- Что же делать?
   - Бэби, я ведь не Будда, - пожал плечами Милфорд. - К тому же этот местный Отелло изъясняется на каком-то неизвестном мне наречии. Я его еле понимаю, а говорить и подавно не могу.
   И тут появился Анг. Прямо из-под локтя Милфорда вынырнул темно-коричневый парнишка лет двенадцати. Черные спутанные волосы свешивались ему на лоб из-под синего европейского берета. Одет он был в какое-то подобие короткого халата, замусоленного до невероятия, голые ноги казались совсем черными от грязи и загара. Но скуластая мордочка этого мальчишки была очень живой и смышленой, а в красивых, чуть узковатых темных глазах светились лукавство и энергия.
   - Хочешь, сагиб, я буду переводить? - обратился он к Милфорду на довольно чистом английском языке.
   Милфорд усмехнулся и внимательно посмотрел на мальчишку.
   - Ну, что ж, - сказал он, немного подумав. - Ты можешь объяснить этим людям, что мы не хотели причинить им зла?
   - Я сделаю лучше, сагиб! - лукаво улыбаясь, ответил мальчишка, и, повернувшись к супругам-туземцам, с величайшим азартом начал говорить, поднимая глаза кверху и тряся головой.
   В ораторских талантах нашего неожиданного помощника сомневаться не приходилось. Мрачный горец выпустил рукоять ножа, лицо его просветлело. Женщина открыла лицо и улыбнулась (кстати сказать, лучше бы она этого не делала: зубы у нее оказались совсем черными от бетеля). В толпе, окружавшей нас, раздались одобрительные возгласы.
   В общем, мрачная эта сцена закончилась более, чем благополучно. Муж сам предложил нам сфотографировать его вместе с женой. Мы, пораженные, уставились друг на друга.
   - Да ну его к дьяволу! - сказал совершенно сбитый с толку Массимо Торе. - На что мне этот красавец?
   - Снимайте, коллега! - серьезно посоветовал Милфорд.
   Торе сделал несколько снимков, мы через нашего маленького переводчика пообещали супружеской чете вскоре доставить портреты и ушли с базара.
   Мальчишка пошел с нами. По дороге мы с Милфордом расспросили его. Оказалось, что он шерп из Соло-Кхумбу. Звали его Анг Норбу. Отец его, проводник, год тому назад погиб во время экспедиции в горах. Мать давно умерла. Старшая сестра вышла замуж и переехала в Дарджилинг. Анг после емерти отца приехал к ней. Английскому язйку его выучил отец.
   - Так что же ты сказал этим людям? - спрашивал его Милфорд.
   - Я им сказал, сагиб, что вы - великие мудрецы и святые люди. Я сказал им, что ваше внимание - большая честь для человека, что вы снимаете только людей знаменитых, а к этой женщине обратились потому, что прозрели, как она добра и благочестива...
   Мы расхохотались.
   - Послушай, Анг, ты ловкий парень, - сказал Милфорд. Хочешь пойти с нами? В Непал, в горы?
   - Пойду, - после раздумья, почти торжественно ответил мальчишка. - Может быть, я там разыщу тело своего отца.
   С этого дня Анг поселился у нас. Мы его отмыли, приодели, и он очень кичился перед местными ребятами своей должностью переводчика, а те ему явно завидовали. Больше всего он привязался поначалу к Милфорду. Но вскоре получилось так, что я оказал Ангу услугу.
   Мальчик не всегда сопровождал нас по городу и вообще вел себя довольно независимо. Поэтому я ничуть не удивился, когда, поднимаясь утром по крутому горному склону на краю Дарджилинга, увидел Анга, который стремглав выскочил из длинного деревянного дома, чем-то напоминавшего барак, - тем более, что я уже знал: в этом районе живут шерпы. Анг, увидев меня, ринулся навстречу. Меня поразило его резко изменившееся лицоосунувшееся, жалкое, с лихорадочно блестевшими глазами. Уцепившись за мой рукав и судорожно глотая воздух, он еле выговорил:
   - Нима умирает... моя сестра...
   Он с такой мольбой смотрел на меня, что я невольно пошел за ним к дому, хотя совершенно не представлял себе, чем же я смогу помочь.
   Сестре Анга и в самом деле было очень плохо. Она лежала с заострившимся лицом, тихо, монотонно стонала, жаловалась на боли в животе. Муж ее - маленький коренастый человек с длинными волосами, заплетенными сзади в косичку по старинному шерпскому обычаю, и серьгами в ушах - сидел на корточках у кровати и шептал заклинания. Я взял руку больной - пульс бился часто и слабо.
   - Расскажи, что с ней, - попросил я Анга. Тот объяснил, что Нима заболела ночью, начались сильные боли, рвота, понос, а с чего - неизвестно.
   В общем, похоже было на пищевое отравление. Это меня ничуть не удивило. Пища в этих краях недоброкачественная, готовится грязно. Да от одной воды умереть можно - в реку спускают трупы, туда же стекают нечистоты. Можно еще удивляться, что тут все же сравнительно мало желудочных заболеваний; видно, привычка играет роль. Но уж если заболеешь плохо твое дело. Врачей почти нет. Лечат больных ламы - молитвами, заклинаниями, какими-то снадобьями, чаще всего шарлатанскими. Все это так - но что же делать мне с сестрой Анга? Я растерянно пожал плечами. Анг понял, что я не могу помочь, и на лице его выразилось такое отчаяние, что у меня сердце сжалось. Должно быть, он очень любил сестру.
   И тут я вспомнил, что у меня есть синтомицин. Средство сильное, может помочь. Я чуть не бегом бросился на квартиру, где мы жили вместе с Милфордом.
   Англичанин был дома. Узнав, в чем дело, он горячо запротестовал:
   - Послушайте, вы не должны этого делать! Если женщина умрет, ламы все свалят на вас. Вы отбиваете у них хлеб. Будьте благоразумны, бэби! Мы тут хлопот не оберемся в случае чего. Вы же не врач, - откуда вы знаете, что нужны именно ваши порошки?
   Все это было очень верно и благоразумно. Я даже заколебался, - но потом вспомнил умоляющие глаза Анга и выбежал на улицу...
   Скажу только, что синтомицин очень быстро помог.. Нима была женщиной крепкой и уже на другой день встала, несмотря на то, что я уговаривал ее полежать. В доме Анга па меня глядели с обожанием, как на великого ламу. Милфорд пожимал плечами и говорил, что новичкам везет в игре.
   Знал бы он, как пойдет дальше эта "игра"!
   В мою честь устроили пир. Пригласили и Милфорда. Мы сидели в довольно просторной комнате, обставленной в общем на европейский лад. Над столом висела даже электрическая лампочка. Зато в одном из углов стояла статуэтка Будды, а рядом с ней - молитвенное колесо со священными надписями, молитвенные свечи, курения - словом, сплошная экзотика.
   Собралось много соседей. Шерпы в Дарджилинге живут,в длинных строениях, похожих на общежития для семейных - общие кухни и уборные, что-то вроде коридорной системы. За столом сидели мужчины с косичками или коротко остриженные, смуглые, широкоплечие, белозубые, почти все в спортивных рубашках с застежками-"молниями", в беретах и брюках: все это они получили, участвуя в экспедициях. Женщины одевались по шерпским старинным обычаям - вокруг тела обернут кусок темной материи, а поверх него надет вязаный шерстяной передник в яркую поперечную полоску. Шерпы - народ очень добродушный, приветливый и веселый. Анг безустали переводил - то нам, то своим сородичам, - и в общем нам было интересно и хорошо.
   У шерпов нет никаких религиозных ограничений в еде, им все можно есть (между прочим, это тоже ценное качество для проводника, постоянно работающего с европейцами). На столе стояло громадное блюдо картофеля, тушенного с мясом, овощами и пряностями, миска рису с острой подливкой. Но сначала все накинулись на мо-мо (нечто вроде нашего супа с пельменями) это любимое блюдо шерпов. Попробовали мы с Милфордом в этот день и шерпского пива. Называется оно - чанг и варится из риса или ячменя. В большие деревянные чаши положили закваску, потом долили горячей воды. Этот напиток нужно было тянуть через соломинку. Нам с Милфордом поставили отдельные чаши; остальные гости тянули по нескольку человек, нз одной. Хозяин то и дело доливал горячей воды в чаши гостям. Не могу сказать, чтоб мне этот напиток особенно понравился, но, во всяком случае, он был довольно-таки крепким.
   Шерпы тянули чанг, смеялись, пели, весело болтали. В окно заглядывали восковые цветы магнолии, светило щедрое и жаркое южное солнце.
   Когда мы собрались уходить, Лакпа Чеди, муж Нимы, очень торжественно поблагодарил меня за спасение жены и сказал, что все его соплеменники будут особенно рады участвовать в экспедиции вместе с таким добрым человеком и великим врачом, как я. Когда Анг переводил эти слова, Милфорд тихонько ткнул меня в бок, и я чуть не расхохотался. Затем Лакпа Чеди так же торжественно преподнес мне кукри - большой кривой нож, вроде того, которым недавно напугал нашу компанию ревнивый муж. Рукоятка ножа была украшена серебром. Лакпа Чеди произнес речь о значении кукри в жизни здешних обитателей.
   - Если тебя застигнет ночь в лесу, кукри поможет тебе срубить ветви, чтоб устроить шалаш или развести костер, говорил он. - Если ты будешь идти в горах, кукри прорубит тебе ступени во льду, и ты пройдешь по крутым склонам. Кукри ты можешь обрезать ногти на руках и можешь убить врага или хищного зверя... Пусть он спасет тебя от опасности, как ты силой своей мудрости спас мою жену... Туджи чей, сагиб! *
   Его слова окончательно взвинтили окружающих. Со всех сторон раздавались крики
   * Благодарю, господин!
   "Туджи чей!", женщины плакали и обнимали Ниму.
   Тут ко мне пробрался Анг и крепко сжал мою руку. Глаза его возбужденно блестели, он тяжело дышал. Мне показалось, что мальчик выпил лишнее. И действительно, когда он заговорил, язык не очень слушался его.
   - Сагиб, я тоже хочу поблагодарить тебя. Только знаешь как? Никто так не может. Я принесу тебе счастье, сагиб. Я призову на тебя благословение богов...
   Я засмеялся.
   - Ты что же стал жрецом? Ламой?
   - Я не лама, сагиб, - азартно ответил Анг, - но у меня есть то, чего нет даже у Великого Ламы.
   Он увел меня во двор и там с очень торжественным видом достал из-за пазухи большой амулет на тонкой золотой цепочке.
   - Я дам тебе его на одну ночь, сагиб! - прошептал он с благоговейным и мечтательным видом. - Кто проведет ночь с амулетом на шее, на того снизойдет милость богов. Только его нельзя открывать, иначе боги будут гневаться... Ты его не откроешь, сагиб, правда?
   Я обещал не открывать амулет, повертел его в руках и сунул было в карман.
   - Нет, нет, сагиб, это нужно носить на груди! - взволнованно воскликнул мальчик.
   Я, слегка поморщившись, надел цепочку на шею. Амулет был неудобный - большой, плоский, остроугольный и твердый,- да и вообще мне не хотелось разгуливать с золотой цепочкой на шее. Я решил, что снлму амулет немедленно, как только распрощаюсь с Ангом.
   Но сейчас мне не хотелось огорчать мальчишку: он был очень счастлив, что сделал сагибу такой ценный подарок! Ему все же показалось, что этого мало, и он добавил:
   - А я везде буду ходить с тобой и все тебе показывать. Куда скажешь, туда и пойду.
   - Я скажу, Анг, что сейчас тебе не мешает пойти поспать немного, - я старался обратить все в шутку, но, увидев, что Анг огорчился, поблагодарил его: - Туджи чей, Анг!
   Это его очень обрадовало. Он стоял в саду у дома и долго смотрел мне вслед.
   Домой я вернулся совершенно мокрый. Я убежден, что пить спиртное в таком климате нельзя. Рубашка прилипла к спине, пот прямо-таки струился по лбу. Я немедленно разделся и полез в ванну. Милфорд, более привычный и к алкоголю, и к здешнему климату, умылся, обтерся до лояса .мокрым полотенцем и, насвистывая, вышел из ванной.
   Когда я вернулся в комнаты, Милфорд сидел у стола и что-то внимательно разглядывал.
   - Монти, что вы наделали! - воскликнул я, увидев, что он безжалостно распотрошил амулет Анга.
   Милфорд посмотрел на меня отсутствующим взглядом.
   - Стойте, бэби, тут дела серьезные. Где вы достали эту штуку?
   Я рассказал. Милфорд слушал меня очень внимательно.
   - Ну, вот что, друг мой, - сказал он серьезно, - мне кажется, что вам повезло с этими пилюлями от желудочных заболеваний больше, чем кто-нибудь мог себе представить. Этот талисман - какая-то большая сенсация, поверьте моему нюху. Да вы сами посмотрите. Таких амулетов нигде не бывает, можете мне поверить.
   Амулет Анга и вправду выглядел необычно - даже на мой неопытный взгляд. У него были две оболочки - кожаная с золотым тиснением и под ней другая, из плотного желтого шелка, на котором тушью была нарисована священная формула буддистов "Ом мани падме хум!" Слова эти, означающие "О, сокровище в цветке лотоса!" (это относится к Будде, рожденному в цветке лотоса), встречаются в Гималаях на каждом шагу. Я уже успел привыкнуть к ломаным угловатым знакам санскрита, на котором пишется эта формула, и поэтому все свое внимание обратил на содержимое амулета.
   Это была очень тонкая четырехугольная металлическая пластинка размером примерно 7Х10 сантиметров. Я повертел ее в руках, стараясь угадать, что это за металл - очень легкий, с тускло-серебристым блеском, негибкий. Стальная пластинка такой толщины сгибалась бы под нажимом.
   Я сел на подоконник и начал разглядывать пластинку. С одной стороны на ней были какие-то непонятные знаки, с другой - не то рисунок, не то чертеж. Я долго вертел в руках пластинку, поворачивая рисунок то так, то этак, но все равно ничего не понял. В пластинке были глубоко вырезаны тонкие линий концентрических кругов. В центре находилось вдавленное пятнышко величиной с горошину. Такие же вдавленные пятнышки различных, но гораздо меньших размеров имелись на каждом круге. Иногда вокруг них были очерчены свои круги опять-таки гораздо меньших размеров.
   В конце концов у меня зарябило в глазах - так я пристально рассматривал этот чертеж. Он мне все время что-то смутно напоминал. Но не хотелось думать - голова отяжелела, должно быть, от чанга. Под окном цвели белыми трубчатыми цветами высокие кусты древовидного дурмана. От них шел странный, приторно сладкий запах. Я часто потом вспом.инал густо-синее небо Дарджилинга и одуряющий запах белых цветов под окном. Ведь то был переломный час в моей жизни, хоть тогда я и не понимал этого.
   Я протянул пластинку Милфорду и покачал головой.
   - Пластинка действительно странная, - сказал я. - Металл какой-то удивительный. И что тут начерчено, я тоже не могу сообразить. Но не понимаю, почему это вас так взволновало, Монти. Меня гораздо больше волнует то, что вы раскрыли этот талисман. Ведь я же дал обещание Ангу...
   - Да оставьте вы Анга, ничего с ним не случится! - грубовато прервал мейя Милфорд. - Неужели вас не удивляет, что неграмотные шерпы считают родовым талисманом пластинку, на которой так удивительно точно вычерчен план солнечной системы?
   Я даже покраснел от стыда. Ну, конечно, это солнечная система! Пути планет вокруг Солнца и пути спутников вокруг планет - вот что такое эти круги и вдавленные пятнышки! Но все равно я ничего не понимал. Что за сенсацию имеет в виду Милфорд? Уж не собирается ли он доказывать, что шерпы в прошлом обладали высокой культурой? Это же не доказательство, - пластинка, наверное, попала к ним извне.
   - Конечно, извне! - нетерпеливо и насмешливо сказал Милфорд. - Весь вопрос в том - откуда! Надо расспросить Анга, откуда у него эта пластинка.
   - Монти, не надо расспрашивать Анга! - взмолился я. - Наоборот, надо скрыть от него, что мы видели пластинку... Я же обещал ему...
   - Вы обещали, а я нет! - возразил Милфорд. - Я ничего и не знал. И мы все равно уже не сможем запаковать эту пластинку по-прежнему.
   Я повертел в руках оболочки амулета и вынужден был признать, что Милфорд прав. Где мы достанем такие нитки, которыми он был зашит, кто сумеет повторить такие своеобразные стежки, которые сохранились кое-где...
   - И вообще, Алек, - добавил Милфорд, без малейшего сочувствия наблюдавший за моими попытками уложить все по прежнему, - дело серьезное, и к черту сентимтнты! Я сам поговорю с Ангом, и вас сумею выгородить - вы ведь, действительно, ни в чем не виноваты.
   К вечеру пришел Анг. Милфорд усадил его и рассказал, что случилось. Когда Анг понял, что амулет открыт, глаза его закатились под лоб, он сполз со стула и с глухим стоном ничком повалился на пол.
   - Смерть... Черная Смерть.. - бормотал он и стонал от ужаса.
   - Ах, Монти, дернуло же вас трогать этот талисман! - сказал я в отчаянии.
   - Глупости! - возразил решительно Милфорд. - Я его сейчас успокою.
   Он налил четверть стакана коньяку и заставил Анга подняться.
   - Пей! - приказал он. - Сразу пей, залпом! Иначе плохо будет!
   Анг почти бессознательно, с полузакрытыми глазами, проглотил коньяк и задохнулся.
   Он дышал, как рыба на берегу, и мотал головой. Потом в глазах его появилось более осмысленное выражение.
   - Жидкий огонь, - убежденно сказал он, указывая на стакан.
   Коньяк начал действовать сразу, Анг несколько успокоился и приободрился. Но в глазах его таился страх, и губы подергивались.
   - Послушай, Анг, мы не виноваты, а ты - тем более. Чего ты боишься? - начал было я.
   - Пусть никто не виноват, - угрюмо и почти спокойно проговорил Анг. - Но я выдал тайну Сынов Неба, и теперь мы все погибнем.
   Милфорд даже вздрогнул, когда Анг упомянул о Сынах Неба.
   - Подожди, Анг, расскажи нам об этом талисмане, - властно сказал он. - Если мы все будем знать, то, наверное, сможем тебе помочь. И вообще я не ожидал, что ты, такой умный парень, будешь волноваться из-за пустяков. Разве ты всерьез веришь в талисманы?
   Анг ответил, что он, действительно, не очень верит в талисманы. Вот, например, Нима носит медальон с обрезками ногтей Великого Ламы. Это очень сильный талисман. Однако от смерти ее спасли не ногти ламы, а европейские лекарства. Так что он, Анг, не полагается на талисманы, а старается сам делать так, чтоб все было хорошо. Но пластинка, которую он дал мне - дело особое. Этот талисман достался Ангу от отца, а тому - от деда и так далее. Он очень-очень давно в семье и передается, по шерпскому обычаю, младшему в роде. Это очень святая вещь, и даже Нима не знает, что это такой великий талисман, - не знает, что он значит... Тут Анг запнулся и, что называется, прикусил себе язык. Дальше из него каждое слово приходилось клещами тянуть. В конце концов Милфорд заставил Анга выпить еще большой бокал крепкого ликера. Ангу так понравился сладкий, душистый напиток, что он выпил все до дна и сразу захмелел. Заметив, что я нахмурился, Милфорд сказал:
   - Не дурите, бэби, цель тут вполне оправдывает средства. И никому от этого хуже не будет.
   Анг слегка раскачивался, сидя на корточках. Глаза его затуманились, лицо покрыл темный румянец.
   - Нравится? Хочешь еще? - спросил Милфорд.
   - Не надо, - мечтательно посмеиваясь, сказал Анг. - Я знаю, сагиб, зачем ты даешь мне эту кровь цветов...
   Мы с Милфордом засмеялись услышав поэтическое определение, на наш взгляд, мало подходившее к приторному ликеру.
   - Я скажу, я скажу все, что знаю... - говорил Анг, раскачиваясь. - Но только это тайна, большая тайна, и это очень опасно, это Черная Смерть во тьме...
   Мы тогда, конечно, подумали, что Анг говорит о нарушении священного обета и мести богов, - и только впоследствии узнали, какой реальный и неожиданный смысл имеют слова об опасности, передававшиеся в шерпскои семье из поколения в поколение.
   Вот что рассказал нам Анг.
   Когда-то, очень-очень давно, на Землю сошли Сыны Неба. Они слетели с небес в огне и громе, от которого колебались горы. Там, где прикоснулся к Земле их корабль, начал бить могучий источник и потекла новая река. На этом месте воздвигли храм. Он и сейчас стоит над источником и в нем хранятся святыни небес. Эта пластинка-талисман - тоже оттуда. Она была дана одному из предков Анга в награду за услугу, которую он оказал Сыну Неба. Но когда все это случилось и что это была за услуга, Анг не знал. Он думал, что его предок либо проводил куда-нибудь Сына Неба, либо спас его от гибели в горах, - а, может быть, и то, и другое: мальчишка был, как видно, убежден, что все его предки были альпинистами-проводниками.
   - А где стоит этот храм? - спросил Милфорд.
   - Не знаю. Этого никто не знает. Туда нельзя пройти, там Черная Смерть, - убежденно ответил Анг.
   - Что это за Черная Смерть? Что тебе говорили об этой смерти? - настойчиво расспрашивал Милфорд.
   Анг забормотал на шерпском языке. Потом сказал, что Черная Смерть посылается Сынами Неба и что люди не могут ничего знать о ней. Они умирают, сами не зная от чего. И тут Анг проговорился, что отец его тоже нарушил обет. Что поэтому он и погиб.
   - Анг, ты же говорил, что он погиб в горах! - Милфорд уцепился за эту оплошность. Но Анг снова замкнулся.
   - Да, в горах, сагиб, - угрюмо сказал он и отвернулся.
   - А храм - тоже в горах? - допытывался Милфорд.
   - Не знаю... Я там не был... там никто не был...
   - А отец? Откуда ты знаешь, что он нарушил обет? И как он его нарушил? Пошел в храм?
   Анг вдруг решился.
   - Да, он пошел в храм! - с мужеством отчаяния вскрикнул он. - И боги его убили! Он знал, что умрет, поэтому и отдал мне талисман. А теперь и меня убьют боги, я выдал их тайну. И вас убьют...
   Смуглое лицо его исказилось и посерело. Милфорд скорчил страдальческую мину.
   - Постой, Анг, за что же тебе будут мстить боги? - деланно бодрым голосом спросил он. - Ты в xpaм не ходил. А мы тем более...
   - Можно не ходить в храм, и все-таки боги накажут предателя, - уже спокойно сказал Анг. - Отец тоже был только около храма. А сагиб, которого он провожал, пошел внутрь - и не вернулся... Туда нельзя ходить, я говорю правду...
   Больше мы ничего от Анга в тот день не добились, да и потом он отказывался говорить о талисмане, - видимо, всерьез страдал, ожидая мести богов. Но, как вы понимаете, он уже сказал более чем достаточно для того, чтоб раззадорить нас.
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   Вообще-то, если б не Милфорд, я бы все же оставил в покое и Анга, и талисман. Не то, чтоб я не верил Ангу, - мне было ясно, что какая-то тайна существует, что есть гдето в горах загадочный храм... Ведь Гималаи- страна тайн, тут любое место овеяно легендой, и на вершинах высочайших гор, по местным поверьям, обитают боги. Тенсинг и Хиллари не встретили никаких богов на вершине Джомолунгмы, и боги не отомстили смельчакам за вторжение в их обитель. Но кто знает, - думал я, может, Сыны Неба, с которыми имели дела предки Анга, все же более реальны, чем боги ледяных вершин? Да и талисман Анга был загадочен до крайности... Но все же, повторяю, я бы, вероятно, удовольствовался тем, что привез эту таинственную пластинку в Москву и там постарался бы выяснить о ней все, что возможно. В конце-то концов, я приехал в Гималаи с определенным заданием - дать серию корреспонденции для комсомольской газеты - и просто не счел бы возможным разгадывать загадки, от которых приходят в ужас местные жители. Но Милфорд отнесся к этому делу совсем иначе. Правда, он в этих местах чувствовал себя более привычно и свободно, чем я. Может быть, это и подхлестывало его. Так вот, Милфорд начал с невероятной энергией доискиваться, где находится храм, о котором говорил Анг. Убедившись, что из мальчишки больше ничего не вытянешь, он взялся за друвйх шерпов.
   Мы сначала думали, что отец Анга погиб где-то возле храма. Но, оказалось, - это было не так. Да Мингма - так звали его - упал в глубокую трещину ледника, и тело его найти не удалось. Случилось это на знаменитом ледопаде Кхумбу, возле Западного цирка - в тех местах, где проходила в 1953 году экспедиция Ханта, в составе которой были Тенсинг и Хиллари...
   Милфорд говорил с шерпами-участниками экспедиции, в которой был Да Мингма. Они все в один голос утверждали, что в тех местах никаких храмов никогда не было и быть не может. Да и приметы не совпадали, - ведь загадочный храм, но словам легенды, стоит над источником, рождающим реку, - а какие же источники на ледопаде Кхумбу, среди вечных льдов? Единственное, что удалось установить из этих расспросов - это то, что Да Мингма, опытный проводник, получивший почетное звание "тигра" (на медали, которой Королевское географическое общество в Лондоне награждает лучших альпинистов, изображена голова тигра), присоединился к экспедиции в очень подавленном состоянии.
   - Он всегда был веселый, бодрый человек. Не знаю, что с ним случилось, - недоумевал один из шерпов.
   - Я думаю, Да Мингма был болен. Он напрасно пошел в горы, - сказал другой.
   Милфорд осторожно наводил своих собеседников на разговор о талисмане, тайне, нарушении обета. Но, видимо, они либо ничего не знали, либо не понимали, чего хочет сагиб, - а задавать прямые вопросы Милфорд не решался. В общем, походило на то, что опасная тайна и впрямь принадлежала только семье Анга. Возможно, отец Анга, только что переживший какое-то сильное потрясение, пошел в экспедицию, в плохом состоянии, и это послужило причиной его гибели. Так думали мы с Милфордом; мы ведь тогда не знали, что дело было не только в психической травме.
   После этой неудачи Милфорд стал ревностно разузнавать, что происходило с отцом Анга перед последней экспедицией: куда он ходил, с кем, кто еще был в экспедиции. Но и сестра Анга, и муж ее, и соседи, и друзья Да Мингмы уверяли нас, что ровно ничего об этом не знают. Мы строили всякие предположения о том, почему шерпы не хотят говорить. Возможно, думали мы, что загадочный сагиб, которого сопровождал Да Минг.ма, не имел разрешения на въезд в Непал. А возможно, что и сам шерп, боясь разглашения тайны храма, всячески конспирировал свой поход. Когда же его спутник-европеец погиб в таинственном храме, то у шерпа появились очень веские дополнительные причины молчать обо всей этой истории. Но, как бы там ни было, а только и по этой линии нам (вернее, Милфорду) ничего узнать не удалось.
   Но Милфорд и слышать не хотел о прекращении поисков. Он за эти дни похудел, взгляд его ярких голубых глаз сделался каким-то отсутствующим; видно было, что он весь поглощен этим загадочным делом.