосы.
   - Подожди в моей комнате пять минут, пока я скажу этому бедняге, а потом я пойду с тобой.
   - Нет, - сказал Дезерт, - мне в другую сторону.
   Не то, что Дезерт "шел в другую сторону" - это часто с ним бывало, нет, что-то в звуке его голоса, выражении его лица не давало Майклу покоя, пока он спускался вниз, к Бикету. Уилфрид был страшный чудак вдруг совершенно неожиданно замыкался в себе.
   Спустившись в "преисподнюю", Майкл спросил:
   - Бикет ушел?
   - Нет, сэр, вот он.
   Действительно, вот он - его потертое пальто, бледное, изможденное лицо с несоразмерно большими глазами, узкие плечи.
   - Очень жаль, Бикет, мистер Дезерт был там, но ничего не вышло.
   - Не вышло, сэр?
   - Держитесь молодцом, где-нибудь устроитесь.
   - Боюсь, что нет, сэр. Ну, спасибо вам большое, и мистера Дезерта поблагодарите. Спокойной ночи, сэр, счастлив оставаться!
   Майкл посмотрел ему вслед - он прошел по коридору и исчез в уличной мгле.
   - Весело! - сказал Майкл и рассмеялся...
   Естественные подозрения Майкла и его старшего компаньона, что Бикет сочиняет, были неосновательны: и про жену и про воспаление легких он сказал правду. И, шагая по направлению к Блэкфрайерскому мосту, он думал не о своей подлости и не о справедливости мистера Дэнби, а о том, что же он скажет жене. Конечно, он ей не признается, что его уличили в краже; придется сказать, что его выгнали за то, что он "нагрубил заведующему"; но что она теперь о нем подумает, когда все зависит именно от того, чтобы не грубить заведующему? Странная вещь - его чувство к ней: изо дня в день он приходил на работу в таком состоянии, словно "половина его нутра" оставалась в комнате, где лежала жена, а когда, наконец, доктор сказал ему: "Теперь она поправится, но она сильно истощена, надо ее подкормить", страх за нее привел его к твердому решению. В следующие три недели он "спер" восемнадцать экземпляров "Медяков", включая и те пять, которые нашли в его кармане. Он таскал книгу мистера Дезерта только потому, что она "здорово шла", и теперь он жалел, что не схватил еще чью-нибудь книжку. Мистер Дезерт оказался очень порядочным человеком. Бикет остановился на углу Стрэнда и пересчитал деньги. Вместе с двумя фунтами, полученными от Майкла, и жалованьем у него было всего-навсего семьдесят пять шиллингов. Зайдя в магазин, он купил мясной студень и банку сгущенного супа, который можно было развести кипятком. С набитыми карманами он сел в автобус и сошел на углу маленькой улички на южном берегу Темзы. Он с женой занимал две комнатки в нижнем этаже за восемь шиллингов в неделю и задолжал за три недели. "Лучше уплатить, - подумал он, - хоть крыша над головой будет, пока жена не поправится". Ему легче будет сообщить ей о потере работы, показав квитанцию и вкусную еду. Какое счастье, что они поостереглись заводить ребенка! Он спустился в подвал. Хозяйка стирала белье, Она остановилась в искреннем изумлении перед такой полной и добровольной расплатой и справилась о здоровье жены.
   - Поправляется, спасибо.
   - Ну, я рада за вас! Наверно, у вас на душе полегчало.
   - Ну еще бы! - сказал Бикет.
   Хозяйка подумала: "Худ, как щепка, похож на невареную креветку, а глазищи-то какие!"
   - Вот квитанция, очень вам благодарна. Простите, что я вас беспокоила, но времена нынче тяжелые.
   - Это верно, - сказал Бикет, - всего хорошего! Держа квитанцию и студень в левой руке, он открыл свою дверь.
   Его жена сидела перед чуть тлеющим огнем. Подстриженные черные волосы, вьющиеся на концах, отросли за время болезни; она встряхнула головой, обернувшись к нему, и улыбнулась. Бикету - и не впервые - эта улыбка показалась странной, "ужасно трогательной", загадочной - словно жена его понимает то, чего ему не понять. Звали ее Викториной, и Бикет сказал:
   - Ну, Вик, студень я принес знаменитый и за квартиру заплатил.
   Он сел на валик кресла, и она положила пальцы ему на колено - тонкая, синевато-бледная ручка выглядывала из рукава темного халатика.
   - Ну как. Тони?
   Лицо, худое, бледное, с огромными темными глазами и красивым изгибом бровей, казалось, глядит на тебя словно издалека, а как взглянет - так и защемит сердце. Вот и теперь у него "защемило сердце", и он сказал:
   - А как ты себя чувствуешь сегодня?
   - Хорошо, много легче. Теперь я скоро выйду.
   Бикет наклонился и припал к ее губам. Поцелуй длился долго - все чувства, которые он не умел выразить в течение последних трех недель, вылились в этом поцелуе. Он снова выпрямился, "словно оглушенный", уставился на огонь и сказал:
   - Новости невеселые, я остался без места, Вик.
   - О Тони! Почему же?
   Бикет глотнул воздуху.
   - Да, видишь, дела идут неважно, и штаты сокращаются.
   Он совершенно определенно решил, что лучше подставит голову под газ, чем расскажет ей правду.
   - О господи! Что же мы будем делать?
   Голос Бикета стал тверже:
   - Ты не тревожься - я уж устроюсь! - и он даже засвистал.
   - Но ведь тебе так нравилась эта работа!
   - Разве? Просто мне нравился кое-кто из ребят, но сама работа - что же в ней хорошего? Целый день без конца заворачивать книжки в подвале. Ну, давай поедим и пораньше ляжем спать, - мне кажется, что теперь, на свободе, я мог бы проспать целую неделю подряд.
   Готовя с ее помощью ужин, он старался не глядеть ей в глаза - из страха, что у него опять "защемит сердце". Они были женаты всего год, познакомились в трамвае, и Бикет часто удивлялся, что привязало ее к нему, - он был на восемь лет старше, в армию не взят по состоянию здоровья И все-таки она, наверно, любит его - иначе она не стала бы смотреть на него такими глазами.
   - Сядь и попробуй студня.
   Сам он ел хлеб с маргарином и пил какао на воде - у него вообще был неважный аппетит.
   - Сказать тебе, чего бы мне хотелось? - проговорил он. - Мне бы хотелось уехать в Центральную Австралию! Там у нас была про это книжка. Говорят, туда большая тяга. Хорошо бы на солнышко! Я уверен, что попади мы на солнышко, мы с тобой стали бы вдвое толще, чем сейчас. Хотелось бы увидеть румянец на твоих щечках, Вик!
   - А сколько стоит туда проехать?
   - Много больше, чем мы с тобой можем достать, в том-то и беда. Но я все думаю. С Англией пора покончить. Тут слишком много таких, как я.
   - Нет, - сказала Викторина, - таких, как ты, мало!
   Бикет взглянул на нее и быстро опустил глаза в тарелку.
   - За что ты полюбила меня?
   - За то, что ты не думаешь в первую очередь о себе, вот за что.
   - Думал сперва, пока с тобой не познакомился, но для тебя, Вик, я на все пойду!
   - Ну, тогда съешь кусочек студня, он страшно вкусный.
   Бикет покачал головой.
   - Если б можно было проснуться в Центральной Австралии, - сказал он. - Но верно одно - мы проснемся опять в этой паршивой комнатенке. Ну, не беда, достану работу и заработаю!
   - А мы не могли бы выиграть на скачках?
   - Да ведь у меня ровным счетом сорок семь шиллингов, и если мы их проиграем, что с тобой будет? А тебе надо хорошо питаться, сама знаешь. Нет, я должен найти работу.
   - Наверно, тебе дадут хорошую рекомендацию, правда?
   Бикет встал и отодвинул тарелку и чашку.
   - Они бы дали, но такой работы не найти - всюду переполнено.
   Сказать ей правду? Ни за что на свете!
   В кровати, слишком широкой для одного и слишком узкой для двоих, он лежал с нею рядом, так что ее волосы почти касались его губ, и думал, что сказать в союзе и как получить работу. И мысленно, пока тянулись часы, он сжигал свои корабли. Чтобы получить пособие по безработице, ему придется рассказать в своем профсоюзе, что случилось. К черту союз! Не станет он перед ними отчитываться! Он-то знает, почему он стащил эти книги, но никому больше дела нет, никто не поймет его переживаний, когда он видел, как она лежала обессиленная, бледная, исхудавшая. Надо самому пробиваться! А ведь безработных полтора миллиона! Ладно, у него хватит денег на две недели, а там что-нибудь подвернется - может, он рискнет монеткойдругой - и выиграет, почем знать! Вик зашевелилась во сне. "Да, - подумал он, - я бы опять это сделал..."
   На следующий день, пробегав много часов, он стоял под серым облачным небом, на серой улице, перед зеркальной витриной, за которой лежала груда фруктов, снопы колосьев, самородки золота и сверкающие синие бабочки под искусственным золотым солнцем австралийской рекламы. Бикету, никогда не выезжавшему из Англии и даже редко из Лондона, казалось, что он стоит в преддверии рая. В конторе атмосфера была не такая уж лучезарная, и деньги на проезд требовались значительные, но рай стал ближе, когда ему дали проспекты, которые почти что жгли ему руки - до того они казались горячими.
   Усевшись в одно кресло - иногда лучше быть худым! - они вместе просматривали эти заколдованные страницы и впивали их жар.
   - По-твоему, это все правда. Тони?
   - Если тут хоть на тридцать процентов правды - с меня хватит. Нам непременно надо туда попасть, во что бы то ни стало! Поцелуй меня!
   И под уличный грохот трамваев и фургонов, под дребезжание оконной рамы на сухом, пронизывающем восточном ветру они укрылись в свой спасительный, освещенный газом рай.
   IX
   СМЯТЕНИЕ
   Часа через два после ухода Бикета Майкл медленно шел домой. Старик Дэнби прав, как всегда: если нельзя доверять упаковщикам - лучше закрыть лавочку. Не видя страдальческих глаз Бикета, Майкл сомневался. А может быть, у этого парня никакой жены и нет? Затем поведение Уилфрида вытеснило мысль о правдивости Бикета. Уилфрид так отрывисто, так странно говорил с ним последние три раза. Быть может, он поглощен стихами?
   Майкл застал Тинг-а-Линга в холле у лестницы, где он упрямо ждал, не двигаясь. "Не пойду сам, - как будто говорил он, - пока кто-нибудь меня не отнесет. Пора бы, уже поздно!"
   - А где твоя хозяйка, геральдическое существо?
   Тинг-а-Линг фыркнул: "Я бы, пожалуй, согласился, - намекнул он, чтобы вы понесли меня, - эти ступеньки очень утомительны!"
   Майкл взял его на руки.
   - Пойдем, поищем ее.
   Прижатый твердой рукой, не похожей на ручку его хозяйки, Тинг смотрел на него черными стекляшками-глазами, и султан его пушистого хвоста колыхался.
   В спальне Майкл так рассеянно бросил его на пол, что он отошел, повесив хвост, и возмущенно улегся в своем углу.
   Скоро пора обедать, а Флер нет дома. Майкл стал бегло перебирать в уме все ее планы. Сегодня у нее завтракал Губерт Марслэнд и этот вертижинист - как его там? После них, конечно, надо проветриться: от вертижинистов в легких безусловно образуется углекислота. И все-таки! Половина восьмого! Что им надо было делать сегодня? Идти на премьеру Л. С. Д.? Нет, это завтра. Или на сегодня ничего не было? Тогда, конечно, она постаралась сократить свое пребывание дома. Он смиренно подумал об этом. Майкл не обольщался - он знал, что ничем не выделяется, разве только своей веселостью и, конечно, своей любовью к ней. Он даже признавал, что его чувство - слабость, что оно толкает его на докучливую заботливость, которую он сознательно сдерживал. Например, спросить у Кокера или Филпс - лакея или горничной, - когда Флер вышла, в корне противоречило бы его принципу. В мире делалось такое, что Майкл всегда думал - стоит ли обращать внимание на свои личные дела; а с другой стороны, в мире такое делалось, что казалось, будто единственное, на что стоит обращать внимание, это свои личные дела. А его личные дела, в сущности, были - Флер; и он боялся, что если станет слишком обращать на них внимание, это ее будет раздражать.
   Он прошел к себе и стал расстегивать жилет.
   "Впрочем, нет, - подумал он. - Если она застанет меня уже одетым к обеду, это будет слишком подчеркнуто". И он снова застегнул жилет и сошел вниз. В холле стоял Кокер.
   - Мистер Форсайт и сэр Лоренс заходили часов в шесть, сэр. Миссис Монт не было дома. Когда прикажете подать обед?
   - Ну, около четверти девятого. Мы как будто никуда не идем.
   Он вошел в гостиную и, пройдясь по ее китайской пустоте, раздвинул гардины. Площадь казалась холодной и темной на сквозном ветру; и он подумал: "Бикет - воспаление легких - надеюсь, она надела меховое пальто". Он вынул папироску и снова отложил ее. Если она увидит его у окна, она подумает, что он волнуется; и он снова пошел наверх - посмотреть, надела ли она шубку!
   Тинг-а-Линг, все еще лежавший в своем углу, приветствовал его веселым вилянием хвоста и сразу разочарованно остановился. Майкл открыл шкаф. Надела! Прекрасно! Он посмотрел на ее вещи и вдруг услышал, как Тинг-а-Линг протрусил мимо него и ее голос проговорил: "Здравствуй, мой миленький!" Майклу захотелось, чтобы это относилось к нему, - и он выглянул из-за гардероба.
   Бог мой! До чего она была прелестна, разрумяненная ветром! Он печально стоял и молчал.
   - Здравствуй, Майкл! Я очень опоздала? Была в клубе, шла домой пешком.
   У Майкла явилось безотчетное чувство, что в этих словах есть какая-то недоговоренность. Он тоже умолчал о своем и сказал:
   - Я как раз смотрел, надела ли ты шубку, зверски холодно. Твой отец и Барт заходили и ушли голодные.
   Флер сбросила шубку и опустилась в кресло.
   - Устала! У тебя так мило торчат сегодня уши, Майкл.
   Майкл опустился на колени и обвил руками ее талию. Она посмотрела на него каким-то странным, пытливым взглядом; он даже почувствовал себя неловко и смущенно.
   - Если бы ты схватила воспаление легких, - сказал он, - я бы, наверно, рехнулся.
   - Да с чего же мне болеть!
   - Ты не понимаешь связи - в общем, все равно, тебе будет неинтересно. Мы ведь никуда не идем, правда?
   - Нет, конечно идем. У Элисон - приемный день.
   - О боже! Если ты устала, можно отставить.
   - Что ты, милый! Никак! У нее будет масса народу.
   Подавив непочтительное замечание, он вздохнул:
   - Ну ладно. Полный парад?
   - Да, белый жилет. Очень люблю, когда ты в белом жилете.
   Вот хитрое существо! Он сжал ее талию и встал. Флер легонько погладила его руку, и он ушел одеваться успокоенный...
   Но Флер еще минут пять сидела неподвижно - не то чтобы "во власти противоречивых чувств", но все же порядком растерянная. Двое за последний час вели себя одинаково, становились на колени и обвивали руками ее талию. Несомненно, опрометчиво было идти к Уилфриду на квартиру. Как только она туда вошла, она поняла, насколько абсолютно не подготовлена к тому, чтобы физически подчиниться. Правда, он позволил себе не больше, чем Майкл сейчас. Но, боже мой! Она увидела, с каким огнем играет, поняла, какую пытку переживает он. Она строго запретила ему говорить хоть одно слово Майклу, но чувствовала, что на него нельзя положиться - настолько он метался между своим отношением к ней и к Майклу. Смущенная, испуганная, растроганная, она все-таки не могла не ощущать приятной теплоты от того, что ее так сильно любят сразу двое, не могла не испытывать любопытства: чем же это кончится? И она вздохнула. Еще одно переживание прибавилось к ее коллекции, но как увеличивать эту коллекцию, не загубив и ее и, может быть, самое владелицу, она не знала.
   После слов, сказанных ею Уилфриду перед Евой: "Вы сделаете глупость, если уедете, - подождите!" - она знала, что он, будет ждать чего-нибудь в ближайшее время. Часто он просил ее прийти и посмотреть его "хлам". Еще месяц, даже неделю тому назад она пошла бы, не колеблясь ни минутки, и потом обсуждала бы этот "хлам" с Майклом. Но сейчас она долго обдумывала - пойти ли ей? И если бы не возбуждение после завтрака в обществе вертижиниста, Эмебел Нэйзинг и Линды Фру и не разговоры о, том, что всякие угрызения совести - просто "старомодные" чувства, а всякие переживания - "самое интересное в жизни", - она, наверно, и посейчас бы колебалась и обдумывала. Когда все ушли, она глубоко вздохнула и вынула из китайского шкафчика телефонную трубку.
   Если Уилфрид в половине шестого будет дома, она зайдет посмотреть его "хлам". Его ответ: "Правда? Бог мой, неужели?" чуть не остановил ее. Но отбросив сомнения, с мыслью: "Я буду парижанкой - как у Пруста!" она пошла в свой клуб. Проведя там три четверти часа без всякого развлечения, кроме трех чашек чаю, трех старых номеров "Зеркала мод" и созерцания трех членов клуба, крепко уснувших в креслах, она сумела опоздать на добрую четверть часа.
   Уилфрид стоял на верхней площадке, в открытой двери, бледный, как грешник в чистилище. Он нежно взял ее за руку и повел в комнату.
   Флер с легким трепетом подумала: "Так вот как это бывает? "Du cote de chez Swan" [11]. Высвободив руку, она тут же стала разглядывать "хлам", порхая от вещи к вещи.
   Старинные английские вещи, очень барские; две-три восточные редкости или образчики раннего ампира, собранные кем-нибудь из прежних Дезертов, любивших бродяжить или связанных с французским двором. Она боялась сесть из страха, что он начнет вести себя, как в книгах; еще меньше она хотела возобновлять напряженный разговор, как в галерее Тэйта. Разглядывать "хлам" - безопасное занятие, и она смотрела на Уилфрида только в те короткие промежутки, когда он не глядел на нее. Она знала, что ведет себя не так, как "La garconne" [12] или Эмебел Нэйзинг; что ей даже угрожает опасность уйти, ничего не прибавив к своим "переживаниям". И она не могла удержаться от жалости к Уилфриду: его глаза тосковали по ней, на его губы больно было смотреть. Когда, совершенно устав от осмотра "хлама", она села, он бросился к ее ногам. Полузагипнотизированная, касаясь коленями его груди, ощущая себя в относительной безопасности, она по-настоящему поняла весь трагизм положения - его ужас перед самим собою, его страсть к ней. Эта была мучительная, глубокая страсть; она не соответствовала ее ожиданиям, она была несовременна! И как, как же ей уйти, не причинив больше боли ни ему, ни себе? Когда она наконец ушла, не ответив на его единственный поцелуй, она поняла, что прожила четверть часа настоящей жизнью, но не была вполне уверена, понравилось ли ей это... А теперь, в безопасности своей спальни, переодеваясь к вечеру у Элисон, она испытала любопытство при мысли о том, что бы она чувствовала, если бы события зашли так далеко, как это полагалось, по утверждению авторитетов. Конечно, она не испытала и десятой доли тех ощущений или мыслей, какие ей приписали бы в любом новом романе. Это было разочарование - или она для этого не годилась, - а Флер терпеть не могла чувствовать себя несовершенной. И, слегка пудря плечи, она стала думать о вечере у Элисон.
   Хотя леди Элисон и любила встречаться с молодым поколением, но люди типа Обри Грина или Линды Фру редко бывали на ее вечерах. Правда, Неста Горз раз попала к Элисон, но один юрист и два литератора-политика, которые с ней там познакомились, впоследствии на нее жаловались. Выяснилось, что она исколола мелкими злыми дырочками одежды их самоуважения. Сибли Суон был бы желанным гостем благодаря своей дружбе с прошлым, но пока он только задирал нос и смотрел на все свысока. Когда Флер и Майкл вошли, все были уже в сборе - не то что интеллигенция, а просто интеллектуальное общество, чьи беседы обладали всем блеском и всем "savoir faire" [13], с каким обычно говорят о литературе и искусстве, - те, которым, как говорил Майкл, "к счастью, нечего faire".
   - И все-таки эти типы создают известность художникам и писателям. Какой сегодня гвоздь вечера? - спросил он на ухо у Флер.
   Гвоздем, как оказалось, было первое выступление в Лондоне певицы, исполнявшей балканские народные песни. Но в сторонке справа стояли четыре карточных столика для бриджа. За ними уже составились партии. Среди тех, кто еще слушал пение, были и Гэрдон Минхо, и светский художник с женой, и скульптор, ищущий заказов. Флер, затертая между леди Фэйн - женой художника, и самим Гэрдоном Минхо, изыскивала способ удрать. Там... да, там стоял мистер Челфонт! В гостях у леди Элисон Флер, прекрасно разбиравшаяся в людях, никогда не тратила времени на художников и писателей: их она могла встретить где угодно. Здесь же она интуитивно выбирала самого большого политико-литературного "жука" и ждала случая наколоть его на булавку. И, поглощенная мыслью, как поймать Челфонта, она не заметила происходившей на лестнице драматической сцены.
   Майкл остался на площадке лестницы - он был не в настроении болтать и острить, и, прислонившись к балюстраде, тонкий как оса, в своем длинном белом жилете, глубоко засунув руки в карманы, он следил за изгибами и поворотами белой шеи Флер и слушал балканские песни с полнейшим безразличием. Оклик "Монт!" заставил его встрепенуться. Внизу стоял Уилфрид. Монт? Два года Уилфрид не называл его Монтом!
   - Сойди сюда!
   На средней площадке стоял бюст Лайонеля Черрела - королевского адвоката, работы Бориса Струмоловского, в том жанре, который цинически избрал художник с тех пор, как Джун Форсайт отказалась поддерживать его самобытный, но непризнанный талант. Бюст был почти неотличим от любого бюста на академической выставке этого года, и юные Черрелы любили пририсовывать ему углем усы.
   За этим бюстом стоял Дезерт, прислонившись к стене, закрыв глаза. Его лицо поразило Майкла.
   - Что случилось, Уилфрид?!
   Дезерт не шевелился.
   - Ты должен знать - я люблю Флер!
   - Что?
   - Я не желаю быть предателем. Ты - мой соперник. Жаль, но это так. Можешь меня изругать...
   Его лицо было мертвенно бледно, и мускулы подрагивали. У Майкла дрогнуло сердце. Какая дикая, какая странная, нелепая история! Его лучший друг, его шафер! Машинально он полез за портсигаром, машинально протянул его Дезерту. Машинально оба взяли папиросы и дали друг другу закурить. Потом Майкл спросил:
   - Флер знает?
   Дезерт кивнул.
   - Она не знает, что я тебе сказал, она бы мне не позволила. Тебе ее не в чем упрекнуть... пока. - И, все еще не открывая глаз, он добавил: Я ничего не мог поделать.
   Та же мысль подсознательно мелькнула у Майкла. Естественно! Вполне естественно! Глупо не понимать, насколько это естественно! И вдруг как будто что-то в нем оборвалось, и он сказал:
   - Очень честно с твоей стороны предупредить меня, но не собираешься ли ты удалиться?
   Плечи Дезерта крепче прижались к стене.
   - Я сам так думал сначала, но, кажется, не уйду.
   - Кажется? Я не понимаю.
   - Если бы я наверно знал, что мне не на что надеяться... но я не уверен. - И внезапно он взглянул на Майкла: - Слушай, нечего притворяться. Я пойду на все, и я отниму ее у тебя, если смогу!