— Ха-ха, — засмеялся старик, — вам очко. Вот это мне по сердцу. Вы наверх или вниз?
   — Наверх. Под самую крышу.
   — «Картер и Гэллоуэй». Солидная фирма. Скажите им, что это я вас послал.
   — А как вас зовут?
   — Мойн. Чарли Мойн. Я вас здесь уже видел раньше.
   — Не может этого быть.
   — Значит, где-нибудь в другом месте. Никогда не забываю женщину с хорошей фигурой. Скажите им, что вы от Мойна. Сделают в срочном порядке.
   — Почему здесь нет лифта?
   — Старомодные люди. Я и сам старомодный. Я видел вас в Эпсоме.
   — Возможно.
   — Я всегда замечаю интересных женщин. Пригласил бы вас выпить за углом бутылочку шипучего, если бы эти попрошайки не выманили у меня последнюю пятерку, с которой я вышел из дома. Хотел пойти поставить парочку на одну лошадь. Но сначала должен зайти домой. А пока я хожу, выплата снизится. Вот увидите. Вы, наверно, не сможете меня выручить? Два фунта, меня зовут Чарли Мойн.
   Воспаленные глаза смотрели на нее без надежды, даже равнодушно и небрежно; пуговицы желтого жилета приподнимались в такт стуку его старого сердца.
   — Вот могу дать вам фунт, — сказала Айда, — бегите быстрее.
   — Ужасно мило с вашей стороны. Дайте мне вашу карточку. Сегодня же вечером пришлю вам чек.
   — У меня нет карточки, — ответила Айда.
   — Я тоже не взял с собой. Ну, ничего. Меня зовут Чарли Мойн. Связаться можно через Картера и Гэллоуэя. Меня здесь все знают.
   — Ну, так все в порядке, — сказала Айда. — Мы еще увидимся. Мне надо идти наверх.
   — Обопритесь на меня. — Он помог ей подняться. — Скажите им, что вы от Мойна. Сделают срочно.
   Она посмотрела назад, на поворот лестницы. Он засовывал фунтовую бумажку в карман жилета, поглаживая усы, кончики которых еще золотились, как пальцы курильщиков сигарет. Бедный старикашка, он никак не надеялся получить столько, подумала Айда, глядя, как он спускается по лестнице, беззаботный, несмотря на вечную нужду.
   На верхней площадке было всего две двери. Она открыла ту, на которой была надпись «Стол справок». Здесь, без сомнения, и обитала Молли Пинк. В маленькой комнатке, едва ли больше чулана и швабр, она сидела возле газовой горелки и сосала конфетку. Когда Айда вошла, на нее зашипел чайник. Одутловатое прыщавое лицо безмолвно повернулось к ней.
   — Извините, — сказала Айда.
   — Хозяев нет.
   — Мне надо поговорить с вами.
   Рот слегка приоткрылся, кусок конфеты повернулся на языке, чайник засвистел.
   — Со мной?
   — Да, — ответила Айда. — Смотрите-ка. Чайник убежит. Вы и есть Молли Пинк?
   — Хотите чашку чая?
   Стены каморки от пола до потолка были уставлены папками. Сквозь не мытое много лет, маленькое, запыленное окошко, как отражение в зеркале, виднелись другие здания с тем же расположением окон. В разорванной паутине висела мертвая муха.
   — Не люблю чай, — ответила Айда.
   — Тем лучше. У меня всего одна чашка, — заметила Молли, заваривая чай в толстом коричневом чайнике с отбитым носиком.
   — Один мой приятель по имени Мойн… — начала Айда.
   — Ах, он! — протянула Молли. — Мы как раз выставили его.
   К ее машинке был прислонен открытый журнал «Женщина и красота», и глаза ее постоянно возвращались к нему.
   — Выставили?
   — Выставили. Он приходил к хозяевам. Пытался к ним подлизаться.
   — Видел он их?
   — Они ушли. Хотите конфетку?
   — Вредно для фигуры, — ответила Айда.
   — А я зато не завтракаю.
   Над головой Молли Айда видела наклейки на папках: «Рента 1-6 Мад-лейн», «Рента Уэйнидж Истейт, Бэлэм», «Рента…». От них веяло высокомерным богатством, собственностью…
   — Я пришла к вам, — сказала Айда, — потому что вы встречались с одним моим приятелем.
   — Садитесь, — предложила Молли, — это стул для клиентов. На нем удобнее. Мистер Мойн… какой он приятель!
   — Не Мойн. Некто по имени Хейл.
   — Не хочу я больше связываться с этим делом. Вы бы видели хозяев. Они просто взбесились. Им пришлось отпустить меня на целый день из-за этого дознания. На следующий день они заставили меня работать допоздна.
   — Так что же произошло?
   — Что произошло? Хозяева просто ужас как обозлились.
   — Меня интересует Фред… Хейл.
   — Я с ним, собственно говоря, и не знакома.
   — А этот мужчина, про которого вы сказали на дознании, что он подошел…
   — Это был не мужчина. Парнишка. Он знал мистера Хейла.
   — Но в газете написано…
   — О, это мистер Хейл сказал, что он его не знает. Я это и повторила. Они меня ни о чем и не спрашивали. Только поинтересовались, не было ли чего странного в его поведении. Ну, в нем не было ничего, что могло бы показаться странным. Он просто был напуган, вот и все. К нам сюда много таких приходит.
   — Но вы им об этом не сказали?
   — Здесь, нет ничего особенного. Я сразу догадалась, в чем тут дело. Он был должен деньги этому парнишке. У нас здесь таких много бывает. Вроде Чарли Мойна.
   — Он был напуган, правда? Бедняга Фред.
   — Он сказал: «Я не Фред», да еще как резко. Но, по-моему, он был совершенно нормальный. И моя подруга говорит то же.
   — А какой был этот парнишка из себя?
   — Ну, обыкновенный парнишка.
   — Высокий?
   — Не особенно.
   — Блондин?
   — Не сказала бы.
   — Каких лет?
   — Приблизительно моих, кажется.
   — А сколько вам?
   — Восемнадцать, — ответила Молли, вызывающе глядя поверх пишущей машинки и кипящего чайника и продолжая сосать конфету.
   — Просил денег?
   — У него не было времени просить денег.
   — А больше вы ничего не заметили?
   — Мистер Хейл очень хотел, чтобы я пошла с ним. Но я не смогла, ведь со мной была подруга.
   — Спасибо, — сказала Айда, — все-таки я кое-что узнала.
   — Вы сыщик?
   — О нет. Я просто его приятельница.
   Здесь действительно было что-то не так, теперь она в этом убедилась. Она опять вспомнила, как он нервничал в такси, и, шагая в лучах вечернего солнца по Холборну к своему жилью за Рассел-сквер, она снова подумала о том, как он протянул ей десять шиллингов, прежде чем отпустил ее в туалет. Он был настоящий джентльмен; возможно, это были его последние несколько шиллингов, а эти люди — этот парень — требовали с него деньги. Может быть, он тоже был разорившийся бедняк, вроде Чарли Мойна, и теперь, когда лицо его уже начало расплываться у нее в памяти, она невольно наделяла его некоторыми чертами Чарли Мойна, во всяком случае, его воспаленными глазами. Галантные джентльмены, щедрые джентльмены, настоящие джентльмены. В холле «Империала» со стен свисали напыщенные рекламы, солнце бросало отлогие лучи сквозь ветви платанов, и колокольчик звонил и звонил, призывая к чаю, в каком-то пансионе на Корэм-стрит.
   «Попробую-ка я столик, — подумала Айда, — и тогда уж буду знать».
   Когда она добралась до дома, в передней лежало письмо — открытка с изображением Брайтонского мола. Если бы я была суеверной, подумала она, если бы я была суеверной… Она перевернула открытку. Это писал всего лишь Фил Коркери, который просил ее приехать. Каждый год она получала такую же открытку из Истборна, из Гастингса, а однажды получила из Абернстуита. Но она ни разу не поехала. Он был не из тех, кому ей хотелось бы подавать надежды. Слишком уж тихий. Таких она не считала мужчинами.
   Она вышла на лестницу, ведущую в подвал, и позвала старика Кроу. Ей нужны были еще две руки для спиритического сеанса, и она знала, что старику это доставит удовольствие.
   — Дедушка Кроу, — позвала она, глядя вниз на каменную лестницу. — Дедушка Кроу.
   — Что вам, Айда?
   — Я собираюсь повертеть столик.
   Она не стала ждать его, а поднялась к себе, чтобы все приготовить. Комната выходила на восток, и солнца в ней уже не было. Стало прохладно и сумрачно. Айда включила газовый камин и задернула старые портьеры из пурпурного плюша, чтобы закрыться от серых небес и дымовых труб. Затем она поправила диван-кровать и подвинула к столу два стула. Из-за стекла буфета на нее взглянула ее жизнь, уютная жизнь: фарфоровые безделушки, купленные на побережье, фотография Тома, книги Эдгара Уоллеса и Нетты Сиретт, приобретенные у букиниста, ноты, журнал «Добрые друзья», портрет ее матери, опять фарфоровые безделушки, несколько стоявших вместе зверушек из дерева и резины, мелочи, подаренные приятелями; спиритическая доска.
   Она осторожно вынула доску и заперла буфет. Плоская овальная доска из полированного дерева на маленьких колесиках была похожа на какое-то насекомое, выползшее из ящика в подвале на кухне. Но на самом деле ее сделал старик Кроу; он тихонько постучался в дверь и вошел бочком: седые волосы, бледное лицо, близорукие, подслеповатые глазки, щурящиеся на голый светлый шар настольной лампы. Айда бросила на лампу розовый вязаный шарф, чтобы смягчить свет и поберечь его глаза.
   — Вам нужно спросить у него что-нибудь, Айда? — поинтересовался старик Кроу. Он слегка дрожал от нетерпения, испуганный и заинтригованный. Айда очинила карандаш и вставила его в отверстие на узком конце доски.
   — Садитесь, дедушка Кроу. Что вы сегодня днем делали?
   — У жильцов двадцать седьмого номера были похороны. Умер один из этих студентов-индийцев.
   — Я тоже была на похоронах. У вас были хорошие?
   — В наше время не бывает хороших похорон. Лошади всегда без плюмажей.
   Айда подтолкнула доску, она покатилась вбок по полированному столу, больше, чем когда-либо, похожая на какого-то жука.
   — Карандаш слишком длинный, — сказал старик Кроу. Он сидел, зажав руки между коленями, и, нагнувшись вперед, следил за прибором. Айда привинтила карандаш немного выше.
   — О прошлом или о будущем? — спросил старик Кроу; у него еще не прошла легкая одышка.
   — Сегодня я хочу вызвать духа, — ответила Айда.
   — Живого или умершего?
   — Умершего. Я видела, как его сожгли сегодня днем. В крематории. Идите сюда, дедушка Кроу, положите пальцы.
   — Лучше снимите кольца, — сказал старик Кроу. — Золото его смущает.
   Айда сняла кольца, положила кончики пальцев на доску, которая заскрипела и покатилась прочь от нее по большому листу писчей бумаги.
   — Ну давайте, дедушка Кроу.
   Старик Кроу захихикал.
   — Она ведь упрямая, — сказал он и положил свои костлявые пальцы на самый краешек доски, выбивая мелкую нервную дробь. — Что вы хотите спросить его, Айда?
   — Ты здесь, Фред?
   Доска, скрипя, завертелась под их пальцами, чертя по бумаге длинные линии то в том, то в другом направлении.
   — Она хочет сделать по-своему, — заметила Айда.
   — Тише! — прошептал старик Кроу.
   Заднее колесико доски немного застопорилось, и она остановилась.
   — Теперь можно и посмотреть, — сказала Айда.
   Она оттолкнула доску в сторону, и оба стали разглядывать сеть линий, проведенных карандашом.
   — Здесь можно различить Д, — заметила Айда.
   — А может, это Н.
   — Во всяком случае, что-то тут есть. Попробуем еще раз.
   Она решительно положила пальцы на доску.
   — Что случилось с тобой, Фред?
   И прибор тотчас же дернулся и покатился. Вся ее неукротимая воля словно сосредоточилась в кончиках пальцев; на этот раз она не потерпит никакой бессмыслицы; бледное лицо старика Кроу, сидевшего с другой стороны, тоже сосредоточенно нахмурилось.
   — Пишет… Настоящие буквы, — с торжеством сказала Айда, и, когда ее пальцы на мгновение легли свободнее, она почувствовала, как доска решительно покатилась прочь, будто повинуясь еще чьей-то воле.
   — Тише, — шепнул старик Кроу, но доска застопорилась и остановилась. Они отодвинули ее, и тут уж бесспорно — большими тонкими буквами было выведено незнакомое им слово: «Сакилл».
   — Это похоже на имя, — заметил старик Кроу.
   — Оно должно что-то значить, — сказала Айда. — То, что пишет доска, всегда что-то значит. Попробуем еще.
   И опять деревянный жучок бросился бежать, чертя свой запутанный след. Лампа излучала розовый свет из-под наброшенного на нее шарфа; старик Кроу свистел зубом.
   — Ну а теперь, — сказала Айда и подняла доску. На бумаге было наискось начертано длинное неразборчивое слово: «Фресамоллоко».
   — Вот и все сообщение, — сказал старик Кроу. — Вам ничего больше не выжать из этого, Айда.
   — А я все-таки попробую, — возразила Айда. — Ну, да это яснее ясного. «Фре» — сокращенно Фред, «само» — самоубийство, и «око» — это то, что я всегда говорю: око за око и зуб за зуб.
   — А что значат эти два Л?
   — Пока еще не знаю, но подумаю. — Она откинулась на спинку стула, ощущая свою силу и торжествуя. — Я не суеверна, — сказала она, — но против этого ничего не скажешь. Доска-то уж знает.
   — Уж она-то знает, — повторил старик Кроу, свистя зубом.
   — Попробуем еще раз.
   Прибор покатился, заскрипел и резко остановился. Яснее ясного на нее смотрело имя: «Фил».
   — Ладно, — сказала Айда, — ладно. — И слегка покраснела. — Хотите сахарного печенья?
   — Спасибо, Айда, спасибо.
   Айда вынула из буфета жестянку и подала ее старику Кроу.
   — Они довели его до смерти, — сказала она счастливым голосом. — Я знала, здесь что-то не так. Посмотрите на это «око». Оно как будто подсказывает мне, что я должна делать. — Ее взгляд задержался на слове «Фил». — Уж я заставлю этих людей пожалеть, что они родились на свет. — Она с наслаждением вздохнула и вытянула свои стройные ноги. — Добро и зло, — сказала она. — Я верю в то, что существуют добро и зло. — И, откинувшись немного глубже в кресле, со вздохом счастливого удовлетворения она проговорила: — Это будет увлекательно, это будет интересно, это будет кусок жизни, дедушка Кроу. — Она высказала самую высокую оценку, которую вообще способна была чему-нибудь дать, а старик в это время причмокивал губами, и розовый свет струился над книгой Уорика Дипинга.

2

   Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на темную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале. Молния то вспыхивала, то гасла на горизонте; накрапывал дождь.
   — Где ты был? — спросил Малыш.
   — Так, походил кругом, — ответил Спайсер.
   — Ты ходил туда?
   — Хотел посмотреть, все ли в порядке, не забыл ли ты чего-нибудь.
   Перегнувшись через перила в моросящий дождь, Малыш произнес:
   — Я читал, что когда люди совершают убийство, им иногда приходится совершить и второе, чтобы замести следы.
   Слово «убийство» значило для него не больше, чем слова: «бокс», «ошейник», «жираф». Он сказал:
   — Спайсер, держись оттуда подальше.
   Он не обладал воображением. В этом была его сила. Он не умел смотреть глазами других, ощущать их нервами. Только от музыки ему становилось не по себе, сердце начинало дрожать, как струна; нервы теряли свою молодую выносливость, он становился взрослее, и переживания других словно стучались в его душу.
   — Где остальные ребята? — спросил он.
   — В баре Сэма, пьют.
   — А почему ты с ними не пьешь?
   — Не хочу, Пинки. Вышел подышать свежим воздухом. Этот гром как-то плохо на меня действует.
   — Когда они прекратят этот проклятый шум, там, в зале? — сказал Малыш.
   — Ты не пойдешь в бар Сэма?
   — У меня есть тут дельце, — сказал Малыш.
   — Все в порядке, правда, Пинки? После вердикта на дознании ведь все в порядке? Никто не задавал никаких вопросов.
   — Все же я хочу быть уверенным, — ответил Малыш.
   — Наши больше не пойдут на убийство.
   — А кто сказал, что нужно кого-то убивать?
   Вспыхнула молния и осветила его узкий потертый пиджак, хохолок мягких волос на затылке.
   — У меня здесь свидание, вот и все. Не распускай язык, Спайсер. Ты что, сдрейфил, что ли?
   — Я не сдрейфил. Ты неправильно меня понял. Пинки. Я просто не хочу больше убийств. Это заключение судьи на дознании поразило нас всех. Что оно значит? Ведь на самом деле мы убили его, Пинки?
   — Теперь нам нужно действовать осторожно. Вот и все.
   — Но все-таки, в чем там дело? Я не верю докторам. Все обернулось слишком хорошо для нас.
   — Нам нужно быть осторожными.
   — Что это у тебя в кармане, Пинки?
   — Я не ношу с собой револьвер, — ответил Малыш. — Ты что вообразил? — В городе часы пробили одиннадцать; гром, прокатившийся над Ла-Маншем, заглушил три последних удара. — Ты бы лучше убрался отсюда, — сказал Малыш. — Она уже опаздывает.
   — У тебя с собой бритва, Пинки.
   — Зачем мне бритва, если я имею дело с бабой. Если хочешь знать, что это такое, это склянка.
   — Ты же не пьешь, Пинки.
   — Ну, этого не стал бы пить никто.
   — А что это, Пинки?
   — Серная кислота, — ответил Малыш. — Бабы боятся ее больше ножа. — Он нетерпеливо отвернулся от моря и опять пожаловался: — Ох, эта музыка… — Она стонала у него в голове, сливаясь с ярким электрическим светом; из всех чувств, на которые он был способен, это больше всего походило на грусть, — точно так же, как для него было почти что плотской страстью то неясное и тайное чувственное наслаждение, которое он ощутил, коснувшись пальцами склянки с серной кислотой в тот момент, когда Роз торопливо вышла из концертного зала.
   — Ну, катись, — сказал он Спайсеру. — Она пришла.
   — Ох, я опоздала, — проговорила Роз. — Всю дорогу бежала. Я думала, вы подумаете…
   — Я бы подождал, — сказал Малыш.
   — Ужасный был вечер сегодня в кафе, — продолжала девушка. — Все шло из рук вон плохо. Я разбила две тарелки. И сливки прокисли. — Все это она выпалила одним духом. — Кто этот ваш приятель? — спросила она, глядя в темноту.
   — Неважно, — ответил Малыш.
   — Я почему-то подумала… Как следует не рассмотрела, но…
   — Неважно, — повторил Малыш.
   — Что мы будем делать?
   — Ну что ж, я думаю, сначала немного поболтаем здесь, — ответил Малыш, — а потом сходим куда-нибудь… К Шерри? Мне все равно.
   — Я бы очень хотела к Шерри, — сказала Роз.
   — Вы уже получили деньги за ту карточку?
   — Да. Получила сегодня утром.
   — Никто не приходил к вам и ни о чем не расспрашивал?
   — Нет, нет. Но какой ужас, что он умер таким образом! Правда?
   — Вы видели его фото?
   Роз подошла вплотную к перилам и подняла бледное личико к Малышу.
   — Да ведь это был не он. Вот чего я не понимаю.
   — Люди часто иначе выглядят на фотографиях.
   — У меня хорошая память на лица. Это был не он. Они, наверное, плутуют. Газетам нельзя верить.
   — Идите сюда, — сказал Малыш. Он отвел ее за угол, подальше от музыки, в еще более уединенное место, где молния на горизонте и гром казались еще ближе. — Вы мне нравитесь, — продолжал он, и неуверенная улыбка искривила его губы, — и я хочу предупредить вас. Этот парень, Хейл, я о нем кое-что слышал. Он был замешан в разные дела.
   — В какие дела? — прошептала Роз.
   — Неважно, в какие. Я только хочу предупредить вас для вашей же пользы… Вы получили деньги… На вашем месте я забыл бы об этом, забыл бы все об этом парне, который оставил карточку. Он умер, правильно? Вы получили деньги. И дело с концом.
   — Все это правильно, — проговорила Роз.
   — Можете называть меня Пинки, если хотите. Мои друзья так меня называют.
   — Пинки, — робко повторила Роз, и в тот же миг удар грома разразился у них над головой.
   — Вы читали о Пэгги Бэрон?
   — Нет, Пинки.
   — Это было во всех газетах.
   — Я не читала никаких газет, пока не получила эту работу. Дома мы не могли выписывать газеты.
   — Она связалась с одной шайкой, и к ней потом приходили разные люди и допытывались. Это опасно.
   — Я бы никогда не стала связываться с такой шайкой, — сказала Роз.
   — Иногда это не от нас зависит. Просто так получается.
   — А что с ней произошло?
   — Испортили ей физиономию. Она потеряла один глаз. Плеснули ей в лицо серной кислотой.
   Роз прошептала:
   — Серной кислотой? Что такое серная кислота? — И молния осветила деревянную смоляную сваю, разбивающуюся об нее волну и ее бледное, худенькое, испуганное лицо.
   — Вы никогда не видели серной кислоты? — спросил Малыш, усмехаясь в темноте. Он показал ей маленькую склянку. — Вот серная кислота. — Он вытащил пробку и налил немного на деревянную обшивку мола; кислота зашипела и задымилась. — Она горит, — сказал Малыш. — Понюхай. — И он поднес склянку к ее носу.
   Задыхаясь, она прошептала:
   — Пинки, вы ведь не хотите…
   — Я тебя разыграл, — ловко солгал он. — Это не серная кислота, это просто спирт. Я хотел предостеречь тебя, вот и все. Мы с тобой подружимся. А я не хочу, чтобы у моей подружки было обожженное лицо. Ты мне скажешь, если кто-нибудь станет расспрашивать тебя. Кто бы то ни был. Запомни. Сразу же звякни в пансион Билли. Три шестерки. Легко запомнить.
   Он взял ее под руку и повел прочь с пустынного края мола назад, мимо освещенного концертного зала, сквозь музыку, несущуюся к берегу, наводящую на него щемящую тоску.
   — Пинки, — сказала она, — я не хочу ни во что вмешиваться. Я никогда не вмешиваюсь ни в какие дела. Я никогда не была любопытной. Вот вам крест.
   — Ты хорошая девочка, — сказал он.
   — Вы ужасно много знаете обо всем, Пинки, — воскликнула она со страхом и восхищением. И вдруг, когда оркестр заиграл избитый лирический мотив: «Прелестна на взгляд, так сладко обнять и небо само…», яд злобы и ненависти подступил к губам Малыша.
   — Приходится много знать, а то пропадешь. Пошли, сходим к Шерри.
   Как только они сошли с мола, им пришлось пуститься бегом: такси окатывали их водой; гирлянды цветных лампочек вдоль набережной Хоува светили тускло, как керосиновые лампы, сквозь пелену дождя. Они отряхнулись, как собаки, в нижнем зале кафе Шерри, и Роз увидела, что на лестнице, ведущей на галерею, стоит очередь.
   — Здесь полно, — разочарованно сказала она.
   — Ну что ж, останемся внизу, — ответил Малыш и так непринужденно заплатил три шиллинга, как будто был здесь завсегдатаем.
   Они прошли мимо столиков, где сидели девушки с яркими, отливающими металлическим блеском, волосами, с маленькими черными сумочками в руках — платные партнерши, ожидавшие приглашения. Горели цветные фонарики: зеленые, розовые и синие.
   — Как здесь чудесно, — сказала Роз. — Это напоминает мне…
   И пока они шли к столику, она вслух рассказывала обо всем, что напоминали ей огни, мотив, который наигрывал джаз, толпа на танцевальной площадке, пытающаяся отплясывать румбу. У нее был огромный запас немудреных воспоминаний, и когда она не жила в будущем, она жила в прошлом. Что до настоящего… Она проходила сквозь него так быстро, как только могла, убегая от одного, стремясь к другому, и поэтому говорила всегда слегка запыхавшись, и сердце ее колотилось от жажды избавления или от ожидания. "Я сунула тарелку под передник, а она и говорит: «Роз, что это вы там прячете?» А мгновение спустя она уже с глубоким восхищением устремила на Малыша свои широко раскрытые, наивные глаза, полные уважения и надежды.
   — Что ты будешь пить? — спросил Малыш.
   Она не знала даже названий напитков. На Нелсон-Плейс, откуда она появилась у Сноу и на Дворцовом молу, словно крот, выбравшийся из норы на дневной свет, она никогда не была знакома с мальчиком, у которого хватало бы денег, чтобы предложить ей что-нибудь выпить. Она сказала бы: «Пиво», — но у нее еще не было случая выяснить, любит ли она пиво. Мороженое за два пенса с трехколесной тележки «Эверест» — дальше этого ее представления о роскоши не простирались. Она беспомощно таращила глаза на Малыша. Он резко спросил:
   — Что ты любишь? Я же не знаю, что ты любишь.
   — Мороженое, — сказала она разочарованно, но заставлять его ждать дольше не могла.
   — Какое мороженое?
   — Обыкновенное мороженое, — ответила она. За все годы, проведенные в трущобах, «Эверест» не мог предложить ей большого выбора.
   — Ванильное? — спросил официант. Она кивнула; она подумала, что это будет такое, какое ей всегда приходилось есть прежде; так оно и оказалось, только его было больше, а в остальном с таким же успехом, держа его между двумя вафлями, она могла бы сосать это мороженое возле трехколесной тележки.
   — Ты покладистая девочка, — сказал Малыш. — Сколько тебе лет?
   — Семнадцать, — вызывающе ответила она; по закону мужчине нельзя было встречаться с девушкой моложе семнадцати лет.
   — Мне тоже семнадцать, — сказал Малыш, и серые глаза, никогда не бывшие юными, с презрением посмотрели в глаза, только сейчас начавшие кое-что узнавать. Он спросил: — Ты танцуешь?
   И она смиренно ответила:
   — Мне мало приходилось танцевать.
   — Пустяки… — сказал Малыш. — Я не очень-то гожусь для танцев.
   Он взглянул на медленно движущиеся пары, похожие на животных с двумя спинами; удовольствие, подумал он, они называют это удовольствием; его охватило чувство одиночества, ужасное сознание того, что его никто не понимает. Площадку освободили для последнего отделения ночной программы. Светлое пятно прожектора выхватило кусок пола, певца в смокинге, микрофон на длинном гибком черном стержне. Певец взял его нежно, словно это была женщина, и стал осторожно покачивать из стороны в сторону, лаская его губами, а из громкоговорителей над галереей его хриплый шепот звучал над залом, словно голос диктора, возвещающий о победе, словно официальное сообщение, объявленное после долгой проверки цензурой.
   — Вот здорово, просто здорово, — сказал Малыш, поддавшись непреодолимому воздействию этого беззастенчивого рева.
 
Музыка мне о любви говорит,
Свищет скворец возле нашей тропинки -
Он мне о нашей любви говорит.
Если такси загудит,
Или сова закричит,
Поезд метро прогрохочет средь мрака,