– Э-э… сердечно тебе благодарна… – пролепетала Эмбер, не зная, что еще сказать.
   – Да мне наплевать на твою благодарность! – крикнула Маретта. – Неужели ты думаешь, что мне было бы жалко тебя? Все, что меня интересовало, это предостережение, на которое, как видно, тебе наплевать! А теперь слушай совет. Когда брат сделает тебе предложение, соглашайся.
   – Предложение? – эхом повторила Эмбер, не веря своим ушам. – Ты шутишь, Маретта?
   – Это не повод для шуток. Валдис собирается на тебе жениться, и я советую, очень советую тебе принять его предложение. Выходи замуж за брата и перестань бегать за Армандом.
   – Да я и в мыслях не держу выходить замуж, ни за твоего брата, ни за кого бы то ни было другого! – воскликнула Эмбер, теряя терпение. – Я больше не могу тебя слушать, Маретта, так что уходи.
   Ничего больше не прибавив, та удалилась. Эмбер заперла дверь, почувствовав смертельную усталость.
   Она подошла к стулу у окна и рухнула на него, едва сознавая, что делает. За окном простиралась аллея, ведущая от ворот к террасе асиенды, но Эмбер не видела ее. Она то возвращалась к разговору с Мареттой, то думала об Арманде, то вспоминала минуты, проведенные с Кордом Хейденом.
   В Арманде было нечто такое, что заставляло тянуться к нему. Она просто хотела быть рядом с ним. К Корду же Эмбер испытывала другие чувства. Он пробуждал в ней низменные страсти – чисто физическую потребность в близости с мужчиной. Тем не менее она находила привлекательным и Арманда, и Корда.
   Но разве такое возможно, спрашивала себя Эмбер. И зачем ей вообще эти сложности? Не достаточно ли проблемы с бегством с асиенды? Уже одно это способно отравить существование, зачем же еще метаться между двумя мужчинами? Она должна решительно выбросить обоих из головы!
   Измученная раздумьями, Эмбер внезапно стала задыхаться. Ей не хватало воздуха в этой закрытой комнате, стены которой, казалось, сжимались вокруг нее. Набросив на плечи кружевную мантилью, Эмбер бесшумно вышла на улицу.
   Оказавшись в полном одиночестве, окруженная ночным безмолвием, она, как ни странно, почувствовала себя в безопасности и не спеша пошла в апельсиновый сад. Вскоре насыщенный аромат цветущих деревьев окутал ее. Эмбер вздохнула глубоко и жадно. Вдруг легкий ветерок принес нежный аромат манго и жасмина.
   Благоуханная, напоенная свежестью ночь была сказочно приятной! Свет луны серебрил решетки, оплетенные орхидеями, выхватывал из полумрака то клумбу бромелий, то мраморную вазу с далиями, то целую полянку незатейливых, но пленительных маргариток. Кое-где рука садовника оставила в неприкосновенности растения-паразиты, и те свисали с низко нависших веток деревьев, как корзинки с комнатными цветами.
   Эмбер брела то в полном мраке, то по дорожке лунного света. Вдали, на фоне ночного неба, величественно вырисовывались горы. Она все шла и шла, пока не оказалась за пределами сада. Впереди открылся вид на каменистое плато. Небо здесь казалось бархатно-черным, и по этому черному бархату драгоценными каменьями были рассыпаны звезды. Местами пустошь перемежалась дюнами, и все это серебрилось и отливало множеством разных оттенков. Лунный свет обладал какой-то чарующей силой, превращая бесплодную землю в сказочную страну. Эмбер была заворожена окружающей красотой, которая сейчас безраздельно принадлежала только ей одной.
   Тонкая мантилья не защищала от ночной прохлады. Обхватив плечи руками и время от времени слегка растирая их, Эмбер, зябко поеживаясь, продолжала брести вперед, не зная куда. Вскоре она оказалась перед какими-то зарослями. Картина напоминала тропические джунгли. Это удивило ее: она считала Мексику пустынной унылой страной, где никогда не выпадает и капли дождя. Приятно было удивиться обратному.
   Вдруг треск веточки, сломавшейся под чьей-то ногой, вывел Эмбер из мечтаний. Там, где деревья частично расступались, на зыбкой лунной дорожке неожиданно возник Арманд и теперь со счастливой улыбкой на лице шел к ней.
   – Моя пенорожденная! Не пугайся, это я.
   – Арманд! – вне себя от облегчения воскликнула Эмбер и заторопилась ему навстречу. – Как ты здесь оказался?
   – Я здесь потому, что знаю: Валдис очень на тебя рассердился, – объяснил он, буквально пожирая ее глазами. – Корд мне уже все рассказал, но я сам хотел убедиться, что ты жива-здорова.
   Уже через мгновение Арманд оказался так близко, что Эмбер ощутила его дыхание на своих губах и содрогнулась от удовольствия. Она затрепетала, когда осторожное прикосновение губ сменилось жадным, требовательным, и волны сладостной дрожи захлестнули все ее существо.
   – Я люблю тебя! – прошептал Арманд, привлекая Эмбер к себе так, что она невольно прильнула к нему всем телом. – Теперь я знаю, что ждал всю жизнь только тебя. Ты – женщина моей мечты. Ты должна принадлежать мне… душой и телом…
   Он запрокинул ей голову, лаская губами лицо и шею. Ошеломленная, почти потерявшая голову, Эмбер все же попробовала высвободиться. Сама не понимая, почему поступает так, она начала отталкивать его.
   – Нет, не надо! Арманд, все происходит слишком быстро! Я… я не знаю, что чувствую… ради Бога, Арманд! Будь моим другом. Разве этого недостаточно? Не заставляй меня стыдиться своего поведения!
   – Что же стыдного в любви мужчины и женщины? – не спросил, а проворковал он, скользя кончиком языка вдоль ее шеи. – Ты должна принадлежать мне, Эмбер! Я хочу просыпаться рядом с тобой… хочу засыпать, оставаясь внутри тебя. Ты должна быть моей, быть матерью моих детей. Эмбер, Эмбер! Я буду жить в раю, наслаждаясь твоим восхитительным телом, наблюдая, как в нем расцветает новая жизнь, зачатая мной. О моя пенорожденная! Скажи, что и ты чувствуешь это! Разве это не счастье?!
   Чувствуя, что вместо крови по ее жилам несется поток огня, Эмбер, к своему удивлению, все-таки продолжала вырываться. Почему? Ведь Арманд пробудил в ней знакомые ощущения – те же, что пробуждал безликий возлюбленный из снов. Кружевная мантилья упала в траву, голые плечи засеребрились в лунном свете, и Арманд тотчас покрыл их бесчисленными жадными поцелуями.
   Эмбер чувствовала, что теряет власть над собой. Она была сплошным комком живого огня. Каждая жилка, каждое нервное окончание были напряжены в ожидании, потребность властно переливалась в теле, сосредотачиваясь между ног. Арманд подхватил ее на руки и понес под деревья, где опустил на душистое ложе из веточек мимозы.
   – Нет, Арманд! Я не могу… мы не можем… не сейчас!
   – Но я хочу тебя, моя пенорожденная, – шептал он, уже не владея собой. – Я чувствую, что и ты меня хочешь.
   Собрав остаток сил, Эмбер вскочила и прижалась к огромному стволу какого-то дерева.
   – Я не могу… не могу… вот так, под первым же кустом! Это кажется мне недостойным, Арманд.
   Он вперил в нее полубезумный взгляд и какое-то время молчал. Эмбер настороженно следила за сменой выражений на его лице. Вдруг лицо Арманда озарилось улыбкой.
   – Прости меня, – тотчас заговорила она. – Я никогда еще не заходила с мужчиной так далеко. Ты заставил меня захотеть… захотеть этого. Но я чувствую, что мы поступаем неправильно.
   – Не вини себя, моя маленькая, – сказал он, привлекая ее к себе и целуя уже не столько страстно, сколько по-братски. – Мне показалось, что ты меня дразнишь, но теперь я вижу, насколько ошибался. Я сам виноват, потому что забыл, как ты молода и неопытна. Мне достаточно и того, что я тебе не безразличен. Не ты, а я должен просить прощения – за то, что потребовал от тебя слишком многого и слишком скоро. – Он судорожно перевел дыхание и продолжал спокойнее: – Отныне я буду поступать в соответствии с правилами. Я начну ухаживать за тобой. Поскольку теперь твоим опекуном стал Валдис, я завтра же нанесу ему визит и официально буду просить твоей руки.
   Весьма довольный этим решением, Арманд взял обе руки Эмбер в свои и по очереди поцеловал, в то время как она смотрела на него с тревогой.
   – Нет, Арманд, милый, все не будет так просто, как тебе кажется, – наконец сказала она со вздохом.
   Эмбер рассказала ему о сцене, которую устроила Маретта, не скрыла и того, что Валдис, судя по заверениям сводной сестры, сам претендует на ее руку. Не удержавшись, она сказала ему и об украденных деньгах.
   – Арманд, – воскликнула она, чувствуя, что тот не на шутку разгневан, и начиная сожалеть о своей откровенности, – ты мой единственный друг, и будет лучше, если на ближайшее время так оно и останется. Я должна для начала разобраться со своей жизнью, а потом уж позволю себе роскошь влюбиться.
   – Нет, Эмбер, роль друга меня не устраивает! – воскликнул он в отчаянии, прижимая ее к себе и испытующе вглядываясь в глаза, отливающие серебром в лунном свете. – Мне нужно больше, намного больше. Не подвергай нашу любовь сомнению. Если это любовь с первого взгляда, как случилось у нас, она может быть только совершенной. Не омрачай ее совершенство сомнениями.
   – Нам нужно быть более терпеливыми, – попробовала она урезонить его.
   – О каком терпении может идти речь, если Валдис в любую минуту может причинить тебе страдания?
   Сознавая, до какой степени Арманд должен быть угнетен самой мыслью об этом, Эмбер решилась открыть ему больше, чем намеревалась.
   – Есть еще кое-что, о чем ты должен знать.
   Он встревоженно посмотрел на нее.
   – Понимаешь… Корд Хейден обещал помочь мне с побегом с асиенды. Он придумает какой-нибудь план спасения. Он сказал, что не может просто взять и увезти меня, потому что Валдис организует погоню, подняв всех на ноги…
   Рассказывая, Эмбер всматривалась в лицо Арманда в поисках ревности. К ее удивлению и облегчению, он улыбнулся.
   – Корд не мог поступить иначе – ведь он мой друг. Я столько твердил ему о том, как люблю тебя, что он добровольно вызвался нам помочь. Это значит, что тебе теперь не о чем беспокоиться, моя пенорожденная. Вдвоем мы, конечно, сумеем вызволить тебя из этого дома. Я только прошу тебя верить, что наша встреча изменила всю мою жизнь. Мне стоило посмотреть тебе в глаза – и я понял, что жизнь без тебя отныне не будет стоить и ломаного гроша. Я не могу без тебя, Эмбер. Если это не любовь, то что же? У меня такое чувство, что вся моя жизнь была ожиданием встречи с тобой…
   Голос Арманда становился все тише, все проникновеннее, пока наконец губы их не встретились. Очень нескоро они отстранились друг от друга.
   – Не подвергай нашу любовь сомнениям, прошу тебя еще раз от всей души! – проникновенно произнес Арманд. – Возвращайся на асиенду, а утром я нанесу визит Валдису и поставлю его в известность о своих намерениях. Если он будет возражать против ухаживания по всей форме, мы с Кордом просто выкрадем тебя из его дома.
   – Нет! – воскликнула Эмбер встревоженно. – Так не получится! Арманд, ты не понимаешь…
   Но он уже испарился так же внезапно, как и появился. Она не сразу решилась вернуться домой. Хотелось осмыслить случившееся. Арманд – его близость, его объятия – все это произвело на нее завораживающее впечатление. Может быть, он прав, и это в самом деле… любовь? А если все-таки нет? Она ведь ни разу не целовалась до вчерашнего вечера. К тому же сегодня ее целовали сразу двое, и каждый поцелуй по-своему был волнующе-упоительным. Как странно… почему все происходит одновременно. Это совсем некстати!
   Вдруг, совсем близко от нее, раздался шорох. В лесу кто-то был.
   – Арманд! Ты опять напугал меня. Почему ты не ушел домой?
   Ответом было молчание. Эмбер почувствовала, как встают дыбом крохотные волоски на ее обнаженных руках. В самом ли деле она слышала шорох под деревьями, в таинственном сумраке леса? Или это ей просто почудилось?
   Высоко подняв юбки, Эмбер стремглав бросилась бежать к дому. Теперь она ясно слышала за своей спиной довольно тяжелые звуки шагов. Сердце ее колотилось у самого горла – кто-то был свидетелем ее свидания с Армандом.

Глава 7

   Рано утром солнечный свет внезапно хлынул из-за поспешно раздвинутых гардин. Эмбер села в постели, подтянув к подбородку одеяло, но вздохнула с облегчением, увидев Долиту. Впрочем, не успев развеяться, испуг вернулся, стоило ей бросить взгляд на лицо горничной.
   – Сеньорита, вам нужно одеться как можно скорее! – зачастила девушка, бегая по комнате в поисках предметов туалета. – Сеньор Валдис приказал вам немедленно спуститься. Он очень рассержен.
   – Ничего не случится, если он подождет, пока я не приведу себя в порядок, – с достоинством, во всяком случае внешним, ответила Эмбер.
   – Я должна вам сообщить еще кое-что. – Тут Долита подошла к постели и зашептала Эмбер в самое ухо: – Сеньора Аллегра передала через свою горничную, что, хотя сеньор Валдис строго-настрого запретил ей общаться с кем бы то ни было, она заклинает вас пробраться к ней. Она так и просила передать: заклинает!
   Вот эта новость по-настоящему обрадовала Эмбер. Она тотчас отбросила одеяло и соскочила с кровати.
   – Прекрасно, Долита! Я так давно хочу поговорить с сеньорой, что не стану медлить ни минуты. А вот Валдису придется подождать.
   – Ради Бога, сеньорита! – взмолилась горничная, окончательно перепугавшись. – Если вы не спуститесь в самом скором времени, он не постесняется подняться в вашу комнату, а если вы пойдете к сеньоре Аллегре, будет еще хуже. Он станет вас искать и найдет, а потом накажет и вас, и сеньору. Пожалейте ее и себя!
   – Накажет! – возмущенно повторила Эмбер. – Долита, неужели ты думаешь, что я стану жить в страхе перед этим здоровенным бугаем? По-моему, он больше пыжится… но даже если он способен пустить в ход кулаки, со мной у него этот номер не пройдет!
   – Ох, сеньорита… – Долита прижала обе ладони ко рту, помолчала, потом, как бы решившись, зашептала снова: – Я вижу, настало время вам узнать все. Сеньор Валдис способен не только ударить, но и убить.
   Эмбер вспомнила, что уже накануне слышала нечто подобное.
   – Рассказывай!
   Горничная начала рассказ не сразу. Поначалу она несколько раз обвела комнату боязливым взглядом, несказанно раздражавшим Эмбер, и лишь потом зашептала так тихо, что той удавалось разобрать слова, лишь изо всех сил напрягая слух.
   – Он замучил и убил нескольких детей… индейских детей. Я знаю это наверняка, потому что дети были из деревни, где живет один из моих братьев.
   – Надеюсь, ты понимаешь, Долита, что обвинение в убийстве – это очень серьезно?
   – Зачем бы мне обвинять сеньора в том, чего он не делал? Мои слова – чистейшая правда, сеньорита. Этот случай произошел два года назад. Детей было двое. Им подарили по пони, и они учились ездить верхом. Чисто случайно они оказались на землях сеньора Валдиса, рядом с одним из пастбищ, где содержатся племенные быки. Они до тех пор дразнили быков из-за изгороди, пока те не принялись бросаться на нее. Я знаю, знаю, что это был очень дурной поступок, но, сеньорита, это были всего лишь дети, маленькие неразумные дети! Кто-то из вакеро предупредил сеньора Валдиса. К тому времени, когда он бросился в погоню, ребятишкам уже надоела забава, и они поехали дальше, в холмы. Сеньор и его люди вернулись только через сутки. Детей искали неделю… и наконец нашли – два маленьких обугленных тельца, привязанные к головешкам самодельных крестов. Даже несмотря на то что тела сильно обгорели, можно было заметить, что детей сначала замучили до смерти.
   Эмбер стоило большого труда справиться с собой. Не время, совсем не время было бояться Валдиса!
   – Я не могу поверить в это, Долита. Если бы все открылось, Валдис и его подручные были бы схвачены и повешены!
   – О нет, сеньорита. – Горничная печально покачала головой. – Для того чтобы человека судили и приговорили к казни, его вина должна быть доказана, а сеньор для этого слишком хитер. Он поклялся, что в глаза не видел никаких детей. Дело замяли. Закон теряет свою суровость, когда дело касается обид, нанесенных жалким индейцам. Недооценивать сеньора Валдиса опасно, очень опасно! Он не просто здоровенный бугай, как вы только что назвали его, он – исчадие ада. Бывали и другие случаи… например, индейских детишек находили в холмах застреленными. Ступни их ног были истерты до живого мяса, словно они бежали целый день или даже несколько дней. Я думаю, сеньор Валдис загоняет их, как дичь, и в конце концов убивает – для развлечения.
   Эмбер по-прежнему не хотелось верить услышанному, хотя во рту уже появился горький привкус желчи от внезапно подступившей тошноты. Если Долита говорила правду, значит, волею судеб она оказалась во власти человека ненормального.
   – Не пытайтесь перечить ему, сеньорита, – между тем с мольбой продолжала горничная. – Даже сеньора Аллегра, которую любил его отец и с которой сеньор Валдис прожил под одной крышей много лет, не имеет права голоса в этом доме. Даже Маретта боится его, и только своенравный характер заставляет ее идти наперекор брату. Поверьте мне, если она бросает ему вызов, то чаще всего расплачивается за это. Мне доводилось слышать крики, когда Маретта принимала побои от сеньора. Я же потом и лечила ее ссадины и синяки. Я никогда не сплетничаю попусту, сеньорита, не пересказываю слухов. Я говорю только то, что знаю наверняка. – Долита помолчала, потом махнула рукой и добавила: – Ладно уж, скажу все до конца, как на духу. Сеньор Валдис отдал приказ, чтобы вас с сегодняшнего дня снова держали под замком и охраняли. За дверью и сейчас стоит сторож.
   Эмбер удалось подавить гнев, сделав несколько глубоких вдохов и выдохов.
   – Хотелось бы мне знать, могу ли я доверять тебе, – произнесла она задумчиво и пытливо вгляделась в пылающее лицо девушки.
   – Я сделаю для вас все, что в моих силах, сеньорита! Боюсь только, что этого будет слишком мало. Но в том, что я ваш преданный друг и союзник, вы можете быть уверены.
   Эмбер решилась на откровенность и рассказала девушке про дружеские отношения, завязавшиеся у нее с Кордом Хейденом и Армандом Мендосой. Она не утаила и того, что новые друзья собираются организовать ее бегство.
   – Для меня не тайна повышенный интерес, который проявляет к вам сеньор Мендоса. Слуги только и судачат, что о ярости сеньориты Маретты. – Долита заговорщицки усмехнулась, но сразу же нахмурилась. – Вот только не знаю, что вам сказать про сеньора Хейдена…
   – О чем ты, Долита? – насторожилась Эмбер. – Неужели и тут есть нечто, что мне следует знать?
   – Нет, что вы! Я ничего не знаю об этом человеке, за исключением того, что его считают таинственной личностью. Э-э… мне случалось видеть, как мистер Хейден по ночам пробирался в комнаты сеньориты Маретты.
   – Что?! – вырвалось у Эмбер, которую сначала окатило холодом, а потом бросило в жар. – Ты уверена, что это был он?
   – Сначала он приходил к ней чуть не каждую ночь, но однажды что-то случилось, и сеньорита Маретта раскричалась так, что подняла на ноги весь дом. Сеньор Валдис был в бешенстве, когда узнал, что к сестре по ночам ходит мужчина. Правда, он так и не выяснил, кто это был, потому что Маретта наотрез отказалась назвать имя. Только я одна видела в ту ночь сеньора Хейдена, но не сказала никому. В ту ночь я и узнала, кто именно бывает у сеньориты Маретты.
   Эмбер была возмущена Кордом, но еще больше – собой, за то, что принимает новость так близко к сердцу. Зато теперь ей стала понятна ненависть Маретты к Корду Хейдену. Это был человек беспринципный, аморальный, и потому Эмбер поблагодарила судьбу за то, что не один он называет себя ее другом.
   – Сеньорита Эмбер, вы ведь никому не передадите того, что я рассказала? – встревоженно спросила Долита.
   – Разумеется, нет, – сказав это, Эмбер обняла девушку, и та застенчиво улыбнулась в ответ на это изъявление симпатии. – Разве мы с тобой отныне не друзья? Ты можешь смело говорить мне все, что узнаешь. – Она поспешила за ширму, продолжая разговор оттуда. – Я постараюсь побыстрее выяснить, что хочет от меня Валдис, и без промедления отправлюсь к сеньоре Аллегре. Мне не терпится повидаться с ней. Возможно, она согласится бежать со мной.
   Эмбер выбрала простое хлопчатобумажное платье – самое незатейливое из сшитых бабушкой. Оно было несколько блеклого голубого цвета, очень закрытое, с длинными рукавами и юбкой такой ширины, что она совершенно скрывала фигуру, не будучи при этом приятно пышной. Волосы она зачесала очень гладко и закрутила на шее в узел, достаточно благопристойный даже для монахини. В это утро ей хотелось быть какой угодно, только не привлекательной.
   Долита проводила ее до небольшого помещения в задней части дома, которое Валдис приспособил под кабинет, и оставила одну.
   Эмбер постучала в тяжелую дубовую дверь. Изнутри послышался голос, брюзгливо предлагающий войти, и она повернула ручку.
   Массивный стол красного дерева все с той же затейливой резьбой, к которой Валдис, по-видимому, питал пристрастие, был завален бумагами и папками. Позади стола виднелось красно-бурое кресло с высокой спинкой, два кресла поменьше и попроще стояли напротив. На полу, к некоторому удивлению Эмбер, лежал не новый, а довольно вытертый ковер с красно-золотым рисунком. Вдоль стен до самого потолка стояли книжные шкафы, за единственным окном открывалась великолепная панорама долины. Однако даже этот чудесный вид не оживлял помещение – оно поражало атмосферой мрачной и угрюмой.
   Валдис ходил по комнате с явно недовольным видом. Правда, при появлении Эмбер он изобразил улыбку, но та была на редкость неискренней, а глаза остались холодными как лед.
   – Доброе утро, – сказал он и сделал жест в сторону одного из кресел поменьше. – Присядь. Я намерен переговорить с тобой.
   – Я предпочитаю стоять, – не удержалась Эмбер.
   Как она и ожидала, приветливый фасад тотчас рухнул. Валдис в несколько шагов пересек пространство, разделяющее их, и толкнул ее в кресло.
   – Если я говорю, что ты сядешь, значит, ты сядешь! – рявкнул он. – Я не для того отдаю приказы, чтобы их пропускали мимо ушей!
   Из чистого упрямства Эмбер начала вставать, но была, по обыкновению, болезненно пригвождена к креслу. В следующую секунду Валдис опомнился, но не убрал руки, которой удерживал ее руку на жестком подлокотнике.
   – Выслушай меня. Я вовсе не хотел причинять тебе боль или кричать на тебя. На самом деле я хочу только одного – чтобы мы стали друзьями, добрыми друзьями, – сообразив, должно быть, что его словам недостает убедительности, он испустил преувеличенно тяжкий вздох. – Ах, Эмбер, если бы ты знала, что делаешь со мной! Ты порождаешь во мне такую страсть, что я не в силах ни есть, ни спать, не в силах дышать!
   – Какая незадача! – отрезала она, сверкнув глазами. – Я никак не смогу утешить тебя в этих страданиях, потому что мечтаю только об одном: как бы поскорее покинуть ранчо. Если бы ты не украл у меня деньги, ноги бы моей тут давно уже не было!
   На какую бы реакцию она ни рассчитывала, но только не на искреннее веселье Валдиса. Он отошел к столу и присел на него, скрестив руки на груди.
   – Не стану отпираться, дорогая моя сеньориточка, что взял твои деньги. Зачем? Чтобы оградить тебя от самой себя. Ты могла совершить какой-нибудь необдуманный поступок, например, бежать. Вот только бежать тебе некуда. Твое место здесь, на ранчо Алезпарито. Здесь твой дом, и он останется твоим домом, хочешь ты того или нет.
   – Ну уж, нет, Валдис, этому не бывать, – возразила Эмбер холодно и очень спокойно. – Ты не можешь держать меня здесь против моей воли. Если придется, я уйду пешком, а если ноги откажутся меня нести, я буду ползти на четвереньках. Ни голод, ни холод не пугают меня.
   – Какой пыл! – усмехнулся он так мрачно, что Эмбер вздрогнула. – Тебе не придется так мучить себя, моя голубка, потому что ты останешься под моим кровом и будешь впредь пользоваться моим гостеприимством. Все дело в том, что ты не представляешь, каким великодушным и щедрым я могу быть. В сущности, я – повелитель здешних мест, я – король всей долины, и недостает мне только королевы, которая была бы мне под стать. Ты станешь моей королевой!
   – Ты, видно, не в своем уме! – не выдержала Эмбер и снова попыталась вскочить.
   Валдис удержал ее, на этот раз со смехом, в котором действительно было что-то безумное.
   – Не смей вести себя со мной таким образом! Никто не вправе удерживать человека против его воли. Здесь не тюрьма, а я – не твоя пленница.
   – «Не смей», «не вправе»… слова-то какие, – хмыкнул он. – И кто же, скажи на милость, помешает мне? Уж не Корд ли Хейден? Насколько мне известно, вчера он вез тебя до асиенды так долго, что за это время можно было бы добраться до американской границы. От меня ничего не скроешь! Например, я знаю, что вчера ночью ты сбежала из дома, чтобы валяться под кустом с этим ловеласом, Армандом Мендосой.
   – Так это ты подсматривал за мной! – возмутилась Эмбер. – И как тебе только не стыдно!
   – А как тебе не стыдно навлекать позор на мой дом? – прошипел Валдис, наклонился, схватил ее обеими руками за лицо и больно сжал. – Выходит, я правильно сделал, моя невинная крошка, когда решил защитить тебя от себя самой. Я хочу, чтобы твоя красота и впредь оставалась непорочной. Арманд Мендоса побеждает женщин с той же легкостью, как и быков на арене, и потому и тех и других ни в грош не ставит. Может быть, ему кажется, что честь и достоинство мужчины состоит в том, чтобы сражаться на арене, а по-моему, будь он человеком достойным, он сдержал бы слово, данное его отцом. Он бы взял в жены мою сестру. Но он не настолько благороден, этот Мендоса, он прячется за алым плащом матадора, как трус… да трус он и есть! Клянусь, больше ему не заманить тебя в кусты, как какую-нибудь податливую служанку, – Валдис перевел дух. – Что же касается этого gringo Корда Хейдена, то я до него доберусь. Он, похоже, сбежал из своей страны. Пока мне не удалось узнать, что послужило тому причиной, но я узнаю, можешь не сомневаться. Должна, должна быть причина для того, чтобы жить вдали от родины… скорее всего Корд Хейден – изменник, а изменник – неподходящая компания для моей будущей жены.