Страница:
«Тимоти уехал. Боюсь, он бросил нас».
Алексия читала подробности со все возрастающим беспокойством. Она была бессильна защитить сестер от такой несправедливости и теперь едва сдерживала закипавшие на глазах слезы. Желание сделать хоть что-то, хоть как-то остановить Тимоти породило в сознании Алексии множество спонтанных и бессмысленных решений.
Девушка села на свою старую кровать и перечитала письмо, стараясь сосредоточиться. Почему Тим так поступил? Наверняка Роуз ошиблась, и он вернется.
Как бы ей хотелось, чтобы Хейден был сейчас дома. Алексия хотела услышать от него заверение в том, что Тимоти никогда не покинет сестер.
Но Хейдена нет, и вернется он только ближе к ночи.
Когда это произошло?
Мысль посетила голову Хейдена на пике страсти, когда взрыв ощущений расколол его сознание на части.
Слышала ли Алексия его вопрос? Да и задал ли он его? Алексия разделила с ним восторг. Ее ноги исступленно обвивали его тело. Ее аромат и крики пропитали и наполнили собой воздух. Вопрос прозвучал потом, когда они медленно спускались с вершины блаженства на землю.
Когда это произошло? Когда страсть, правившая бал ночью, изменила привычный распорядок дня?
Когда желание оказаться в объятиях жены изменило его привычки? Когда ее настроение начало определять его собственное? Ее улыбка доставляла ему радость, а сдвинутые брови заставляли волноваться. Алексия, так или иначе, заполняла все его мысли. Никакие развлечения не могли удержать Хейдена. Он всегда возвращался домой довольно рано, чтобы оказаться в ее постели, как и сегодня.
Воцарившийся в его жизни мир был настолько идеален, что малейшая попытка разрушить его показалась бы теперь смертным грехом. Сейчас Хейдена вовсе не беспокоил тот факт, что его увлеченность женой поставила его в невыгодное положение. Иногда он начинал анализировать зародившееся в его душе странное чувство, изменившее его до неузнаваемости.
Хейден ждал, когда к нему вернется его прежнее хладнокровие, но при этом невозможность стать прежним ни капли его не волновала. Когда же этот момент наконец наступил, Хейден тут же проснулся. Он понял, что проваливается в сон. Он потянулся к Алексии и тотчас же понял, почему пробуждение застигло его так неожиданно. Алексии в постели не было.
Из гардеробной тоже не доносилось ни звука. Хейден встал и проверил, потом заглянул в свою собственную спальню. Сгорая от любопытства, надел халат, зажег лампу и направился в прежнюю комнату Алексии.
Недоделанная шляпка была надета на манекен. Все говорило о том, что Алексия работала над ней в последнее время. Значит, вот чем она занимала себя в ожидании момента, когда можно будет проникнуть в мир Хейдена и напомнить о себе.
Хейден внимательно рассматривал аккуратные стежки, раздумывая над тем, всегда ли его жена будет предпочитать подобное занятие визитам к леди своего круга.
В библиотеке царили тишина и темнота. В душе Хейдена проснулась тревога, но затем он вдруг понял, куда нужно идти. Он поднялся по лестнице на верхний этаж, прошел по коридору вдоль комнат слуг, открыл расположенную в самом конце дверь и вошел в мансарду.
Его встретил свет лампы, поглотивший мерцание его собственной. Алексия сидела на полу у окна почти так же, как в тот день, когда он впервые нашел ее здесь. Вокруг нее вновь лежали бумаги, а один из сундуков Бена стоял открытый.
На этот раз Алексия не плакала. Она сидела с высоко поднятой головой и закрытыми глазами. И казалась невероятно чужой.
Хейден попытался укротить вспыхнувший в его душе гнев. Возможно, он ошибся. Она не занималась по вечерам изготовлением шляп, а сидела вот так, перебирая вещи Бена. Как часто, после того, как он возвращался в свою спальню, она приходила сюда, чтобы найти утешение среди этих вещей, связывавших ее со старой любовью?
Алексия его жена, черт возьми. Его жена. Она превратила его в глупого романтика, которых он всегда презирал, и даже не знала об этом. Впрочем, ей было все равно, знал ли это Хейден. Он был всего лишь мужчиной, погубившим ее семью, соблазнившим ее и взявшим в жены из благородства.
Хейдена охватил гнев, подстегиваемый сознанием того, что Алексия сделала его посмешищем. Но тяжесть в груди доказывала, как много значит для него эта девушка.
Хейден направился к жене. Он зацепил плечом стопку книг, высившуюся на одном из ящиков, уронив несколько на пол. Грохот падающих книг напугал Алексию. Девушка открыла глаза и вскинула голову, словно присутствие Хейдена не имело никакого значения.
Он заглянул в открытый ящик. Он узнал личные вещи давно почившего друга. Они были талисманами его соперника, чье присутствие в жизни Алексии было настолько прочным, что даже могила не могла ему помешать.
Бенджамин. Бодрый и счастливый Бен. Такой импульсивный и такой свободный. Логике никогда не было места в его жизни. Благоразумие никогда не сдерживало его порывов. Впрочем, как и законы и нормы морали.
Хейдену удалось вкусить эту свободу духа через Бена. Бен был полной противоположностью Хейдена Ротуэлла, и это привлекало Хейдена. И Алексию, без сомнения, тоже.
Хейден понимал ее. Но сейчас это привело его в ярость.
– Этих ящиков тут не должно быть, – сказал мужчина.
– Я знаю, что должна была давно отослать их родным. Но рада, что не сделала этого.
Ну, это уже слишком.
– Утром их сожгу.
Алексия схватилась за край сундука в попытке защитить его.
– Сожжешь? Но почему?
– Почему? Ты ушла от меня, чтобы спрятаться здесь и погрузиться в воспоминания о том, кто тебя обманул. И после этого еще спрашиваешь, почему я хочу сжечь эти проклятые ящики, поддерживающие твою нездоровую связь с их хозяином?
Алексия в ужасе сжалась в комок. Однако удовлетворение Хейдена было недолгим. Взяв себя в руки, Алексия выпрямилась и бросила на Хейдена уничижающий взгляд. С таким же успехом она могла встать и надеть на себя доспехи, так уверенно обратила чувство собственного достоинства в щит, защитивший ее от обвинений Хейдена.
Дьявол, она великолепна. Бесподобна. Неудивительно, что Хейден так хочет ее.
– Во-первых, я не пряталась, – произнесла Алексия. Ее глаза метали молнии. – Во-вторых, пришла сюда не для того, чтобы предаваться воспоминаниям. Я получила письмо от Роуз, которое очень сильно меня обеспокоило. Когда ты спал, я кое-что вспомнила и пришла сюда, чтобы… В общем, я пришла кое-что проверить.
Резкие гневные слова Алексии прорезали хрупкую тишину, повисшую в мансарде.
– Роуз написала тебе? Почему ты ничего мне не рассказала?
– Я хотела, но тебя не было дома.
– Но теперь-то я дома. Я пришел несколько часов назад. Если тебя огорчило письмо…
– Ты сам установил правило. Мы не должны говорить ночью о моих кузинах. Ты вполне ясно дал понять, что не хочешь, чтобы то, что расстраивает меня, мешало твоему удовольствию.
Алексия просто констатировала факт, и Хейден не услышал в ее голосе горечи. Ее спокойствие поразило его больше, чем ее предположения. Алексия говорила тоном послушной жены, принимающей ограничения, установленные мужем. А еще она говорила как женщина, которая уже ничего не ждет от будущего.
Конечно же, она именно так понимала изгнание своих родственников из супружеского ложа. А что еще она могла подумать? Отчасти Хейден с самого начал ощущал, что они могут разделить друг с другом нечто большее, нежели простое наслаждение. Но это было возможно лишь в том случае, если ночью они забудут о своей раздражительности.
Хейден сел на пол рядом с женой совсем как в тот день, когда лишил ее девственности. Тогда он потерял над собой контроль, и этот факт поразил его. Теперь тот поступок уже не казался ему лишенным смысла.
– Это эгоистичное правило, Алексия. Слишком эгоистичное. Ведь из-за него по ночам ты остаешься один на один со своими горестями.
– Но в какое-то мгновение я была не одна. В какое-то мгновение я не была расстроена, – тихо произнесла девушка.
Хейден рад был слышать, что не все так плохо, как он предполагал.
– О чем говорится в письме?
– Тим бросил их. Роуз пишет, что после твоего визита он перестал пить. Стал «беспощадно трезвым» – это ее слова. А три дня назад уехал.
– Наверное, отправился в Лондон разузнать про счет.
– То же самое Тим сказал сестре. Уехал на поиски богатства – так он сказал. Он не переставал смеяться, когда говорил это, словно шутка была понятна ему одному. Он до сих пор не вернулся.
Хейден пригладил волосы рукой.
– Возможно, он устроил пирушку, теперь, когда деньги оказались у него в руках. Нет причин думать, что он бросил сестер.
– Роуз говорит, что он забрал с собой большую часть одежды. Два больших кофра. Роуз спросила, зачем ему так много одежды, а он ответил, что Бен оставил гораздо больше денег и он знает, где их искать.
– Когда Тимоти проверит свою догадку, он вернется, – произнес Хейден с уверенностью, которой совсем не чувствовал. Негодяй вполне мог бросить сестер на произвол судьбы и сбежать с полученными деньгами.
Внимание Хейдена привлекла небольшая стопка писем, лежавшая на полу.
– Зачем ты снова перечитывала эти письма, Алексия? Они не имеют никакого отношения к Тимоти.
Алексия взяла в руки одно из писем.
– Я не читала их. Я пришла, чтобы проверить даты отправления и узнать адрес этой женщины. – Девушка указала на конверт, на котором стояли дата и название города. – Это письмо было отправлено незадолго до возвращения Бена из Греции. Оно пришло из Бристоля.
– Именно так.
– Когда мы встретились с Роуз в Оксфорде, она сказала одну странную вещь, которая навела меня на кое-какие размышления, но я тотчас же забыла о них, едва мы вышли из церкви и… и… встретили тебя.
«Ты помешал», – едва не сказала Алексия. А он действительно помешал. Он хотел еще раз доказать свое право на Алексию, четко и ясно. Дал понять ее сестре, что о чем бы они ни говорили наедине, он не позволит подорвать свой авторитет. Он заявил свои права на Алексию, показал свое превосходство, словом, повел себя мелочно и несерьезно, словно глупый юнец.
Он настоящий осел.
– И что странного ты нашла в словах Роуз?
Алексия взглянула на мужа, пытаясь понять, действительно ли его это интересует. Очевидно, решив, что интерес Хейдена искренен, девушка повернулась к нему.
– Когда я навещала Лонгуортов до свадьбы, я спросила Роуз о Бене. Задала ей твой вопрос. Поинтересовалась финансовым положением Бена в то время, когда мы жили в Чипсайде. Почему он так экономил. Роуз сказала, что он выплачивал один из долгов отца и именно на это шли все заработанные им деньги.
– Очень благородно с его стороны. Но от этого он не мог впасть в меланхолию.
– В Оксфорде Роуз сказала мне, что однажды, напившись, Тим начал обвинять Бена во всех злоключениях их семьи. Сказал, что они не прозябали бы теперь в нищете, если бы Бен не отправлял все деньги в Бристоль. Мы с Роуз подумали, что Тим сошел с ума. Разве можно обвинять Бена в том, что он решил выплатить долг отца. А сегодня ночью я вдруг вспомнила Бена и близкого ему человека, живущего в Бристоле.
Алексия помахала письмом. Название города повисло в воздухе. Оно вытекало из письма и разрасталось. Острый ум Алексии ухватился за совпадение, а выражение ее лица говорило о том, что она считает свое открытие очень важным.
– Хейден, а что, если Бен не выплачивал долг, а посылал все деньги этой женщине? Много денег. Может быть, он задолжал ей, а может быть, любил ее, а может быть… может быть, он даже на ней женился. Тон ее писем свидетельствует о том, что они были очень близки, что он принадлежит ей навсегда. Что, если ее требования или его обязательства стали непереносимыми? Что, если…
Алексия замолчала, закусив нижнюю губу. Что, если Бен оказался в затруднительном положении? Что, если он был связан клятвами и деньгами с одной женщиной, а хотел быть с другой? Что, если именно поэтому он закончил свою жизнь в морской пучине?
Алексия почти озвучила правдоподобную причину, объяснявшую все, даже смерть Бена. Только она ошиблась. Деньги действительно поступали на счет в банке Бристоля, но для того лишь, чтобы выплатить долг отца. Остальное прибрал к рукам Саттонли.
Но Хейден не мог объяснить всего Алексии, утаив при этом правду о махинациях Бена и Тимоти. Желание сделать это росло по мере того, как он наблюдал за полным надежды выражением лица жены. Ее рассказ оправдывал вранье Бена. Она могла вновь начать верить в то, что он любил ее так же, как и она его. Дьявол, возможно, имя Бена будет последним словом, произнесенным Алексией на смертном одре.
– Думаю, ответы на большинство вопросов можно отыскать в Бристоле, – сказала Алексия, похлопывая письмом по ладони. – Мне кажется, Тимоти тоже туда отправился. Я поеду в Бристоль, разыщу Тима и эту женщину и выясню, что за отношения связывали ее с Беном. – Алексия кивнула, словно все уже про себя решила. «У меня есть вопросы, на которые нужно найти ответы. Самое разумное решение – отправиться в Бристоль к этой женщине и выяснить, насколько я права».
– Нет.
Ответ Хейдена вывел Алексию из раздумий.
– Но ведь это единственный способ узнать правду, Хейден.
– Ты не найдешь правды в Бристоле. Тимоти Лонгуорту незачем было ехать туда.
– Но ведь и в Оксфорде его нет, – напомнила Алексия.
– Если он преследует призрак спрятанных сокровищ, не будем ему мешать. Он довольно скоро вернется домой. Не беспокойся о Роуз и Ирен. Теперь, когда Тимоти уехал, они позволят нам помочь им. Кроме того, возможно, им лучше без брата.
– Но если нет никаких спрятанных сокровищ, где же тогда все деньги Бена? Тебе самому это было интересно, или ты забыл?
Если бы сейчас был день, если бы Алексия не выглядела так чудесно в свете лампы, и если бы он не сплел этот клубок лжи, чтобы оградить ее от правды, Хейден наверняка дал бы ответ на этот вопрос.
– Алексия, мы не можем предпринять это путешествие. В Лондоне есть дела, требующие моего присутствия. Неразумно преследовать Тимоти по всей Англии из-за простого совпадения. Кроме того, тебе не стоит встречаться с женщиной, писавшей эти письма. Они были адресованы лично Бену.
Алексия долго смотрела на мужа. Он заметил, что фиалковое поле ее глаз вдруг стало совсем плоским и непроницаемым. Сделала ли она это намеренно, чтобы не позволить Хейдену заглянуть в свою душу, или виной всему был тусклый свет лампы?
– Пожалуй, в твоих словах есть смысл, – произнесла девушка.
Хейден встал и протянул жене руку.
– Я рад, что ты со мной согласна.
Покидая мансарду, Хейден не ощутил, что Алексия затаила на него обиду, и испытал облегчение оттого, что она признала его превосходство.
Оказавшись в постели, он не смог сразу заснуть. Мысленно просматривал отчеты о переведенных в Бристоль деньгах Бена. Они начали исчезать со счета очень давно. И это продолжалось до самой его смерти. Интерес Хейдена к этим деньгам был поверхностным, а когда он увидел имя Саттонли, на него и вовсе нашло затмение.
Хейден редко забывал какие бы то ни было цифры, и теперь колонки отчета отчетливо всплыли в памяти. Деньги переводились на счет в Бристоле не так регулярно, как на счет в Йорке. Хейдену не составило особого труда вычислить общую сумму.
В Бристоль ушло много денег. Поступления немного оскудели, когда аппетиты Саттонли возросли, и все же это были очень большие суммы. Очевидно, последние заработки Бена тоже осели в Бристоле. Возможно, никакого долга, оставшегося от отца, не было и в помине.
И все же в Бристоле Тимоти действительно могло ожидать богатство. Хейден на это надеялся. Забрав деньги, Тимоти сможет выбраться из нищеты, и этот печальный эпизод его жизни будет позабыт раз и навсегда.
Глава 19
Ночами Алексия нежилась в объятиях мужа. Она открыла для себя чувственность столь глубокую, что ее тело уже отвечало на призыв, едва только Хейден открывал дверь. Ощущения становились все более глубокими с каждой ночью, с каждым поцелуем, от которых становилось легче на сердце и теплее на душе.
Днем Алексия жила своей собственной жизнью. Посещала модисток, но при этом носила шляпы собственного изготовления. Она продолжала заниматься с Кэролайн, ездила в гости к Федре и писала ободряющие письма Роузлин.
Алексия также планировала поездку в Бристоль.
Хейден не запретил ей ехать, просто посоветовал не делать этого. Даже если бы он приказал ей не покидать Лондон, она все равно не послушалась бы. Самой покорной жене позволялось время от времени проявлять непослушание, и в сложившейся ситуации непослушанию Алексии было оправдание.
Алексия не собиралась откровенно лгать мужу. Она решила просто «забыть» рассказать ему о своих планах, касающихся Бристоля. Чтобы осуществить эти планы, она в конце недели посетила Сити и нанесла визит в банк мистера Дарфилда.
Мистер Дарфилд оказался вполне рассудительным господином. Алексии показалось, что именно такому человеку можно доверить свои деньги. Седовласый и неброско одетый, он производил впечатление умудренного опытом, процветающего банкира. Если бы не мелкие капельки пота, время от времени выступающие у него на лбу, и не длительные паузы в разговоре, Алексия ни на минуту не усомнилась бы в кредитоспособности банка.
– Итак, вы хотите продать ценные бумаги, – произнес мистер Дарфилд.
– Да. – Алексия уже трижды подтвердила свое намерение. Сидевший перед ней мужчина не был стар, но почему-то, видимо, не мог сосредоточиться на разговоре.
– Я не советовал бы вам этого делать, – произнес наконец Дарфилд. – После того как ваш кузен оставил свой пост в банке, вашим доверительным собственником стал я. И я не думаю, что ваше решение разумно.
– У меня не так много ценных бумаг. Кроме того, теперь, когда я вышла замуж, мне не нужны эти незначительные ежемесячные выплаты. Согласно брачному контракту, это ничтожное наследство осталось в моих руках. Вот копия контракта. Кроме того, муж открыл на мое имя новый счет.
При упоминании о замужестве мистер Дарфилд побледнел. Поджав губы, он изучал брачный контракт. Хейден едва не разорил этого человека и этот банк, и Алексия сомневалась, что мистер Дарфилд хорошо думал о ее муже. Дарфилд, в свою очередь, помог разорить Тимоти, и поэтому Алексия не слишком хорошо думала о Дарфилде.
Алексия предполагала, что это будет неловкая беседа, но не ожидала, что визит в банк так затянется. Визит Алексии очень удивил Дарфилда, а теперь он сконфуженно молчал, обдумывая ее слова.
– Мадам, у вас действительно не так много денег, но замужние женщины обычно стараются сохранить то, что имеют. Например, для своих детей или…
– Деньги пригодятся мне для других целей.
– Могу я спросить, для каких?
– Нет, мистер Дарфилд, не можете. Перед вами лежит доказательство того, что теперь я обладаю доходом во сто раз большим, чем прежде. Настоятельно прошу вас согласиться продать бумаги.
Дарфилд взял контракт и пробежал его глазами.
– Наши поверенные подтвердили, что ваш супруг не претендует на данное наследство. Проблемы с лордом не нужны. Я также хочу получить подтверждение того, что ваш супруг действительно открыл новый счет на ваше имя.
– Сколько времени на это потребуется?
– Неделя. Возможно, две. И еще неделя на то, чтобы осуществить продажу.
– Мистер Дарфилд, теперь я начинаю понимать, почему мой муж забрал деньги своей семьи из вашего банка. Странно, что для простой сделки вам требуется так много времени.
Лицо Дарфилда вытянулось. Потом вдруг он стал подчеркнуто внимательным и любезным. Демонстративно вынул из кармана часы, посмотрел на них и покраснел до корней волос.
– Мадам, я извещу вас, как только удостоверюсь, что для исполнения вашей просьбы нет никаких препятствий. – Дарфилд поднялся. – А теперь прошу меня простить. Я жду посетителя.
– Надеюсь, вы все выясните довольно быстро. Не станете тянуть время из-за неприязни к моему супругу.
Алексия хотела отдать свои деньги Роуз, однако не удалось.
Раздосадованная, она почти не замечала, что происходит вокруг. В этот момент в банк вошел Хейден. Заметив Алексию, он остановился, после чего решительно двинулся навстречу жене.
Алексия дождалась, пока Хейден подошел достаточно близко.
– Это грум сказал тебе, что я уехала, не так ли? Мне кажется, слуги должны перестать шпионить за мной, Хейден.
Однако взгляд Хейдена был устремлен вовсе не на Алексию. Обернувшись, девушка заметила, что мистер Дарфилд наблюдает за ними.
– Он ожидает важного посетителя, – пояснила Алексия мужу. – После встречи с ним я догадалась, почему ты не доверил ему все деньги.
– Зачем ты встречалась с ним, Алексия?
Внезапно мистер Дарфилд оказался рядом и вклинился между супругами.
– Лорд Хейден, какая неожиданность, что вы тоже здесь.
Хейден с улыбкой кивнул банкиру.
– Я пришла продать свои ценные бумаги и получить деньги, – сказала Алексия. – Хотела отдать их Роуз, ведь мне они теперь не нужны. Он не поверил брачному договору и считает, что я должна оставить деньги в банке. – Внезапно Алексию осенило. – Мистер Дарфилд, если мой муж подтвердит, что я более чем обеспечена, вас это удовлетворит?
Дарфилд бросил на Хейдена умоляющий взгляд, словно надеялся, что тот изменит странное решение этой женщины.
– Дарфилд, может быть, мы обсудим это в вашем кабинете, пока о нашем разговоре не узнал весь Лондон? – предложил Хейден.
– Он ожидает важного…
– Не извольте беспокоиться. Не извольте беспокоиться. Прекрасно, что мы сможем все уладить сейчас вместе с вашим мужем. – Дарфилд указал рукой на дверь своего кабинета.
Алексия вернулась в кабинет и уселась в кресло.
– Может быть, вы хотите обсудить ваши дела наедине? – спросил Дарфилд у Хейдена.
– В этом нет необходимости. Насколько я понял, моя жена пожелала продать ценные бумаги.
– Да, она попросила именно об этом. Показала копию брачного контракта, но мне как доверенному лицу было сложно принять решение относительно этой незначительной суммы. Нужно действовать обдуманно. Я объяснил, что предпочел бы сначала известить вас о решении продать бумаги. – В голосе Дарфилда послышались новые твердые нотки. Он воззрился на Алексию: – Именно этого вы хотите? Продать то, что вам принадлежит?
– Да, в четвертый раз повторяю, я хочу продать ценные бумаги и получить свои деньги.
Дарфилд с недоумением взглянул на Хейдена.
– Я обеспечил не только будущее своей супруги, но и будущее наших детей, Дарфилд, поэтому был бы очень признателен, если бы вы как можно скорее выплатили моей жене ее деньги.
– Как можно скорее?
– Знаю, просьба необычная, но полагаю, это можно устроить. Выдайте ей деньги авансом, а после продажи бумаг вернете банку. Ведь подобные случаи бывали, не так ли? Вы шли навстречу клиентам.
Дарфилд осторожно взглянул на Алексию:
– Вы согласны с таким решением?
– Разумеется. – Ну почему мистер Дарфилд не предложил ничего подобного полчаса назад? Тогда она не встретилась бы с Хейденом.
Дарфилд достал из стола толстую тетрадь в кожаном переплете, бросил взгляд на Хейдена и окунул перо в чернильницу. Он что-то долго писал, зачеркивал, рвал бумагу, снова писал. Наконец Дарфилд протянул Алексии чек на четыреста фунтов стерлингов.
– Он не внушает доверия, – сказала Алексия, когда Хейден проводил ее до экипажа. – Я раньше думала, что всеми делами в банке заправляет именно он, а Тимоти служит у него подручным. Но теперь изменила свое мнение.
– Он не привык иметь дела с леди, действующими самостоятельно. Зачем ты сюда приехала?
– Я думала, ты здесь нежеланный гость.
Хейден открыл дверцу экипажа, но не помог жене сесть в него.
– Нет. – Он смерил Алексию взглядом. – Просто ты не хотела, чтобы я знал о твоем визите в банк.
– Я собиралась все объяснить тебе завтра.
– Что именно?
Алексия вынула из сумочки чек. Сумма показалась огромной.
– Я собираюсь отвезти это Роуз. Этот чек и сундуки Бена. Ты прав, его вещи не должны больше находиться у нас в доме. А что касается денег… Проценты с бумаг были мизерные, а этой суммы Лонгуортам хватит на несколько лет. Я отдам чек Роуз, чтобы он не пошел на оплату долгов Тима.
Хейдену услышанное не понравилось.
– Вообще-то жена обычно спрашивает у мужа, можно ли ей отправиться за город. Даже если едет навестить родственников. Ведь ты в последнее время тоже советовалась со мной.
– Я знала, что ты будешь не против этой поездки. Ты сам посоветовал мне переправить сундуки сестрам. Но они слишком большие, чтобы отправлять их по почте. – Алексия вновь порадовалась полученной сумме. – Странно. Посмотри, Дарфилд подписал чек, но не так, как хозяин банка или клерк. Ничто не указывает на принадлежность этого чека банку. Похоже, это его собственные деньги.
Хейден взял у Алексии чек, опустил его в сумочку и защелкнул замок.
– Иногда так делают.
– Но это не слишком благоразумно. Может случиться путаница. Деньги могут все спутать.
Хейден помог жене подняться в экипаж.
– Сколько времени тебе потребуется на то, чтобы навестить родных?
Алексию порадовало, что Хейден так быстро пошел на попятную. И все же она предпочла бы, чтобы он не спрашивал, как долго она будет отсутствовать. Она не хотела препираться с ним прямо здесь, на Треднидл-стрит.
– Думаю, дня три.
Опершись о дверцу экипажа, Хейден скрестил на груди руки. Недобрый знак.
Днем Алексия жила своей собственной жизнью. Посещала модисток, но при этом носила шляпы собственного изготовления. Она продолжала заниматься с Кэролайн, ездила в гости к Федре и писала ободряющие письма Роузлин.
Алексия также планировала поездку в Бристоль.
Хейден не запретил ей ехать, просто посоветовал не делать этого. Даже если бы он приказал ей не покидать Лондон, она все равно не послушалась бы. Самой покорной жене позволялось время от времени проявлять непослушание, и в сложившейся ситуации непослушанию Алексии было оправдание.
Алексия не собиралась откровенно лгать мужу. Она решила просто «забыть» рассказать ему о своих планах, касающихся Бристоля. Чтобы осуществить эти планы, она в конце недели посетила Сити и нанесла визит в банк мистера Дарфилда.
Мистер Дарфилд оказался вполне рассудительным господином. Алексии показалось, что именно такому человеку можно доверить свои деньги. Седовласый и неброско одетый, он производил впечатление умудренного опытом, процветающего банкира. Если бы не мелкие капельки пота, время от времени выступающие у него на лбу, и не длительные паузы в разговоре, Алексия ни на минуту не усомнилась бы в кредитоспособности банка.
– Итак, вы хотите продать ценные бумаги, – произнес мистер Дарфилд.
– Да. – Алексия уже трижды подтвердила свое намерение. Сидевший перед ней мужчина не был стар, но почему-то, видимо, не мог сосредоточиться на разговоре.
– Я не советовал бы вам этого делать, – произнес наконец Дарфилд. – После того как ваш кузен оставил свой пост в банке, вашим доверительным собственником стал я. И я не думаю, что ваше решение разумно.
– У меня не так много ценных бумаг. Кроме того, теперь, когда я вышла замуж, мне не нужны эти незначительные ежемесячные выплаты. Согласно брачному контракту, это ничтожное наследство осталось в моих руках. Вот копия контракта. Кроме того, муж открыл на мое имя новый счет.
При упоминании о замужестве мистер Дарфилд побледнел. Поджав губы, он изучал брачный контракт. Хейден едва не разорил этого человека и этот банк, и Алексия сомневалась, что мистер Дарфилд хорошо думал о ее муже. Дарфилд, в свою очередь, помог разорить Тимоти, и поэтому Алексия не слишком хорошо думала о Дарфилде.
Алексия предполагала, что это будет неловкая беседа, но не ожидала, что визит в банк так затянется. Визит Алексии очень удивил Дарфилда, а теперь он сконфуженно молчал, обдумывая ее слова.
– Мадам, у вас действительно не так много денег, но замужние женщины обычно стараются сохранить то, что имеют. Например, для своих детей или…
– Деньги пригодятся мне для других целей.
– Могу я спросить, для каких?
– Нет, мистер Дарфилд, не можете. Перед вами лежит доказательство того, что теперь я обладаю доходом во сто раз большим, чем прежде. Настоятельно прошу вас согласиться продать бумаги.
Дарфилд взял контракт и пробежал его глазами.
– Наши поверенные подтвердили, что ваш супруг не претендует на данное наследство. Проблемы с лордом не нужны. Я также хочу получить подтверждение того, что ваш супруг действительно открыл новый счет на ваше имя.
– Сколько времени на это потребуется?
– Неделя. Возможно, две. И еще неделя на то, чтобы осуществить продажу.
– Мистер Дарфилд, теперь я начинаю понимать, почему мой муж забрал деньги своей семьи из вашего банка. Странно, что для простой сделки вам требуется так много времени.
Лицо Дарфилда вытянулось. Потом вдруг он стал подчеркнуто внимательным и любезным. Демонстративно вынул из кармана часы, посмотрел на них и покраснел до корней волос.
– Мадам, я извещу вас, как только удостоверюсь, что для исполнения вашей просьбы нет никаких препятствий. – Дарфилд поднялся. – А теперь прошу меня простить. Я жду посетителя.
– Надеюсь, вы все выясните довольно быстро. Не станете тянуть время из-за неприязни к моему супругу.
Алексия хотела отдать свои деньги Роуз, однако не удалось.
Раздосадованная, она почти не замечала, что происходит вокруг. В этот момент в банк вошел Хейден. Заметив Алексию, он остановился, после чего решительно двинулся навстречу жене.
Алексия дождалась, пока Хейден подошел достаточно близко.
– Это грум сказал тебе, что я уехала, не так ли? Мне кажется, слуги должны перестать шпионить за мной, Хейден.
Однако взгляд Хейдена был устремлен вовсе не на Алексию. Обернувшись, девушка заметила, что мистер Дарфилд наблюдает за ними.
– Он ожидает важного посетителя, – пояснила Алексия мужу. – После встречи с ним я догадалась, почему ты не доверил ему все деньги.
– Зачем ты встречалась с ним, Алексия?
Внезапно мистер Дарфилд оказался рядом и вклинился между супругами.
– Лорд Хейден, какая неожиданность, что вы тоже здесь.
Хейден с улыбкой кивнул банкиру.
– Я пришла продать свои ценные бумаги и получить деньги, – сказала Алексия. – Хотела отдать их Роуз, ведь мне они теперь не нужны. Он не поверил брачному договору и считает, что я должна оставить деньги в банке. – Внезапно Алексию осенило. – Мистер Дарфилд, если мой муж подтвердит, что я более чем обеспечена, вас это удовлетворит?
Дарфилд бросил на Хейдена умоляющий взгляд, словно надеялся, что тот изменит странное решение этой женщины.
– Дарфилд, может быть, мы обсудим это в вашем кабинете, пока о нашем разговоре не узнал весь Лондон? – предложил Хейден.
– Он ожидает важного…
– Не извольте беспокоиться. Не извольте беспокоиться. Прекрасно, что мы сможем все уладить сейчас вместе с вашим мужем. – Дарфилд указал рукой на дверь своего кабинета.
Алексия вернулась в кабинет и уселась в кресло.
– Может быть, вы хотите обсудить ваши дела наедине? – спросил Дарфилд у Хейдена.
– В этом нет необходимости. Насколько я понял, моя жена пожелала продать ценные бумаги.
– Да, она попросила именно об этом. Показала копию брачного контракта, но мне как доверенному лицу было сложно принять решение относительно этой незначительной суммы. Нужно действовать обдуманно. Я объяснил, что предпочел бы сначала известить вас о решении продать бумаги. – В голосе Дарфилда послышались новые твердые нотки. Он воззрился на Алексию: – Именно этого вы хотите? Продать то, что вам принадлежит?
– Да, в четвертый раз повторяю, я хочу продать ценные бумаги и получить свои деньги.
Дарфилд с недоумением взглянул на Хейдена.
– Я обеспечил не только будущее своей супруги, но и будущее наших детей, Дарфилд, поэтому был бы очень признателен, если бы вы как можно скорее выплатили моей жене ее деньги.
– Как можно скорее?
– Знаю, просьба необычная, но полагаю, это можно устроить. Выдайте ей деньги авансом, а после продажи бумаг вернете банку. Ведь подобные случаи бывали, не так ли? Вы шли навстречу клиентам.
Дарфилд осторожно взглянул на Алексию:
– Вы согласны с таким решением?
– Разумеется. – Ну почему мистер Дарфилд не предложил ничего подобного полчаса назад? Тогда она не встретилась бы с Хейденом.
Дарфилд достал из стола толстую тетрадь в кожаном переплете, бросил взгляд на Хейдена и окунул перо в чернильницу. Он что-то долго писал, зачеркивал, рвал бумагу, снова писал. Наконец Дарфилд протянул Алексии чек на четыреста фунтов стерлингов.
– Он не внушает доверия, – сказала Алексия, когда Хейден проводил ее до экипажа. – Я раньше думала, что всеми делами в банке заправляет именно он, а Тимоти служит у него подручным. Но теперь изменила свое мнение.
– Он не привык иметь дела с леди, действующими самостоятельно. Зачем ты сюда приехала?
– Я думала, ты здесь нежеланный гость.
Хейден открыл дверцу экипажа, но не помог жене сесть в него.
– Нет. – Он смерил Алексию взглядом. – Просто ты не хотела, чтобы я знал о твоем визите в банк.
– Я собиралась все объяснить тебе завтра.
– Что именно?
Алексия вынула из сумочки чек. Сумма показалась огромной.
– Я собираюсь отвезти это Роуз. Этот чек и сундуки Бена. Ты прав, его вещи не должны больше находиться у нас в доме. А что касается денег… Проценты с бумаг были мизерные, а этой суммы Лонгуортам хватит на несколько лет. Я отдам чек Роуз, чтобы он не пошел на оплату долгов Тима.
Хейдену услышанное не понравилось.
– Вообще-то жена обычно спрашивает у мужа, можно ли ей отправиться за город. Даже если едет навестить родственников. Ведь ты в последнее время тоже советовалась со мной.
– Я знала, что ты будешь не против этой поездки. Ты сам посоветовал мне переправить сундуки сестрам. Но они слишком большие, чтобы отправлять их по почте. – Алексия вновь порадовалась полученной сумме. – Странно. Посмотри, Дарфилд подписал чек, но не так, как хозяин банка или клерк. Ничто не указывает на принадлежность этого чека банку. Похоже, это его собственные деньги.
Хейден взял у Алексии чек, опустил его в сумочку и защелкнул замок.
– Иногда так делают.
– Но это не слишком благоразумно. Может случиться путаница. Деньги могут все спутать.
Хейден помог жене подняться в экипаж.
– Сколько времени тебе потребуется на то, чтобы навестить родных?
Алексию порадовало, что Хейден так быстро пошел на попятную. И все же она предпочла бы, чтобы он не спрашивал, как долго она будет отсутствовать. Она не хотела препираться с ним прямо здесь, на Треднидл-стрит.
– Думаю, дня три.
Опершись о дверцу экипажа, Хейден скрестил на груди руки. Недобрый знак.