– Да, мне это было приятно.
   – Ты сука.
   – Если ты будешь меня так называть, я уйду от тебя.
   – Ты сука.
   – Пусть, – сказала она. – Все равно все кончено. Если б ты не был таким самонадеянным и если б я тебя так не жалела, ты бы понял, что все уже давно кончено.
   – Ты сука.
   – Нет, – сказала она. – Я не сука. Я старалась быть хорошей женой, но ведь ты самонадеян и себялюбив, как петух. Только и знаешь кукарекать: «Посмотри, что я сделал. Посмотри, какое я дал тебе счастье. Ты должна бегать вокруг меня и кудахтать». Так вот, ты мне вовсе не дал счастья, и с меня довольно. Я свое откудахтала.
   – Тебе нечего кудахтать. Ты не произвела на свет ничего такого, над чем можно было бы кудахтать.
   – Чья это вина? Разве я не хотела ребенка? Но мы никак не могли себе этого позволить. Зато мы могли себе позволить ездить на Кап-д'Антиб купаться и в Швейцарию ходить на лыжах. Мы могли себе позволить приехать сюда, в Ки-Уэст. С меня довольно. Ты мне опротивел. Эта толстая Брэдли сегодня была последней каплей.
   – Ах, пожалуйста, не припутывай ее сюда!
   – Человек приходит домой весь в губной помаде. Неужели ты не мог хоть умыться? Вон, на лбу тоже.
   – Ты целовала это пьяное ничтожество.
   – Нет, этого не было. Но было бы, если б я знала, чем ты в это время занимаешься.
   – Почему ты позволяла ему целовать себя?
   – Я была взбешена. Мы ждали, ждали, ждали. Ты даже не подошел ко мне. Ты ушел с этой женщиной и пропал на полдня. Джон проводил меня домой.
   – Ах вот как, Джон?
   – Да, Джон. Джон. ДЖОН.
   – А фамилия его как? Томас?
   – Его фамилия Мак-Уолси.
   – А как это пишется – вместе или отдельно?
   – Не знаю, – сказала она и засмеялась. Но потом она перестала смеяться. – Не воображай, что, раз я смеюсь, значит, все обошлось, – сказала она, на глазах у нее выступили слезы, губы дрожали. – Ничего не обошлось. Это не обычная ссора. Все кончено. У меня к тебе нет ненависти. Тут проще. Ты мне противен. Ты мне глубоко противен, и с меня довольно.
   – Хорошо, – сказал он.
   – Нет. Совсем не хорошо. Все кончено. Разве ты не понимаешь?
   – Кажется, понимаю.
   – Пусть тебе не кажется.
   – Не устраивай мелодраму, Эллен!
   – Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного. Просто я ухожу от тебя.
   – Нет, ты не уйдешь.
   – Я сказала. Больше повторять не буду.
   – Что ты собираешься делать?
   – Не знаю. Может быть, выйду за Джона Мак-Уолси.
   – Не выйдешь.
   – Выйду, если захочу.
   – Он на тебе не женится.
   – Не беспокойся, женится. Он только сегодня просил меня быть его женой.
   Ричард Гордон ничего не сказал. Пустота образовалась у него на том месте, где раньше было сердце, и все, что он слышал или говорил, казалось нечаянно подслушанным.
   – О чем он тебя просил? – сказал он голосом, который шел откуда-то издалека.
   – Быть его женой.
   – Зачем?
   – Затем, что он меня любит. Затем, что он хочет, чтобы я жила с ним. Он зарабатывает достаточно, чтобы прокормить меня.
   – Ты обвенчана со мной.
   – Не по-настоящему. Не в церкви. Ты не хотел венчаться в церкви, и ты знаешь, что это разбило сердце моей бедной мамы. Я так была влюблена в тебя, что я разбила бы чье угодно сердце. Господи, какая же я была дура. Я и свое сердце разбила. Оно разбито, и у меня больше нет сердца. Все, во что я верила, все, чем я дорожила, я бросила ради тебя, потому что ты был такой необыкновенный и так сильно любил меня, что только любовь имела значение. Любовь была важнее всего на свете, верно? Любовь – это было то, что было только у нас и не могло быть ни у кого другого. И ты был гений, а я была вся твоя жизнь. Я была твой друг, твой маленький черный цветок. Чушь. Любовь – это просто гнусная ложь. Любовь – это пилюли эргоаппола, потому что ты боялся иметь ребенка. Любовь – это хинин, и хинин, и хинин до звона в ушах. Любовь – это гнусность абортов, на которые ты меня посылал. Любовь – это мои искромсанные внутренности. Это катетеры вперемежку со спринцеваниями. Я знаю, что такое любовь. Любовь всегда висит в ванной за дверью. Она пахнет лизолем. К черту любовь. Любовь – это когда ты, дав мне счастье, засыпаешь с открытым ртом, а я лежу всю ночь без сна и боюсь даже молиться, потому что я знаю, что больше не имею на это права. Любовь – это гнусные фокусы, которым ты меня обучал и которые ты, наверно, вычитал из книг. Хватит. Я теперь покончила с тобой и покончила с любовью. С твоей мерзкой любовью. Эх ты, писатель!
   – А ты просто дрянь.
   – Не ругайся. Я для тебя тоже знаю подходящее название.
   – Ну, хорошо.
   – Нет, совсем не хорошо. Плохо, и очень плохо. Если б еще ты был хорошим писателем, я, может быть, стерпела бы остальное. Но я насмотрелась на то, как ты злишься, завидуешь, меняешь свои политические убеждения в угоду моде, в глаза льстишь, а за глаза сплетничаешь. Я столько насмотрелась, что с меня довольно. И, наконец, еще сегодня эта богатая развратная сука Брэдли. Нет, с меня довольно. Я пробовала и заботиться о тебе, и ухаживать за тобой, и стряпать для тебя, и молчать, когда тебе хочется, и смеяться, когда тебе хочется, и не сопротивляться твоим вспышкам, и делать вид, что я очень счастлива, и терпеть твои бешеные выходки, и сцены ревности, и всякие подлые каверзы, но теперь я с этим покончила.
   – Значит, теперь ты хочешь начать сначала с пьяницей-профессором?
   – Он настоящий человек. Он добрый и сердечный, и с ним так покойно, и мы из одного круга, и у нас есть общие духовные интересы, каких у тебя никогда не будет. Он похож на моего отца.
   – Он пьяница.
   – Он пьет. Но мой отец тоже пил. И мой отец носил шерстяные носки и по вечерам вытягивал ноги в шерстяных носках на соседний стул и читал газету.
   А когда мы болели крупом, он ухаживал за нами. Он был котельщиком, и руки у него были все в трещинах, и он любил драться, когда выпивал, но умел драться и тогда, когда был трезв. Он ходил в церковь, потому что этого хотелось матери, и справлял пасху ради нее и ради господа бога, но больше ради нее, и он был членом профсоюза, а если он и изменял ей когда-нибудь, она об этом ничего не знала.
   – Пари держу, что он ей изменял направо и налево.
   – Может быть, но если это и было, он об этом рассказывал священнику, а не ей, и если это было, то только потому, что он не мог совладать с собой, и потом жалел и раскаивался. Он это делал не из любопытства, и не из петушиного самолюбия, и не для того, чтобы рассказывать потом жене, какой он замечательный мужчина. Если это и было, то только потому, что мать на целое лето уезжала с ребятишками, а он гулял с товарищами, напивался пьян. Он был настоящий человек.
   – Тебе бы стать писателем и написать о нем роман.
   – Я была бы лучшим писателем, чем ты. И Джон Мак-Уолси тоже настоящий человек. А ты нет. И не можешь быть. Дело тут не в политических убеждениях и не в религии.
   – У меня нет никакой религии.
   – У меня тоже нет. А когда-то была и теперь опять будет. И ты уже не придешь, чтобы отнять ее у меня, как ты все у меня отнял.
   – Нет.
   – Нет. Ты теперь можешь спать с какой-нибудь богатой дрянью вроде Helиne Брэдли. Как она, довольна тобой? Говорит она, что ты необыкновенный?
   Глядя на ее печальное, сердитое лицо, похорошевшее от слез, ее губы, набухшие, как почки после дождя, ее темные локоны, в беспорядке падающие на лицо. Ричард Гордон понял, что ему не удержать ее.
   – И ты меня больше не любишь?
   – Я даже слова этого не могу слышать.
   – Хорошо, – сказал он и вдруг с силой ударил ее по лицу.
   Она заплакала, теперь уже не от гнева, а от боли, уронив голову на стол.
   – Этого не нужно было, – сказала она.
   – Нет, нужно было, – сказал он. – Ты все на свете знаешь, но ты не знаешь, как мне это нужно было.
 
   * * *
 
   {Сегодня вечером, когда отворилась дверь, она его не видела. Она видела только белый потолок с лепными купидонами, голубками и завитушками, которые вдруг рельефно выступили в свете от отворившейся двери.
   Ричард Гордон повернул голову и увидел его, массивного и бородатого, в дверном проеме.
   – Не отвлекайся, – сказала тогда Helиne Брэдли. – Прошу тебя, не отвлекайся. – Ее блестящие волосы рассыпались по подушке.
   Но Ричард Гордон повернул голову и замер, глядя на дверь.
   – Не думай о нем. Ни о чем не думай, слышишь! Нельзя сейчас думать ни о чем, – говорила женщина с исступленной настойчивостью.
   Бородатый человек бесшумно затворил дверь. Он улыбался.
   – Ну что же ты, милый? – спросила Helиne Брэдли в наступившей опять темноте.
   – Я должен уйти.
   – Ты не можешь уйти сейчас, как ты не понимаешь?.
   – Этот человек...
   – Да это же только Томми, – сказала Helиne. – Он все это давно знает. Не думай о нем. Ну же, милый. Я жду.
   – Я не могу.
   – Ты должен, – сказала Helиne. Он чувствовал, как она дрожит всем телом. – Господи, неужели ты ничего не понимаешь? Надо же считаться с женщиной.
   – Мне нужно идти, – сказал Ричард Гордон. В темноте он почувствовал удар по лицу, от которого в глазах у него блеснули вспышки. Потом еще удар. На этот раз по губам.
   – Так вот что вы такое, – сказала она. – А я-то воображала, что имею дело с мужчиной. Убирайтесь вон.
   Вот что сегодня произошло. Вот чем кончился вечер у Брэдли.}
   Теперь его жена сидела, опустив голову на руки, и оба они не говорили ни слова. Ричард Гордон слышал тиканье часов, и внутри у него было так же пусто, как тихо было в комнате. Немного спустя его жена сказала, не глядя на него:
   – Мне очень жаль, что так случилось. Но все кончено, разве ты не видишь?
   – Да, если это так, как ты говоришь.
   – Это не всегда так было, но уже давно это так.
   – Я жалею, что ударил тебя.
   – Ах, это не важно. Не в этом ведь дело. Это была просто форма прощания.
   – Перестань.
   – Мне нужно собираться, – сказала она очень устало. – Боюсь, мне придется взять большой чемодан.
   – Утром соберешься, – сказал он. – Все можно сделать утром.
   – Лучше я это сделаю сейчас, Дик, так будет легче. Но я очень устала. Я ужасно устала от всего этого, и у меня разболелась голова.
   – Ну, как хочешь.
   – Господи, – сказала она. – Как бы я хотела, чтоб этого не случилось. Но оно случилось. Я постараюсь тебе все тут устроить. Нужно будет взять кого-нибудь для услуг. Если б еще я не наговорила столько всего или если б ты меня не ударил, может, и можно было еще все уладить.
   – Нет, все было кончено еще до этого.
   – Мне так тебя жаль. Дик.
   – Не смей жалеть меня, или я опять тебя ударю.
   – Пожалуй, мне будет легче, если ты меня ударишь, – сказала она. – Мне очень жаль тебя. Очень.
   – Иди к черту.
   – Мне жаль, что я сказала, будто ты плохой любовник. Я в этом ничего не понимаю. Ты, наверно, замечательный.
   – Думаешь, ты – совершенство? – ответил он. Она опять заплакала.
   – Это хуже пощечины, – сказала она.
   – А что ты про меня сказала?
   – Не знаю. Не помню. Я была так зла, и ты мне сделал так больно.
   – Так ведь все уже кончено, зачем же сердиться?
   – А я не хочу, чтобы все было кончено. Но теперь ничего уже не поделаешь.
   – Тебе остается твой пьяница-профессор.
   – Перестань, – сказала она. – Давай кончим разговор и замолчим.
   – Давай.
   – Хорошо?
   – Да.
   – Я буду спать здесь.
   – Нет. Можешь лечь на постели. Можешь. Я сейчас ухожу ненадолго.
   – Не уходи.
   – Мне нужно, – сказал он.
   – До свиданья, – сказала она, и он увидел ее лицо, которое он всегда так любил и которое никогда не портили слезы, ее черные локоны, ее крепкие маленькие груди под свитером, касающиеся края стола; стол скрывал от него остальное, все, что он так любил, и, казалось ему, умел радовать, но, как видно, это ничего не спасло, и когда он выходил, она смотрела через стол ему вслед, опустив подбородок на сложенные руки, и плакала.

Глава двадцать вторая

   Он не взял велосипеда и пошел пешком. Луна уже взошла, и деревья темнели на фоне неба, и он шел мимо деревянных домов с узкими двориками и запертыми ставнями, сквозь которые пробивался свет; немощеными переулками с двойным рядом домов; кварталами кончей, где все было чинно, надежно упрятано от посторонних взоров – добродетель, неудачи, недоедание, овсяная каша и вареная рыба, предрассудки, порядочность, кровосмесительство, утешения религии; мимо ярко освещенных, с распахнутыми дверьми, кубинских «болито», деревянных лачуг, в которых только и было романтического, что их имена: Чича, Красный домик; мимо церкви из каменных блоков, с треугольными остриями шпилей, безобразно торчавшими в лунном небе; мимо живописной в лунном свете громады монастыря с черным куполом и обширным садом; мимо заправочной станции и ярко освещенной закусочной возле пустыря, где когда-то была миниатюрная площадка для гольфа; по залитой светом главной улице с тремя аптеками, магазином музыкальных инструментов, пятью еврейскими лавками, тремя биллиардными, двумя парикмахерскими, пятью пивными, тремя павильонами с мороженым, пятью скверными и одним хорошим рестораном, двумя газетными киосками, четырьмя лавками подержанных вещей (в одной из них также изготовлялись ключи), фотографией, одним большим домом с конторами внизу и четырьмя зубоврачебными кабинетами в верхних этажах, магазином стандартных цен, отелем на углу и стоянкой такси перед ним; и, обогнув отель, улицей, ведущей к «джунглям», мимо большого некрашеного деревянного дома, из окон которого доносились звуки пианолы и в дверях стояли девушки, а рядом на тротуаре сидел матрос; и потом задворками, мимо кирпичного здания суда с освещенным циферблатом часов, показывавших половину одиннадцатого, мимо тюрьмы, выбеленные стены которой блестели в лунном свете, к подъезду «Поры сирени» в глубине переулка, запруженного автомобилями.
   «Пора сирени» была ярко освещена и полна народу, и когда Ричард Гордон вошел, он увидел, что игорный зал переполнен; рулетка вертелась, и маленький шарик звонко пощелкивал о металлические перегородки, рулетка вертелась медленно, шарик жужжал, потом, щелкнув, подпрыгивал и останавливался, и тогда ничего не было слышно, кроме скрипа рулетки и стука фишек. В баре сам хозяин стоял у стойки вместе с двумя барменами и сказал ему:
   – Привет, мистер Гордон. Что будете пить?
   – Не знаю, – сказал Ричард Гордон.
   – Вы плохо выглядите. Что такое? Вы нездоровы?
   – Нет.
   – Я знаю, что вам приготовить. Такое, что прямо – ух. Пили когда-нибудь испанский абсент – ojen?
   – Давайте, – сказал Гордон.
   – Выпьете, сразу станет хорошо. Захочется всех кругом поколотить, – сказал хозяин. – Ojen экстра для мистера Гордона.
   Не отходя от стойки, Ричард Гордон выпил три экстра, но лучше ему не стало; мутный, сладковатый, отдающий лакрицей напиток никак на него не подействовал.
   – Дайте мне что-нибудь другое, – сказал он бармену.
   – Что такое? Вам не нравится ojen экстра? – спросил хозяин. – Вам не стало хорошо?
   – Нет.
   – После ojen экстра надо пить с разбором.
   – Дайте мне чистого виски.
   Виски согрел его язык и небо, но ничего не изменил в его настроении, и вдруг, глядя на себя в зеркало позади стойки, он понял, что теперь ему никогда не будет легче от вина. То, что произошло, – произошло, и всегда теперь будет с ним, и если он напьется до потери сознания, проснувшись, он все равно почувствует это опять.
   Высокий, очень худой молодой человек с редкой порослью светлых волос на подбородке, стоявший у стойки рядом с ним, спросил:
   – Скажите, вы не мистер Гордон?
   – Да.
   – Я Гарольд Спелмэн. Мы, кажется, познакомились на одном вечере в Бруклине.
   – Возможно, – сказал Ричард Гордон. – Очень может быть.
   – Мне очень понравилась ваша последняя книга, – сказал Спелмэн. – Мне все ваши книги нравятся.
   – Очень рад слышать, – сказал Ричард Гордон. – Выпьете чего-нибудь?
   – Вместе с вами, – сказал Спелмэн. – Вы пробовали этот ojen?
   – Мне он не помог.
   – А что с вами?
   – Настроение скверное.
   – Попробуйте еще.
   – Нет. Я возьму чистого виски.
   – Знаете, для меня целое событие, что я вас увидел, – сказал Спелмэн.
   – Вы, наверное, не помните нашу встречу на том вечере?
   – Нет. Но, может быть, это был удачный вечер. Удачные вечера обычно не запоминаются, верно ведь?
   – Пожалуй, вы правы, – сказал Спелмэн. – Это было у Маргарет Ван-Брунт. Вспоминаете? – спросил он с надеждой в голосе.
   – Стараюсь.
   – Это я тогда поджег дом, – сказал Спелмэн.
   – Не может быть, – сказал Гордон.
   – Да, – радостно сказал Спелмэн. – Именно я. Это был самый замечательный вечер из всех, какие я помню.
   – Что вы теперь делаете? – спросил Гордон.
   – Ничего особенного, – сказал Спелмэн. – Так, живу понемножку. Я уже привык к этому. А вы пишете новую книгу?
   – Да. Половину уже написал.
   – Превосходно, – сказал Спелмэн. – а о чем?
   – Забастовка на текстильной фабрике.
   – Великолепно, – сказал Спелмэн. – Ужасно, знаете, люблю социальные темы.
   – Что?
   – Просто обожаю, – сказал Спелмэн. – Для меня нет ничего лучше. Вы, бесспорно, на голову выше всей писательской братии. Скажите, есть у вас там прекрасная еврейка-агитатор?
   – А что? – спросил Ричард Гордон подозрительно.
   – Это роль для Сильвии Сидней. Я в нее влюблен. Хотите посмотреть ее фотографию?
   – Я видел, – сказал Ричард Гордон.
   – Давайте выпьем еще, – радостно сказал Спелмэн. – Подумать только, как это мы с вами встретились. Вы знаете, я ведь счастливчик. Настоящий счастливчик.
   – А что? – спросил Ричард Гордон.
   – Я сумасшедший, – сказал Спелмэн. – Это просто замечательно. Все равно, что быть влюбленным, только все всегда кончается хорошо.
   Ричард Гордон слегка отодвинулся.
   – Это вы напрасно, – сказал Спелмэн. – Я не буйный. То есть я очень редко бываю буйный. Давайте выпьем еще.
   – Давно это с вами?
   – По-моему, всю жизнь, – сказал Спелмэн. – Уверяю вас, это единственная возможность быть счастливым в наше время. Какое мне дело до того, как стоят акции «Дуглас Эйркрафт»? Или Телеграфно-телефонной компании? Меня все это не касается. Я читаю какую-нибудь из ваших книг, или пью, или смотрю на фотографию Сильвии, и я счастлив. Я – как птица. Я даже лучше птицы. Я... – он помедлил, подыскивая слова, потом сразу заторопился. – Я хорошенький маленький аист, – выпалил он и покраснел. Он пристально глядел на Ричарда Гордона, шевеля губами, и тут рослый молодой блондин отделился от группы, сидевшей в другом конце бара, подошел к нему и положил ему руку на плечо.
   – Пойдем, Гарольд, – сказал он. – Нам пора домой.
   Спелмэн свирепо посмотрел на Ричарда Гордона.
   – Он смеется над аистом, – сказал он. – Он сторонится аиста. Аиста, который кружит в свободном полете...
   – Пойдем, Гарольд, – сказал высокий молодой человек.
   Спелмэн протянул руку Ричарду Гордону.
   – Я не обижаюсь, – сказал он. – Вы хороший писатель. Продолжайте и дальше писать так. Помните, я всегда счастлив. Не давайте сбить себя с толку. До скорого свидания.
   Рослый молодой человек обнял его за плечи, и оба они, протиснувшись через толпу, пошли к выходу. Спелмэн оглянулся и подмигнул Ричарду Гордону.
   – Славный малый, – сказал хозяин. Он постучал себя по лбу. – Очень образованный. Заучился, должно быть. Любит бить посуду. Но он это не со зла. Платит за все, что разобьет.
   – Он часто бывает здесь?
   – Каждый вечер. Как он вам сказал, кто он? Лебедь?
   – Аист.
   – Вчера он был лошадь. С крыльями. Как та лошадь, что на бутылках «Белого коня», только с крыльями. А все-таки малый славный. Денег много. У него в голове неладно. Родные и держат его здесь под присмотром. Он мне все хвалил ваши книги, мистер Гордон. Чего вам налить? За счет заведения.
   – Виски, – сказал Ричард Гордон. Он увидел, что к нему подходит шериф. Шериф был необыкновенно высокий, похожий на мертвеца и очень любезный человек. Ричард Гордон уже видел его сегодня, на вечере у Брэдли, и разговаривал с ним об ограблении банка.
   – Мистер Гордон, – сказал шериф, – если вы ничем не заняты, поедемте потом со мной. Береговая охрана ведет из пролива лодку Гарри Моргана. Его заметил танкер недалеко от Матакумбе. Захватили всю банду.
   – Что вы говорите? – сказал Ричард Гордон. – Всех захватили?
   – В телеграмме говорится, что все они убиты, только один жив еще.
   – Неизвестно, кто?
   – Нет, об этом ничего не сказано. Что там произошло, один бог знает.
   – Деньги при них?
   – Никто не знает. Но, должно быть, все там, на лодке, раз они не добрались до Кубы.
   – Когда они будут здесь?
   – О, часа через два-три, не раньше.
   – Куда приведут лодку?
   – Вероятно, в Военный порт. На причал береговой охраны.
   – Где мы с вами встретимся?
   – Я заеду за вами сюда.
   – Лучше к Фредди. Я здесь столько не высижу.
   – У Фредди сегодня не особенно приятно. Там полно ветеранов войны с общественных работ на островах. Они всегда страшно буянят.
   – Пойду взгляну, что там делается, – сказал Ричард Гордон. – У меня сегодня настроение неважное.
   – Что ж, только держитесь в стороне, – сказал шериф. – Хотите, я вас туда подвезу?
   – Спасибо.
   Они протолкались через толпу, и Ричард Гордон сел в машину рядом с шерифом.
   – Как вы думаете, что произошло на лодке Моргана? – спросил он.
   – Один бог знает, – ответил шериф. – Во всяком случае, что-то страшное.
   – Точнее ничего не известно?
   – Ровно ничего, – сказал шериф. – Ну, вот, пожалуйста, полюбуйтесь.
   Они поравнялись с ярко освещенной витриной, Фредди сразу увидели, что бар битком набит. Люди, одетые в дунгари [дунгари – матросская одежда из грубой бумажной ткани], одни с непокрытой головой, другие в кепках, старых военных фуражках или картонных шлемах, в три ряда толпились у стойки, патефон с усилителем играл «Остров Капри». В ту минуту, как шериф затормозил, из открытой двери с грохотом вылетел человек, а за ним другой. Они упали и, сцепившись, катались по тротуару, и тот, который был сверху, держал нижнего обеими руками за волосы и с глухим отвратительным стуком ударял его головой об асфальт. В баре никто даже не обернулся.
   Шериф вышел из машины и схватил за плечи того, который был сверху.
   – Брось сейчас же, – сказал он. – Вставай.
   Тот выпрямился и посмотрел на шерифа.
   – Какого черта вы лезете не в свое дело?
   Второй, – волосы у него были в крови, кровь лилась из уха и размазывалась по веснушчатой щеке, тоже накинулся на шерифа.
   – Что вы пристали к моему приятелю? – сказал он хрипло. – Чего вам надо? Думаете, я не могу вытерпеть?
   – Ты все можешь вытерпеть, Джой, – сказал тот, который колотил его. Затем шерифу: – Слушайте, не найдется у вас доллара взаймы?
   – Нет, – сказал шериф.
   – Ну так убирайтесь к черту. – Он повернулся к Ричарду Гордону. – А вы что скажете, приятель?
   – Могу угостить вас, – сказал Гордон.
   – Пошли, – сказал ветеран и подхватил Гордона под руку.
   – Я скоро заеду, – сказал шериф.
   – Хорошо. Я буду ждать вас.
   Когда они стали протискиваться к стойке, первый ветеран, рыжий, веснушчатый человек с окровавленным ухом и щекой, схватил Гордона за локоть.
   – А, старый друг.
   – Он молодчина, – сказал второй ветеран. – Он все может вытерпеть.
   – Я все могу вытерпеть, – сказал окровавленный. – Этим-то я им и утер нос.
   – А сдачи дать не можешь, – сказал еще кто-то. – И перестань толкаться.
   – Пустите нас, – сказал окровавленный. – Пустите меня и моего старого друга. – Он шепнул Ричарду Гордону на ухо: – Я и не хочу давать сдачи. Я ведь могу вытерпеть, понимаете?
   – Слушайте, – сказал второй ветеран, когда они наконец добрались до залитой пивом стойки. – Вы бы на него посмотрели сегодня днем, у комиссара Пятого лагеря. Я его повалил и колотил по голове бутылкой. Прямо дробь отбивал, как на барабане. Ручаюсь, я стукнул его раз пятнадцать.
   – Больше, – сказал окровавленный.
   – А ему хоть бы что.
   – Я все могу вытерпеть, – сказал первый. Он шепнул Ричарду Гордону на ухо: – Это мой секрет.
   Ричард Гордон передал им два стакана пива, которые нацедил и подвинул к нему толстый негр-бармен в белой куртке.
   – Что за секрет? – спросил он.
   – У меня, – сказал окровавленный. – Мой секрет.
   – У него есть секрет, – сказал второй ветеран. – Он не врет.
   – Хотите, скажу, – сказал окровавленный на ухо Ричарду Гордону. Гордон кивнул.
   – Мне не больно.
   Второй кивнул:
   – Скажи ему всю правду.
   Рыжий приложил свои окровавленные губы почти к самому уху Гордона.
   – Иногда мне даже приятно, – сказал он. – Что вы на это скажете?
   Рядом с Гордоном стоял высокий, худой человек, со шрамом на щеке от глаз до подбородка. Он посмотрел на рыжего и усмехнулся.
   – Сначала это был спорт, – сказал он. – Потом перешло в удовольствие. Если б меня могло от чего-нибудь стошнить, меня бы от тебя стошнило, Рыжий.
   – Очень тебя легко тошнит, – сказал первый ветеран. – Ты в какой части служил?
   – Тебе до этого дела нет, забулдыга несчастный, – сказал высокий человек.
   – Стакан пива? – предложил Ричард Гордон высокому.
   – Спасибо, – сказал тот. – У меня есть.
   – Про нас не забывайте, – сказал один из тех двоих, что вошли вместе с Гордоном.
   – Еще три пива, – сказал Ричард Гордон, и негр нацедил пива и подтолкнул к нему стаканы. У стойки было так тесно, что рук не разведешь, и Гордон оказался притиснутым к высокому ветерану.
   – Вы что, с парохода? – спросил высокий.