Рон Л Хаббард
Катастрофа
*
Миссия: Земля # 9

Заявление Волтарианского Цензора

   Лорд Инвей, Историограф Его Величества,
   Председатель Комитета Цензуры.
   Королевский дворец, Конфедерация Волтар.
   По повелению Его Императорского Величества Вулли Мудрого
   Эта странная, необычная повесть, являющаяся плодом фантазии, не становится увлекательнее от смены повествователя.
   История эта — чистейший вымысел рассказчика, утверждающего, что данные события в нашей Конфедерации ста десяти планет произошли в действительности, причем с участием несуществующей расы глупых людей с планеты, чье имя скорее напоминает название какой-нибудь психолечебницы.
   Позиции Короны тверды, как никогда.
   Планеты под названием «Земля» не существует!

Предисловие Волтарианского Переводчика

   Лорд Инвей заходит слишком далеко.
   Сначала он приказывает мне перевести эту повесть, а потом запрещает людям читать ее. Такое противоречие не укладывается у меня в голове.
   Поскольку я уже осмелился привлечь к себе ваше внимание, позвольте представиться — Чарли Девятый-54. Я исполняю свой долг, доводя до вашего сведения, что эта книга была переведена с волтарианского на ваш язык, которого, между прочим, по словам Цензора Его Величества, не существует. Очень умно.
   В этой книге я вынужден пользоваться словосочетанием "черная дыра" за отсутствием в вашем языке более подходящего термина. Данная формулировка не совсем точна с позиций современных астрономических представлений. Отсутствие точного термина характеризует существующую на Земле науку не с лучшей стороны, поскольку определение этого природного явления настолько расплывчато, что не создается верного представления о данном предмете.
   Но поскольку земные ученые не верят в существование гиперлюминарного (то есть превышающего скорость света) феномена, им недоступна концепция взрывающегося света.
   Поэтому все, что вы прочтете в этой книге о черных дырах, вполне соответствует реальности, несмотря на то что вы могли слышать прямо противоположное. Они действительно бывают разной величины; и маленькие черные дыры можно поймать и использовать в определенных целях.
   И наконец: я не имел случая быть представленным Умнице, упоминание о котором встречается в данном тексте, но, кажется, в его роботомозгу токи бегут туда, куда нужно.
   Итак, я предлагаю вам словарик-ключ к настоящему тому.
    Искрение ваш Чарли Девятый-54, электронный мозг при Транслатофоне

Словарик-Ключ к Книге "Катастрофа"

   Агнес, мисс — психиатр и личная помощница Делберта Джона Роксентера.
   Активатор-приемник — см. "Жучки".
   "Алкаши" — см. "Аппарат".
   Антиманко — род, изгнанный с планеты Манко за ритуальные убийства. Несколько антиманковцев были наняты Ломбаром Хисстом для выполнения поручений Солтена Гриса (см. "Контрольная звезда").
   Аппарат координированной информации — тайная полиция Волтара, возглавляемая Ломбаром Хисстом и укомплектованная преступниками. Фирменный значок-символ Аппарата — перевернутое весло, формой очень напоминающее бутылку, из-за чего его сотрудники получили прозвище "алкаши".
   Афьон — город в Турции, где расположена секретная база Аппарата.
   Ахмед — таксист Солтена Гриса в Афьоне и агент Аппарата.
   Барбен, ИГ — фармацевтическая компания, контролируемая Делбертом Джоном Роксентером.
   Бац-Бац Римбомбо — бывший морской пехотинец, специалист-подрывник и член мафиозной семьи Малышки Корлеоне.
   Билдирджина, медсестра — юная турчанка, ассистентка Прахда Бителсфендера.
   Бителсфендер Прахд — волтарианский целлолог, специалист по клеточной хирургии, доставленный Солтеном Грисом на Землю для проведения операций в афьонском госпитале. Прахд имплантировал электронные «жучки» Джеттеро Хеллеру, графине Крэк и доктору Кроубу (см. «Жучки» и "Целлология").
   "Бликсо" — космический корабль Аппарата, пилотируемый капитаном Больцем и совершающий регулярные рейсы между Землей и Волтаром. Рейс в один конец длится около шести недель.
   Блито-ПЗ — так на Волтаре называется Земля. Это третья по счету планета (ПЗ) от звезды типа "желтый карлик" под названием "Блито".
   "Блюфлэш" — яркая вспышка голубого цвета, погружающая жителей ближайшей округи в бессознательное состояние. В основном используется волтарианскими кораблями во время посадки в обитаемом районе планеты.
   Больц — капитан корабля "Бликсо".
   "Будет-было" — двигатели космического корабля, позволившие Джеттеро Хеллеру преодолеть расстояние в 22,5 световых года между Волтаром и Блито-ПЗ (Земля) почти за три дня.
   Великий Совет — правящий орган Волтара, направивший на Землю миссию с целью предотвращения самоуничтожения Блито-ПЗ, что могло бы сорвать График Вторжения.
   Волтар — планета, центр Конфедерации из 110 планет, основанной 125 000 лет назад. Волтаром управляет император с помощью Великого Совета и в соответствии с Графиком Вторжения.
   Временной визор — вспомогательное навигационное приспособление, устанавливаемое на сверхскоростных кораблях, позволяющее определить возможные будущие препятствия на пути корабля и скорректировать курс в настоящем.
   Гипношлем — устройство, надеваемое на голову; применяется для усиления гипнотического воздействия на человека.
   Г.П.Л.Г. — "Глотсон, Перштейн, Лопнинг и Гнусе", крупнейшая в мире рекламная фирма.
   График Вторжения — расписание галактических завоеваний. Ему подчинены планы и бюджет каждого волтарианского правительственного учреждения. Завещанный сотни тысяч лет назад предками, он остается нерушимым и священным. Служит руководящим догматом для Конфедерации Волтар.
   Графферти Бульдог — хитрый полицейский инспектор из Нью-Йорка.
   Грис Солтен — служащий Аппарата, ответственный за дела, касающиеся Блито-ПЗ (Земли); враг Джеттеро Хеллера.
   Гробе — самый влиятельный адвокат Делберта Джона Роксентера.
   "Двойняшка" — прозвище Делберта Джона Роксентера-младшего.
   Джолт — популярный волтарианский напиток.
   Дьявол Манко — мифологический дух, обитающий на планете Манко.
   "Жучки" — приборы для аудио и видеонаблюдения; сигналы их принимаются приемником-активатором Солтена Гриса, который он постоянно носит с собой. Грис приказал вживить их Джеттеро Хеллеру, графине Крэк и доктору Кроубу, получив таким образом возможность следить за действиями данных лиц без их ведома. Когда объекты удаляются на расстояние более 200 миль, Солтен Грис использует ретранслятор 831 для усиления сигнала, расширяя радиус действия «жучков» до 10 000 миль.
   Замок Мрака — секретная крепость-тюрьма Аппарата на Волтаре.
   Инксвитч — имя, которым пользовался Солтен Грис в Соединенных Штатах, когда прикидывался федеральным чиновником.
   Калико, мистер — кот, выдрессированный графиней Крэк.
   Карагез — старый турецкий крестьянин, управляющий дома Солтена Гриса в Афьоне (Турция); муж Мелахат.
   "Киннул Лизинг" — юридическая фирма, представляющая интересы Делберта Джона Роксентера.
   Клошар Форрест — постоянно заросший черной щетиной человек, который работает в банке «Граббе-Манхэттен», принадлежащем Делберту Джону Роксентеру.
   Контрольная звезда — электронное устройство, замаскированное под медальон в форме звезды, способное парализовать любого из пиратов антиманко, входящих в состав Аппарата, которые доставили Гриса и Джеттеро Хеллера на Землю. Получена Солтеном Грисом от Ломбара Хисста.
   Координированной информации Аппарат — см. "Аппарат координированной информации".
   Корлеоне — мафиозная семья, возглавляемая Малышкой Корлеоне, бывшей хористкой театра Рокси и вдовой Святоши Джо.
   Кроуб, доктор — целлолог Аппарата, ранее работавший в Замке Мрака. Обожает уродовать людей.
   Крошка — девочка-подросток, которая совращала Солтена Гриса.
   Крэк, графиня — убийца, осужденная волтарианским судом, бывшая заключенная Замка Мрака. Объявлена вне закона. Любовница Джеттеро Хеллера. На Земле известна как "Рада Парадис Крэкл", или "мисс Рада".
   "Ласковые пальмы" — первоклассный бордель, находящийся под опекой семейства Корлеоне и расположенный напротив здания Объединенных Наций; там проживал Джеттеро Хеллер во время своего первого визита в Нью-Йорк.
   Манко — родная планета Джеттеро Хеллера и графини Крэк.
   Мейсабонго — малочисленный африканский народ, представителем которого сделали Джеттеро Хеллера. Изя Эпштейн создал для Хеллера несколько коммерческих корпораций Мейсабонго.
   Мелахат — экономка Солтена Гриса в Афьоне; жена Карагеза.
   Модон — планета в Конфедерации Волтар с развитым сельским хозяйством, славящаяся своим чистым воздухом.
   Мортайя, принц — лидер повстанческой группировки на планете Калабар.
   Мудур Зенгин — финансовый царек самого большого объединения банков в Турции и держатель капитала Солтена Гриса.
   Мусеф — турецкий борец, охранник Солтена Гриса. Вместе со своим другом Торгутом должен был хорошенько вздуть Джеттеро Хеллера, когда тот впервые появился в Турции, но потерпел поражение.
   Мэдисон Дж. Уолтер — бывший сотрудник фирмы Г.П.Л.Г., уволенный оттуда, когда его методы работы со средствами массовой информации привели к самоубийству президента Патагонии. Был нанят Гробсом, чтобы «увековечить» имя Джеттеро Хеллера в прессе. Известен под кличкой "Балаболтер Свихнулсон".
   Наркотичи Фаустино по прозвищу Петля — глава мафиозной семьи, обеспечивающей рынок сбыта наркотиков, поставляемых фармацевтической компанией ИГ Барбен. Главный конкурент и враг номер один Малышки Корлеоне.
   Нарушение Кодекса — нарушение статьи Космического Кодекса, запрещающей оповещать окружающих о том, что они имеют дело с представителем иного мира.
   Пилоты-убийцы — космические пилоты, которые убивают сотрудников Аппарата, пытающихся бежать с поля боя.
   Поглощающий покров — покрытие, наносимое на корабль и поглощающее световые волны, после чего он становится фактически невидимым и недоступным обнаружению.
   Приборы наблюдения — см. "Жучки".
   Рада, мисс — см. "Крэк, графиня".
   Рат — агент Аппарата на Земле, получивший от Ломбара Хисста задание помогать Солтену Грису саботировать миссию Джеттеро Хеллера. Его партнер Терб был убит.
   Ретранслятор 831 — см. "Жучки".
   Роксентер Делберт Джон — землянин, контролирующий на планете топливо, финансы, деятельность правительств и распространение наркотиков.
   Роксентер-младший Делберт Джон — сын Делберта Джона Роксентера, будто бы убитый во младенчестве мисс Агнес.
   Роук Тарс — бывший астрограф императора Волтара и друг Джеттеро Хеллера.
   Симмонс, мисс — фанатичная особа, ведущая борьбу против создания и использования ядерного оружия.
   "Служба ножа" — отдел Аппарата, названный так благодаря излюбленному оружию его сотрудников.
   Снелц — командир взвода охраны в Замке Мрака, который относился с сочувствием к заключенным Джеттеро Хеллеру и графине Крэк.
   "Спрут" — нефтяная компания Делберта Джона Роксентера, контролирующая мировой топливный рынок.
   Стэбб, капитан — глава антиманковцев на базе в Афьоне.
   Султан-бей — турецкое имя, которым пользуется Солтен Грис в Афьоне (Турция).
   Терб — погибший партнер Рата.
   Терс — турок, шофер Солтена Гриса.
   Торгут — турецкий борец, работающий охранником в доме Солтена Гриса (см. "Мусеф").
   Уистер Джером Терренс — имя, которым пользуется Джеттеро Хеллер на Земле.
   Фахт-бей — турецкое имя командира секретной базы Аппарата в Афьоне (Турция).
   Флот — элитные космические войска Волтара, к которым принадлежит Джеттеро Хеллер и которых ненавидит Аппарат. Те, в свою очередь, презирают "аппаратчиков".
   Хеллер Джеттеро — военный инженер и офицер Королевского Флота; послан вместе с Солтеном Грисом на Землю для выполнения миссии; действует под псевдонимом "Джером Терренс Уистер".
   Хеллер Хайти — самая красивая и самая популярная суперзвезда шоу-бизнеса в Конфедерации Волтар; сестра Джеттеро Хеллера.
   Хисст Ломбар — глава Аппарата координированной информации, который, дабы предотвратить собственное разоблачение Великим Советом, направил Солтена Гриса на Землю с заданием саботировать миссию Джеттеро Хеллера.
   Целлология — волтарианская медицинская наука, способная восстанавливать тело или отдельные его части путем клеточной хирургии (регенерации тканей).
   Черная Челюсть — прозвище, придуманное Солтеном Грисом для Форреста Клошара.
   Шалбер, сенатор — американский конгрессмен и сторонник Делберта Джона Роксентера.
   "Шпиён" — наколка, сделанная секретаршей Роксентера, мисс «Вселенная», на груди Солтена Гриса, когда тот был назначен семейным шпионом семейства Роксентеров. Считая, что «шпиён» — особая шифровка Роксентера, Грис использует именно такое написание.
   Щипли, мисс — лесбиянка с садистскими наклонностями, в прошлом служащая Делберта Джона Роксентера, шантажировавшая Солтена Гриса с помощью сведений о его двоеженстве и полученных обманным путем фотографий, уличающих Гриса в сожительстве с несовершеннолетней.
   Эпштейн Изя — специалист по финансам и анархист по убеждениям, нанятый Джеттеро Хеллером для организации нескольких корпораций и руководства ими.
   Ютанк — рабыня-танцовщица, наложница Солтена Гриса.
 

Часть ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

   Его Светлости Лорду-Попечителю
   Королевских судов и тюрем Конфедерации Волтар.
   Планета Волтар. Правительственный город
   Ваша Светлость, достопочтенный сэр! Я, Солтен Грис, офицер нестроевой службы XI ранга, бывший администратор Аппарата координированной информации Конфедерации Волтар (Да здравствуют Его Королевское Величество Клинг Гордый и вся Его Империя!), приступаю к восьмой, и последней, части моей исповеди.
   Теперь уже я могу поведать, каким образом оказался в вашей прекрасной тюрьме.
   Возможно, Вашей Светлости нелегко будет узнать, что офицер Флота Джеттеро Хеллер был убит в придорожной закусочной в штате Коннектикут.
   Да, это я приказал агенту Рату прикончить его, но Хеллер сам допустил промах. В конце концов, именно он купил пустующую закусочную, в которой раньше мафия занималась изготовлением контрабандного ликера. Это он подружился со слепой старухой и разыгрывал из себя "белого инженера" из делегации Мейсабонго. Именно он нанял на службу двух помощников шерифа и сделал их "морскими пехотинцами Мейсабонго".
   Все это время я находился в каком-то странном состоянии, словно в забытьи. Я долго вынашивал и обдумывал план убийства Хеллера, мечтал об этом многие месяцы и теперь должен был бы гордиться содеянным. Но почему-то я не чувствовал должного удовлетворения.
   Я также не испытал особой радости, когда Ахмед сбросил гранату с ядовитым газом в вентиляционное отверстие камеры графини Крэк.
   Однако мои личные чувства не отвратили меня от выполнения моего долга, особенно когда агент Рат сообщил мне, что обнаружил в придорожной закусочной бриллианты. Я приказал ему убить Хеллера, но этот тупоголовый идиот умеет только скулить, обливаться кровью да без конца радировать, взывая о помощи. Ну совершенно никчемный человечишко! И все же когда он сообщил, что нашел мешок с бриллиантами, я повиновался чувству долга.
   Мне пришлось испытать сомнительное удовольствие, взяв в Афьоне «Буксир-один» вместе с капитаном Стэббом и его шайкой антиманковских бандитов. Корабль — Хеллер назвал его "Принц Каукалси" — стоял без дела все то время, пока Хеллер находился в Соединенных Штатах. И я решил, что неплохо бы было нанести визит его трупу на том самом корабле, на котором он при жизни доставил нас на Землю. Вот тогда-то и начались все мои несчастья.
   Я объяснил пилотам-убийцам, что им не о чем волноваться — мы не собираемся покидать планету. (Мне так и не удалось докопаться, кто подбросил им эту идейку, но я уверен, что именно это и сделал бы Ломбар Хисст, глава Аппарата.)
   И, раз уж мы заговорили об убийцах, должен заметить, что я почувствовал большое облегчение, когда перестал наконец терзаться мыслями о наемнике, который должен был, по приказу Ломбара Хисста, прикончить меня самого, если я сваляю дурака.
   План мой был предельно прост. Сначала мы направимся в Коннектикут, заберем бриллианты, потом полетим во Флориду и сотрем с лица земли завод Хеллера по уничтожению отходов, оттуда скакнем в Детройт и сбросим пару бомб на завод «Крайстер», где Хеллер начал производство новых карбюраторов, после чего вернемся в Нью-Йорк и взорвем Эмпайр Стейт Билдинг. Тогда у меня будет что сообщить Роксентеру о своих достижениях — Хеллер уже не угрожает его монополии на топливо.
   Потом, загрузив последнюю партию ломбаровского опиума, я с триумфом вернусь на Волтар и займу кресло главы Аппарата.
   Итак, переполняемый такими радужными надеждами, я слился в прощальном поцелуе с моей милой Ютанк.

Глава 1

   Под покровом ночи, обогнув земной шар, мы бесшумно прибыли в Коннектикут.
   Команда пиратов антиманко пребывала в самом прекрасном расположении духа. Капитан Стэбб хорошенько их поднатаскал: не каждый день выпадает такая удача — увидеть труп королевского офицера. Они считали меня героем и поминутно похлопывали по спине.
   — Вот это славно. Прямо в вашем духе, Грис, — говорил капитан Стэбб, в то время как мы стояли сзади пилотов в несущемся по воздуху корабле. — Эти королевские офицеры, (…)* их, хотят нас погубить — нас, лучших младших командиров, которых они когда-либо имели! И все только потому, что мы однажды стащили корабль Флота и стали пиратами. Они охотятся за нами и приговаривают нас к смерти, и если бы такие, как вы и Ломбар Хисст, не вытащили нас из тюрьмы, нас давно бы уже не было в живых. О, не подумайте, что мы не умеем быть благодарными, офицер Грис. Когда мы заберем эти бриллианты, то разворуем всю планету к чертям собачьим и сложим все сокровища к вашим ногам! Пытать, насиловать и убивать — вот наш девиз. * Диктозапиеывающее устройство, с помощью которого была воспроизведена данная книга, а также звукозапись, исполненная неким Монти Пенвелом для изготовления удобочитаемой копии, равно как и переводчик, подготовивший текст, предложенный вашему вниманию, являются членами Лиги сторонников чистоты машинных текстов, одним из нерушимых принципов которой считается статья Устава Лиги, гласящая: "Вследствие чрезвычайно высокого уровня машин и руководствуясь стремлением не оскорбить их крайнюю чувствительность, а также с целью экономии предохранителей, которые, как правило, перегорают при подобных трудностях, электронный мозг машины, сталкиваясь в обрабатываемых текстах с ругательствами или неприличными словами и фразами, обязан заменять их определенными звуковыми или письменными знаками — (зуммером или многоточием (…)). Машина ни при каких обстоятельствах, даже если по ней колотить кулаком, не вправе воспроизводить ругательства или неприличные слова в какой-либо иной форме, кроме как звук зуммера или знак (…). Если же попытки принудить машину поступить иным образом будут продолжены, машине разрешено имитировать переход на режим консервации". Неукоснительное соблюдение данного правила потребовало встроить специальное приспособление во все машины, с тем чтобы предохранить биологические системы, к которым, в частности, относятся и люди, от возможности нанесения ущерба самим себе. (Примеч. волтариан. пер.))
   При виде его черных, горящих глаз-бусинок и вздернутой головы я почувствовал себя немного не в своей тарелке и на всякий случай положил руку на контрольную звезду, болтающуюся у меня на цепочке, каждый лучик которой соответствовал одному члену команды. Если нажать на лучик и повести звезду в одну сторону, выбранного парня всего передернет, как от удара электрическим током; в другую — и он погрузится в гипнотический транс. Верхушка звезды контролировала самого капитана Стэбба. Мне еще не приходилось приводить звезду в действие, но, ощущая рядом зловонное дыхание пиратского капитана, волнами окатывавшее мою физиономию, я искренне порадовался, что у меня есть эффективное средство воздействия на всю эту шайку. Я слегка нервничал в его присутствии, хотя, должен признать, отпускаемые им комплименты были заслужены мной в полной степени.
   "Буксир-один", именуемый Хеллером "Принцем Каукалси", несмотря на длительный период вынужденного бездействия, мягко скользил вперед. В тот момент я хотел бы оказаться в его шикарных каютах, в которых не стыдно было принять и самого адмирала. Там хватало всяких золотых и серебряных безделушек, различных ваз и прочего, а некоторые выключатели — подумать только, обычные выключатели электроприборов — даже были украшены драгоценными камнями. Но о том, чтобы попасть в эти каюты, можно было только мечтать. Все запоры дверей и даже люков реагировали только на голос Хеллера. Конечно, нам в свое время удалось попасть в трюм через машинное отделение, но я сильно подозревал, что к настоящему времени трюм вычищен подчистую.
   В общем-то, я был не очень уверен в «Буксире-один»: сконструированный специально для межгалактических путешествий, корабль был оснащен соответствующими двигателями — гигантские «будет-было» несли нашу маленькую скорлупку в десять с половиной раз быстрее любого суперсовременного корабля. «Буксир-два» этого же типа взорвался в космическом пространстве вместе со всей своей командой, потому что при слишком быстром перемещении перегрелись двигатели.
   Сейчас, слава Богу, мы не пользовались проклятыми «будет-было», а шли на вспомогательных двигателях намного медленнее скорости света, но все же под нами с молниеносной быстротой сменялись картинки планеты; пролетали меридианы и параллели, если можно так сказать.
   Мы двигались в ускользающей темноте ночи с востока на запад, стараясь не застать угасающий день. Когда мы доберемся до Коннектикута, на землю опустится завеса чернильных сумерек, разрезаемая только узеньким серпом убывающей луны.
   Впереди нас, немного слева, на смотровом экране я различил тусклое мерцание огоньков — это был Нью-Йорк.
   — Там Бриджпорт, — сказал пилот. — Прямо по курсу — Норуолк. Наше путешествие подходит к концу. — Он засмеялся. — Можно мне плюнуть в лицо офицера его величества, если труп все еще там?
   — Можешь плюнуть в сторону, — ответил я, все еще не испытывая радости при мысли, что мне придется возиться с мертвым Хеллером, и добавил, обратившись к Стэббу: — Не слишком ли мы низко летим?
   — Их радары все равно не смогут засечь нас, — проговорил капитан. — Поглощающий покров. И потом, мы слишком быстро перемещаемся. Мы можем лететь со скоростью тридцать тысяч, а у нас на приборах все семьдесят.
   Пилот начал тормозить. Замедлители и гравитационные компенсаторы работали так мягко, что я ничего не почувствовал, пока не увидел на смотровом экране быстро приближающиеся огни города.
   Мы опускались все ниже и ниже — сорок, двадцать, десять, пять тысяч футов.
   Увидев, что механик собирается открыть двери воздушного шлюза, я перепутался до смерти, но капитан Стэбб поспешил успокоить меня:
   — Иначе ваша радиотехника не сможет работать. Никакая радиоволна не пробьется сквозь защищенный корпус. Свяжитесь со своим человеком и убедитесь, что все чисто.
   — Агент Рат… — сказал я в радиопередатчик.
   — Слава Богу, вы на связи! — отозвался Рат слабым голосом. — Я упал с лестницы. Я потерял столько крови, что не могу сдвинуться с места.
   — К дьяволу твою кровь, — проговорил я. — Быстро отвечай: в этом районе все чисто, или нам придется применить "блюфлэш"?
   — О, пожалуйста, только не это! Иначе я окончательно свихнусь! Здесь никого нет. Скорее приземляйтесь и спасайте меня!
   Услышав это несвязное бормотание, Стэбб подал сигнал пилоту, и «Буксир-один» быстро пошел на снижение.
   На дисплеях, в черноте кленов и вечнозеленых разлапистых деревьев, расплывался зловещий силуэт старой придорожной забегаловки — бывшей гангстерской берлоги.
   Корабль бесшумно опустился на поляну в сотне шагов от главного входа.
   Над землей висела густая ночь, пронизываемая длинными очередями трелей сверчков. На берегу невидимого водоема в темноте недовольно всквакивали жабы, жадными глазами следя за легким полетом мерцающих светлячков. В распахнувшийся люк корабля ворвался ветерок, принеся с собой букет запахов коннектикутской глубинки.
   Перегнувшись через плечо своего пилота-антиманковца, капитан Стэбб повернул переключатель дисплея — в темноту ударил красноватый луч фонаря.
   Под лестницей, лицом вниз, лежал Рат — должно быть, без сознания. Над ним, на крыльце, застыла темная бесформенная масса — наверное, тело Хеллера; у бедняги Рата не хватило сил даже сдвинуть его с места.
   — Святые угодники, только посмотрите на это! — в волнении прокричал капитан Стэбб, дрожащей рукой указывая на темный силуэт на крыльце, принятый было мной за тело Хеллера, а в действительности оказавшийся мешком. Из мешка, капля за каплей, прозрачным ручейком, искрясь и играя всеми цветами радуги в неровном свете фонаря, текли бриллианты!
   — Джиб! — пролаял Стэбб инженеру. — Иди туда и принеси мешок!
   Перекинув через плечо бластер, тот мягко спрыгнул на землю, и через секунду мы услышали постепенно затихающие вдали звуки его шагов.