Потом появились блюда с лазаньей и равиоли. Потом на Хеллера посыпались феттучини, ригатони, куриные каччаторе, маникотти, пармиджана из телятины и, наконец, язык под соусом из красных и белых моллюсков — все это были итальянские блюда, подававшиеся на этой планете. Когда же Хеллеру принесли увесистые куски спумони, итальянского мороженого, он уже едва мог открывать рот.
   Малышка между тем прошла в салон и поставила пластинку "Полет Валькирий", совершенно дикую, сводящую с ума музыку, и сказала:
   — Это улучшает процесс пищеварения. Теперь сядь в кресло и отдохни. Солнце заходит в восемь вечера.
   Хеллер неуклюже опустился в плетеное кресло — он едва мог передвигаться. Малышка улеглась рядом на кушетку, сияя от удовольствия.
   Хотя ей уже было за сорок, в ней еще не совсем увяла красота молоденькой хористки из театра Рокси. В глазах ее светилась гордость и вместе с тем время от времени проскальзывало что-то хищное.
   — Ах, наконец-то мы разделаемся с этим Фаустино.
   Немного погодя Хеллер сказал:
   — Давайте составим расписание. — Достав блокнот, он набросал несколько строк и передал его Малышке.
   Та взглянула на написанное, и улыбка вдруг застыла на ее лице.
   — Постой, Джером. Здесь говорится, что ты подымишься в воздух из окна. Если я правильно поняла, ты собираешься приземлиться на крышу на вертолете, взять Фаустино за горло и ждать нашей прямой атаки. Но это слишком опасно. Я думаю, что лучше проникнуть в банкетный зал через вентиляционную систему.
   — Ну, это и есть что-то вроде вертолета. Просто я не уточнил детали.
   — Но это же сумасшествие! Я не хочу, чтобы ты выскакивал из окна! Нет, Джером. Если ты настаиваешь на этом пункте плана, придется все отменить. Ты можешь разбиться!
   — Это абсолютно не опасно для жизни, — сказал Хеллер.
   — Ох, не нравится мне все это. Может, нанять ради такого дела каскадера?
   — Уже времени нет, — ответил Хеллер.
   — Да, верно. А что значит "разместить взрывчатку"? Здесь говорится: "десятый взрыв". Потом здесь сказано… Ох, Джером. Будь осторожен со взрывчаткой. Может, достать хорошего взрывника? А где Бац-Бац?
   — Он… как бы это сказать? немного вышел из строя, — сказал Хеллер. — Да не волнуйтесь вы за меня, миссис Корлеоне. Просто действуйте в соответствии с планом, и все пройдет гладко как по маслу.
   — Что ж, хорошо. Но мне-то известно, что масло иногда крошится. Ладно, постараюсь быть хорошим генералом. Буду в точности выполнять твои приказы. У меня мурашки бегут по спине, как только я подумаю, что тебе придется выбираться из окна на тридцать пятом этаже. И не вздумай упасть, ты понял меня?
   — Обещаю!
   — О, как бы я хотела, чтобы Святоша Джо был с нами! Ему бы понравилась наша задумка! Фаустино конец! Ох, не терпится мне взглянуть на физиономию жены мэра!

Глава 3

   Мощный лимузин Малышки Корлеоне с пуленепробиваемыми стеклами выехал из Байонна с наступлением темноты. Когда они въезжали на главную автостраду Нью-Джерси, их поразило почти полное отсутствие машин: причиной тому была нехватка горючего. Джованни же не имел подобных проблем: у него в гараже был огромный запас для экстренных случаев. Джованни повел лимузин вверх по трассе со скоростью почти сто миль в час и за все время поездки не обогнал ни одной машины. Им не встретился даже дорожный патруль, и все по той же банальной причине. Впрочем, патрульные все равно не стали бы их останавливать за превышение скорости: им слишком хорошо был знаком автомобиль Малышки Корлеоне.
   Теперь Нью-Йорк находился по правую сторону, но, несмотря на светлую летнюю ночь, его совсем не было видно. Хеллер не мог припомнить такой картины: всего несколько тусклых огоньков — крошечные красноватые искорки, будто предупреждающие маяки на крышах высотных домов.
   Напрягая зрение, он всмотрелся в темноту, и ему с трудом удалось различить единственный красный огонек на крыше Эмпайр Стейт Билдинг. Верхние двадцать два этажа здания, обычно ярко освещенные, теперь поразили Хеллера чернотой окон — наверное, такое случилось впервые с тех пор, как в крышу врезался бомбардировщик почти полстолетия назад.
   "Мы придем за вами позже", — тихо проговорил Хеллер, думая о своих друзьях-пленниках. Саквояж, хоть и весьма вместительный, не мог вечно обеспечивать едой троих голодных людей. Сейчас, наверное, они уже все съели.
   Хеллер спросил у Малышки, можно ли воспользоваться телефоном, чтобы позвонить домой, и, получив разрешение, набрал номер. Трубку поднял Бэлмор.
   — Она звонила? — спросил Хеллер.
   — Да, сэр, — ответил Бэлмор. — Она просила вам передать, что интересующий вас человек находится в прежнем состоянии. Вы хотите, чтобы я что-нибудь ей передал, когда она снова позвонит, сэр?
   — Скажи ей, что работа моя идет и я в порядке. И еще скажи, что я ее люблю.
   Положив трубку, Хеллер почувствовал на себе пристальный взгляд Малышки.
   — Кто это? — спросила миссис Корлеоне. — Твоя девушка? Очень важно, чтобы твой выбор оказался правильным, Джером. Ты должен обязательно представить ее мне.
   — О, она вам понравится, — заверил ее Хеллер. — Она родом из той же страны, что и принц Каукалси, о котором я вам рассказывал. Она принадлежит к одной из ветвей вашего фамильного дерева.
   — Правда? — отозвалась Малышка.
   — Да, — подтвердил Хеллер. — Кроме того, она блондинка, высокая, с голубыми глазами, которые иногда кажутся серыми, очень красивая, талантливая, образованная. Аристократка.
   — Джером! — воскликнула Малышка. — Да ты влюблен!
   Хеллер рассмеялся:
   — Виновен, каюсь. Она тоже вас полюбит, когда познакомится с вами. Вас невозможно не полюбить!
   Малышка Корлеоне сначала улыбнулась, потом громко расхохоталась:
   — Ох, Джером, теперь я не удивляюсь, что ты на некоторое время забыл свою мамочку. Но я не сержусь. Меня просто убивала мысль, что ты дуешься на меня. Знаешь, что мы сделаем? Когда закончится война, устроим грандиозный прием. Я представлю ее всем стоящим людям, и, если она так красива, как ты мне тут расписывал, мы станем предметом всеобщей зависти! Так, давай подумаем: отель «Вальдорф-Астория» немного старомоден, но танцевальные залы там на уровне. Или мы закатим торжество в «Плаца»? А может, в "Гранд Хайет"? А, знаю. "Мэдисон Сквер Гарден"! Вы еще не помолвлены?
   — Официально — нет, но мы отлично понимаем друг друга.
   — Ах! Если она мне понравится, мы устроим вечеринку по поводу помолвки. Как ее зовут?
   Будучи офицером Флота, Хеллер не мог соврать.
   — В паспорте написано, что ее имя — Рада Парадис Крэкл, но по-настоящему ее зовут "графиня Крэк".
   — Великий Боже! Графиня! Она не спесива?
   — Она само очарование. И ни капли снобизма. Вы ее обязательно полюбите!
   — Что ж, тогда все в порядке. Значит, договорились. Вечеринка в "Мэдисон Сквер Гарден"! Хор из пяти лучших мюзик-холлов! Лучший оркестр! Шампанское! Как романтично: любовь и война! Ох, Джером, как же я рада, что ты вернулся!
   Лимузин въехал в Холланд-туннель. Малышка вдруг перестала составлять список гостей и посерьезнела.
   — Ладно, сейчас лучше сосредоточиться на предстоящем деле, иначе придется до конца дней спасать свою шкуру в наших поместьях в Южной Америке. Поклянись мне, Джером, что ты исполнишь одну мою просьбу.
   — Какую?
   — Не упади, пожалуйста.

Глава 4

   Благодаря водительскому искусству Джованни и отсутствию транспорта на темных дорогах нижнего Манхэттена лимузин прибыл на место немного загодя. И остановился около маленького, безлюдного в это время парка.
   В четверти мили к югу располагалось управление полиции, мерцающее вдалеке бледным голубым огоньком. Ближе к парку находились здания суда Соединенных Штатов и окружного суда Нью-Йорка. Справа, почти рядом с парком, на Бауэри, виднелся мрачный, неосвещенный корпус дома, принадлежащего банде Наркотичи. Весь из черного стекла и хрома, небоскреб корпорации "Всеобщий контроль" был почти не виден на фоне темного неба, испещренного хмурыми звездами.
   Вставив в глаза специальные линзы и направив на корпус дома инфракрасный луч, Хеллер в последний раз изучал структуру здания, которое им с Малышкой предстояло атаковать этой ночью.
   Из темноты послышался звук приближающихся шагов. Малышка опустила стекло лимузина и, высунувшись наружу, тревожно огляделась вокруг.
   — Mia сара? — Это был синьор Саггецца, consigliere семейства Корлеоне.
   — Все готово? — спросила Малышка Корлеоне.
   — Mia сара, — сказал Саггецца, — могу я еще раз напомнить вам о рискованности этого мероприятия и посоветовать все отменить, пока не поздно? Даже сам Святоша Джо тысячу раз подумал бы, прежде чем решился бы на такой шаг.
   — Я знаю, вы исполняете служебный долг, синьор, пытаясь нас уберечь от жизненных невзгод и передряг, — сказала Малышка, — но хватит пустой болтовни. Отвечайте: все готово?
   — Великий Бог, наверное, совсем сошел с ума, если допускает такую оплошность, — сказал синьор Саггецца. — Мне остается только надеяться, что в эту ночь он не отвернется от своих заблудших детей. Вот вам ответ: единственный источник энергии — аварийный генератор главного лифта. Сегодня жарко, и, поскольку кондиционеры не работают, все окна открыты. Вы видите свет на тридцать пятом этаже? Это банкетный зал, он освещен свечами. Там собрались все представители городской власти; последний зашел туда пять минут назад. Наши люди уже на местах.
   Но должен вас предупредить, что Фаустино также понимает опасность отсутствия электроэнергии, поэтому он собрал внутри всех головорезов своей банды. Каждая дверь в здании охраняется. В полутора милях отсюда, на Томпкинс-сквер, стоит боевой танк: похоже, его пригнали туда люди Фаустино, и в случае стрельбы он прибудет сюда. Полицейский участок расположен всего в полумиле отсюда.
   — Полицейские машины не ездят без горючего, — заметила Малышка.
   — Мы рассчитываем на это, mia сара, но, к сожалению, полицейские еще не разучились ходить. Из этой затеи не выйдет ничего хорошего. Я приказал вашему летчику приземлиться у Ньюарка на случай, если вы решите воспользоваться самолетом. Вы еще не отказались от своего намерения?
   — Синьор Саггецца, такая возможность представляется только один раз в жизни, — поучающе сказала Малышка Корлеоне. — Спектакль начинается.
   — Тогда вот ваша рация, — сказал Саггецца, — и да хранит вас Господь. — И, передав Малышке коротковолновый передатчик, растворился в темноте.
   Хеллер тоже достал из кармана свою рацию и, показав, на какие кнопки нажимать, отдал ее Малышке.
   — Я готова, — прошептала Малышка, — можешь начинать войну.
   Хеллер взглянул на часы, сверил их с часами Малышки.
   — Время пошло, — сказал он и вышел из лимузина. Он повесил на плечо сумки и взял космические грависани.
   — Удачи, — пожелала ему Малышка.
   Махнув ей на прощание рукой, Хеллер шагнул в темноту парка.
   Собрав на ходу грависани, он лег на них и, убедившись, что не придавил сумку с котом, положил руку на пульт управления и взлетел в ночное небо.
   Набирая высоту, Джеттеро осторожно приближался к зданию, пятидесятипятиэтажному небоскребу. Было так темно, что он едва не пролетел над крышей.
   Вовремя заметив блестящую хромовую стену, Хеллер остановил сани, засунул руку в рюкзак и достал оттуда пригоршню круглых предметов. Перебрав их на ладони, он нашел шарик с цифрой 1 и прикрепил его к стене. Потом глянул на часы и снова пересчитал шарики.
   В аккурат до тридцать пятого этажа.
   Опустившись двумя этажами ниже, он нашел шарик с цифрой 2 и проделал с ним то же, что и с первым.
   Отсчитав еще два этажа вниз, он достал шарик с цифрой 3.
   Так он опускался все ниже и ниже, останавливаясь через каждые два этажа и прикрепляя к стене странные шарики.
   Наконец Хеллер дошел до цифры 10 и взглянул на наручные часы с подсветкой.
   Он опустился уже до тридцать пятого этажа.
   Внизу ничего не было видно.
   Пролетев вдоль стены, он обнаружил то, что искал: окно кабинета Фаустино.
   Хеллер заглянул внутрь: на столе горела единственная свеча, тусклое пламя которой освещало сицилийские пейзажи, висевшие на стенах.
   Посреди комнаты стояло кресло, а над ним висел стальной купол, похожий на зонтик. За креслом находилась дверь, ведущая в банкетный зал.
   Зафиксировав грависани на уровне подоконника, Хеллер порылся в сумке, достал дезинтеграционное ружье и включил его — дезинтегратор тихонько зажужжал.
   Держась одной рукой за сани, он направил ствол в окно — на стекле заиграл световой луч. Стекло начало таять. Хеллер сноровисто удалил его, не коснувшись сигнализационных проводов, тянувшихся по периметру окна.
   Пламя свечи затрепетало под дуновением ночного ветра.
   Хеллер осторожно проскользнул в окно, выключил ружье и положил его на пол.
   Потом быстро подошел к двери и прислушался. Изнутри доносились смех и звон бокалов, свидетельствующие о том, что ночной ужин в самом разгаре.
   Подняв ружье, Хеллер, направив дезинтеграционный луч на дверь, сделал в ней маленькую дырочку и, отложив ружье, заглянул в зал.
   Несмотря на маленький диаметр отверстия, ему было все хорошо видно.
   Представители городской власти Нью-Йорка сидели с внешней стороны стола П-образной формы — их собралось около полусотни.
   И здесь Хеллера постигла первая неудача: стол был развернут таким образом, что Фаустино, расположившийся во главе стола, сидел лицом к двери; к тому же стол находился в противоположном конце зала.
   Надо что-то придумать, чтобы подобраться к столу: ведь нельзя же просто открыть дверь, пройти через весь зал — целых сто футов по открытому месту — и схватить Фаустино за шиворот!
   В это время главарь мафии встал и, возвышаясь над столом в свете свечей, стал произносить речь — что-то о больших успехах Лиги повышения гражданского благосостояния. Каждое его слово встречалось одобрительными криками и бурными аплодисментами. Фаустино был необычайно толст и весил, наверное, больше трехсот фунтов. Глаз на его заплывшем жиром лице почти не было заметно: этакий пузырь со ртом.
   Хеллер взглянул на часы: время поджимало.
   Вынув из сумки кота, он вставил ему в ухо миниатюрный передатчик, а себе сунул за щеку крошечный микрофон.
   Потом Хеллер кинул на стул шляпу, снял с плеча сумки и положил их рядом с грависанями. Быстро натянув на себя смокинг и повязав бабочку, он задул свечу и осторожно выглянул в коридор. У входа в банкетный зал стояли двое вооруженных охранников. Так, значит, пути нет.
   Хеллер вернулся к двери, ведущей в банкетный зал. Нельзя было терять ни минуты. Приходилось рисковать.
   Взявшись за ручку двери, он немного приоткрыл ее, а потом резким движением распахнул дверь настежь, едва удержавшись при этом на ногах.
   Ворвавшийся в зал поток воздуха разом погасил все свечи.
   Хеллер быстро опустился на четвереньки и проскользнул в зал. Со всех сторон неслись ругательства и испуганные крики. В темноте щелкали зажигалки — одна за другой начинали загораться свечи.
   Хеллер на четвереньках обогнул стол и быстро подполз к креслу Фаустино, стараясь двигаться как можно тише.
   Один из присутствующих встал и направился к двери, ведущей в кабинет, но Фаустино, все еще стоящий за столом, остановил его:
   — Нет-нет. Присядь. Наверное, это сквозняк. Успокойтесь, успокойтесь. Я говорил, джентльмены, что на этой неделе у нас резко повысился объем продажи наркотиков на улицах. Нервное напряжение, вызванное ощущением надвигающейся катастрофы, сильно повлияло на потребление нашей продукции. И теперь, в качестве благодарности за вашу прекрасную работу, я считаю своим долгом выплатить всем двойное вознаграждение!
   Все зааплодировали. Фаустино поклонился. Потом поднял над головой конверт и произнес:
   — Мэру в эту субботу мы преподносим царский подарок! Смотрите…
   — Пошел! — шепнул Хеллер в микрофон.
   На другом конце зала послышалось шипение. Присутствующие, секунду назад благоговейно взиравшие на конверт, разом повернулись к двери кабинета.
   В банкетный зал вошел кот.
   Он тащил за собой на шнуре черный круглый предмет, легко скользивший по полированным плиткам паркета.
   Конец шнура, при ближайшем рассмотрении оказавшегося фитилем, был подожжен!
   По комнате прокатился испуганный ропот.
   В это время кот спокойно дошел до середины стола, угрожающе поблескивая в свете свечей бледно-зелеными глазами.
   С конца фитиля на пол сыпались яркие искры.
   — Бомба! — раздался чей-то сдавленный крик. Фаустино быстро сунул руку в карман, вытащил пистолет и прицелился в кота.
   Хеллер резким движением вырвал у него оружие, а другой рукой схватил мафиози за шиворот.
   — Сейчас взорвется! — громко выкрикнул он.
   Те, что, выскочив из-за стола, принялись было тушить фитиль, бросили свое занятие и вместе с остальными, толкаясь и визжа, повалили к двери.
   Вскоре в зале остались лишь Фаустино да Хеллер, крепко державший врага за шиворот.

Глава 5

   Кот стоял посреди зала, все еще держа в зубах фитиль. Огонек, бежавший по шнуру потух, так и не добравшись до черного шарика.
   Хеллер заломил Фаустино руки за спину и, крепко связав запястья галстуком, быстро потащил его к двери в кабинет.
   — Да брось ты эту веревку! — на ходу велел Хеллер коту. — Пошли!
   Ввалившись в кабинет, Фаустино споткнулся и растянулся на полу под стальным навесом.
   — Охраняй его! — приказал Хеллер коту и, включив карманный фонарик, стал запирать дверь в банкетный зал.
   Но тут раздался кошачий вой. Хеллер быстро обернулся.
   Фаустино валялся на полу, а на спине у него сидел кот и драл его когтями!
   Не успел Хеллер сдвинуться с места, как — тр-рах! — стальной навес с грохотом обрушился и Фаустино с котом исчезли из виду.
   Хеллер ухватился за край навеса и попытался поднять его. Да куда там! Сооружение даже не сдвинулось с места.
   Хеллер принялся лихорадочно рыться в рюкзаке, надеясь отыскать какой-нибудь инструмент. И в этот момент в коридоре послышались шаги.
   Хеллер кинулся к двери и быстро запер ее, потом снова стал копаться в рюкзаке. Нащупав дезинтеграционное ружье, он включил его и направил на навес с таким расчетом, чтобы лучом не задеть кота.
   — Это вовсе не бомба! — донеслись крики из банкетного зала. — Нас взяли на пушку!
   Обе двери в кабинете задрожали под натиском плеч и каблуков.
   Сталь навеса оказалась очень прочной. Несмотря на то что ружье работало на полную мощность, Хеллеру удалось проделать в металле лишь крохотное отверстие!
   В зале кто-то выстрелил в дверь кабинета.
   Хеллер схватил пистолет Фаустино, сделал ответный выстрел и посмотрел на часы: времени почти не оставалось, а он никак не мог сладить с этим дурацким навесом.
   Хеллер направил в проделанную дыру луч фонаря и обомлел: внутри было пусто! Ни Фаустино! Ни кота! Даже пола и того не было!
   В полумраке виднелись очертания винтовой лестницы, уходящей вниз.
   В дверь снова выстрелили.
   Хеллер схватил сумки и улегся на грависани.
   Опять прозвучал выстрел!
   Хеллер нажал на кнопку.
   Послышался треск ломающейся двери.
   Сани двинулись по направлению к окну.
   Еще один выстрел!
   Хеллер почувствовал, как что-то вонзилось ему в пятку, и пулей вылетел в ночную темноту.
   И тут раздался первый взрыв!
   Он прозвучал как громовой раскат, яркая вспышка разорвала темноту ночи.
   Ударной волной грависани снесло в сторону; перевернувшись несколько раз в воздухе, они начали быстро падать с тридцатипятиэтажной высоты.
   Второй взрыв!
   Хеллер судорожно нажимал на кнопки. В непроглядной темноте он не видел земли, но почти физически ощущал ее приближение. Наконец ему удалось справиться с управлением, и грависани понеслись вверх.
   Третий взрыв!
   Сани тряхнуло с такой силой, что Хеллер едва не потерял управление. Неожиданно впереди он разглядел колышущуюся крону дерева и резко поднял сани выше. Когда опасность миновала, Джеттеро немного расслабился: в конце концов теперь он знает, сколько примерно футов осталось до поверхности земли.
   Посветив фонариком вниз, он придал грависаням вертикальное положение и мягко приземлился.
   Четвертый взрыв!
   Оглядевшись, Хеллер определил, что находится за линией занимаемой боевиками Малышки позиции, в полуквартале от здания.
   Быстро сложив грависани, Хеллер спрятал их в рюкзак и побежал по направлению к зданию.
   — Стой! — Вспышка яркого света на мгновение ослепила его.
   — Да это же наш парень! — проговорил кто-то. — Не стреляйте! — Это были люди Корлеоне, окружавшие логово Фаустино.
   Хеллер очень переживал за кота.
   — Отпустите меня! Я должен вернуться! — то и дело повторял он.
   — Нет, парень, ты останешься здесь. Они бегут оттуда, как крысы с тонущего корабля.
   В это время послышался пятый взрыв!
   Издалека вспышки напоминали молнию — ни дыма, ни огня. В воздух взлетали верхние этажи дома — там, где Джеттеро установил взрывчатку.
   Со стороны здания доносился топот бегущих ног, крики и грохот.
   Еще трое бандитов из шайки Наркотичи выбежали на улицу, где сразу же запутались в гигантской, напоминающей рыболовную, сети и были схвачены людьми Корлеоне. Их немедленно разоружили и передали другому отряду Малышки, где пленных быстро связали.
   Шестой взрыв!
   — Господи, что это так бухает? — спросил один из людей Корлеоне, обращаясь к Хеллеру. — Нет ни пламени, ни осколков, а грохоту столько, будто взрывается целый (…) этаж.
   Хеллер мог бы объяснить ему, что это бомбы, вызывающие вибрацию вещества; военные инженеры Волтара используют их для проведения диверсионных актов в пункте Б в качестве отвлекающего маневра, в то время как настоящие взрывы происходят в пункте А; при этом звук взрыва направляется в воздух не прямо, а только через молекулы какого-нибудь вещества; таким образом, разрушений практически не происходит, разве только иногда лопаются барабанные перепонки у тех, кому посчастливилось находиться внутри здания, начиненного такими устройствами. Но вместо этого Хеллер сказал по-итальянски:
   — А кто его знает? Может быть, это кара Божья.
   В этот момент прогремел седьмой взрыв!
   Когда смолкло эхо, у кого-то по рации зазвучал голос Малышки Корлеоне:
   — Какой счет, синьоры?
   — Пятьсот — тридцать шесть, mia capa, — последовал ответ.
   — Еще пара сотен, — сказала Малышка. — Не расслабляйтесь! Кто-нибудь видел Джерома?
   Восьмой взрыв! Хеллер схватил рацию.
   — Я на Земле, миссис Корлеоне. Со мной все в порядке. Я на посту номер шесть. Пожалуйста, прикажите им отпустить меня. Мне необходимо вернуться в здание.
   Девятый взрыв!
   Дюжина людей Наркотичи, в панике бегущих от здания и ничего не замечающих в абсолютной темноте, попались в расставленные сети и были тут же обезоружены, надежно связаны и уложены друг на друга прямо на земле.
   Снова послышался голос Малышки Корлеоне:
   — Шестой пост! Не отпускайте Джерома, пока мы не приступим к атаке.
   — Да, mia capa.
   Десятый взрыв!
   Вокруг Хеллера, со всех сторон сразу, посыпались команды. Те же приказы долетали сюда и с других постов, плотным кольцом окружающих здание.
   Вдруг из полутысячи глоток разом вырвался вопль: "Корлеоне!"
   В темноте по асфальту затопала тысяча ног.
   Началась общая атака.
   Повсюду затрещали выстрелы.
   — Теперь можешь идти, парень, — раздался чей-то голос над самым ухом Хеллера.
   Джеттеро сразу же сорвался с места. Было уже не так темно: улицу освещал огонь залпов снаружи здания и с нижних этажей. Большинство нападающих находилось уже внутри дома, но некоторые солдаты Корлеоне все еще сбегались к дверям; их возбужденные лица на долю секунды озарялись яркими вспышками и снова пропадали в ночной темноте.
   В рядах атакующих раздался крик:
   — С юга наступают танки, они в полумиле отсюда! Надо кончать скорее!
   Хеллер быстро окинул взглядом здание. На плане не значилось никакой винтовой лестницы. Все этажи под офисом Фаустино были охвачены пламенем.
   Хеллер приблизился к зданию и, плотно прижимаясь к стене, двинулся вдоль нее. Затем глянул наверх и увидел, что находится прямо под окнами офиса Фаустино. На тротуаре то тут, то там валялись черные обломки стены.
   Из комнаты, где заняли позицию обороняющиеся, доносилась пальба. Где-то ухнула граната.
   Хеллер огляделся в поисках крышки люка или какого-нибудь другого признака подземного хода.
   И вдруг заметил овальную трещину на мостовой. Хеллер направил туда луч дезинтеграционного ружья и расширил щель. Потом поднял с земли обломок арматуры, вставил в образовавшееся углубление и, действуя им как рычагом, нажал.
   Это был лаз!
   Хеллер направил дезинтеграционный луч на собачку замка — она исчезла. Он снова сунул лом под край крышки люка и, навалившись на него всем телом, откинул крышку в сторону.
   Он посветил внутрь фонариком — и сразу увидел Фаустино. На груди у мафиози сидел кот!
   Фаустино медленно повернул голову к Хеллеру.
   — Спасите меня! — простонал он. Кот ударил его лапой.
   — Оставьте его, мистер Калико, — сказал Хеллер. — Сегодня вы отлично поработали.
   Хеллер схватил Фаустино и вытащил его из люка.
   — Корлеоне! — закричал он в темноту. — Ко мне! Выстрелы вокруг здания внезапно стихли. К Джету со всех ног бросились два человека.
   Поручив им Фаустино, Хеллер приказал: