Иль прожужжит мне пчела-работяга -
Все мне о нашей любви говорит.
Западный ветер у нашей тропинки,
Он говорит, говорит без запинки,
Он о любви говорит.
И соловей, что ночами поет,
И почтальон, что сигнал подает,
Электросверла своим скрежетаньем
И телефоны звонков дребезжаньем -
Все мне о нашей любви говорит.
 
   Малыш смотрел на светлое пятно: «музыка», «любовь», «соловей», «почтальон» — слова эти трепетали в его мозгу, как стихи; одной рукой он ласкал склянку с серной кислотой, лежавшую у него в кармане, другой — держал руку Роз. Нечеловеческий голос завывал над галереей, а Малыш сидел молча. На этот раз он сам получил предупреждение — жизнь показывала ему склянку с серной кислотой и предупреждала: «Я испорчу тебе физиономию». Она говорила с ним языком музыки, и когда он уверял ее, что никогда больше не будет ввязываться в такие дела, у музыки наготове был ответ: «Иногда это от нас не зависит. Просто так получается».
 
Сторожевая залает собака
Там, возле тропки, на знаю, однако,
Пес мне о нашей любви говорит.
 
   Толпа, как по команде «смирно», стояла в шесть рядов за столиками (на площадке не хватало мест для такой массы народа). Никто не шелохнулся. Это было как торжественный гимн в день перемирия, когда король снимает свой венок победителя, все обнажают головы, а войска словно каменеют. Такая любовь, такая правда, такая музыка были понятны этим людям.
 
Грэйси Филдс людей смешит,
В жертву целится бандит,
Но любой всегда и всюду
О нашей любви говорит.
 
   Музыка гремела под китайскими фонариками, и в розовом пятне прожектора резко выделялся певец, прижавший микрофон к своей крахмальной рубашке.
   — Ты была влюблена? — спросил Малыш отрывисто и смущенно.
   — Ну да, конечно, — ответила Роз.
   Малыш продолжал с внезапной язвительностью:
   — Ну да, конечно, ты еще неопытная. Не знаешь, что люди творят на свете. — Музыка смолкла, и в тишине он громко засмеялся. — Ты еще невинная. — Люди поворачивались на стульях и смотрели в их сторону; какая-то девица захихикала. Его пальцы ущипнули Роз за руку. — Ты еще неопытная, — повторил он. Он приводил себя в легкое чувственное бешенство, как бывало, когда он дразнил слабых ребят в городской школе. — Ты ничего не знаешь, — повторил он с презрением и вонзил ей в руку ногти.
   — Ну нет, — запротестовала она. — Я многое знаю.
   Малыш усмехнулся.
   — Ничего ты не знаешь. — И он так ущипнул ее за руку, что ногти его почти встретились под кожей. — Хочешь, я буду твоим дружком? Будем водить с тобой компанию?
   — Конечно, я очень хотела бы, — ответила она. Слезы гордости и боли защекотали ее опущенные веки. — Если тебе нравится это делать, продолжай.
   Малыш отпустил ее руку.
   — Не будь такой покладистой, — сказал он. — Почему мне должно это нравиться? Ты думаешь, что много понимаешь, — упрекнул он ее. Гнев жег его внутри, как раскаленные угли, а музыка снова заиграла; все удовольствие, испытанное им в прежние времена от щипков и выворачивания рук, шуток с лезвием бритвы, которым он научился позже, — что было бы во всем этом забавного, если бы жертвы не визжали? Он с бешенством проговорил: — Пойдем отсюда. Терпеть не могу этот кабак.
   И Роз послушно принялась убирать в сумочку свою пудреницу и носовой платок. Что-то звякнуло у нее в сумочке.
   — Что это? — спросил Малыш, и она показала ему кончик шнурка с четками.
   — Ты католичка? — спросил Малыш.
   — Да, — ответила Роз.
   — Я тоже католик, — сказал Малыш.
   Он схватил ее за руку и вытолкнул на темную улицу, где шел мелкий дождь. Он поднял воротник и побежал; вспыхнула молния, раздались раскаты грома; они перебегали от подъезда к подъезду, пока опять не оказались на набережной в одной из пустых стеклянных беседок. Здесь они были одни в эту бурную, душную ночь.
   — Ну да, я даже когда-то пел в хоре, — признался Малыш и вдруг тихо запел своим ломающимся мальчишеским голосом: — «Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem».
   В его голосе звучал целый потерянный мир: светлый угол под органом, запах ладана и накрахмаленных стихарей и музыка. Музыка, безразлично какая: «Agnus Dei», «прелестна на взгляд, так сладко обнять», «свищет скворец возле нашей тропинки», «credo in unum Deum», — всякая музыка волновала его, говорила ему о чем-то таком, чего он не мог понять.
   — Ты ходишь к мессе? — спросил он.
   — Иногда, — ответила Роз. — Это зависит от работы. Большей частью бывает так, что если я иду к мессе, то совсем не высыпаюсь.
   — Мне наплевать, что ты там делаешь, — резко сказал Малыш. — Я-то не хожу к мессе.
   — Но ведь ты веришь, правда? — взмолилась Роз. — Ты веришь, что Бог есть?
   — Конечно, есть, — ответил Малыш. — Что еще может там быть, если не Бог? — продолжал он презрительно. — Ведь это единственное, что, возможно, имеет смысл. Эти атеисты, они ничего не знают. Конечно, есть ад, геенна огненная и вечное проклятие, — сказал он, глядя на темную бурную воду, на молнии и фонари, качающиеся над черными сваями Дворцового мола, — конечно, есть адские муки.
   — И рай тоже, — тревожно сказала Роз.
   Дождь лил, не переставая.
   — Может быть, — ответил Малыш, — может быть.
 
***
 
   Малыш промок до костей, брюки прилипли к его худым ногам; он поднимался по длинной, не покрытой дорожкой лестнице к себе в комнату в пансионе Билли. Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул:
   — Когда же починят перила? Ведь это опасно. В конце концов, кто-нибудь свалится.
   Шторы не были опущены, и за закрытым окном, на фоне серых крыш, доходящих до самого моря, полыхали последние молнии. Малыш подошел к своей кровати и смахнул с нее крошки булки с колбасой, которую ел Кьюбит.
   — Что это тут, — спросил он, — собрание?
   — Да неладно со взносами, Пинки, — ответил Кьюбит, — двое не заплатили. Бруер и Тейт. Они говорят, что теперь, раз Кайта не стало…
   — Давай порежем их, Пинки? — предложил Дэллоу.
   Спайсер стоял у окна и смотрел на грозу. Он промолчал, глядя на молнии, разрывающие небо.
   — Спроси Спайсера, — ответил Малыш, — он последнее время что-то много раздумывает.
   Все обернулись и посмотрели на Спайсера. Спайсер сказал:
   — Может, пока что не надо так нажимать. Вы же знаете, многие ребята смылись, когда Кайта убили.
   — Давай, давай, — сказал Малыш. — Послушайте-ка его. Таких, как он, называют философами.
   — Ну что ж, — сердито возразил Спайсер. — Есть свобода слова в этой шайке или нет? Потому они и смылись, что не могли себе представить, как это такой шкет будет управлять всей лавочкой.
   Малыш сидел на кровати и смотрел на него, засунув руки в мокрые карманы. Один только раз он вздрогнул от озноба.
   — Я всегда был против убийства, — продолжал Спайсер. — Мне наплевать, пусть все это знают. На что нужна месть? Подумаешь, благородство какое!
   — Ты просто злишься и трусишь, — сказал Малыш.
   Спайсер вышел на середину комнаты.
   — Слушай, Пинки, — сказал он. — Будь благоразумен. — Он обратился ко всем: — Будьте благоразумны.
   — А ведь кое в чем он прав, — неожиданно вставил Кьюбит. — Нам повезло, что все мы так выскочили. Незачем привлекать к себе внимание. Лучше на время оставить Бруера и Тейта в покое.
   Малыш встал. К его мокрому костюму прилипло несколько крошек.
   — Ты готов, Дэллоу? — спросил он.
   — На все, что ты скажешь. Пинки, — ответил Дэллоу, улыбаясь, как большая преданная собака.
   — Куда ты идешь, Пинки? — спросил Спайсер.
   — Хочу сходить к Бруеру.
   Кьюбит сказал:
   — Ты ведешь себя так, как будто мы убили Хейла в прошлом году, а не на прошлой неделе. Нам надо быть осторожными.
   — Это дело конченное, — сказал Малыш — Вы слышали заключение суда. Он умер своей смертью, — добавил он, глядя в окно на затихающую грозу.
   — А ты забыл об этой девчонке из кафе Сноу? Из-за нее нас могут повесить.
   — Девчонку я беру на себя. Она ничего не скажет.
   — Ты женишься на ней, что ли? — спросил Кьюбит. Дэллоу засмеялся.
   Малыш вынул руки из карманов и сжал их так, что побелели костяшки.
   — Кто говорит, что я женюсь на ней? — спросил он.
   — Спайсер, — ответил Кьюбит.
   Спайсер попятился от Малыша.
   — Слушай, Пинки, — сказал он, — я подумал об этом только потому, что тогда она стала бы безопасной. Жена не имеет права давать показания.
   — Мне не нужно жениться на этой никудышной девчонке, чтобы сделать ее безопасной. Как нам сделать безопасным тебя, Спайсер? — Он провел языком по сухим потрескавшимся губам. — Если для этого достаточно полоснуть бритвой…
   — Это была просто шутка, — вмешался Кьюбит. — Не надо принимать это всерьез. Ты шуток не понимаешь, Пинки.
   — Ты думаешь, это было бы забавно, а? Чтобы я женился, да еще на такой паршивой девчонке? Ха, ха, — засмеялся он каркающим смехом. — Придется мне кое-чему научиться. Пошли, Дэллоу.
   — Подожди до утра, — сказал Кьюбит. — Подожди, пока вернутся остальные ребята.
   — Ты что, тоже дрейфишь?
   — Ты вот не веришь, Пинки. Но мы должны действовать полегоньку.
   — Ты со мной, Дэллоу? — спросил Малыш.
   — Я с тобой, Пинки.
   — Тогда пошли, — сказал Малыш.
   Он направился к умывальнику и открыл маленькую дверцу, за которой стоял ночной горшок. Он пошарил за горшком и вытащил тоненькое лезвие, такое, каким женщины подбривают себе брови, но с одного края затупленное и обернутое изоляционной лентой. Он сунул его под длинный ноготь большого пальца, единственный ноготь, который не был у него обкусан, и натянул перчатку.
   — Через полчаса мы вернемся с деньгой, — сказал он, вышел из комнаты, хлопнув дверью, и спустился по лестнице пансиона Билли. Холод от мокрой одежды проникал до самых костей, лицо сморщилось от озноба, узкие плечи вздрагивали. Он бросил через плечо шагавшему за ним Дэллоу:
   — Мы пойдем к Бруеру. Довольно будет проучить его одного.
   — Как знаешь, Пинки, — ответил Дэллоу.
   Дождь перестал; был отлив, и мелкое море отступало вдали от песчаной отмели. Где-то часы пробили полночь. Дэллоу вдруг захохотал.
   — Что это тебя разбирает, Дэллоу?
   — Я вот о чем думаю, — ответил Дэллоу. — Ты мировой парень. Пинки. Кайт правильно сделал, что принял тебя. Ты идешь напролом, Пинки.
   — Ты молодец, — сказал Пинки, глядя вперед; лицо его передергивалось от озноба.
   Они прошли мимо «Космополитена», мимо фонарей, горевших там и здесь на огромной набережной, к башенкам, выделявшимся на фоне быстро бегущих облаков. Когда они проходили мимо кафе Сноу, там погасло последнее окно. Они повернули на Олд-Стейн. У Бруера был дом возле трамвайной линии на Льюис-роуд, почти под железнодорожным мостом.
   — Он уже лег спать, — сказал Дэллоу.
   Пинки позвонил, не отнимая пальца от кнопки. По обеим сторонам дороги тянулись ряды низеньких, закрытых ставнями, лавочек; по безлюдному шоссе, звеня и качаясь, прошел пустой трамвай с надписью «В парк»; пассажиров в нем не было, кондуктор дремал на одной из скамеек, крыша блестела от ливня. Пинки все держал палец на кнопке звонка.
   — Почему Спайсер сказал это… о том, что я женюсь? — спросил Малыш.
   — Он просто подумал, что это заткнет ей глотку, — ответил Дэллоу.
   — Такие, как она, меня не волнуют, — сказал Малыш, нажимая на кнопку звонка.
   На лестнице зажегся свет, скрипнула оконная рама, и чей-то голос окликнул:
   — Кто это?
   — Это я, — ответил Малыш, — Пинки.
   — Что тебе надо? Почему ты не мог прийти утром?
   — Мне нужно поговорить с тобой, Бруер.
   — Какие это у нас срочные разговоры, Пинки? Неужели нельзя подождать до утра?
   — Открывай-ка лучше, Бруер. Ты же не хочешь, чтобы сюда явилась вся банда.
   — Старуха ужасно больна. Пинки. Я не хочу ее тревожить. Она заснула. Не спала три ночи.
   — Так это ее разбудит, — ответил Малыш, держа палец на кнопке звонка.
   Через мост медленно проехал товарный поезд, дым от него заволок Льюис-роуд.
   — Отпусти звонок, Пинки, я открою.
   Пока Пинки ждал, его пробирала дрожь; он засунул руку в перчатке глубоко в мокрый карман. Бруер отворил дверь; это был тучный пожилой человек в грязной белой пижаме. Нижняя пуговица была оторвана, и из-под куртки виднелся толстый живот с глубоко ушедшим пупом.
   — Входи, Пинки, — сказал он, — только тихонько. Старуха совсем плоха. Я с ней вконец измучился.
   — Поэтому ты и не заплатил свой взнос, Бруер? — спросил Малыш.
   Он презрительно осмотрел узкую переднюю — ящик от устриц, превращенный в стойку для зонтов, поеденная молью оленья голова, на один из рогов которой надет котелок, стальная каска, используемая как цветочный горшок. Кайт мог бы заполучить кого-нибудь побогаче. Бруер только недавно перестал принимать ставки на углах улиц и в барах. Мастер обжуливать клиентов. Нечего было и пытаться вытянуть больше десяти процентов с его выручки.
   — Заходите и располагайтесь, — сказал Бруер. — Здесь тепло. Какая холодная ночь!
   Даже дома, в пижаме, он оставался притворно веселым. Он был, как надпись на карточке, где помечают ставки на бегах: «Старая фирма. Вы можете доверять Биллу Бруеру». Он зажег газовый камин, включил торшер под красным шелковым абажуром с бахромой. Свет блеснул на посеребренной коробке для печенья, на свадебной фотографии в рамке.
   — Хотите рюмочку виски? — предложил Бруер.
   — Ты знаешь, я непьющий, — ответил Малыш.
   — Ну, так Тэд выпьет, — сказал Бруер.
   — Что ж, я могу выпить, — отозвался Дэллоу. Он усмехнулся и сказал: — Вот какое дело.
   — Мы пришли за взносом, Бруер, — сказал Малыш.
   Человек в белой пижаме нацедил содовой воды себе в стакан. Он повернулся к Пинки спиной и наблюдал за ним в зеркало над буфетом, пока они не встретились глазами.
   — У меня что-то душа неспокойна, Пинки, — сказал он. — С тех самых пор, как пристукнули Кайта.
   — А что? — спросил Малыш.
   — Да вот что. Я все думаю, если ребята Кайта не могут защитить даже… — Он вдруг замолк и стал прислушиваться. — Что это, старуха? — Из комнаты наверху донесся слабый кашель. — Она проснулась, — сказал Бруер. — Мне нужно пойти поглядеть, что с ней.
   — Оставайся здесь, — приказал Малыш, — поговорим.
   — Ее надо повернуть на бок.
   — Кончим, тогда и пойдешь.
   Кашель все не прекращался. Было похоже, будто у какой-то машины никак не заведется мотор. Бруер с отчаянием проговорил:
   — Будь человеком. Она ведь не знает, куда я девался. Я вернусь через минуту.
   — Через минуту мы кончим разговор, — сказал Малыш. — Мы требуем только то, что нам положено. Двадцать фунтов.
   — У меня дома нет денег. Честно.
   — Ну так пеняй на себя.
   Малыш сорвал перчатку с правой руки.
   — Это правда, Пинки. Я вчера все отдал Коллеони.
   — Господи Иисусе! А при чем тут Коллеони?
   Бруер торопливо и с отчаянием продолжал, прислушиваясь к кашлю, доносившемуся сверху:
   — Ну, посуди сам. Пинки, не могу же я платить вам обоим. Меня бы порезали, если бы я не заплатил Коллеони.
   — Он в Брайтоне?
   — Остановился в «Космополитене».
   — А Тейт… Тейт тоже уплатил Коллеони?
   — Конечно, Пинки. У Коллеони дело поставлено на широкую ногу.
   На широкую ногу… Это звучало как обвинение, как напоминание о медной кровати в пансионе Билли, о крошках на матрасе.
   — Ты что, думаешь, я конченый человек? — спросил Малыш.
   — Послушай моего совета, Пинки, объединись с Коллеони.
   Вдруг Малыш взмахнул рукой и полоснул лезвием бритвы, спрятанным у него под ногтем, по щеке Бруера. Хлынула кровь.
   — Не надо, — крикнул Бруер, — не надо! — Он попятился к буфету, уронив коробку с печеньем. — У меня есть защитники. Поосторожнее. У меня есть защитники.
   Дэллоу опять налил виски Бруера себе в стакан.
   — Посмотри-ка на него, — сказал Малыш, указывая на Бруера. — У него есть защитники.
   Дэллоу плеснул в стакан содовой воды.
   — Может, хочешь еще? — спросил Малыш. — Это я только показал тебе, кто тебя защищает.
   — Я не могу платить вам обоим, Пинки. Ради бога, отступись.
   — Мы пришли за двадцатью фунтами, Бруер.
   — Коллеони выпустит из меня кровь, Пинки.
   — Можешь не беспокоиться. Мы защитим тебя.
   «Кхе, кхе, кхе», — продолжала кашлять женщина наверху, а потом послышался тихий плач, как будто во сне хныкал ребенок.
   — Она зовет меня, — сказал Бруер.
   — Двадцать фунтов.
   — Я не держу здесь деньги. Пусти меня, я схожу, принесу.
   — Иди с ним, Дэллоу, — сказал Малыш. — Я подожду здесь.
   Он сел на резной стул с прямой спинкой, какие бывают в столовых, и устремил взгляд на глухую улицу, на урны для мусора, стоявшие вдоль тротуаров, на широкую тень от железнодорожного моста. Он сидел совершенно спокойно, и по его серым, совсем стариковским глазам нельзя было прочесть того, что он чувствовал.
   Поставлено широко… У Коллеони дело поставлено широко… Он знал, что никому в банде не мог доверять… кроме, пожалуй, Дэллоу. Это неважно. Никогда не ошибешься, если никому не будешь доверять. С урны для мусора на панель осторожно спустилась кошка: вдруг она остановилась, попятилась назад, и в полутьме ее агатовые глаза уставились на Малыша. Малыш и кошка, не шевелясь, глядели друг на друга, пока не вернулся Дэллоу.
   — Деньги у меня, Пинки, — сказал Дэллоу.
   Малыш повернул к нему голову и улыбнулся; вдруг лицо его сморщилось, и он два раза громко чихнул. Кашель наверху замер.
   — Долго он будет помнить наше посещение, — сказал Дэллоу и добавил с тревогой: — Тебе надо выпить виски, Пинки. Ты простудился.
   — Ничего со мной не будет. Я здоров, — ответил Малыш. Он встал. — Не будем терять тут время, уйдем, не прощаясь.
   Малыш шел впереди посреди пустынной улицы, между двумя трамвайными линиями. Вдруг он спросил:
   — Ты думаешь, я конченый человек, Дэллоу?
   — Ты? — ответил Дэллоу. — Да ты что? Ты ведь только начинаешь.
   Несколько минут они шагали молча; вода из водосточных труб капала на панель. Потом Дэллоу заговорил:
   — Ты что, беспокоишься из-за Коллеони?
   — Ничего я не беспокоюсь.
   — Коллеони тебе в подметки не годится! — вдруг воскликнул Дэллоу. — «Космополитен»! — добавил он и сплюнул.
   — Кайт думал, он занимается автоматами. А выходит — другое. Теперь Коллеони считает, что побережье освободилось. Вот он и выпускает щупальца.
   — А он не боится, что с ним будет то же, что с Хейлом?
   — Хейл умер своей смертью.
   Дэллоу засмеялся.
   — Скажи это Спайсеру.
   Они повернули за угол к «Ройал Альбион», и море снова оказалось рядом… начался прилив… какое-то движение, плеск, темнота. Малыш вдруг обернулся и поднял глаза на Дэллоу… Он мог доверять Дэллоу… С чувством торжества и превосходства он дружелюбно посмотрел на некрасивое лицо с перебитым носом. Словно он был физически слабым, но хитрым школьником, который сумел привязать к себе самого сильного мальчика в школе, и тот стал ему беспредельно верен.
   — Эх ты, простофиля, — сказал он и ущипнул Дэллоу за руку. Это было похоже почти на ласку.
   В меблированных комнатах Билли до сих пор горел свет, и Спайсер ждал их в передней.
   — Все в порядке? — спросил он тревожно. На его бледном лице вокруг рта и носа высыпали прыщи.
   — А чего ты боялся? — спросил Малыш, поднимаясь по лестнице. — Мы принесли деньги.
   Спайсер пошел за Малышом в его комнату.
   — Сразу после того, как ты ушел, тебе звонили.
   — Кто?
   — Девушка, ее зовут Роз.
   Малыш сел на кровать и стал развязывать башмаки.
   — Что ей нужно? — спросил он.
   — Она сказала, что пока вы с ней гуляли, кто-то ее спрашивал.
   Малыш сидел спокойно с башмаком в руке.
   — Пинки, — проговорил Спайсер, — это та самая девушка? Девушка из кафе Сноу?
   — Конечно, та.
   — Я подходил к телефону. Пинки.
   — А она узнала твой голос?
   — А мне откуда знать, Пинки?
   — Кто ее спрашивал?
   — Она не знает. Она сказала, что передает тебе это, потому что ты просил ее позвонить. Пинки, вдруг шпики уже что-то пронюхали?
   — Ну, на это у них не хватит ума, — ответил Пинки. — Может, это кто-нибудь из ребят Коллеони хотел разведать насчет своего приятеля Фреда. — Он снял второй башмак. — Нечего тебе трусить, Спайсер.
   — Ее спрашивала женщина, Пинки.
   — Я не беспокоюсь. Фред умер своею смертью. Таково заключение дознания. Можешь забыть об этом. Теперь мы должны подумать о другом. — Он аккуратно поставил башмаки под кровать, снял пиджак, повесил его на медный шарик, снял брюки и лег поверх одеяла в трусах и рубашке. — Я думаю, Спайсер, тебе надо отдохнуть. У тебя вид совсем измотанный. Я не хотел бы, чтобы кто-нибудь увидел тебя в таком состоянии. — Он закрыл глаза. — Иди, Спайсер, и успокойся.
   — Если эта девушка когда-нибудь узнает, кто положил карточку…
   — Она никогда не узнает. Выключи свет и убирайся.
   Свет погас, а за окном, как лампа, появилась на небе луна и поплыла над крышами, отбрасывая тени от облаков на меловые холмы, освещая над Уайтхок-Боттом пустые белые трибуны ипподрома, похожие на камни Стоунхенджа, сияя над морем, приливающим от Булони и плещущимся вокруг Дворцового мола. Она освещала и умывальник, и открытую дверцу, за которой стоял ночной горшок, и медные шарики по углам кровати.
 
***
 
   Малыш лежал на постели. Чашка кофе стыла на умывальнике, постель была усыпана крошками от печенья. Он лизнул химический карандаш, углы его губ были выпачканы лиловым. Он написал: «Учтите наши предупреждения в моем последнем письме», — и в конце поставил: «П.Браун, секретарь. Защита букмекеров»." На умывальнике лежал конверт, адресованный мистеру Дж.Тейту; угол конверта был залит кофе. Окончив писать, Малыш опять положил голову на подушку и закрыл глаза. Он тотчас же заснул, как будто щелкнул затвор экспонометра при фотосъемке. У него не было сновидений. Сон его был просто отправлением физической потребности. Когда Дэллоу открыл дверь, он сразу проснулся.
   — Ну? — спросил он, лежа неподвижно, совершенно одетый, среди крошек печенья.
   — Тебе письмо, Пинки. Джуди принесла его наверх.
   Малыш взял письмо.
   — Какое шикарное письмо, Пинки, — заметил Дэллоу. — Понюхай его.
   Малыш поднес к носу розоватый конверт. Он пах, как драже для освежения дыхания.
   — Ты что, не можешь отшить эту шлюху? — спросил Малыш. — Если Билли узнает…
   — Кто мог написать такое шикарное письмо. Пинки?
   — Коллеони. Он хочет, чтобы я зашел поговорить с ним в «Космополитен».
   — В «Космополитен», — с отвращением повторил Дэллоу. — Ты ведь не пойдешь, правда?
   — Конечно, пойду.
   — Не такое это место, где чувствуешь себя как дома.
   — Шикарное, как его почтовая бумага, — заметил Малыш. — Стоит кучу денег. Он думает припугнуть меня.
   — Может быть, нам лучше оставить Тейта в покое.
   — Снеси мой пиджак вниз к Биллу. Скажи ему, чтобы он почистил его и отутюжил. Вычисти мне ботинки. — Он вытолкнул их ногой из-под кровати и сел. — Он хочет посмеяться над нами. — Малыш видел себя в зеркале, наклонно висящем над умывальником, но быстро отвел взгляд от отражения своих гладких, еще не знавших бритвы, щек, мягких волос, стариковских глаз; все это его не интересовало. Гордость не позволяла ему заботиться о своей внешности.
   Поэтому он был совершенно спокоен и уверен в себе, когда немного спустя ждал Коллеони под куполом большого, освещенного сверху вестибюля; мимо него проходили молодые люди в свободных спортивных пальто, в сопровождении маленьких накрашенных существ, которые звенели, как хрусталь, когда до них дотрагивались, но казались острыми и жесткими, как жесть. Они ни на кого не смотрели, проносясь через вестибюль так же, как они проносились в гоночных машинах по Брайтон-роуд, заканчивающейся для них высокими стульями Американского бара в «Космополитене». Из лифта вышла тучная женщина в белых песцах; она посмотрела на Малыша, потом снова вошла в лифт и грузно поднялась наверх. Какая-то маленькая еврейка повертелась вокруг Малыша с вызывающим видом, затем села на диванчик и вместе с другой, такой же маленькой еврейкой, стала обсуждать его внешность. Мистер Коллеони шел к нему через целый акр пушистого ковра из гостиной в стиле Людовика XVI, ступая на носки своих лакированных ботинок.
   Коллеони, еврей небольшого роста, с аккуратным круглым животиком, был одет в серый двубортный пиджак; глаза его поблескивали, как изюминки. Волосы у него были жесткие и седые. Шлюхи на диванчике перестали болтать, когда он проходил, и внимательно на него посмотрели. При каждом его шаге слышалось легкое позвякивание — единственный звук в царившей вокруг тишине.
   — Вы меня спрашивали? — сказал он.
   — Это вы меня спрашивали, — ответил Малыш. — Я получил ваше письмо.
   — Но, конечно, вы не мистер П.Браун? — спросил он, легким, растерянным движением разведя руки, и объяснил: — Я ожидал увидеть кого-нибудь гораздо старше.
   — Вы хотели видеть меня, — повторил Малыш.
   Глазки-изюминки окинули его взглядом: отпаренный костюм, узкие плечи, дешевые черные башмаки.
   — Я думал, мистер Кайт…
   — Кайт умер, — сказал Малыш, — вы же знаете.
   — Я упустил это из вида, — ответил мистер Коллеони. — Ну, конечно, тогда дело другое…
   — Вы можете говорить со мной вместо Кайта, — сказал Малыш.
   Мистер Коллеони усмехнулся.
   — Вряд ли это необходимо, — ответил он.
   — А стоило бы, — возразил Малыш.
   Из Американского бара доносились негромкие взрывы смеха и — динь, динь, динь — позвякивал лед. На пороге кабинета в стиле Людовика XVI появился мальчик-рассыльный. «Сэр Джозеф Монтегью, сэр Джозеф Монтегью», — прокричал он и прошел в маленькую гостиную в стиле Помпадур. Мокрое пятно около нагрудного кармана Малыша, куда не попал утюг Билли, медленно испарялось в теплом воздухе «Космополитена».