Страница:
– Значит, меня для этого выбрали?
– Согласно вашему послужному списку.
– Где вы ее достали?
– Транспортная команда английских ВВС сбрасывала боеприпасы голландским отрядам Сопротивления четыре месяца назад. Один из ваших приятелей – ночных истребителей – подбил ее. Поверхностное повреждение мотора. Как я понял, что-то с бензиновым насосом. Наблюдатель был серьезно ранен и не мог выпрыгнуть, вот пилот и посадил самолет на вспаханное поле. Пилоту не повезло: оказался рядом с казармами эсэсовцев. К тому времени, когда он вытащил своего друга, было уже поздно взрывать машину.
Герике открыл дверь кабины и подтянулся внутрь. Он сел перед приборной панелью и на минутку вернулся в Бразилию с зелеными джунглями и с ползущей среди них от Манауса до моря подобно огромной серебряной змее Амазонкой.
Радл сел рядом. Он вынул серебряный портсигар и предложил Герике одну из своих русских папирос:
– Значит, вы можете на ней летать?
– Куда?
– Недалеко. Через Северное море к Норфолку. По прямой туда и обратно.
– Для чего?
– Сбросить шестнадцать парашютистов.
От удивления Герике слишком глубоко затянулся папиросой и чуть не задохнулся: крепкий русский табак сжал ему горло.
Он резко засмеялся:
– Наконец-то операция «Морской лев». Не кажется ли вам, что немного поздновато начинать вторжение в Англию?
– Именно эта часть берега не имеет радарных установок на небольшой высоте, – спокойно продолжал Радл. – Никаких трудностей, если лететь ниже шестисот футов. Самолет, конечно, почистят и нанесут на крылья знаки британских ВВС. Если вас кто и заметит, то увидит английский самолет, выполняющий задание.
– Но зачем? – спросил Герике. – Что, дьявол побери, они будут делать там, когда доберутся?
– Это вас не касается, – твердо сказал Радл. – Вы только шофер автобуса, мой друг.
Он встал и вышел, и Герике последовал за ним:
– Послушайте-ка, по-моему, вы могли бы придумать что-нибудь получше.
Радл, не отвечая, подошел к «мерседесу» и посмотрел в сторону моря.
– Что, слишком трудно для вас?
– Не мелите ерунды, – сердито ответил Герике. – Я просто люблю знать, во что я влезаю, вот и все.
Радл расстегнул пальто и мундир. Из внутреннего кармана он достал твердый конверт из манильской бумаги, в котором лежало бесценное письмо, и отдал его Герике.
– Прочтите это, – решительно сказал он.
Когда Герике поднял глаза, лицо его было бледным.
– Настолько важно? Неудивительно, что Прагер был так обеспокоен.
– Точно.
– Ладно. Сколько у меня времени?
– Недели четыре.
– Мне потребуется мой наблюдатель Бомлер. Он самый лучший штурман, с каким мне когда-либо приходилось летать.
– Все, что вам нужно, только скажите. Само собой, дело это совершенно секретное. Могу дать вам отпуск на неделю, если хотите. Потом, здесь на ферме, вы будете в условиях строгой секретности.
– Можно испытать самолет?
– Если необходимо, но только ночью и предпочтительно один раз. Я пришлю сюда бригаду лучших в ВВС авиамехаников. Все, что вам надо. Вы будете отвечать за эту часть операции. Я не хочу, чтобы из-за какой-то ерунды вышел из строя мотор, когда вы будете на высоте четырехсот футов над болотами Норфолка. А сейчас – обратно в Амстердам.
Что и понятно, потому что, когда человеку семьдесят шесть, его друзья умирают довольно часто, а Шумас О'Бройн как раз возвращался с поминок после похорон друга, поминок, продолжавшихся семнадцать часов.
Он не только, как мило говорят ирландцы, «принял». Он выпил такое количество, что не очень был уверен, на этом он свете или на том, и поэтому, когда то, что он принял за большую белую птицу, беззвучно выплыло из темноты у него над головой и плюхнулось на поле за забором, он совсем не почувствовал испуга, а только легкое любопытство.
Девлин удачно приземлился, вещевой мешок, прикрепленный фалом к его поясу и висящий на двадцать футов ниже его, ударился о землю, как бы предупредив, что надо подготовиться. Через мгновение Девлин был на земле, и парашют протащил его по пружинистому ирландскому дерну. Вскочив на ноги, Девлин отстегнул парашют.
В этот момент облака разошлись, открыв четвертушку луны, света которой ему было вполне достаточно. Девлин раскрыл вещевой мешок, вытащил маленькую саперную лопатку, темный плащ, твидовую кепку, пару ботинок и большой кожаный саквояж «гладстон».
Неподалеку находилась терновая изгородь и канава, на дне которой он быстро вырыл лопатой яму. Затем расстегнул молнию летного комбинезона. Под ним был твидовый костюм, в правый карман которого он переложил отстегнутый от пояса «вальтер». Девлин обул ботинки, засунул в вещмешок комбинезон, парашют и летные сапоги, бросил мешок в яму и быстро засыпал ее землей. Сверху он набросал кучу сухих листьев и сучьев и забросил лопату в заросли.
Он натянул плащ, подхватил саквояж и, обернувшись, увидел Шумаса О'Бройна, который наблюдал за ним, облокотись на забор. Девлин быстро схватился за рукоятку «вальтера». Но аромат доброго ирландского виски и невнятная речь сказали ему все.
– Ты кто, человек или черт? – грозно спросил старый фермер, медленно и ясно произнося каждое слово. – С этого света или с того?
– Спаси нас господь, старина, но, судя по запаху, если один из нас зажжет спичку, то мы оба живо окажемся в аду. А что до твоего вопроса, то я и то и другое. Простой ирландский парень пытающийся новым способом вернуться домой после многих лет на чужбине.
– Это правда? – спросил О'Бройн.
– А что я тебе говорю?
Старик весело рассмеялся.
– Сто тысяч раз добро пожаловать домой, – сказал он по-ирландски.
Девлин ухмыльнулся.
– Благодарю, – по-ирландски ответил он, подхватил саквояж, перескочил через забор и быстро зашагал по лужайке, тихо насвистывая. Хорошо оказаться дома, даже ненадолго.
Глава 7
– Согласно вашему послужному списку.
– Где вы ее достали?
– Транспортная команда английских ВВС сбрасывала боеприпасы голландским отрядам Сопротивления четыре месяца назад. Один из ваших приятелей – ночных истребителей – подбил ее. Поверхностное повреждение мотора. Как я понял, что-то с бензиновым насосом. Наблюдатель был серьезно ранен и не мог выпрыгнуть, вот пилот и посадил самолет на вспаханное поле. Пилоту не повезло: оказался рядом с казармами эсэсовцев. К тому времени, когда он вытащил своего друга, было уже поздно взрывать машину.
Герике открыл дверь кабины и подтянулся внутрь. Он сел перед приборной панелью и на минутку вернулся в Бразилию с зелеными джунглями и с ползущей среди них от Манауса до моря подобно огромной серебряной змее Амазонкой.
Радл сел рядом. Он вынул серебряный портсигар и предложил Герике одну из своих русских папирос:
– Значит, вы можете на ней летать?
– Куда?
– Недалеко. Через Северное море к Норфолку. По прямой туда и обратно.
– Для чего?
– Сбросить шестнадцать парашютистов.
От удивления Герике слишком глубоко затянулся папиросой и чуть не задохнулся: крепкий русский табак сжал ему горло.
Он резко засмеялся:
– Наконец-то операция «Морской лев». Не кажется ли вам, что немного поздновато начинать вторжение в Англию?
– Именно эта часть берега не имеет радарных установок на небольшой высоте, – спокойно продолжал Радл. – Никаких трудностей, если лететь ниже шестисот футов. Самолет, конечно, почистят и нанесут на крылья знаки британских ВВС. Если вас кто и заметит, то увидит английский самолет, выполняющий задание.
– Но зачем? – спросил Герике. – Что, дьявол побери, они будут делать там, когда доберутся?
– Это вас не касается, – твердо сказал Радл. – Вы только шофер автобуса, мой друг.
Он встал и вышел, и Герике последовал за ним:
– Послушайте-ка, по-моему, вы могли бы придумать что-нибудь получше.
Радл, не отвечая, подошел к «мерседесу» и посмотрел в сторону моря.
– Что, слишком трудно для вас?
– Не мелите ерунды, – сердито ответил Герике. – Я просто люблю знать, во что я влезаю, вот и все.
Радл расстегнул пальто и мундир. Из внутреннего кармана он достал твердый конверт из манильской бумаги, в котором лежало бесценное письмо, и отдал его Герике.
– Прочтите это, – решительно сказал он.
Когда Герике поднял глаза, лицо его было бледным.
– Настолько важно? Неудивительно, что Прагер был так обеспокоен.
– Точно.
– Ладно. Сколько у меня времени?
– Недели четыре.
– Мне потребуется мой наблюдатель Бомлер. Он самый лучший штурман, с каким мне когда-либо приходилось летать.
– Все, что вам нужно, только скажите. Само собой, дело это совершенно секретное. Могу дать вам отпуск на неделю, если хотите. Потом, здесь на ферме, вы будете в условиях строгой секретности.
– Можно испытать самолет?
– Если необходимо, но только ночью и предпочтительно один раз. Я пришлю сюда бригаду лучших в ВВС авиамехаников. Все, что вам надо. Вы будете отвечать за эту часть операции. Я не хочу, чтобы из-за какой-то ерунды вышел из строя мотор, когда вы будете на высоте четырехсот футов над болотами Норфолка. А сейчас – обратно в Амстердам.
* * *
Точно в два сорок пять на следующее утро Шумас О'Бройн, овцевод из Конроя, графство Моначан, старался добраться домой через обширное болото. Удавалось ему это плохо.Что и понятно, потому что, когда человеку семьдесят шесть, его друзья умирают довольно часто, а Шумас О'Бройн как раз возвращался с поминок после похорон друга, поминок, продолжавшихся семнадцать часов.
Он не только, как мило говорят ирландцы, «принял». Он выпил такое количество, что не очень был уверен, на этом он свете или на том, и поэтому, когда то, что он принял за большую белую птицу, беззвучно выплыло из темноты у него над головой и плюхнулось на поле за забором, он совсем не почувствовал испуга, а только легкое любопытство.
Девлин удачно приземлился, вещевой мешок, прикрепленный фалом к его поясу и висящий на двадцать футов ниже его, ударился о землю, как бы предупредив, что надо подготовиться. Через мгновение Девлин был на земле, и парашют протащил его по пружинистому ирландскому дерну. Вскочив на ноги, Девлин отстегнул парашют.
В этот момент облака разошлись, открыв четвертушку луны, света которой ему было вполне достаточно. Девлин раскрыл вещевой мешок, вытащил маленькую саперную лопатку, темный плащ, твидовую кепку, пару ботинок и большой кожаный саквояж «гладстон».
Неподалеку находилась терновая изгородь и канава, на дне которой он быстро вырыл лопатой яму. Затем расстегнул молнию летного комбинезона. Под ним был твидовый костюм, в правый карман которого он переложил отстегнутый от пояса «вальтер». Девлин обул ботинки, засунул в вещмешок комбинезон, парашют и летные сапоги, бросил мешок в яму и быстро засыпал ее землей. Сверху он набросал кучу сухих листьев и сучьев и забросил лопату в заросли.
Он натянул плащ, подхватил саквояж и, обернувшись, увидел Шумаса О'Бройна, который наблюдал за ним, облокотись на забор. Девлин быстро схватился за рукоятку «вальтера». Но аромат доброго ирландского виски и невнятная речь сказали ему все.
– Ты кто, человек или черт? – грозно спросил старый фермер, медленно и ясно произнося каждое слово. – С этого света или с того?
– Спаси нас господь, старина, но, судя по запаху, если один из нас зажжет спичку, то мы оба живо окажемся в аду. А что до твоего вопроса, то я и то и другое. Простой ирландский парень пытающийся новым способом вернуться домой после многих лет на чужбине.
– Это правда? – спросил О'Бройн.
– А что я тебе говорю?
Старик весело рассмеялся.
– Сто тысяч раз добро пожаловать домой, – сказал он по-ирландски.
Девлин ухмыльнулся.
– Благодарю, – по-ирландски ответил он, подхватил саквояж, перескочил через забор и быстро зашагал по лужайке, тихо насвистывая. Хорошо оказаться дома, даже ненадолго.
* * *
Граница Ольстера была тогда, как и сейчас, широко открыта для любого, кто знает местность. Два с половиной часа быстрой ходьбы по проселочным дорогам и лесным тропинкам – и Девлин оказался в графстве Армах, на английской земле. Грузовичок с молоком подкинул его в город Армах к шести часам. Полчаса спустя Девлин вошел в купе третьего класса утреннего поезда, направлявшегося в Белфаст.
Глава 7
Весь день в среду шел дождь, и после обеда болота в Клее, Хобс Энде и Блэкни стало затягивать туманом с Северного моря.
Несмотря на погоду, Джоанна Грей после ленча вышла в сад. Она работала на грядках рядом с фруктовым садом, выкапывая картофель, когда заскрипела калитка. Пэч внезапно заскулила и бросилась со всех ног. Джоанна обернулась. Она увидела бледного невысокого широкоплечего человека в черном плаще с поясом и в твидовой кепке. В левой руке у него был саквояж. Ее поразили его ярко-голубые глаза.
– Миссис Грей? – спросил он тихим голосом с ирландским акцентом. – Миссис Джоанна Грей?
– Правильно. – От волнения у нее сжался желудок. На секунду дыхание перехватило.
Он улыбнулся:
– "Я зажгу в сердце свечу понимания, которая никогда не погаснет".
– "Велика истина, и она самая могучая на свете", – по-латыни ответила она.
Лайам Девлин улыбнулся:
– Чашечка чая мне бы не помешала, миссис Грей. Путешествие было дьявольское.
Девлин не смог достать билета на ночной паром из Белфаста в Хейшам в понедельник и на рейс в Глазго – тоже. Но по совету дружелюбного кассира он поехал в Ларн, и там ему повезло больше: удалось взять билет на пароход до Стрэнрера в Шотландии на утро во вторник.
Его бесконечное путешествие на поезде из Стрэнрера в Карлайл с пересадкой в Лидсе было вполне в духе железнодорожных поездок в военное время. И длительное ожидание в городе до рассвета в среду, когда удалось уехать в Питерборо, где он наконец сел в местный поезд до Кингс-Линна.
Все это вспомнилось ему, когда Джоанна Грей, готовя чай на плите, спросила:
– Ну, как ехалось?
– Не так уж плохо, – ответил он. – Часто удивительно.
– То есть как это?
– А, люди, общее положение вещей. Не совсем то, что я ожидал.
В частности, он подумал о вокзальном ресторане в Лидсе, переполненном ночью всякого рода пассажирами, с надеждой ожидающими свой поезд, и объявление на стене, которое звучало достаточно иронично: «Сейчас, более чем когда-нибудь, важно спросить себя, действительно ли мне необходимо ехать?» Он вспомнил добрый грубый юмор, общее хорошее настроение, которые очень отличались от впечатлений во время последнего посещения центрального вокзала в Берлине.
– Похоже, все твердо уверены, что войну выиграют, – заметил он, когда она подала поднос с чаем на стол.
– Рай дураков, – спокойно сказала она. – Они никогда ничему не научатся. Знаете, у них никогда не было ни организованности, ни дисциплины, которые Германия получила от фюрера.
Вспомнив поврежденную бомбами имперскую канцелярию, какой он ее в последний раз видел, важные районы Берлина, превратившиеся после бомбежек союзников в кучи мусора, Девлин с трудом сдержался, чтобы не сказать, насколько изменились обстоятельства с добрых старых времен. Но он ясно видел, что такое замечание было бы плохо воспринято.
Поэтому он пил чай и смотрел, как она подошла к угловому буфету, открыла его, вытащила бутылку шотландского виски, удивляясь, что эта привлекательная седая женщина в аккуратной твидовой юбке и в высоких кожаных сапогах может быть тем, чем она является. Джоанна щедро налила виски в два бокала и подняла свой, как своего рода салют.
– За английское предприятие, – предложила она с сияющими глазами.
Девлин мог бы рассказать ей, что Испанскую армаду тоже так называли, но, вспомнив, что произошло с этим злополучным предприятием, снова решил промолчать.
– За английское предприятие, – торжественно поддержал он тост.
– Хорошо. – Она поставила бокал. – Теперь давайте я посмотрю ваши бумаги. Я должна убедиться, что у вас все в порядке.
Он вытащил паспорт, демобилизационные документы, характеристику от своего командира, рекомендательное письмо от приходского священника и различные документы, относящиеся к состоянию его здоровья.
– Отлично, – сказала она. – Все они действительно в порядке. Дальше поступим так. Я договорилась о работе для вас у местного сквайра сэра Генри Уиллафби. Он хочет видеть вас, как только вы приедете, так что сегодня с ним и встретимся. Завтра утром я отвезу вас в Факенхем – это базарный городок милях в десяти отсюда.
– А что мне там делать?
– Явиться в местный полицейский участок. Вам дадут регистрационную форму для иностранца, которую обязаны заполнить все ирландские граждане. К тому же придется сдать фотографию на паспорт, но это мы сделаем без хлопот. Вам выдадут страховые карточки, удостоверение личности, продовольственные карточки и купоны на одежду.
Она загибала пальцы, перечисляя все это, и Девлин ухмыльнулся:
– Эй, остановитесь. Это очень хлопотно. Через три недели в субботу я смотаюсь отсюда так быстро, что они подумают, будто меня и не было никогда.
– Все это необходимо, – сказала она. – У всех это есть, поэтому и вы должны взять. Заметь только какой-нибудь мелкий чиновник в Факенхеме или Кингс-Линне, что вы не подали заявление на получение чего-нибудь, как он тут же начнет запросы, и где вы тогда окажетесь?
Девлин весело согласился:
– Ладно, вы хозяйка. Теперь – что за работа?
– Смотритель болот в Хобс Энде. Не найдешь более уединенного места. Там есть коттедж. Не очень хороший, но сойдет.
– А чего от меня ждут?
– Главным образом выполнения обязанностей лесника да еще регулярной проверки шлюзов на дамбах. Там уже два года не было смотрителя, с тех пор как последний ушел на войну. В ваши обязанности входит еще не давать хищникам воли. Лисы уничтожают дичь.
– И что делать? Кидаться в них камнями?
– Нет, сэр Генри выдаст вам ружье.
– Это хорошо с его стороны. А как насчет транспорта?
– Я сделала все, что смогла. Мне удалось убедить сэра Генри предоставить вам один из мотоциклов. Для сельскохозяйственного рабочего это достаточно законно. Автобусы почти пропали, поэтому большинству жителей разрешен небольшой месячный рацион бензина, чтобы они время от времени могли съездить в город для важных дел.
Снаружи раздался гудок автомобиля. Джоанна стремительно вышла в гостиную и тут же вернулась:
– Это сэр Генри. Предоставьте говорить мне. Проявите немного подобострастия и вступайте в разговор только тогда, когда к вам обращаются. Он такой. Я приведу его сюда.
Она вышла. Девлин слышал, как открылась входная дверь и как миссис Грей выразила притворное удивление. Сэр Генри сказал:
– Еду еще на одно совещание командования в Холт, Джоанна. Подумал, что, может, могу быть вам чем-нибудь полезен.
Она ответила очень тихо, так, что Девлин не расслышал ее слов. Сэр Генри тоже заговорил тихо, они о чем-то приглушенно поговорили, затем вошли на кухню.
Сэр Генри был в форме подполковника войск местной обороны, над левым нагрудным карманом ярко выделялись ленточки медалей, полученных за первую мировую войну и Индию. Он пронзительно посмотрел на Девлина, держа одну руку за спиной, а второй поглаживая широкие усы.
– Так это ты – Девлин?
Девлин вскочил на ноги и стоял, теребя обеими руками свою твидовую кепочку.
– Хотел бы поблагодарить вас, сэр, – сказал он, явно усиливая ирландский акцент. – Миссис Грей рассказала мне, сколько вы сделали для меня.
– Ерунда, парень, – резко сказал сэр Генри, хотя видно было, как он выпрямился во весь рост, чуть пошире расставив ноги. – Ты ведь хорошо послужил старушке-родине. Как я понял, схватил пулю во Франции?
Девлин энергично закивал головой. Сэр Генри наклонился и посмотрел на рубец с левой стороны лба, оставшийся от пули сыщика специального ирландского бюро.
– О господи, – тихо сказал он, – тебе чертовски повезло, что ты здесь, если хочешь знать мое мнение.
– Я подумала, что устрою его сама, – сказала Джоанна Грей. – Вы не против. Генри? Ведь вы так заняты, я же знаю.
– Верно, сделаете это, дорогая? – Он посмотрел на часы. – А то мне надо быть в Холте через полчаса.
– О чем вы говорите, я отвезу его в коттедж, покажу болота и все прочее.
– Сказать по правде, вы, пожалуй, больше знаете о том, что делается в Хобс Энде, чем я. – Сэр Генри на минуту забылся и обнял ее за талию, затем быстро отдернул руку и сказал Девлину: – Не забудь явиться в полицию в Факенхеме без промедления. Ты об этом знаешь?
– Да, сэр.
– Хочешь что-нибудь попросить у меня?
– Ружье, сэр, – сказал Девлин. – Как я понял, вы хотите, чтобы я немного пострелял.
– А, да. Ну, это без хлопот. Заедешь завтра днем в Грэндж, и я распоряжусь, чтобы тебе все выдали. И завтра же возьмешь мотоцикл. Миссис Грей говорила тебе об этом, да? Но помни только три галлона бензина в месяц. Тебе придется самому все рассчитать. Всем нам приходится приносить жертвы. – Он снова провел по усам. – Одному «ланкастеру», Девлин, нужно две тысячи галлонов бензина, чтобы долететь до Рура. Ты знаешь это?
– Нет, сэр.
– Вот так-то. Мы все должны быть готовы отдать все.
Джоанна Грей взяла его за руку:
– Генри, вы опаздываете.
– Да, конечно, дорогая. – Он кивнул ирландцу: – Ладно, Девлин. Увидимся завтра днем.
Девлин приложил пальцы ко лбу и, прежде, чем перейти в гостиную, подождал, пока они выйдут из дома. Он посмотрел, как сэр Генри уехал, раскурил сигарету. Вернулась Джоанна.
– Скажите мне, – спросил Девлин, – они с Черчиллем друзья?
– Как я поняла, они никогда не встречались. Стадли Грэндж знаменит своими елизаветинскими садами. Премьер-министр захотел провести спокойный уик-энд и немного порисовать до возвращения в Лондон.
– А сэр Генри из кожи вон лезет, чтобы услужить? Ну, это понятно.
Она покачала головой:
– Я боялась, что вы вдруг воскликните «ей-богу» по-ирландски. Вы опасный человек, мистер Девлин.
– Лайам, – сказал он, – зовите меня Лайам. Это будет звучать лучше, особенно если я вас буду по-прежнему называть миссис Грей. Значит, он увлечен вами, в его-то возрасте?
– Осенние романы иногда бывают.
– Я сказал бы, больше похоже на зиму. С другой стороны, это должно быть чертовски полезно.
– Более того, необходимо, – сказала она. – Ладно, берите саквояж, а я выведу машину и отвезу вас в Хобс Энд.
Дождь с ветром со стороны моря был холодным, болото окутал туман. Когда Джоанна остановила машину во дворе старого коттеджа смотрителя болот, Девлин вышел и задумчиво огляделся. Это было странное, таинственное место, такое, где от страха шевелились волосы на голове. Небольшие заливчики, отмели, затянутые илом, высокий бледный тростник, то появляющийся, то исчезающий в тумане, редкие вскрики птиц и хлопанье невидимых крыльев.
– Теперь понятно, что вы имели в виду, когда говорили, что место уединенное.
Джоанна вытащила ключ из-под плоского камня у входа в дом отперла дверь и вошла в мощенный камнем коридор. В нем было сыро, и местами со стен сошла побелка. Слева дверь вела в кухню-столовую. И здесь пол был каменный, но на нем лежали тростниковые маты. В комнате был большой очаг, стояли железная плита и облупившаяся белая раковина для посуды с одним краном. По обе стороны большого соснового стола – скамейки, у камина – старое кресло с подголовником – вот и вся мебель.
– Могу сообщить вам новость, – сказал Девлин. – Я вырос точно в таком же доме в графстве Даун в Северной Ирландии. Все, что тут нужно, – это хороший огонь, чтобы просушить помещение.
– И у него есть большое преимущество – уединенность, – сказала она. – Вы, возможно, не увидите ни души, пока будете здесь.
Девлин открыл чемодан и вытащил личные вещи, одежду, три или четыре книги. Затем провел рукой по подкладке, чтобы найти тайную пружину, и вынул ложное дно. В открывшемся углублении лежал «Вальтер-Р38», пистолет-пулемет «стен» с глушителем и передатчик карманного формата. Там же была тысяча фунтов однофунтовыми купюрами и тысяча – пятифунтовыми. Было что-то еще, завернутое в белое, что он не стал трогать.
– Деньги для дела, – сказал он.
– На покупку машин?
– Точно. Мне дали адрес нужных людей.
– Кто?
– Это у них в картотеке абвера.
– А где эти люди?
– В Бирмингеме. Я подумал, что, пожалуй, подскочу туда в конце недели. Что мне надо знать?
Она села на край стола и смотрела, как он привинчивает дуло пистолета-пулемета к корпусу и ставит на место упор для плеча.
– Путь неблизкий, – сказала она, – миль триста туда и обратно.
– Видимо, мои три галлона бензина далеко меня не увезут. Что делать?
– На черном рынке много бензина по трехкратной цене, если знать нужные гаражи. Коммерческий бензин окрашен в красный цвет, чтобы полиции легко было найти нарушителей, но от краски можно избавиться, если процедить бензин через фильтр обычного противогаза.
Девлин вставил магазин в «стен», проверил, затем снова все разобрал и положил на дно саквояжа.
– Прекрасная вещь техника, – заметил он. – Из этой штуки можно стрелять в упор, и единственное, что при этом услышишь, – щелканье затвора. Кстати, штука английская. Еще одна игрушка, которую, как воображает штаб спецопераций, кидают голландским подпольщикам. – Он вытащил сигарету и взял ее в рот. – Что мне еще надо знать во время этой поездки? В чем риск?
– Риска очень мало, – сказала она. – На фарах будут маскировочные щитки, так что здесь проблем нет. Дороги, особенно проселочные, практически пусты. Большинство размечены по центру белой полосой. Это помогает.
– А как насчет полиции и сил безопасности?
Она озадаченно посмотрела на него:
– В этом отношении беспокоиться не о чем. Военные остановят вас лишь в том случае, если вы заедете в закрытую зону. Теоретически весь этот район все еще считается оборонной зоной, но сейчас никто правил не соблюдает. А что касается полиции, то она имеет право остановить вас и потребовать удостоверение личности или же остановить на шоссе в порядке проведения кампании по выявлению перерасхода бензина.
В голосе ее звучало негодование, и, помня, что он оставил, Девлин с трудом подавил желание немного открыть ей глаза. Но вместо этого он сказал:
– И это все?
– Думаю, да. На участках, где идет ремонт дорог, предельная скорость двадцать миль в час, и конечно же нигде нет указателей, но во многих местах еще в начале лета начали восстанавливать названия населенных пунктов.
– Значит, есть шанс, что неприятностей у меня не будет?
– Меня никто не останавливал. Сейчас всем все равно. – Она пожала плечами. – Никаких проблем. Как местный центр Женской вспомогательной службы, мы имеем много официальных форм от старых дней оборонной зоны. Одна из них позволяла навещать родственников в госпитале. Я на вас заполню ее и укажу, что у вас брат в госпитале в Бирмингеме. Этого и ваших демобилизационных документов будет достаточно, чтобы удовлетворить кого угодно. В наши дни у всех слабость к героям.
Девлин ухмыльнулся:
– Знаете, миссис Грей, по-моему, мы прекрасно сработаемся. – Он подошел к шкафчику под раковиной, покопался в нем и вытащил ржавый молоток и гвоздь: – Как раз то, что нужно.
– Это зачем? – поинтересовалась она.
Он встал в очаг и вбил гвоздь с обратной стороны закоптелого бревна, на которое опиралась труба, и повесил на него «вальтер».
– Это я называю тайным козырем. Люблю на всякий случай запастись козырем. Теперь покажите мне все остальное.
Рядом с коттеджем находилось несколько надворных построек, большей частью развалившихся, и сарай, но в довольно хорошем состоянии. На самом краю болота, позади сарая, стояло весьма старое ветхое строение, каменные стены которого позеленели от плесени. Девлин с трудом открыл большую дверь. Внутри было холодно и сыро, ясно, что здание уже много лет не использовалось.
– Вот это как раз прекрасно подойдет. Даже если сам старый сэр Уиллафби начнет совать свой нос, думаю, сюда он не дойдет.
– Он занятой человек, – сказала она. – Дела графства, магистрат, руководство местной обороной. Он ко всему этому все еще относится очень серьезно. Ни на что другое времени действительно не остается.
– Кроме как на вас, – сказал Девлин. – У старого грубияна на вас хватает времени.
Джоанна улыбнулась:
– Да, боюсь, это действительно так. – Она тронула его за руку. – Теперь я покажу вам зону приземления.
Они пошли через болото вдоль дамбы. Дождь усилился, и ветер нес влажный запах гниющих растений. Из тумана вылетели несколько гусей таким же строем, как эскадрилья бомбардировщиков, отправляющаяся на бомбежку, и снова исчезло в серой мгле.
Они дошли до сосен, зарядных ящиков, противотанковых укреплений, наполненных песком, и предупреждения: «Опасно, мины», такого знакомого Девлину по фотографиям. Джоанна Грей швырнула камень на песок, и Пэч бросилась за ним мимо колючей проволоки.
– Вы уверены? – отпросил Девлин.
– Абсолютно.
Он криво усмехнулся:
– Я католик, вспомните об этом, если дело пойдет плохо.
– Здесь все католики. Я позабочусь, чтобы вас похоронили как следует.
Девлин перешагнул через мотки проволоки, остановился у края песка, затем пошел вперед. Снова остановился, потом побежал, оставляя на песке мокрые следы – отлив был совсем недавно.
Он очень развеселился и обнял Джоанну за плечи:
– Вы были правы. Дело здесь пойдет, увидите. – Он смотрел сквозь туман на море за заливчиками и песчаными отмелями. – Какая красота! Мысль о том, что придется все это покинуть, должно быть разрывает вам сердце.
– Покинуть? – Она с недоумением посмотрела на него. – Вы о чем?
– Но вы же не сможете оставаться, – сказал он. – После всего. Неужели вы не понимаете?
Джоанна посмотрела на море так, как будто видела его в последний раз. Странно, но ей никогда не приходила в голову мысль, что придется уехать. Она вздрогнула, когда сильный порыв ветра швырнул шквал дождя с моря.
– Если вы будете продолжать так относиться к себе, господин полковник, вы себя убьете, – твердо заявил он. – Думаю, что могу вам это обещать.
Радл заплатил за визит и взял таблетки трех видов, которые, если ему повезет, смогут поддержать его на ходу. Пока он обходится без военных врачей, у него есть шанс, но как только ему придется пройти еще одну диспансеризацию, это будет конец. Не успеет он и глазом моргнуть, как его демобилизуют.
Он открыл ящик, вытащил пузырек с таблетками и сунул две в рот. Предполагалось, что они болеутоляющие, но чтобы они подействовали наверняка, он налил себе полстакана коньяку. В дверь постучали, и вошел Хофер. Его обычно бесстрастное лицо было взволнованно, глаза горели.
– Что случилось, Карл? – требовательно спросил Радл.
Хофер положил перед ним радиограмму, напечатанную на папиросной бумаге.
Несмотря на погоду, Джоанна Грей после ленча вышла в сад. Она работала на грядках рядом с фруктовым садом, выкапывая картофель, когда заскрипела калитка. Пэч внезапно заскулила и бросилась со всех ног. Джоанна обернулась. Она увидела бледного невысокого широкоплечего человека в черном плаще с поясом и в твидовой кепке. В левой руке у него был саквояж. Ее поразили его ярко-голубые глаза.
– Миссис Грей? – спросил он тихим голосом с ирландским акцентом. – Миссис Джоанна Грей?
– Правильно. – От волнения у нее сжался желудок. На секунду дыхание перехватило.
Он улыбнулся:
– "Я зажгу в сердце свечу понимания, которая никогда не погаснет".
– "Велика истина, и она самая могучая на свете", – по-латыни ответила она.
Лайам Девлин улыбнулся:
– Чашечка чая мне бы не помешала, миссис Грей. Путешествие было дьявольское.
Девлин не смог достать билета на ночной паром из Белфаста в Хейшам в понедельник и на рейс в Глазго – тоже. Но по совету дружелюбного кассира он поехал в Ларн, и там ему повезло больше: удалось взять билет на пароход до Стрэнрера в Шотландии на утро во вторник.
Его бесконечное путешествие на поезде из Стрэнрера в Карлайл с пересадкой в Лидсе было вполне в духе железнодорожных поездок в военное время. И длительное ожидание в городе до рассвета в среду, когда удалось уехать в Питерборо, где он наконец сел в местный поезд до Кингс-Линна.
Все это вспомнилось ему, когда Джоанна Грей, готовя чай на плите, спросила:
– Ну, как ехалось?
– Не так уж плохо, – ответил он. – Часто удивительно.
– То есть как это?
– А, люди, общее положение вещей. Не совсем то, что я ожидал.
В частности, он подумал о вокзальном ресторане в Лидсе, переполненном ночью всякого рода пассажирами, с надеждой ожидающими свой поезд, и объявление на стене, которое звучало достаточно иронично: «Сейчас, более чем когда-нибудь, важно спросить себя, действительно ли мне необходимо ехать?» Он вспомнил добрый грубый юмор, общее хорошее настроение, которые очень отличались от впечатлений во время последнего посещения центрального вокзала в Берлине.
– Похоже, все твердо уверены, что войну выиграют, – заметил он, когда она подала поднос с чаем на стол.
– Рай дураков, – спокойно сказала она. – Они никогда ничему не научатся. Знаете, у них никогда не было ни организованности, ни дисциплины, которые Германия получила от фюрера.
Вспомнив поврежденную бомбами имперскую канцелярию, какой он ее в последний раз видел, важные районы Берлина, превратившиеся после бомбежек союзников в кучи мусора, Девлин с трудом сдержался, чтобы не сказать, насколько изменились обстоятельства с добрых старых времен. Но он ясно видел, что такое замечание было бы плохо воспринято.
Поэтому он пил чай и смотрел, как она подошла к угловому буфету, открыла его, вытащила бутылку шотландского виски, удивляясь, что эта привлекательная седая женщина в аккуратной твидовой юбке и в высоких кожаных сапогах может быть тем, чем она является. Джоанна щедро налила виски в два бокала и подняла свой, как своего рода салют.
– За английское предприятие, – предложила она с сияющими глазами.
Девлин мог бы рассказать ей, что Испанскую армаду тоже так называли, но, вспомнив, что произошло с этим злополучным предприятием, снова решил промолчать.
– За английское предприятие, – торжественно поддержал он тост.
– Хорошо. – Она поставила бокал. – Теперь давайте я посмотрю ваши бумаги. Я должна убедиться, что у вас все в порядке.
Он вытащил паспорт, демобилизационные документы, характеристику от своего командира, рекомендательное письмо от приходского священника и различные документы, относящиеся к состоянию его здоровья.
– Отлично, – сказала она. – Все они действительно в порядке. Дальше поступим так. Я договорилась о работе для вас у местного сквайра сэра Генри Уиллафби. Он хочет видеть вас, как только вы приедете, так что сегодня с ним и встретимся. Завтра утром я отвезу вас в Факенхем – это базарный городок милях в десяти отсюда.
– А что мне там делать?
– Явиться в местный полицейский участок. Вам дадут регистрационную форму для иностранца, которую обязаны заполнить все ирландские граждане. К тому же придется сдать фотографию на паспорт, но это мы сделаем без хлопот. Вам выдадут страховые карточки, удостоверение личности, продовольственные карточки и купоны на одежду.
Она загибала пальцы, перечисляя все это, и Девлин ухмыльнулся:
– Эй, остановитесь. Это очень хлопотно. Через три недели в субботу я смотаюсь отсюда так быстро, что они подумают, будто меня и не было никогда.
– Все это необходимо, – сказала она. – У всех это есть, поэтому и вы должны взять. Заметь только какой-нибудь мелкий чиновник в Факенхеме или Кингс-Линне, что вы не подали заявление на получение чего-нибудь, как он тут же начнет запросы, и где вы тогда окажетесь?
Девлин весело согласился:
– Ладно, вы хозяйка. Теперь – что за работа?
– Смотритель болот в Хобс Энде. Не найдешь более уединенного места. Там есть коттедж. Не очень хороший, но сойдет.
– А чего от меня ждут?
– Главным образом выполнения обязанностей лесника да еще регулярной проверки шлюзов на дамбах. Там уже два года не было смотрителя, с тех пор как последний ушел на войну. В ваши обязанности входит еще не давать хищникам воли. Лисы уничтожают дичь.
– И что делать? Кидаться в них камнями?
– Нет, сэр Генри выдаст вам ружье.
– Это хорошо с его стороны. А как насчет транспорта?
– Я сделала все, что смогла. Мне удалось убедить сэра Генри предоставить вам один из мотоциклов. Для сельскохозяйственного рабочего это достаточно законно. Автобусы почти пропали, поэтому большинству жителей разрешен небольшой месячный рацион бензина, чтобы они время от времени могли съездить в город для важных дел.
Снаружи раздался гудок автомобиля. Джоанна стремительно вышла в гостиную и тут же вернулась:
– Это сэр Генри. Предоставьте говорить мне. Проявите немного подобострастия и вступайте в разговор только тогда, когда к вам обращаются. Он такой. Я приведу его сюда.
Она вышла. Девлин слышал, как открылась входная дверь и как миссис Грей выразила притворное удивление. Сэр Генри сказал:
– Еду еще на одно совещание командования в Холт, Джоанна. Подумал, что, может, могу быть вам чем-нибудь полезен.
Она ответила очень тихо, так, что Девлин не расслышал ее слов. Сэр Генри тоже заговорил тихо, они о чем-то приглушенно поговорили, затем вошли на кухню.
Сэр Генри был в форме подполковника войск местной обороны, над левым нагрудным карманом ярко выделялись ленточки медалей, полученных за первую мировую войну и Индию. Он пронзительно посмотрел на Девлина, держа одну руку за спиной, а второй поглаживая широкие усы.
– Так это ты – Девлин?
Девлин вскочил на ноги и стоял, теребя обеими руками свою твидовую кепочку.
– Хотел бы поблагодарить вас, сэр, – сказал он, явно усиливая ирландский акцент. – Миссис Грей рассказала мне, сколько вы сделали для меня.
– Ерунда, парень, – резко сказал сэр Генри, хотя видно было, как он выпрямился во весь рост, чуть пошире расставив ноги. – Ты ведь хорошо послужил старушке-родине. Как я понял, схватил пулю во Франции?
Девлин энергично закивал головой. Сэр Генри наклонился и посмотрел на рубец с левой стороны лба, оставшийся от пули сыщика специального ирландского бюро.
– О господи, – тихо сказал он, – тебе чертовски повезло, что ты здесь, если хочешь знать мое мнение.
– Я подумала, что устрою его сама, – сказала Джоанна Грей. – Вы не против. Генри? Ведь вы так заняты, я же знаю.
– Верно, сделаете это, дорогая? – Он посмотрел на часы. – А то мне надо быть в Холте через полчаса.
– О чем вы говорите, я отвезу его в коттедж, покажу болота и все прочее.
– Сказать по правде, вы, пожалуй, больше знаете о том, что делается в Хобс Энде, чем я. – Сэр Генри на минуту забылся и обнял ее за талию, затем быстро отдернул руку и сказал Девлину: – Не забудь явиться в полицию в Факенхеме без промедления. Ты об этом знаешь?
– Да, сэр.
– Хочешь что-нибудь попросить у меня?
– Ружье, сэр, – сказал Девлин. – Как я понял, вы хотите, чтобы я немного пострелял.
– А, да. Ну, это без хлопот. Заедешь завтра днем в Грэндж, и я распоряжусь, чтобы тебе все выдали. И завтра же возьмешь мотоцикл. Миссис Грей говорила тебе об этом, да? Но помни только три галлона бензина в месяц. Тебе придется самому все рассчитать. Всем нам приходится приносить жертвы. – Он снова провел по усам. – Одному «ланкастеру», Девлин, нужно две тысячи галлонов бензина, чтобы долететь до Рура. Ты знаешь это?
– Нет, сэр.
– Вот так-то. Мы все должны быть готовы отдать все.
Джоанна Грей взяла его за руку:
– Генри, вы опаздываете.
– Да, конечно, дорогая. – Он кивнул ирландцу: – Ладно, Девлин. Увидимся завтра днем.
Девлин приложил пальцы ко лбу и, прежде, чем перейти в гостиную, подождал, пока они выйдут из дома. Он посмотрел, как сэр Генри уехал, раскурил сигарету. Вернулась Джоанна.
– Скажите мне, – спросил Девлин, – они с Черчиллем друзья?
– Как я поняла, они никогда не встречались. Стадли Грэндж знаменит своими елизаветинскими садами. Премьер-министр захотел провести спокойный уик-энд и немного порисовать до возвращения в Лондон.
– А сэр Генри из кожи вон лезет, чтобы услужить? Ну, это понятно.
Она покачала головой:
– Я боялась, что вы вдруг воскликните «ей-богу» по-ирландски. Вы опасный человек, мистер Девлин.
– Лайам, – сказал он, – зовите меня Лайам. Это будет звучать лучше, особенно если я вас буду по-прежнему называть миссис Грей. Значит, он увлечен вами, в его-то возрасте?
– Осенние романы иногда бывают.
– Я сказал бы, больше похоже на зиму. С другой стороны, это должно быть чертовски полезно.
– Более того, необходимо, – сказала она. – Ладно, берите саквояж, а я выведу машину и отвезу вас в Хобс Энд.
Дождь с ветром со стороны моря был холодным, болото окутал туман. Когда Джоанна остановила машину во дворе старого коттеджа смотрителя болот, Девлин вышел и задумчиво огляделся. Это было странное, таинственное место, такое, где от страха шевелились волосы на голове. Небольшие заливчики, отмели, затянутые илом, высокий бледный тростник, то появляющийся, то исчезающий в тумане, редкие вскрики птиц и хлопанье невидимых крыльев.
– Теперь понятно, что вы имели в виду, когда говорили, что место уединенное.
Джоанна вытащила ключ из-под плоского камня у входа в дом отперла дверь и вошла в мощенный камнем коридор. В нем было сыро, и местами со стен сошла побелка. Слева дверь вела в кухню-столовую. И здесь пол был каменный, но на нем лежали тростниковые маты. В комнате был большой очаг, стояли железная плита и облупившаяся белая раковина для посуды с одним краном. По обе стороны большого соснового стола – скамейки, у камина – старое кресло с подголовником – вот и вся мебель.
– Могу сообщить вам новость, – сказал Девлин. – Я вырос точно в таком же доме в графстве Даун в Северной Ирландии. Все, что тут нужно, – это хороший огонь, чтобы просушить помещение.
– И у него есть большое преимущество – уединенность, – сказала она. – Вы, возможно, не увидите ни души, пока будете здесь.
Девлин открыл чемодан и вытащил личные вещи, одежду, три или четыре книги. Затем провел рукой по подкладке, чтобы найти тайную пружину, и вынул ложное дно. В открывшемся углублении лежал «Вальтер-Р38», пистолет-пулемет «стен» с глушителем и передатчик карманного формата. Там же была тысяча фунтов однофунтовыми купюрами и тысяча – пятифунтовыми. Было что-то еще, завернутое в белое, что он не стал трогать.
– Деньги для дела, – сказал он.
– На покупку машин?
– Точно. Мне дали адрес нужных людей.
– Кто?
– Это у них в картотеке абвера.
– А где эти люди?
– В Бирмингеме. Я подумал, что, пожалуй, подскочу туда в конце недели. Что мне надо знать?
Она села на край стола и смотрела, как он привинчивает дуло пистолета-пулемета к корпусу и ставит на место упор для плеча.
– Путь неблизкий, – сказала она, – миль триста туда и обратно.
– Видимо, мои три галлона бензина далеко меня не увезут. Что делать?
– На черном рынке много бензина по трехкратной цене, если знать нужные гаражи. Коммерческий бензин окрашен в красный цвет, чтобы полиции легко было найти нарушителей, но от краски можно избавиться, если процедить бензин через фильтр обычного противогаза.
Девлин вставил магазин в «стен», проверил, затем снова все разобрал и положил на дно саквояжа.
– Прекрасная вещь техника, – заметил он. – Из этой штуки можно стрелять в упор, и единственное, что при этом услышишь, – щелканье затвора. Кстати, штука английская. Еще одна игрушка, которую, как воображает штаб спецопераций, кидают голландским подпольщикам. – Он вытащил сигарету и взял ее в рот. – Что мне еще надо знать во время этой поездки? В чем риск?
– Риска очень мало, – сказала она. – На фарах будут маскировочные щитки, так что здесь проблем нет. Дороги, особенно проселочные, практически пусты. Большинство размечены по центру белой полосой. Это помогает.
– А как насчет полиции и сил безопасности?
Она озадаченно посмотрела на него:
– В этом отношении беспокоиться не о чем. Военные остановят вас лишь в том случае, если вы заедете в закрытую зону. Теоретически весь этот район все еще считается оборонной зоной, но сейчас никто правил не соблюдает. А что касается полиции, то она имеет право остановить вас и потребовать удостоверение личности или же остановить на шоссе в порядке проведения кампании по выявлению перерасхода бензина.
В голосе ее звучало негодование, и, помня, что он оставил, Девлин с трудом подавил желание немного открыть ей глаза. Но вместо этого он сказал:
– И это все?
– Думаю, да. На участках, где идет ремонт дорог, предельная скорость двадцать миль в час, и конечно же нигде нет указателей, но во многих местах еще в начале лета начали восстанавливать названия населенных пунктов.
– Значит, есть шанс, что неприятностей у меня не будет?
– Меня никто не останавливал. Сейчас всем все равно. – Она пожала плечами. – Никаких проблем. Как местный центр Женской вспомогательной службы, мы имеем много официальных форм от старых дней оборонной зоны. Одна из них позволяла навещать родственников в госпитале. Я на вас заполню ее и укажу, что у вас брат в госпитале в Бирмингеме. Этого и ваших демобилизационных документов будет достаточно, чтобы удовлетворить кого угодно. В наши дни у всех слабость к героям.
Девлин ухмыльнулся:
– Знаете, миссис Грей, по-моему, мы прекрасно сработаемся. – Он подошел к шкафчику под раковиной, покопался в нем и вытащил ржавый молоток и гвоздь: – Как раз то, что нужно.
– Это зачем? – поинтересовалась она.
Он встал в очаг и вбил гвоздь с обратной стороны закоптелого бревна, на которое опиралась труба, и повесил на него «вальтер».
– Это я называю тайным козырем. Люблю на всякий случай запастись козырем. Теперь покажите мне все остальное.
Рядом с коттеджем находилось несколько надворных построек, большей частью развалившихся, и сарай, но в довольно хорошем состоянии. На самом краю болота, позади сарая, стояло весьма старое ветхое строение, каменные стены которого позеленели от плесени. Девлин с трудом открыл большую дверь. Внутри было холодно и сыро, ясно, что здание уже много лет не использовалось.
– Вот это как раз прекрасно подойдет. Даже если сам старый сэр Уиллафби начнет совать свой нос, думаю, сюда он не дойдет.
– Он занятой человек, – сказала она. – Дела графства, магистрат, руководство местной обороной. Он ко всему этому все еще относится очень серьезно. Ни на что другое времени действительно не остается.
– Кроме как на вас, – сказал Девлин. – У старого грубияна на вас хватает времени.
Джоанна улыбнулась:
– Да, боюсь, это действительно так. – Она тронула его за руку. – Теперь я покажу вам зону приземления.
Они пошли через болото вдоль дамбы. Дождь усилился, и ветер нес влажный запах гниющих растений. Из тумана вылетели несколько гусей таким же строем, как эскадрилья бомбардировщиков, отправляющаяся на бомбежку, и снова исчезло в серой мгле.
Они дошли до сосен, зарядных ящиков, противотанковых укреплений, наполненных песком, и предупреждения: «Опасно, мины», такого знакомого Девлину по фотографиям. Джоанна Грей швырнула камень на песок, и Пэч бросилась за ним мимо колючей проволоки.
– Вы уверены? – отпросил Девлин.
– Абсолютно.
Он криво усмехнулся:
– Я католик, вспомните об этом, если дело пойдет плохо.
– Здесь все католики. Я позабочусь, чтобы вас похоронили как следует.
Девлин перешагнул через мотки проволоки, остановился у края песка, затем пошел вперед. Снова остановился, потом побежал, оставляя на песке мокрые следы – отлив был совсем недавно.
Он очень развеселился и обнял Джоанну за плечи:
– Вы были правы. Дело здесь пойдет, увидите. – Он смотрел сквозь туман на море за заливчиками и песчаными отмелями. – Какая красота! Мысль о том, что придется все это покинуть, должно быть разрывает вам сердце.
– Покинуть? – Она с недоумением посмотрела на него. – Вы о чем?
– Но вы же не сможете оставаться, – сказал он. – После всего. Неужели вы не понимаете?
Джоанна посмотрела на море так, как будто видела его в последний раз. Странно, но ей никогда не приходила в голову мысль, что придется уехать. Она вздрогнула, когда сильный порыв ветра швырнул шквал дождя с моря.
* * *
Без двадцати восемь в этот вечер Макс Радл решил, что поработал достаточно и пора уходить из кабинета на Тирпиц-Уфер. После возвращения из Бретани он чувствовал себя плохо, и доктор, к которому он обратился, пришел в ужас от его состояния.– Если вы будете продолжать так относиться к себе, господин полковник, вы себя убьете, – твердо заявил он. – Думаю, что могу вам это обещать.
Радл заплатил за визит и взял таблетки трех видов, которые, если ему повезет, смогут поддержать его на ходу. Пока он обходится без военных врачей, у него есть шанс, но как только ему придется пройти еще одну диспансеризацию, это будет конец. Не успеет он и глазом моргнуть, как его демобилизуют.
Он открыл ящик, вытащил пузырек с таблетками и сунул две в рот. Предполагалось, что они болеутоляющие, но чтобы они подействовали наверняка, он налил себе полстакана коньяку. В дверь постучали, и вошел Хофер. Его обычно бесстрастное лицо было взволнованно, глаза горели.
– Что случилось, Карл? – требовательно спросил Радл.
Хофер положил перед ним радиограмму, напечатанную на папиросной бумаге.