— Он герцог и всегда будет помнить об этом. Он просто развлекается с тобой.
   Произнесенные вслух, ее слова прозвучали намного тверже. Но прежде чем она смогла сформулировать следующее укрепляющее дух заявление, открылась дверь с террасы и вошел Уилсон.
   Когда он закрыл дверь, на коврик насыпалось немного снега.
   — Черт, холодно сегодня, как у дьявола в заднице.
   — Интересно, насколько холодно у дьявола в заднице? Краска залила шею Уилсона и поднялась к щекам.
   — Простите, мисс. У меня нечаянно вырвалось. Она хихикнула и поплотнее закуталась в шаль.
   — Ты сделал все поставки?
   Он снял шапку и засунул ее в карман, потом порылся в складках плаща и достал объемистый кошелек.
   — Хотелось бы, чтобы мы могли получать столько же с каждой партии.
   Арабелла потянула за кожаный шнурок. Поток сверкающих монет полился ей в руку.
   — Хорошо! Почти вдвое больше, чем мы ожидали.
   — Это же коньяк, мисс. Им никогда не бывает его достаточно.
   — Как и тете Эмме.
   На его обветренном лице появилась усмешка.
   — Она хорошо разбирается в спиртном.
   — Конечно. — Арабелла повернулась к столу и достала небольшую обитую медью шкатулку и стальной ключик. Крышка открылась с громким щелчком, и свет фонаря отразился на аккуратно сложенных монетах.
   Арабелле нужно было еще только семьсот фунтов, чтобы полностью расплатиться с лордом Харлбруком. Она потерла кончиком пальца одну из монет в своей руке. Это будет день ее торжества. Невыносимый человек был у нее бельмом на глазу с тех пор, как она вступила во владение Роузмонтом.
   Она вспомнила, как он был раздражен, обнаружив в ее карете Люсьена, и мрачно усмехнулась, представив его возмущение, когда Люсьен так ловко выставил вон бушующего лорда. Она бы уплатила свои долги дважды, только бы избавиться от несносного присутствия Харлбрука раз и навсегда. И все же что-то подсказывало ей, что даже после того, как она вернет долги, он будет пытаться проложить себе дорогу в Роузмонт. Ладно, там будет видно.
   — Вы похожи на старого хозяина, когда улыбаетесь.
   — Да что вы! Папину красоту унаследовал Роберт, а не я. — Она была больше похожа на портрет матери, который украшал маленькую гостиную: невысокого роста, ничем не приметная, кроме больших глаз, которые тоже были далеки от совершенства, поскольку были просто карими, а не романтического цвета, как... Она моментально представила сияющие глаза Люсьена, зеленые, как трава после весеннего дождя.
   Да поможет ей Бог! Люсьен был сейчас так же красив, как и десять лет назад. Она много раз пыталась представить его постаревшим, с морщинистым и усталым лицом, с брюшком от разгульного образа жизни, с редеющими волосами. Это было ее любимым развлечением, особенно в первые годы после его бегства.
   Она нахмурилась. Он совсем не изменился, только появилось немного седых волос.
   Уилсон вытащил носовой платок и громко высморкался. Арабелла вернулась в настоящее, положила новые монеты в шкатулку и подровняла столбики, так что они все стали одинаковыми. Если все пойдет по плану, она через год выплатит все долги, за исключением счетов врача Роберта. Ей остается только продолжать еще некоторое время набивать сундуки.
   При этой мысли у нее возникло чувство утраты. Чем она будет тогда заниматься? Если бы она была честна сама с собой, то признала бы, что пристрастилась к беспокойной жизни. Она любила запах океана, свободу, сознание того, что в выбранной профессии у нее все хорошо получается. Хорошо? Она улыбнулась: пока все складывалось более чем хорошо.
   Пусть другие женщины хвастаются рисунками своих вышивок и способностью передать цвет воды. Арабелла была первоклассным контрабандистом. Даже Уилсону пришлось это признать, хотя ему ужасно не нравилось ее участие в деле. Она взглянула на стоящего у огня конюха.
   Он еще раз вытер нос и запихнул платок обратно в карман.
   — Как себя чувствует ваш герцог?
   Она со щелчком захлопнула шкатулку и повернула ключ в замке.
   — Он не мой герцог.
   — Извините, мисс. Просто так говорится.
   Арабелла смутилась из-за своей неоправданно резкой реакции и подошла к камину.
   — Надо заказать еще одну партию коньяка. Я...
   — Нет, не вы. Если надо будет делать еще заказы, то этим займусь я. — Он потряс своей седой головой. — Вы не должны касаться этих дел, мисс.
   — Глупости. — Она протянула руку и стряхнула соломинку с его воротника. — Как ты без меня справишься? Тебя уговорят взять невыдержанное бренди за двойную цену.
   — Я вел дела один довольно долго до того, как вы заметили, чем я занимаюсь, — угрюмо ответил он.
   — Ты никогда не был один. С тобой были Туэкс и Лэм. При упоминании о его племянниках Уилсон фыркнул:
   — Эти двое годятся только для погрузки товара в фургон. Да еще пропить доход, который вы им оставили. — Он печально покачал головой. — Но я вынужден признать, мисс, что вы прирожденная контрабандистка. Никто не умеет так торговаться, как вы. — Заметив ее улыбку, он поспешно добавил: — Но все равно это неправильно.
   Правильно или нет, Арабелла не собиралась позволять Уилсону тянуть этот воз в одиночку. Контрабанда каким-то образом поставила ее на один уровень с капитаном. Арабелла подняла глаза на портрет, висящий над камином. Это занятие связывало ее с капитаном. Она понимала, какую жертву он принес, когда отказался от странствий по морям и осел в своем розовом доме, построенном на скалах.
   Арабелла отметила надменный наклон его головы и бесстрашный блеск в глазах, и ей захотелось иметь хотя бы десятую долю его отваги.
   — Ну и упрямы же вы, мисс. — Уилсон, нахмурив брови, покачал головой. — А вдруг герцог заметит, чем вы занимаетесь?
   Она сердито взглянула на него:
   — Присутствие герцога не повлияет на наши планы.
   — Он очень наблюдательный, по глазам видно.
   — Слишком наблюдательный, — пробормотала она, вспомнив взгляд Люсьена в карете после того, как они спасли его. — От этого человека ничто не укроется.
   — Вы говорили, что знали его раньше, но я не помню, чтобы в Роузмонте когда-то был настоящий герцог.
   Арабелла подняла кочергу и начала ворошить угли.
   — К счастью для всех нас, он скоро уедет. — Если даст Бог. Она повернулась к Уилсону и сказала, не желая больше говорить о Люсьене: — Когда прибудет следующая партия товара?
   — Не раньше чем через две недели. Но до того как она прибудет, мы должны что-то сделать с констеблем Роббинсом. — В глазах Уилсона появилось беспокойство. — Я столкнулся с ним, когда выходил из «Королевского оленя».
   — Чего он хотел?
   — Ему показалось подозрительным, что я поехал аж в Лителден только ради того, чтобы промочить глотку. Лорд Харлбрук тоже был там. Я думаю, мисс, ему что-то известно.
   — Констебль Роббинс уже арестовал бы нас, если бы знал о нашем деле. Они видели, как ты передавал товар?
   — Боже мой! Конечно, нет, мисс! — возмутился Уилсон. — Там были только я, Туэкс и Лэм, а вы знаете, что они умеют держать язык за зубами.
   Племянники Уилсона были известны своей молчаливостью. Несмотря на то что они были любимцами во всех тавернах побережья, они отличались врожденным немногословием. Арабелла не слышала, чтобы кто-то из них произнес больше двух фраз подряд.
   — Может быть, нам пропустить следующую партию? — сказала она.
   — Мне этого не хочется, мисс, особенно при таком спросе на коньяк.
   Скрепя сердце Арабелла согласилась. Она не хотела разочаровывать своих клиентов, к тому же ей были отчаянно нужны деньги.
   «Какого черта констебль вдруг заинтересовался контрабандной торговлей?» — возмущалась она. Похоже, что этот интерес проснулся благодаря вмешательству лорда Харлбрука. Если бы она могла взмахнуть волшебной палочкой и превратить эту гадину в скользкого червяка, она бы не стала долго раздумывать.
   Уилсон вытащил из кармана шапку и натянул ее себе на уши.
   — Завтра я подам знак, мисс.
   — Хорошо. И скажи, чтобы они придерживались расписания. Мы найдем способ справиться с констеблем Роббинсом. — Но ее беспокоил еще и Люсьен. Его постоянное присутствие не давало ей возможности ускользнуть из дома и самой принять товар.
   Она нахмурилась. Он непременно должен уехать до прибытия следующей партии, даже если Арабелле придется приказать Туэксу и Лэму вынести его на руках. Она обернулась к Уилсону:
   — Нам надо проверить свои запасы, посмотреть, сколько у нас осталось. Встретимся в полночь.
   Старый конюх повязал теплый шарф вокруг шеи.
   — Хорошо, мисс.
   Арабелла поплотнее завернулась в шаль и уставилась на огонь.
   — Еще только год, Уилсон. Тогда счета будут оплачены, и мы сможем вернуться к нормальной жизни.
   — Мистер Роберт к тому времени должен бы встать на ноги.
   — Мне кажется, он выглядит намного лучше, как ты думаешь? — с нетерпением спросила она.
   — Конечно, мисс, — твердо ответил Уилсон. — В последнее время он очень веселый.
   Ей удалось изобразить правдоподобную улыбку.
   — Спасибо, Уилсон.
   Грубое лицо старого конюха смягчилось.
   — Не за что, мисс. — Он шагнул к двери на террасу, поднял воротник и выскользнул наружу.
   Арабелла вздрогнула, когда холодный воздух крутанулся вокруг ее ног и тронул край платья. С возродившейся решимостью она вернулась к столу и склонилась над бухгалтерской книгой.
   Как будто издеваясь над ее усилиями, в холле раздался смех Люсьена, за ним послышался громогласный хохот тети Джейн, подозрительно похожий на лошадиное ржание.
   Арабелла боролась с чувством обиды. Она до изнеможения работает, чтобы спасти семью от разорения, а этот мот и наглец пользуется неиссякающим обожанием тети Джейн. Это уж слишком. Надо пойти наверх и высказать ему все, что она о нем думает.
   Она захлопнула книгу и ринулась к двери, но как только взялась за ручку, сразу опомнилась. Что она делает? Меньше всего ей хотелось сейчас оказаться в комнате наедине с Люсьеном Деверо.
   Особенно если он в постели.
   Полуодет.
   Волосы его взъерошены, в глазах приглушенный блеск и дьявольская улыбка...
   — О, ради Бога, прекрати это! — Арабелла зашагала обратно к столу и так тяжело рухнула в кресло, что оно почти на три дюйма отъехало назад. Видеть Люсьена для нее было не просто опасно — смертельно. Она резко подвинула кресло на место, поставила локти на стол и положила на руки подбородок. Ей хотелось, чтобы отец был жив и, поддразнивая, вывел ее из этого отчаяния.
   Она сунула руку в стол и вытащила оттуда письмо, которое отец написал в тот день, когда слег, чтобы больше никогда не подняться. Короткое послание было исполнено свойственным ему неодолимым обаянием и преувеличенно льстивыми речами, касающимися заключенного им и выигранного пари — редкой случайности в то тяжелое время.
   Что касалось азартных игр, то Джеймсу Хадли в них не везло. Тем не менее никто не в силах был его в этом убедить. Он всегда верил, что большой выигрыш совсем рядом и придет к нему со следующей картой.
   Ей все еще не хватало его громкого веселого голоса, рокочущего на весь дом, тепла его рук, когда он обнимал ее на ночь, и запаха трубочного табака, всегда исходившего от воротника его плаща.
   Джеймс Хадли любил свою семью, но карты он любил больше. Она сжала письмо в руке, помяв его край.
   — Извини, — раздался в тишине мужской голос. — Я подумал, что шуршат мыши. — Люсьен вошел в комнату. Он выглядел именно так, как она себе представляла. На нем был превосходно сшитый черный сюртук, который подчеркивал его широкие плечи, черные бриджи плотно облегали сильные ноги, галстук был завязан замысловатым узлом. Создавалось впечатление, что он только что вернулся с лондонского бала.
   Бывает душевная боль, которая никогда не ослабевает. Арабелла аккуратно разгладила письмо отца и положила его обратно в ящик стола.
   — Не знаю, как ты ухитрился что-то услышать сквозь хохот, который гремел в гостиной.
   Он медленно прошел к столу у камина и поправил стоящий на подносе графин.
   — Мы с Робертом сыграли робер в вист против твоих тетушек. — Его зеленые глаза внезапно заискрились смехом. — Леди Мелвин очень азартный противник, не правда ли? Я никогда не видел, чтобы человек был так настроен на выигрыш.
   — Ты проиграл?
   Он состроил смешную гримасу.
   — Хуже: я выиграл. Твоя тетя теперь должна мне сорок два фунта.
   Арабелла попыталась сдержать беспокойство. Следовало поговорить с тетей Джейн о ее пристрастии к азартным играм. Меньше всего им нужны были новые долги. Обязательства грозили поглотить ее, если она хоть на секунду проявит нерешительность.
   Однако Арабелла была настроена решительно. Джеймс Хадли оставил свою семью нищей, но его дочь не пренебрежет легшей на ее плечи ответственностью.
   Она открыла бухгалтерскую книгу и послала своему гостю вежливую холодную улыбку.
   — Надеюсь, ты не будешь возражать — мне надо закончить со счетами до завтрашнего приезда мистера Франкота.
   Люсьен подошел к ее столу.
   — Мистер Франкот? А, угрюмый франт, который воображает, что влюблен в тебя.
   Арабелла не ответила, обмакнула перо в чернильницу и принялась за работу.
   Он подошел сбоку, положил руку на край книги и большим пальцем провел по переплету.
   — Я не хочу, чтобы ты была обязана такому человеку, как он.
   — Какому такому?
   — Человеку, который думает, что влюблен в тебя.
   — Тебя не касается, кто в меня влюблен, а кто нет, — резко ответила Арабелла и поморщилась: прозвучало это глупо. Что такое было в Люсьене, что раздражало ее и заставляло оспаривать каждое его слово?
   — Гм... — Люсьен наклонился над ее плечом, как будто изучая счета. Его рука скользнула вниз по странице, и Арабелле вдруг стало трудно дышать. Она уставилась на его длинные, красивой формы пальцы, зачарованно глядя, как они приближаются к концу страницы. Если бы он поднял руку, он дотронулся бы сквозь ткань платья до ее соска. Странная дрожь прошла по телу, и Арабелла вынуждена была приложить усилие, чтобы побороть желание наклониться вперед.
   Люсьен показал на сумму:
   — Это то, что ты должна лорду Харлбруку? Арабелла кивнула, не в силах говорить из-за потока нахлынувших на нее чувств.
   — Я выпишу чек.
   — Я не хочу твоих денег.
   — Тогда считай, что я даю тебе в долг. Ты можешь расплатиться, когда Роузмонт опять начнет приносить доход.
   Она продолжала смотреть на стол.
   — Я не возьму твоих денег даже в долг. Я уже сделала эту ошибку, одолжив у лорда Харлбрука, и посмотри, к чему это привело.
   Люсьен положил одну руку на спинку ее кресла и повернул его так, что Арабелла оказалась лицом к нему. Он кипел от негодования:
   — Ты не можешь сравнивать меня с этим дураком. Ее руки вцепились в подлокотники, глаза сверкали.
   — Почему же? Он по крайней мере не скрывает цели своих визитов в Роузмонт, тогда как ты делаешь вид, что испытываешь симпатию к Роберту, который будет раздавлен, когда ты уедешь.
   Ответить можно было только правду, но он не мог сказать ей правду. Пока не мог. Арабелла пристально смотрела на него, упрямо вздернув подбородок.
   Ее кожа сияла в свете фонаря, из-за мягкой синевы платья волосы казались еще темнее. Люсьена охватило желание дотронуться до нее, пропустить сквозь пальцы шелк ее волос. Он взял со стола перо и провел им по ее щеке и нежному изгибу губ.
   — Что, если я пообещаю уехать, Белла? Тогда ты возьмешь деньги?
   Ее ресницы трепетали над гладкой теплой кожей. Люсьен боролся с искушением бросить перо и погладить ее щеку рукой. Проклятие, она одурманивает так же, как овечий отвар тети Джейн.
   — Подумай об этом, Белла, — прошептал он, скользя пером по ее нижней губе. — Тебе не надо будет беспокоиться ни по поводу Харлбрука, ни из-за счетов врача Роберта. — Перо обвело твердую линию ее подбородка, скользнуло к уху, потом вниз по шее к чувствительному месту у основания горла. — Выплачивать долг ты можешь сколько захочешь. Ты будешь свободна, Белла. Совершенно свободна.
   На короткий момент ее ресницы опустились, по телу пробежала дрожь. К лицу прилила кровь, и Люсьен видел, что Арабелла борется с ощущениями, вызванными прикосновением пера, борется с ним. Он заметил, как она облизнула губу, и перо в его руке дрогнуло, кровь в жилах закипела.
   Боже, как она чувствительна! Ее возбуждает самое простое прикосновение. Люсьен любил в ней эту отзывчивость даже сейчас, ненавидя себя за то, что пользуется этим, чтобы отвлечь ее.
   Арабелла прерывисто вздохнула и вырвала у него из руки перо.
   — Прекрати, Люсьен. — На ее гладком лбу появилась складка. — Почему ты мне это предлагаешь?
   Люсьен пожал плечами.
   — Я вижу, как тебе тяжело, и хочу помочь.
   К его удивлению, по лицу Арабеллы пробежала улыбка. Ее полные губы загадочно изогнулись, глаза потемнели.
   — Может быть, я более платежеспособна, чем ты думаешь.
   Он нахмурился. Что она имеет в виду? Перед там как задать вопрос, он наклонился, чтобы положить перо около чернильницы.
   Когда Арабелла обернулась, на уровне ее глаз оказались его плотно облегающие бриджи, которые позволяли видеть, насколько Люсьен возбужден. Она покраснела, отодвинула кресло и встала, уронив книгу на пол.
   — Я не хочу ни брать твои деньги, ни терпеть твое присутствие здесь. Я хочу, чтобы ты покинул Роузмонт. Пожалуйста.
   Люсьен наклонился поднять упавшую книгу.
   — Хочешь ты того или нет, я останусь здесь до тех пор, пока ты не примешь мою помощь. Ты можешь сделать вид, что не замечаешь меня. — Он не даст ей такой возможности. Воздух между ними был слишком напряженным, слишком горячим. Достаточно одной искры, чтобы снова вспыхнуло пламя страсти. Он с неодолимой силой желал ее. — Что я должен сделать, Белла, для того чтобы ты приняла деньги?
   Она долго молчала, потом подняла глаза на него:
   — Я хочу знать правду, Люсьен. Что ты делал в пустоши в ту ночь? Зачем ты вернулся?
   В какой-то момент он был готов все рассказать. Но пока он не узнает, каким образом она связана с контрабандистами, он не вправе доверить ей информацию, которая может поставить под удар не только его собственные планы.
   — Как только смогу, я расскажу тебе. Даю слово.
   — Какой от него прок?
   Эти слова больно задели Люсьена. Он молча наблюдал, как она закрывает бухгалтерскую книгу, складывает свои бумаги и идет к двери. Там она обернулась и посмотрела на него:
   — Я узнаю причину твоей задержки в Роузмонте и с удовольствием расскажу семье о твоих истинных намерениях. Больше они никогда не будут тебе доверять.
   Взмахнув синей юбкой, она ушла.

Глава 14

   Сэр Дэвид Лоутон выпрыгнул из седла.
   — Проклятие, — пробормотал он себе под нос, ударившись пяткой о землю.
   — Опять беспокоит подагра, сэр? — спросил Уилсон.
   — Отвратительная штука чувствовать, что стареешь. — Барон сам не мог понять, что заставляет его приезжать в Роузмонт, да еще в такую погоду. С возрастом он стал мягче и мог действовать, поддавшись порыву.
   Уилсон схватился за шею:
   — Каждый раз, когда дует ветер, мышцы в шее тянет так, будто в нее вонзил зуб сам сатана. Наша кухарка говорит, что все пройдет, если перед сном под подушку положить мешочек с чесноком, но я лучше умру ужасной смертью, чем стану спать с чесноком у себя под носом.
   — Ха! Тут я с тобой согласен. Мой врач говорит, что от спиртного подагра разыгрывается сильнее. Но я скорее смирюсь с болью, чем откажусь от своего портера. — Он передал вожжи конюху. — Скажи-ка, не остался ли у вас еще тот коньяк, который ты привозил в прошлом месяце?
   Он был превосходен. — Барон положил монету в подставленную Уилсоном руку. — Привези мне бочку, а если сможешь, две.
   Монета исчезла в складках выцветшей ливреи конюха.
   — Как только прибудет следующая партия. Нед сегодня занимается доставкой. Может быть, он сможет найти одну — две бочки для вас.
   — Отлично, Уилсон! — Он стянул перчатки и сунул их в карман плаща. — А как себя чувствуют дамы в это чудное утро?
   — Весьма активны, сэр. Весьма активны.
   Барон кивнул. Они с Уилсоном были в некотором роде единомышленниками, назначившими сами себя защитниками нескольких самых упрямых на земле женщин.
   — Полагаю, они все еще наслаждаются обществом своего благородного гостя?
   Лицо Уилсона сморщилось.
   — Вот уж две недели. Он настоящая напасть для дома. Пойдите наверх, вон к той двери, и сами увидите.
   Сэр Лоутон посмотрел на дом, на голые виноградные лозы на фоне розового камня. Может быть, ему следует порасспросить загадочного гостя. В конце концов, с теми деньгами, которые предприимчивая Джейн ему задолжала, он в один прекрасный день станет владельцем Роузмонта.
   Эта мысль его рассмешила. Деньги леди Джейн были ему нужны только для того, чтобы заполучить разваливающееся имение. Несмотря на то что в Йоркшире он не был известной личностью, сэр Лоутон был богатый человек. Очень богатый человек, хотя одевался, как обычный помещик, а в доме его имелось всего четыре спальни и приличных размеров гостиная.
   Он вступил в наследство в юном возрасте и знал, какое разочарование постигает тех, кем интересуются только из-за их богатства. В свои нежные семнадцать лет он едва не женился на известной охотнице за состоянием, но вовремя опомнился. С тех пор он был осторожен: не позволял кому бы то ни было заподозрить, что он богат, и довольствовался кратковременными интрижками с замужними женщинами.
   За все годы, что он провел убежденным холостяком, ни одна женщина не сумела его очаровать так, как Джейн Хадли. Непостижимо, как он мог чувствовать такое сильное влечение к подобной женщине. Она была совсем не в его вкусе: некрасивая и сухопарая, в то время как ему нравились более молодые и пухленькие. К тому же это была чрезмерно самостоятельная, упрямая до невозможности, сводящая его с ума женщина.
   Он еще не причислил ко всему ее пристрастие к игре. Печально, что его неджентльменский порыв взял над ним верх и он соблазнил ее поставить на огромную сумму. Печально также, что он усугубил свою ошибку, не позволив ей красиво выйти из игры, когда выяснилось, что она не может заплатить. Но каждый ее вдох был для него вызовом, и он отказался поддаться такому порыву.
   Узнав, в какое затруднение ее поставил, он решил освободить ее от уплаты долга.
   Да, он решил великодушно простить Джейн ее долг. Она согласится, хотя сухо и без настоящей благодарности, и тогда он сможет покончить с этим общением, которое грозило вылиться в нечто большее, чем следует.
   Он нахмурился. Совершая, казалось бы, благородный поступок, он чувствовал, что делает что-то не так. Он взглянул на Уилсона:
   — Присмотри пока за моей кобылой, я долго не задержусь.
   — Вы уверены?
   Сэр Лоутон кивнул, задетый понимающим взглядом конюха.
   — Я еду в город, и у меня нет времени засиживаться.
   — Но вы немного побудете, чтобы увидеть герцога? Я не доверяю ему с того момента, как его увидел.
   — Увивается за мисс Арабеллой?
   — Точно. Я всегда знал, что вы проницательны.
   Хотя неожиданная похвала его и тронула, барон только кивнул:
   — Я взгляну на вашего гостя. И если его порядочность сомнительна, выставлю отсюда вон.
   — Если дамы вам позволят, — неожиданно мрачно сказал Уилсон.
   — Мисс Арабелла поощряет его ухаживания?
   — Не она. Леди Дарем и леди Мелвин. — Уводя лошадь, Уилсон сморщил нос. — В Роузмонте герцога принимают первый раз.
   Сэр Лоутон бросил взгляд на дом. Роузмонт однажды принимал герцога под своей крышей с множеством мансард... но это было задолго до приезда Уилсона и задолго до того, как здесь поселились леди Джейн и леди Эмма.
   Он подошел к двери и постучал. Спустя довольно долгое время массивная дубовая дверь со скрипом отворилась.
   Сэр Лоутон вошел в холл и стал развязывать шарф.
   — Здравствуйте, миссис Гинв...
   Вместо мрачной экономки перед ним стоял элегантного вида человек, одетый во все черное. Образец совершенства поклонился ровно настолько, чтобы показать неопределенность своего отношения к титулу сэра Лоутона.
   — Кто вы такой, черт вас побери? — спросил сэр Лоутон.
   Мужчина посмотрел на него вдоль своего длинного тонкого носа, шелковистые ресницы отбросили тени на бледные щеки.
   — Я Гастингс, милорд, камердинер герцога Уэксфорда.
   — Уэксфорда? Это тот, который... — Он оборвал себя, заметив заинтересованный взгляд слуги. Сэр Лоутон издал короткий смешок. — Если подумать, то все правильно.
   — Разумеется, — сказал Гастингс с легким налетом скуки в голосе. — Разрешите взять ваш плащ, сэр?
   Сэр Лоутон любезно позволил слуге помочь ему снять плащ. Он попытался смягчить неловкость первого момента веселым смехом.
   — Надеюсь, вас не принуждают выполнять обязанности дворецкого в качестве платы за проживание его светлости?
   Гастингса это не рассмешило. После весьма долгой паузы, которая стерла усмешку с лица сэра Лоутона, он позволил себе небольшой вежливый поклон.
   — Нет, милорд. Просто я всегда стараюсь быть полезным. Тон, которым это было сказано, давал понять, что сэр Лоутон никогда не совершал благородных поступков. Барон провел в Лондоне много сезонов, и ему не составляло труда распознать вышколенного слугу.
   — Очень любезно с вашей стороны помогать дамам Роузмонта. Вы достойны похвалы.
   — Конечно, милорд, — отозвался Гастингс с таким выражением, словно считал неуместным даже упоминание такого очевидного факта. — Разрешите спросить, кому доложить о вашем приходе?