– Рикка ждет его в аэропорту. У нее утром было небольшое дельце в Бока, – сообщил Странахэн.
   – Что еще? – спросила Джои.
   – Это все.
   – Колись, Мик. О чем вы разговаривали?
   – Да ни о чем, честное слово, – настаивал он. – Твой брат просто хотел поблагодарить меня за заботу о тебе. Сказал, что прекрасно знает, каким геморроем ты можешь быть.
   Она гналась за ним всю дорогу до причала, где они раздели друг друга и нырнули в воду. Они как раз пошли на третий заплыв вокруг острова, когда их застала врасплох патрульная лодка. Большой «Сикрафт» с двойным мотором «Меркурий», управлял им мускулистый офицер-кубинец слегка за тридцать. На холостом ходу он подошел к пловцам и расплылся в улыбке.
   – Некоторые вещи никогда не меняются, – изрек он.
   – Привет, Луис.
   – Привет, Мик. Привет, красотка.
   Скромно выглядывая из-за плеча Мика, Джои приветственно помахала.
   – Познакомься с легендарным Луисом Кордовой, – сказал Странахэн, бултыхаясь в воде. – Мы знаем друг друга со старых добрых времен в Стилтсвиле, когда он был новичком в морском патруле. А теперь он лихой боец из Парковой службы, шпионит за невинными людьми, которые всего лишь купаются голышом.
   Луис Кордова засмеялся, бросая веревку.
   – Я здесь как должностное лицо, ты, похотливый старый неплательщик.
   – Только не говори мне, что сеньор Зедилло сыграл в ящик, – произнес Странахэн.
   Мигель Зедилло был тем самым мексиканским романистом, которому принадлежал остров. Джои помнила его имя по книжной полке в спальне Мика. Странахэн рассказал ей, что у писателя хрупкое здоровье и после его смерти остров скорее всего продадут. Тогда Джои пискнула, что хочет его купить, и это так обрадовало Мика, что он немедленно занялся с ней любовью прямо под столом для пикника.
   – Расслабься, парень, – сказал Луис Кордова. – Насколько я знаю, старик еще жив и кайфует в Тампико. Я приехал спросить о брошенном катере.
   Мик схватил веревку, и Джои вцепилась в его спину, как обезьянка. Рейнджер вытащил их на корму «Сикрафта», так что они могли отдохнуть на площадке для ныряния. Джои с радостью отметила, что Луис Кордова – джентльмен и старательно отводит взгляд от ее голого зада.
   – Каком катере? – спросил Мик.
   – Двадцатитрехфутовом арендованном катере, который выбросило прошлой ночью на скалы у мыса Флорида – видимо, когда погода переменилась. На борту – никакого снаряжения, ни для ныряния, ни для рыбной ловли, и ни единой живой души. Только разбитая фара и пятна крови на планшире.
   – Человеческой?
   Луис Кордова развел руками:
   – Потому я и здесь.
   – А по бумагам – откуда он взялся?
   – Ниоткуда, Мик, – ответил рейнджер. – Прокатное агентство утверждает, что катер украли из гавани перед штормом, но я подозреваю, что они сделали кому-то одолжение.
   – Двадцать три фута, говоришь?
   – И синий тент. Мотор – четырехтактная «Ямаха».
   – Прости, Луис, – сказал Странахэн. – Никаких катеров я не видел.
   – Мы сидели в доме всю ночь, – прибавила Джои. – Ужасная была погода.
   – Это точно, – согласился Луис Кордова, галантно стараясь не опускать взгляд ниже ее шеи. – Как вас зовут, мэм?
   Джои, прикрывавшая грудь свободной рукой, на секунду опустила локоть и ткнула Мика под ребра. Мик понял намек.
   – Она старается особо не высовываться, – доверительно сообщил он рейнджеру. – У нее семейные проблемы. Понимаешь?
   – Я упомянул, что в тенте прострелена дыра?
   – Нет, Луис.
   – Может, вы, ребята, что-нибудь слышали – выстрел, например?
   – Нет, грохотало ужас как, – ответил Странахэн.
   – Мы едва себя слышали, – добавила Джои.
   Луис Кордова кивал, но Джои чувствовала, что им не удалось окончательно сбить его с толку.
   – Что ж, – сказал он, – попытка – не пытка. Каждый раз, когда я вижу окровавленный катер, первым делом думаю о тебе, Мик.
   – Я польщен, но нынче я живу тихой, нормальной жизнью.
   – Да, я вижу, – сухо согласился Луис Кордова. – Прошу прощения, что нарушил ваше уединение. Оттащить вас обратно на пристань?
   – Нет, мы доплывем. – Странахэн оттолкнулся от кормы, Джои ехала у него на плечах. – Рад был встрече, дружище, – крикнул он рейнджеру.
   – Я тоже, амиго.
   – Вы ищете тело? – Вопрос вырвался из уст Джои, прежде чем она это осознала. Странахэн протянул руку вниз и ущипнул ее за задницу.
   – Тело? – спросил Луис Кордова.
   «Какая же я идиотка», – подумала Джои.
   Я имела в виду, – сказала она, – что, может, кто-то свалился с катера во время шторма.
   Рейнджер ответил, что не было никаких сообщений о пропаже людей.
   Но не забывайте, что это Майами, – добавил он. – иногда люди пропадают, но никто не зовет копов. В любом случае океан большой.
   «И не говори», – подумала Джои.
   Всю дорогу до острова она думала о муже. Если бы чемодан, набитый полумиллионом долларов, нашли на брошенной лодке, наверное, Луис Кордова об этом бы упомянул.
   «А если ни чемодана, ни тела не нашли, – размышляла Джои, – велики шансы, что Чаз Перроне выжил и скрылся с деньгами». Думать об этом было совершенно невыносимо.
   – Ты меня уговаривал не волноваться, – крикнула она Мику, который плыл за ней следом в десяти ярдах. – Теперь ты доволен? Жалкий слизняк смылся!
   – Почему ты мне не доверяешь? – крикнул в ответ Странахэн.
   – Потому что ты – мужчина. – Джои засмеялась, пуская пузыри.
   – Прекрасно, – сказал он, – тогда ты должна мне за две недели кормежки и крыши над головой!
   – Сперва попробуй меня поймать.
   Она опустила голову и удлинила гребки, рассекая пенные макушки волн. Она едва разобрала, как он кричит:
   – Эй, Джои, притормози! Я люблю тебя!
   «Вот псих», – подумала она.
   Счастливая, она рванула к дамбе, где рыскал Сель, тявкая и виляя жалким обрубком хвоста.
 
   Ред Хаммернат облизал уголки рта. Он так долго ругался и брызгал слюной, что у него язык высох. Примерно в шестой раз он заявил:
   – В жизни не видел, чтобы человек с двумя глазами так хреново стрелял!
   Эрл Эдвард О'Тул не сводил двух своих глаз с дамбы и молчал. Несомненно, он закончил извиняться.
   Реда чуть удар не хватил из-за бегства Чаза Перроне. Тул посоветовал ему перестать волноваться, сказал, что этот парень – безнадежный слюнтяй, он никогда не выберется из болот живым.
   «А вдруг выберется?» – думал Ред.
   – Этот парень может полностью меня уничтожить, – хмуро произнес он.
   Тул хмыкнул:
   – Да никого он не уничтожит, шеф. Будет бежать, пока не сдохнет.
   – Ты знаешь то, чего не знаю я?
   – Я знаю, что ему будет чего бояться, – ответил Тул, – если он на свет вылезет.
   – А вдруг кто-нибудь поймает его раньше? Ты об этом подумал? Парню светит камера смертников, он с удовольствием продаст кого угодно за смягчение приговора.
   – Да фигня, не трусь, – посоветовал Тул.
   На случай, если Чаз решит вернуться, они довольно долго ждали на дамбе в темноте – прислушивались, следили, не мелькнет ли тень, пока Реда не доконали укусы насекомых. Они оставили «хаммер» Перроне, но забрали ключи – вдруг сукин сын ждет в траве неподалеку. Его слезливая предсмертная записка лежала на самом видном месте, на приборной панели. «На тот случай, если у него хватит вежливости всплыть дохлым», – объяснил Ред.
   Теперь, сидя рядом с Тулом в пыльном пикапе, Ред не переставал сетовать на все, что произошло с тех пор, как сумасбродный биолог избавился от своей жены. Обнаружились ужасные вещи, порядок и здравый смысл обернулись членовредительством. Ред Хаммернат не был сложным или задумчивым человеком, он был прагматиком, дельцом и командиром. Он не верил ни в судьбу, ни в карму, ни в случайные сочетания звезд. Если на него накатил девятый вал Дерьма, значит, кто-то напортачил.
   Обычно Ред Хаммернат без труда выявлял источник проблем и их решал – взятка, избиение или билет на самолет срабатывали всегда, – но ситуация с Перроне не походила ни на одну, с какой он сталкивался раньше. Все влияние и все политические связи Реда окажутся бесполезны, если Чаз всплывет на поверхность и начнет трепаться об афере с Эверглейдс. Ред уже сожалел, что уничтожил видеокассеты с убийством Джои Перроне: задним числом он понимал, что они пригодились бы для перевода стрелок на Чаза.
   На этого гнусного предателя.
   «Ладно, – подумал Ред, – по крайней мере, я вернул свои деньги».
   «Самсонайт» шумно ерзал по платформе пикапа, пока они тряслись по обочине, направляясь прочь из заповедника Локсахатчи.
   – Какого черта ты так медленно едешь? – накинулся он на Тула.
   – Фары включить не могу.
   – С какой стати ты их не можешь включить?
   – Тут бывают егеря и лесники, – объяснил Тул. – Это тебе не дома, Ред. Это федеральный лес.
   – Пусть эти твои федералы поцелуют меня в зад.
   – А твой парень оставил нам четверть бака бензина, и все.
   – Что ж, это решает вопрос.
   По своей воле Ред Хаммернат редко бывал в том, что оставалось от изначальных, нетронутых Эверглейдс. Он предпочитал те районы, что были осушены, распаханы или замощены, – овощные поля, которые он инспектировал на «кадиллаке» или вертолете, ровные, правильные прямоугольники, аккуратно очерченные каналами, с выкорчеванной буйной растительностью. Порой там встречались дикая свинья или бродячий енот, но в общем и целом дикие звери на фермах редки.
   Ред не боялся дикой природы, но не ощущал себя по-настоящему комфортно в подобных местах, особенно ночью, особенно с пустой обоймой.
   – Тупым федералам, – презрительно сказал он, – и штату Флорида тоже, придется здорово потрудиться, чтобы прижать меня за сброс дерьма в воду. Погоди – сам увидишь, сынок. Настоящая пародия – вот что они такое!
   – Да, сэр, – ответил Тул не столь сочувственно, как того хотелось бы его боссу.
   – Взять хотя бы аллигаторов, которые там сегодня вопили, – продолжал Ред. – Живут на белом свете уже сколько, сто триллионов лет? Думаешь, им не плевать на капельку удобрений? Фунгицидов? Пестицидов? Черт, да эти говнюки могут сожрать столько ДДТ, сколько сами весят, и даже не пернут. Это же динозавры, блин. Им не нужны няньки из правительства США.
   Тул смотрел прямо перед собой.
   – Но остальные динозавры же вымерли?
   – Что? – Ред Хаммернат не верил своим ушам. – Сынок, ты вообще за кого? Я понятия не имею, что стряслось с остальными динозаврами, чтоб им было пусто, да и кого это, блин, волнует?
   – Я тут как-то аллигатора застрелил, – признался Тул. – Правда, в нем и четырех футов не было, но все же.
   – Что – все же?
   Ред кипел всю дорогу из Локсахатчи. Ему полегчало, только когда грузовик коснулся наконец сухой мостовой и на востоке замерцали натриевые огни округа Палм-Бич.
   – Завтра первым делом поднимем вертолет, – холодно сообщил он. – Я не беспокоюсь. Мы выследим этого слизняка.
   – Если динозавры не подсуетятся, – уточнил Тул с каменным лицом.
   – Сынок, ты пытаешься меня разозлить? Я, знаешь ли, не в настроении, если ты еще не заметил.
   – Да, сэр.
   – Знаешь, чем ты можешь завтра заняться, мистер О'Тул? Можешь взять ту пушку двенадцатого калибра и отправиться в тир, пострелять по мишеням – может, в следующий раз не промахнешься хотя бы по амбару.
   Тул невозмутимо проглотил оскорбление, и его молчание Ред Хаммернат ошибочно принял за покорность. Он не уловил ни хрупкости Туловой лояльности, ни гнева, что закипал в Туловом примитивном мозгу.
   – Это из-за тебя он сбежал! – ярился Ред. – Это только твоя вина, черт бы тебя взял, и ничья больше!
   Тул слегка пожал плечами:
   – Сам давай постреляй с пулей в подмышке.
   – Черт побери, просто веди машину. Вези меня домой.
   Закрыв глаза, Ред подумал о горячем джакузи дома. Он жаждал отскрести от кожи пот, солнцезащитный крем и дохлых москитов и приняться за шестнадцатиунциевый бифштекс и бутылку «Джек Дэниэлс». Он был вырван из этих грез, когда Тул внезапно затормозил на поросшей травой обочине хайвея.
   Ред огляделся:
   – Ну, что еще? У нас колесо спустило?
   – Сиди. – Тул вылез из грузовика.
   – Эй ты! А ну вернись! – заорал Ред. Он выпрыгнул из машины и побежал за ним. – Куда ты, блин, намылился? У меня нет времени на эту чепуху!
   Тул даже не сбился с шага. Ред пристроился рядом и принялся осыпать его всеми известными ему бранными словами.
   – Заткнись, – приказал Тул, подняв ладонь размером с кирпич. Он остановился, чтобы изучить маленький белый крест, и убрал с него букетик увядших лилий.
   – Не сейчас, сынок. Вернешься сюда в другой раз и заберешь его, но не сегодня, – увещевал его Ред. – Сейчас мое время.
   – Всего секунда.
   – Ты что, глухой? Глухой и тупой?
   На самодельном кресте в свете фар была видна надпись:
Пабло Хумберто ДУАРТЕ
Возлюбленный муж, отец, сын и брат.
Родился 3 сентября 1959 г., погиб 21 марта 2003 г.
Теперь он ездит с Господом всемогущим.
Помните: ремни безопасности сохраняют жизни!
   – Какой-то паршивый мекс, – сказал Ред Хаммернат. – Небось нажрался и заехал в канал.
   – Ты не знаешь, – возразил Тул.
   – Посмотри на имя. Пад-ла Хум-бер-те – ты считаешь, это не мексиканское имя?
   Тул сидел на корточках, упершись локтями в колени.
   – Ладно, тогда давай быстрее, – сварливо произнес Ред. – Вытаскивай эту чертову штуковину и поехали. Мне надо выпить и принять ванну.
   Тул не шевелился. Ред сердито уставился на него:
   – Что за фигня, сынок?
   – Я типа тут подсчитываю. Старикану было примерно столько, сколько мне, – сказал Тул, – плюс-минус.
   – Мексиканцу?
   – Его зовут мистер Ду-ар-те. Как там ты это гришь.
   – Спасибо, что поправил, – сказал Ред, думая: «Боже, только бы этот идиот не зарыдал у меня на плече».
   Тул указал на деревянный крест:
   – Он хоть был «мужем, отцом, сыном, братом», а я – ничё из этого, Ред. У меня нету ни жены, ни семьи… один вшивый кузен, и тот, етить его, сидит в Старке, прачечную ограбил.
   На этом у Реда Хаммерната лопнуло терпение. По его мнению, не было ни одной разумной причины человеку его положения стоять на обочине внутриштатной дороги 441 субботним вечером в компании волосатого полудурка с пулей между ягодиц, у которого внезапно начался кризис среднего возраста, и все из-за того, что какой-то дохлый мекс забыл застегнуть свой проклятый ремень безопасности.
   Не задумываясь, Ред треснул Эрла Эдварда О'Тула по голове. Это было неразумное решение, которое Тул расценил как недопустимый недостаток уважения к его персоне.
   – Послушай, ты, тупая наркоманская горилла, – начал Ред. – Полмиллиона моих денег лежат в этом пикапе, как большая дымящаяся куча канючьего дерьма, открытая всем ветрам, и любой нарк в кроссовках может схватить их и слинять за пять секунд. Честно говоря, я не знаю, что на тебя нашло, сынок, но пока я считаю до десяти, ты выдернешь этот дебильный крест из земли, и мы валим отсюда на «додже» к чертовой матери. Ты меня понял?
   Тул не пошевелился, даже чтобы стереть брызги слюны Реда с комбинезона.
   – Один… – пыхтел Ред, – два… три… четыре… – Он понятия не имел, что делать, если упрямый осел откажется повиноваться. Еще раз его ударить?
   К неизмеримому облегчению Реда, Тул медленно встал и сказал:
   – Ты – босс.
   Он здоровенными ручищами ухватил перекладину белого креста и неторопливо вытащил его из земли, стараясь не расщепить дерево.
   – Пора ехать, блин, – сказал Ред. – Давай, поспеши.
   – Тебе не пора, шеф.
   – Чего?
   «Забавно, – подумал Ред, – как у человека все шарики могут заехать за ролики от одного паршивого хлопка».
   – Что ты сказал? – весьма легкомысленно переспросил он.
   Эрл Эдвард О'Тул встал между Редом и грузовиком, своим широким силуэтом загораживая огни фар. Ред ощутил себя маленьким и впервые испугался. Он похолодел, услышав дыхание Тула, медленное и спокойное по сравнению с его собственным.
   С унылым любопытством Ред смотрел на возвышающуюся над ним тень.
   – Что дальше, ты, тупая обезьяна?
   – Веди себя тихо, – посоветовал Тул.
   Сэмюэл Джонсон Хаммернат увидел, как гигант воздымает руки к небу, на мгновение силуэт креста Пабло Дуарте нарисовался на фоне перламутровых облаков, и больше Ред ничего уже не видел.
 
   Убийство Эверглейдс, совершаемое Редом Хаммернатом и такими, как он, коварно, незаметно и недраматично. В отличие от более телегеничных форм загрязнения, удобрения, тоннами текущие с плантаций сахарного тростника и овощных ферм Южной Флориды, не порождают зловонных от дохлой рыбы приливов или отвратительных картин гниющих звериных трупов. Напротив, фосфаты и прочие сельскохозяйственные загрязнители работают скромно, разрушая водорослевый ковер, так называемый перифитон, илистую коричневую грязь, что лежит под рекой травы и ее питает. Как только перифитон начинает умирать, уплывают маленькие рыбки, которые гнездятся и кормятся в нем. За ними следуют белые и серые цапли, синежаберники и большеротые окуни, и так далее, вверх по пищевой цепочке. Скоро меч-трава засыхает и увядает, ее сменяют волны рогоза и других водных растений, цветущих на потоках фосфора буйным цветом, но предоставляющих жалкое убежище исконным птицам и зверям.
   Главной задачей правительственного проекта восстановления Эверглейдс было уменьшить непрерывный поток искусственных удобрений. Сахарные бароны и крупные фермеры нехотя подчинились, поскольку не могли больше полагаться на прикормленных политиканов и гнать Управление по охране окружающей среды и прочих инспекторов взашей. И хотя строительство специальных водоемов для фильтрации некоторых загрязнителей обещало успех, Эверглейдс все равно умирали со скоростью двух акров в день, когда Чарльз Регис Перроне вершил свой скорбный одинокий переход через Локсахатчи.
   Он проклинал едкую трясину, стянувшую с его ног носки, прутья меч-травы, разодравшие в клочья майку и боксеры, заросли кувшинок и листья пузырчатки, затруднявшие его бегство. Ростки недавно зацветшего рогоза возвещали присутствие удобрений в воде, но не это беспокоило Чаза. Он знал, что фосфор не токсичен, как, скажем, мерзкие бактерии или нечистоты. Он также понимал, что низкие концентрации, отмеченные в Локсахатчи, радушнее к местной жизни, чем преступные концентрации в водах, граничащих с полями Реда Хаммерната.
   Тем не менее Чаз Перроне пересекал колышущееся под ветром болото в панике – он боялся, что Ред и его громила-оруженосец крадутся за ним, боялся прожорливых насекомых – разносчиков заразы, боялся мокасиновых щитомордников с их ядовитыми зубами, кровососущих пиявок и оленьих клещей, страдающих водобоязнью рысей и вырождающихся пум, аллигаторов, чьи сиплые любовные призывы нарушали хрупкую тишину…
   Чаз не видел никакой иронии в своем положении, он всегда считал себя скорее свидетелем, чем главным обвиняемым в деле отравления дикой природы. Он считал, что обвинять в гибели Эверглейдс ученых-проституток вроде него самого – такая же глупость, как обвинять в раке легких врачей, спонсируемых табачными компаниями, которые десятилетиями настаивали на безвредности сигарет. Истина заключалась в том, что людям предназначено курить, что бы ни говорили разные там тупые исследователи. Точно так же городам и фермам предназначено избавляться от жидких отходов самым дешевым и эффективным способом – сливать их в общественные воды, – невзирая на опасность для окружающей среды.
   «Нельзя противиться человеческой природе, – рассуждал Чаз, – поэтому надо, так сказать, плыть по течению».
   Начав работать на Реда Хаммерната секретной биоституткой, он ознакомился с экологией Эверглейдс настолько, чтобы вести беседы с коллегами и не выказать себя невежественным жуликом. Из своего краткого курса он вспомнил, что жирная грязь, по которой он сейчас бредет, каким-то смутным образом важна для экологии и что остальные ученые в шутку называют ее «обезьяньей блевотиной», – Чаз заново оценил это определение.
   Он терпеть не мог мокнуть, в том числе и в тепличных условиях – отказывался даже на цыпочках ходить на отмелях загородных клубов за заплутавшим мячиком для гольфа. Мысль о прогулке по темному болоту с голым хозяйством и без оружия так ужасала, что Чаз даже думать об этом подолгу не мог, чтобы не сломаться. Небо прояснялось, вода поблескивала под звездами, и он наконец различал очертания теней. Особое внимание он уделял тем, что хоть слегка напоминали аллигаторов, – о том, что их тут изобилие, говорило громогласное урчание со всех сторон. Чаз вспомнил из общей герпетологии, что подобные территориальные выступления в основе своей сексуальны, и задался вопросом, чего ему следует опасаться больше: что его сожрут или что его изнасилуют? Он знал, что у большинства змей два действующих пениса – студенты-биологи по этому поводу неизменно веселились, – но не мог вспомнить, как оснащены крокодилы. Вскоре его частый ночной кошмар о съедении двухголовым аллигатором сменило видение еще более душераздирающее.
   Вдали маячила рощица, оазис сухой земли посреди мокрой саванны. Чаз с дикой скоростью похлюпал к нему, подгоняемый кошмарной перспективой двойного изнасилования пятисотфунтовой возбужденной ящерицей. Меч-трава нещадно резала его, но он бежал, не склоняя пред ней головы. Лишь когда Чаз достиг поросшего кустами холмика сухой земли и упал под лавром, он сделал паузу, чтобы осознать всю глубину постигшего его несчастия.
   Его мускулы болят от усталости и обезвоживания.
   Его спина горит от осыпавшей ее картечи.
   Его руки и торс до крови исполосованы травяными лезвиями.
   Его лицо покрывает гудящий ковер из москитов.
   Его промежность и бедра загадочным образом зудят.
   И это лишь физические мучения. Но и негативные эмоции тоже переполняли Чаза Перроне.
   Тринадцатимиллионное наследство, о котором он мечтал, оказалось садистской шуткой.
   Жена, которую он пытался убить, осталась в живых и направляется в полицию.
   Подружка, в которую он стрелял с аналогичными намерениями, выжила и помогла его похитить.
   Человек, с которым они так взаимовыгодно сотрудничали, обернулся против него и приказал его пристрелить, как захромавшую лошадь.
   И теперь Чаз, грязный, мокрый и унизительно голый, сидел, заблудившийся и беззащитный, в болотах, которые ненавидел больше всего на свете.
   «Неужели я это заслужил? – думал он. – Неужели?»
   Он провел указательным пальцем по голени, снимая грязь, словно шоколадную глазурь. Поднеся ее к носу, он не обнаружил никакого ядовитого или мерзкого запаха. «Даже если в этом дерьме полно удобрений, что с того? – думал Чаз. – Ради Христа, это всего лишь грязь. Я же не забивал прикладом каких-нибудь детенышей гренландского тюленя».
   Серебро луны окрасило пейзаж в голубоватые тона. Что-то где-то громко хрустнуло. Чаз Перроне подтянул колени к груди и тихо нашарил булыжник. Очередной аллигатор зарокотал в ближайшем озерце:
   Кого… ты… любишь?
   Да, кого… ты… любишь?

Тридцать два

   Морин ласково улыбнулась, увидев, как Тул, прихрамывая, выходит из коровника. Он открыл дверь грузовика и устроился за рулем.
   – Ну? – Она протянула руку.
   Он бросил ей в ладонь два деформированных кусочка свинца.
   – Ржавый – сама знаешь откуда, – пояснил он. – А блестящий из-под руки.
   Изучив пули, Морин сказала:
   – Я горжусь тобой, Эрл. Это, наверное, было ужас как больно.
   Он ответил, что не так уж больно:
   – Парень – настоящий дока.
   – Он лечит… коров?
   – Ваще рогатый скот. – Тул объяснил Морин, что настоящий врач должен сообщить властям, если к нему заявится пациент с огнестрельной раной. А вот ветеринар никому сообщать не обязан.
   – Главное, что ты наконец-то избавился от своего бремени, – сказала Морин. – Больше никаких лишних страданий.
   – Да. Твоя очередь.
   – У меня все в порядке, Эрл.
   – Правду скажи, – попросил он.
   – Правда в том, что я совершенно счастлива оказаться снаружи, на свежем воздухе.
   – Погодь, вот выберемся с этого выгона.
   – Нет-нет, все прекрасно, – сказала Морин, – даже навоз. Спасибо тебе, Эрл.
   – За чё это?
   – За свободу. За то, что ты – мой сэр Галахад. За то, что спас меня из «Неземного поместья»!
   Она притянула его к себе и чмокнула в щеку.
   – Ладно тебе, хватит.
   Тул ощутил, что краснеет.
   Никто и слова не сказал против, когда он нес Морин из лечебницы. Никто не посмел встать у него на пути.
   Она уже несколько часов не спала, сидела в кровати и ждала, держа сумочку на коленях.
   Выдернула внутривенную трубку из руки и сходила в ванную. Сняла больничную одежду и натянула легкое платье, голубое, как барвинок. Причесалась, подкрасила губы помадой, нанесла каплю румян на щеки. Оставила записки дочерям, чтобы не волновались.
   Во время завтрака пришла адская медсестра, уставилась на Морин как на психичку, принялась ее ублажать, уверять, как здорово она сегодня выглядит, взбивать ей подушки – и все это время пытаясь обманом заставить ее лежать тихо, чтобы воткнуть ей другую иглу.
   Но Морин энергично сопротивлялась, заставив медсестру ретироваться. Вскоре явились два прыщавых санитара-тяжеловеса, и тот, что покрупнее, схватил Морин за руки, а второй попытался прижать ее ноги, при этом медсестра топталась с приклеенной улыбкой, сняв крышечку со шприца и прицеливаясь.