Внезапно Бекк поняла, почему его рука не достает до деревянной столешницы. Она двигалась по другой руке. Пальцы Чибо поглаживали отрубленную кисть Анны Болейн. Словно Анна присутствовала в этой комнате, словно архиепископ и королева касались друг друга в ожидании интимных развлечений. Бекк увидела, что Чибо желанен ее танец, но гораздо более сильным было его влечение к тому, что было — и в то же время чего не было рядом с ним.
   Содрогнувшись, Бекк сделала несколько медленных шагов — и крошечные колокольчики зазвенели им в такт. Ее новообретенная отвага снова исчезла. Она чувствовала себя неловкой, неумелой, неспособной выполнить задуманное. Ее мысли были сосредоточены преимущественно на том, чтобы попасть в этот дом. Все изобреталось на ходу, и каждое решение и действие завлекало Бекк все дальше.
   «Почему я здесь, в этой незнакомой комнате, почти голая? Чего я хотела добиться с помощью танца? Почему я не послушалась Хакона? Какой демон овладел мною?»
   Она снова содрогнулась под аккомпанемент нежного перезвона. И ответ пришел к ней в виде имени.
   «Жан. Я здесь ради Жана».
   Они видели, что Франчетто ушел в сопровождении десяти своих людей. Это означало, что в доме осталось еще двадцать человек. При таком распределении сил у них не будет времени на поиски. Ей нужно сделать так, чтобы они отвели ее к Жану. Или привели Жана к ней.
   При мысли о том, что ее возлюбленный лежит истерзанный так близко от нее, ее страх сменился гневом.
   «Ярость и любовь. Сила, которую надо использовать для чего-то иного. Может быть, для танца».
   Он начался с легкого постукивания ножек, звона колокольчиков, похожих на зов. Эхом откликнулся инструмент, который она держала в руке, звон металла на деревянной раме. Одна рука стремительно вскинулась над головой навстречу другой, резкий удар по кожаному полумесяцу. А потом застучали пальцы, напомнив звук ливня, барабанящего по крытой дранкой крыше, и руки начали опускаться, миновав закрытое покрывалом лицо, задержавшись у груди, заволновались у живота и бедер, словно прохладный дождь волнами омывал разгоряченную плоть. Ее голова начала поворачиваться, сначала немного, потом — почти кругами, и рот под покрывалом открылся, а веки опустились, так что подведенные темной краской глаза едва поблескивали. Босая нога приподнялась, пальцы вытянулись вперед и чуть в сторону. Легкий прыжок на эту ногу — и уже поднимается вторая, а бубен скользит по ляжке, словно лаская ее, и ритмично покачивается. Удар барабанчика по бедру — и освобожденный кусок ткани внезапно взлетел в воздух, проплыл по комнате и опустился на плечо сидящего.
   — Одно.
   Произнеся это слово, Чибо улыбнулся, пропустил ткань сквозь пальцы и потом набросил ее на лежавшую рядом с ним кисть, пожирая глазами обнажившееся тело. Нога у танцовщицы была сильной, мышцы перекатывались под золотистой кожей. Чибо представил себе, как его ногти пробегают по ней вверх, начиная от ямочки на колене. При этой мысли он закашлялся, и поспешно поднесенный ко рту нежно-розовый шелк потемнел.
   Дробный топот босых ног стал контрапунктом звону бубна. Деревянный пол гулко резонировал. Еще один всплеск розовой ткани — и поражена та же цель, но в другое плечо.
   — Два.
   Хакон слышал слова Чибо, но не смотрел на него. Его взгляд был прикован ко второй обнажившейся ноге. Он не хотел глазеть, ведь, в конце концов, это был его товарищ — и, как он теперь понял, возлюбленная Жана. Но когда Бекк танцевала, скрывшись под покровами, она превратилась в нечто иное: в ритмичное движение ног и рук, гармоничный звон колокольчиков — и все это сливалось в ощущениях Хакона так, что он ничего не мог с собой поделать. Стоявший рядом с ним Генрих фон Золинген начал вдруг расслабляться, а потом снова напрягся, но его внимание преобразилось.
   Саломея двигалась по комнате, ведя ритм в четыре удара, и едва ее ноги касались пола, как она снова подскакивала. Она ни разу не взглянула прямо на человека, сидящего в кресле, но в то же время ни разу не отвела от него взгляда, постоянно помня о нем. Она манила — а потом медленно отстранялась, но только для того, чтобы снова обещать.
   Они не смогли заметить паузы: Бекк только чуть продлила время между двумя ударами бубна, но при этом успела распустить один из узлов, которые затянула у себя на шее, и закрепленный там лоскут освободился. На долю секунды ткань задержалась между одеянием и наготой, а потом один сосок оказался на свободе, и все трое мужчин резко втянули в себя воздух, словно в комнате внезапно стало нестерпимо душно.
   За ритмичными ударами босых ног по полу и гармоничным звоном металла на запястьях и щиколотках были слышны два голоса. Бекк тихо стонала всякий раз, когда с ее тела слетал очередной лоскут, а с губ архиепископа слово «третий» сорвалось почти криком, а «четвертый» — еле слышным шепотом. Слово «пятый» он произнес одними губами, однако оно разнеслось по комнате со всей мощью, на которую способна немая мысль.
   Она стояла перед ним. Закрыты были только лицо и талия да еще тот крошечный розовый лоскут, удерживаемый на месте шелковым шнурком. Она подняла одну руку перед ним и бубен тоже держала перед собой, не то пряча, не то демонстрируя свою грудь, как Венера Боттичелли, восстающая из раковины. Чибо учащенно дышал, пытаясь проникнуть взором за последние преграды.
   — Еще? — выдохнула Бекк.
   Она остановилась прямо перед архиепископом, чуть наклонившись вперед. Сняв покрывало с лица, она медленно опустила ткань ему на колени, и ее голос пролился, словно елей:
   — Хочешь еще?
   — Еще? — прошептал он. — О да, еще, и еще. — А потом в полный голос приказал: — Оставьте нас. Уходите немедленно.
   И тут ее осенило. Она даже не стала обдумывать свой план, а просто сказала:
   — А как же моя награда?
   — Награда? — Это слово отвлекло его, и он посмотрел ей в глаза. — Какая награда? Тебе щедро заплатят. Потом.
   — Не деньги. Деньги — мне, а что получит Саломея? — Она подняла руки над головой, сделав из них и бубна изящную арку. — Саломея тоже хочет получить свою награду. Она желает голову.
   Бекк подалась к Джанкарло так, что он ощутил на мочке уха ее дыхание.
   — Но ты же не имеешь в виду…
   — Имею. Мои особые секреты получаются намного лучше, если сцену разыграть по-настоящему. Моя… награда вам будет гораздо больше. Разве ваш слуга не может выйти на улицу и поймать какого-нибудь калеку? Или, может быть… — она сделала паузу, — может, в своем доме его высокопреосвященство имеет ленивого слугу, который разгневал его и заслуживает… наказания? — Саломея почти коснулась языком его уха. — Наслаждение после боли, правда ведь?
   Чибо ухватился за знакомую фразу. Он давно уже оставил надежду найти какой-нибудь вид разврата, который бы его потряс. Но обворожительное дитя только что это сделало! Он улыбнулся: Виттенберг внезапно оказался самым интересным местом из всех, где он побывал.
   — Калеку? Слугу? — Чибо помолчал, сжав шестипалую кисть. А потом расхохотался: — Нет! Моя Саломея получит нечто не столь обыденное. Генрих!
   — Да, милорд?
   — Приведи сюда пленника.
   — П… пленника, ваше высокопреосвященство?
   — Француза, Генрих. Моя Саломея желает получить к концу представления голову. Как удачно, что я могу ее предоставить. Нет! Никаких возражений. Веди его сюда.
   Немец ушел, и Бекк указала на Хакона:
   — Мой Гюнтер умело сносит головы.
   — Ты уже делала это раньше? — Чибо не мог оторвать глаз от Саломеи.
   — Ну, пару раз… случалось. — Она еще немного опустила бубен. — Для очень особенных клиентов.
   — Дорогая, — проговорил архиепископ Сиенский, — это ты особенная!
   Хакон вышел в коридор и вернулся с плахой и своим топором. Форму топора маскировала тряпка. Его мысли неслись вихрем, все тело дрожало. Он не думал, что дело дойдет до такого. Пределом его планов было пройти в дверь, единственной перспективой — сражение. И он не понимал, что сейчас происходит. Он знал только, что должен быть готов.
   Генрих вернулся — один.
   — Где он? — рявкнул его господин.
   — Милорд, его несут. Но…
   — Что?
   — Милорд, вы обещали его мне! — Немец не пытался скрыть своей досады.
   — Ситуация изменилась, Генрих. Моей Саломее этот дар нужнее, чем тебе. Чтобы вдохновить ее на окончание… танца. Так ведь, дитя?
   Когда Генрих вошел, Бекк опустила глаза долу, но теперь снова посмотрела на Чибо, вовремя вспомнив затрепетать ресницами.
   — Да, мой Ирод. Один дар в обмен на другой.
   — И вот он!
   Во всем ее сегодняшнем спектакле труднее всего оказалось не измениться в лице в эту секунду, когда обнаженного Жана втащили в комнату два тюремщика. Невозможно было поверить, что в этом искалеченном теле, сломанных костях, обожженной плоти и снятой лоскутами коже еще остается жизнь. Он лежал, словно марионетка, у которой перерезали веревочки. Испытывая невыразимую муку, Бекк заставила себя подойти к нему медленными, мелкими шажками. Она осторожно приподняла его голову за свалявшиеся волосы и увидела, как выступившая на губах кровь чуть пузырится от слабого дыхания.
   — О да! — тихо проговорила Саломея. — Эта голова подойдет. Лучше, чем любая другая!
   Плаху поставили в центре комнаты, и Хакон, чувствуя, как из уголка его глаза выкатывается слезинка, бережно положил на нее голову Жана. Чибо встал, подошел ближе и заглянул в остекленевшие глаза француза. Он держал кисть Анны Болейн, поглаживая ее, словно домашнего зверька.
   — Как это уместно, Жан Ромбо, что ты умираешь таким образом. И умираешь ради того, чтобы доставить мне удовольствие. — Чибо вернулся на свое кресло, положил руку королевы на стол и приказал: — Руби, палач!
   Последнее слово вернуло Жана к жизни, как будто обращение было адресовано ему самому, однако он не мог отличить новый сон от той грезы, которую оставил на противоположной стороне сознания, потому что в обеих фигурировали одни и те же люди. Он находился в Монтепульчиано, своем прибежище, и свет полной луны играл на прекрасном обнаженном теле Бекк. И теперь, в видении, ожидавшем его по пробуждении, она снова оказалась над ним, почти такая же обнаженная. Только волосы у нее отросли и стали темнее. Неужели со времени их последней встречи прошло так много времени? Однако ничто не могло изменить ее красоты.
   В его видении рядом с ним стоял и Хакон. Хотя на нем была маска палача, а из-под нее выбивались черные волосы, это мог быть только скандинав. Жана на секунду обеспокоило то, что Бекк обнажилась при нем, но потом он увидел, как из мешка извлекли топор, и понял, что его спутник явился наконец прервать его мучения. Жан начал ожидать падения топора — и перехода в тот мир, где его встретят дорогие усопшие.
   Это был тот самый топор. Генрих поначалу решил, что его беспокойство вызвано только тем, что архиепископ лишил его возможности собственноручно убить своего врага. Но когда он увидел поднятый топор, то мгновенно вспомнил, где видел это оружие раньше. И несмотря на маску с прорезями и накладные черные волосы, узнал скандинава.
   — Нет!
   Генрих стоял на другой стороне комнаты, за креслом своего господина, и броситься вперед ему помешал архиепископ, который в своем возбуждении вскочил на ноги.
   Бекк стянула шнур с талии и нашла на нем петлю, заранее подготовленную для пальцев. Ухватив узел на другом конце, она запустила руку в карман балахона Хакона и достала камень. Одновременно начали опускаться топор и вращаться праща. Три оборота — и камень уже кружит у нее над головой.
   — Нет! — снова крикнул Генрих, но на этот раз не бросился вперед, а схватил Чибо, пытаясь спрятаться вместе с ним за кресло. Камень попал ему в запястье той руки, которой он пригибал упрямо вырывающуюся голову своего господина. Немец услышал, как сломалась кость руки. Они оба рухнули за ненадежное укрытие.
   Топор, который, казалось, падал прямо вниз, на плаху и открытую шею Жана, резко изменил направление. На лице первого тюремщика выражение изумления не исчезло даже тогда, когда его голова покатилась по полу. Второй успел закричать, но обратный разворот топора пришелся ему в шею и прервал крик.
   «Это — чудесный сон, — подумал Жан. — Самый лучший».
   Пока танцовщица извлекала второй камень, Генрих воспользовался секундной передышкой и опрокинул стол, увеличив ширину их укрытия. Ему удалось извлечь из ножен свой короткий меч, но для этого пришлось работать здоровой рукой, не привыкшей держать оружие. Чибо лежал под ним, сотрясаясь от сильного приступа кашля, и изо рта у него текла яркая кровь.
   — Хакон! Хватай Жана! — закричала Бекк.
   — Секунду. — Скандинав зашагал к перевернутому столу, высоко подняв топор. — Сначала мне надо кое за что поквитаться.
   Его путь через комнату прервал новый, знакомый им голос.
   — Ах, братец! Ну и ночку мы провели!
   Произнося эти слова в дверях, Франчетто Чибо оглядывался назад, в коридор. Он рассылал благосклонные ухмылки своему телохранителю Бруно-Лучиано, который нынешним вечером удивил своего господина новыми, дотоле скрытыми глубинами похотливости. И только потом Франчетто повернул голову, чтобы войти, — как раз в ту секунду, когда Генрих заорал:
   — Помогите нам!
   Франчетто успел лишь мельком увидеть чрезвычайно странную сцену, а потом обнаженная женщина перестала раскручивать что-то у себя над головой и захлопнула перед ним дверь. В двери был ключ, заржавевший от времени, так что ей пришлось ухватить его обеими руками, чтобы повернуть. Замок щелкнул как раз в тот момент, когда кто-то всем телом врезался в дверь. Из коридора донеслись невнятные крики.
   — Хакон! — крикнула она, и скандинав повернулся к ней. — Некогда! Хватай Жана, ради всего святого! Дверь долго не выдержит!
   Скандинав как раз заглядывал за край стола.
   — Тогда в другой раз, — внятно проговорил он. Глаза немца сузились, обжигая его таким же ненавидящим взглядом.
   Хакон закрепил топор у себя за спиной, засунул топорище в складки плаща, наклонился и просунул руки под тело француза. Когда скандинав поднял его, оно странно обвисло, и он изумился тому, какое оно легкое. По-видимому, новое движение болью отдалось в теле Жана, потому что его глаза вдруг открылись и он очень ясно произнес:
   — Поосторожнее, бычище!
   Хакон улыбнулся ему:
   — Добро пожаловать обратно, карлик.
   Из коридора в дверь колотил мощный человек. Пущенный Бекк камень ударился в стол на палец ниже того места, где опрометчиво выглянул Генрих.
   — Дверь поддается! — крикнула Бекк. — Куда теперь?
   В комнате была еще одна дверь, слева от камина. Хакон знал, что она ведет в заднюю часть дома. Оставалось только надеяться, что он недаром потратил на рекогносцировку долгие часы.
   — Сюда! — крикнул он с уверенностью, которой вовсе не чувствовал, и решительно распахнул дверь.
   Там действительно оказался полутемный коридор, который вел неизвестно куда. Хакон нерешительно остановился, но треск второй двери лишил их выбора. Бекк бросилась к ним. Приостановившись на секунду, чтобы снова раскрутить пращу, она оказалась совсем близко от головы Жана. И услышала его шепот:
   — Рука. Нельзя оставлять ее здесь!
   Когда Генрих опрокинул стол, кисть упала на пол и теперь лежала в шаге от него, опираясь на кончики пальцев — словно в ожидании.
   В ответ на крик Генриха «Ко мне!» в дверь ударили еще раз, так что створка прогнулась внутрь.
   Бекк колебалась.
   — Пожалуйста! — прошептал Жан. — Без нее все потеряно.
   Она резко бросила Хакону:
   — Бери его! Уходи!
   Хакон двинулся по коридору как раз в тот момент, когда главная дверь раскололась и двое солдат, выбившие ее, упали на пол. Третий перепрыгнул через них, размахивая мечом. Именно он и умер: пущенный Бекк камень попал ему точно между глаз. Он перестал дышать еще до того, как начал валиться назад, и его выброшенная в сторону рука попала в лицо пытавшемуся войти Франчетто. Он с криком прижал руку к носу и застрял в дверях, не пропуская в комнату остальных.
   Бекк рванулась за рукой королевы, хотя и видела, как из-за стола кто-то поднимается. Что-то стремительно понеслось на нее, разрезая воздух. Она извернулась, складываясь пополам, и упала на пол как раз в тот момент, когда меч Генриха вонзился в пол в дюйме от ее головы. Правой рукой Бекк схватила кисть Анны Болейн, падая прямо на нее, перекувырнулась и снова оказалась на ногах.
   Франчетто стоял в дверях и, зажимая руками лицо, громко вопил. Двое солдат пытались протиснуться мимо него.
   Генрих оказался между Бекк и ее единственным путем к отступлению, но он согнулся над мечом, пытаясь извлечь его из пола и стоя к ней почти спиной. Пытаясь нанести смертельный удар не привыкшей держать меч рукой, он вогнал клинок глубоко в пол.
   Бекк с силой лягнула Генриха между ног. Он рухнул на пол, а она перескочила через его падающее тело и побежала по коридору в темноту. Двое солдат преследовали ее по пятам. В темноте она налетела на что-то — и ее приподняли и поставили в сторону. Слышны были два удара. В просвете коридора появился еще один человек. В такой тесноте она не смогла бы воспользоваться пращой, так что просто метнула свой последний камень в силуэт преследователя. Ответом был крик боли.
   В полумраке она увидела, как Хакон нагибается, чтобы снова взять Жана на руки.
   — Пошли! — крикнул он. — По-моему, так мы выберемся.
   Еще одна дверь вывела их на дворик, полный бочек и мешков. Его Хакон во время своих ночных вылазок уже видел. Пять охотничьих псов рычали и огрызались, натягивая свои короткие цепи. Для того чтобы пересечь двор, им хватило дюжины шагов. Ворота открылись в боковой переулок. Там стояли их лошади.
   — Ну-ка, возьми его!
   Хакон передал Жана Бекк, и теперь настала ее очередь удивляться его весу.
   Она посмотрела в истерзанное лицо и прошептала:
   — Ах, любимый! Что они с тобой сделали?
   — Вперед! — крикнул скандинав, подкатив последнюю из тяжелых бочек к двери как раз в ту минуту, когда с другой стороны кто-то ударил в нее плечом. Он снова взял Жана на руки, и они выбежали в переулок, где их встретило знакомое рычание.
   — Фенрир! Враг! — крикнул Хакон.
   Следуя в направлении его пальца, пес бросился во двор, из которого они только что убежали. Оттуда донеслись удары, а потом — рычание и визг.
   Бекк вскочила в седло. Хакон передал ей Жана, которого она бережно устроила перед собой. Хакон быстро сел на вторую лошадь, задержался только для того, чтобы подозвать Фенрира, и ударил ногой сначала коня Бекк, а потом — своего. Они уже скакали по темному переулку, когда из двора с криком выбежал первый из окровавленных преследователей.
* * *
   Ночной сторож главных ворот Виттенберга позже пытался объяснить, почему не закрыл ворота: уж слишком странным было представшее перед ним видение и слишком внезапно оно возникло. Но начальник отряда не поверил россказням про обнаженную валькирию, которая держала перед собой мертвого воина и скакала в сопровождении огромного палача и гигантского волка. Это было похоже на результат воздействия винных паров, а поскольку сторож и без того считался пьяницей, то его сначала безжалостно выпороли, а потом и выгнали.
   Начальник отряда так поспешил разгневаться, что даже не услышал о втором отряде, примерно тридцати всадниках, которые снова заставили сторожа открыть ворота и стремительно исчезли в темноте, мчась вслед за сворой заливающихся лаем гончих.

Глава 9. ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА

   Они скакали сквозь залитую дождем ночь, но с рассветом обнаружилось, что их начинают настигать. Судя по лаю собак, преследователи отставали меньше чем на лигу.
   И Бекк повернула в лес, на дорогу, которая быстро превратилась в оленью тропу. Хакон последовал за ней, не переставая ругаться: лесное безумие, овладевшее им по дороге в Мюнстер, вернулось почти мгновенно. Только любовь к Жану заставляла его ехать вперед, настоятельная потребность увезти своего искалеченного друга от этих зверей, сотворивших с ним такое. Но после того как они целый час галопом углублялись в лес, не безумие, а разум сказали ему, что дальше так продолжаться не может. Их лошади тяжело дышали, бока их были в мыле — все говорило о том, что они измучены до предела. А лай собак позади слышался все ближе.
   Бекк следовала за Фенриром. На большее она была неспособна. Они сделали всего одну короткую остановку, во время которой она успела только снова переодеться мальчишкой и завернуть Жана в одеяло. Но эти покровы нисколько не защищали их от нескончаемого дождя. Единственным признаком того, что Жан еще жив, были стоны, которые вырывались у него всякий раз, когда лошадь делала резкое движение, чтобы обойти или переступить через какое-нибудь препятствие. Тогда его глаза вдруг открывались, по телу пробегала дрожь, а потом он снова проваливался в благословенное забытье. Он был смертельно бледен. Единственной краской на его лице была кровь, которая не переставала сочиться у него между губ. Бекк не сомневалась в том, что настанет такой миг, когда она опустит глаза — а его уже не будет. И предчувствие того, как это будет горько после всего, что они сделали для его освобождения, леденило ее сильнее, чем дождь и ветер. Вот почему она старалась не опускать взгляда, а смотреть в хвост бежавшему впереди волку.
   Фенрира гнал охотничий инстинкт: он был одновременно добычей и загонщиком. Лес пересекали узкие тропы, которые в основном проложили мелкие зверьки. Каким-то образом волку все время удавалось выбрать такую, по которой могла пройти и лошадь. Он держал морду довольно высоко, ловя приносимые ветром запахи.
   Беглецы двигались по склону большого холма, заросшего белыми березами. Лошади опускали головы. Их грудь и сотрясающиеся бока были покрыты хлопьями пены. У следующего перекрестка Фенрир дал им небольшую передышку. Он остановился и начал скулить. Казалось, ему хотелось продолжить путь по прямой, но что-то заставляло его выбрать другую дорогу — ту, которая казалась шире и вела вниз.
   Хакон поставил своего измученного коня рядом с Бекк и спросил пса:
   — Куда теперь, Фенрир? Ну же, нам надо выбрать!
   — Думаю, что это больше не имеет значения, скандинав: слушай!
   Лай был уже совсем близко. Преследователи подъехали к последнему перекрестку и выбрали путь, который вел наверх.
   — Как ты думаешь, сколько еще?
   Она была так измучена, что едва могла говорить. Жан бессильно навалился на нее, словно был уже мертв.
   — Недолго. — Хакон секунду смотрел на нее. — Наверное, следует строить другие планы. Планы боя.
   — Их не меньше тридцати! Как мы можем с ними биться?
   — Так же, как если бы их было трое — или триста. Сражайся так, будто тебе все равно, останешься ты жива или умрешь.
   — Но мне не все равно. — Произнося это, она смотрела в лицо Жану.
   Фенрир, который сделал еще несколько попыток побежать по дороге, которая вела вперед, внезапно трижды чихнул, тихо взлаял и прыгнул на нее, словно преодолев какую-то невидимую преграду. И тут же помчался дальше.
   — Ну, наверное, он со мной согласен, — пробормотал Хакон. — На вершине холма умереть лучше, чем у подножия.
   Проехав еще две минуты, беглецы оказались на поляне, за которой высились вышедшие на поверхность скалы. Хижина так хорошо маскировалась в зарослях, что поначалу они ее даже не заметили. Только струйка дыма выдала ее присутствие, хотя и ее можно было принять за ленту тумана, зацепившуюся за ветки дуба и липы, которые были согнуты, чтобы служить крышей постройки. Стены были сплетены из тонких веток, расправленных между стволами обоих деревьев. При более внимательном рассмотрении оказалось, что они укреплены на помосте, приподнятом над землей. Казалось, все строение свисает с деревьев, подобно огромному плоду.
   — Что это? — вопросила Бекк, выходя из оцепенения.
   — Подходящее место для того, чтобы умереть.
   Хакон спешился и теперь двинулся вперед, натягивая лук. Лай был уже совсем близко. Их враги совсем скоро доедут до последней развилки.
   — А вы за этим сюда приехали?
   Казалось, что мягкий женский голос звучит не из хижины, а из самих деревьев.
   Бекк с Хаконом переглянулись, а потом Бекк приблизилась к дубу и сказала:
   — Мы предпочли бы остаться в живых. Но нам могут не дать возможности выбирать. Вы не можете нас спрятать?
   — Похоже, я даже сама не могу спрятаться, раз вы меня нашли. Собаке или волку трудно найти дорогу наверх, но ваш пес ее отыскал. Наверное, ему это было очень нужно.
   — Нам всем это было очень нужно. Наши преследователи убьют нас без всякой жалости. Они уже почти убили одного из нас — медленно и отвратительно.
   Бекк вернулась туда, где положила Жана на землю. Осторожно приподняв его голову, она влила ему в рот остатки воды из своей фляги, но почти все тут же снова вылилось обратно.
   На нее упала тень. Бекк не услышала ее приближения. Над ней стояла высокая женщина в балахоне из коричневой шерсти. Ее седеющие волосы были заплетены в одну длинную косу, доходившую ей до колен. Лицо у нее было изборождено морщинами, но сильные здоровые зубы блестели между полными губами, которые, похоже, привыкли улыбаться. В ее облике не чувствовалось усталости и боли, которые характерны для большинства пожилых женщин, измученных заботами, а мягкие карие глаза были полны доброты.
   Лай собак слышался совсем близко. Наверное, они уже добрались до березовой рощи.
   — Ваш пес пойдет за мной, если я его позову? — спросила женщина у Хакона.