– Я подумал, что совершенно не обязательно важничать, чтобы быть леди. Я встречал женщин, бедных как церковные крысы, но они были истинными леди.
   – Не думаю, что вы именно это имели в виду. Но поскольку вы не хотите сказать правду, мне остается лишь поблагодарить вас за комплимент. – Она улыбнулась ему.
   Джереми рассмеялся:
   – Вы не должны благодарить меня, поскольку заслуживаете бесчисленное количество комплиментов. – Улыбка исчезла с его лица. – Келси, я хотел кое о чем спросить вас.
   Келси уловила мрачные нотки в голосе Джереми и решила уклониться от предстоящего разговора. Она взглянула на дорогу и воскликнула:
   – Смотрите! Там, впереди, деревня? Да, нет сомнения. Ваши серые великолепны, домчали нас в два счета.
   – Я сам их выбирал, – разочарованно произнес Джереми.
   Беседы о достоинствах лошадей вполне хватило, чтобы спокойно добраться до деревни. Экипаж пронесся мимо крошечных магазинчиков, заполонивших улицы. Около них толпились местные жители. Все взгляды были устремлены на экипаж, в котором ехали Джереми и Келси.
   Келси заметила в толпе жену священника, миссис Стивене, и миссис Моррис, жену мясника. Они беседовали, стоя около почтовой управы. Она помахала им. Дамы застыли с разинутыми ртами, увидев ее в нарядном платье, разъезжающей в компании джентльмена. Ее появление произвело фурор, словно в деревню пожаловала леди Годива собственной персоной. Удовлетворив любопытство, они быстро отвернулись.
   – Келси, сколько пренебрежения! – заметил Джереми, с неприязнью глядя на дам. – Хотите, я поверну экипаж и собью их с ног?
   Келен рассмеялась – он произнес это вполне серьезно.
   – Доктор Эмерсон сказал мне, что по деревне прошел слух, будто я стала любовницей лорда Салфорда. Отсюда и пренебрежение. Добрые жители деревни не любят выскочек и шлюх.
   – Но вы не шлюха. – Джереми покраснел от возмущения. – Клянусь, я бы отучил этих людей распространять грязные слухи.
   – Вряд ли вам удалось бы. Но я никогда не дорожила их мнением. А они никогда не любили меня.
   – Почему? Не могу поверить.
   – Но это правда. – Келси пожала плечами, потом заметила: – Видите ли, они осуждали моего отца. И не напрасно. Он в открытую проводил с местными проститутками каждую субботнюю ночь, в то время как остальные мужчины всячески это скрывали, а утром как ни в чем не бывало шли в церковь. – Келси улыбнулась. – Я всегда восхищалась прямотой отца. По крайней мере он не лицемер.
   Джереми смутился. Келси коснулась его руки:
   – Я вовсе не хотела вас обидеть. Джереми слегка покраснел.
   – Обида тут ни при чем. Мужчина не должен давать волю эмоциям в вашем присутствии, – усмехнулся он.
   – Ничего подобного. Я ведь не мисс Зануда. Знаю, что мужчины падки до женщин, да и вообще порочны. Отец мне внушал, что мужчина не должен подавлять свои сексуальные желания. И в общем-то я с ним согласна. Пусть лучше мужчины занимаются сексом, чем гибнут на поле битвы. Разве не так?
   Он запрокинул голову и расхохотался:
   – Вы настоящее сокровище. И ничуть не похожи на тех леди, которых мне доводилось встречать. – Глаза Джереми восхищенно блеснули.
   – Пора вам понять, что я терпеть не могу лести. – Келси подняла глаза и обнаружила, что экипаж уже повернул к ее дому.
   Джереми помог ей выйти из фаэтона. Она взяла его за руку:
   – Я на минутку.
   Видимо, Джереми не очень огорчился, что Келси пригласила его войти. Он понимающе улыбнулся и подал ей корзинку с провизией, которую она привезла отцу.
   Келси поспешила к парадной двери, но та оказалась заперта. Встревожившись, девушка обошла особняк и вошла через черный ход.
   – Папа!
   Никто не отозвался.
   – Папа! Где ты?
   С недобрым предчувствием она пробежала через маленькую гостиную и дальше вверх по ступеням в спальню отца. Постель аккуратно заправлена. Везде чистота и порядок. Ни пустых бутылок из-под рома, ни разбросанной как попало одежды. Никаких следов отца.
   – Папа!
   Она круто повернулась и побежала в мастерскую. Смесь запаха скипидара и краски ударила в нос, когда она остановилась на пороге студии.
   Из маленьких окон под потолком струился слабый свет. В студии царил полумрак. Она торопливо перевела взгляд на кушетку, надеясь, что папа прикорнул там, но пустое ложе было заботливо накрыто алым бархатным покрывалом, которым он любил украшать свои вещи. Стол рядом с мольбертом также был пуст. Исчезли масляные краски и кисти. Краем глаза она заметила измятую полоску бумаги, прикрепленную к углу мольберта.
   Дрожащими руками она схватила записку и прочитала размашистые, с характерным росчерком строки:
 
   Ма шер, не волнуйся за своего отца, я в полном порядке. Но дядя Беллами жалуется, что сердце сдает, а так как я долгие годы не видел своего брата, то решил вернуться во Францию. Очень прошу тебя не беспокоиться. Со мной ничего не случится. Не сердись за то, что я сбежал. Мне срочно пришлось уехать. Ты будешь чувствовать себя в безопасности рядом с твоим герцогом, я уверен.
   Молю Бога, чтобы ты нашла в себе силы его простить. Ты сможешь стать светом его жизни, каким была для меня. Я напишу и сообщу тебе свой адрес.
   Обожающий тебя отец.
 
   Келси в немом удивлении уставилась на записку. Она представить себе не могла, чтобы отец ухаживал за умирающим. Смерть как данность оскорбляла его чувственную натуру, он даже не пошел на похороны мамы и Клариссы. И что он имел в виду под словами «твой герцог», не соответствующими действительности?
   Здесь что-то не так. Отец покинул Англию по какой-то другой причине, явно не для того, чтобы навестить дядю Беллами на смертном одре. Он никогда не говорил о своем брате, пока от того не стала приходить помощь после смерти Клариссы. Когда же Келси расспрашивала отца о дяде Беллами, в ответ слышала весьма туманные отговорки. Иногда она сомневалась, существует ли дядя вообще. Куда же все-таки уехал отец? Келси со вздохом засунула записку во внутренний карман нижней юбки.

Глава 12

   Подъезжая к узкой тропинке, ведущей на ферму Мак-Грегоров, Джереми наконец взглянул на Келси:
   – Что случилось? Вы не произнесли ни слова с тех пор, как мы покинули дом вашего отца.
   – Я беспокоюсь за папу. Он оставил записку, в которой сообщил, что поехал во Францию навестить больного брата.
   – А это так необычно для него?
   – Совершенно необычно. У него весьма своеобразное отношение к болезням и смерти, он избегает даже разговоров о них и, конечно же, не поехал бы к умирающему брату. Но почему-то не захотел сообщить мне правду, куда и зачем уехал.
   – Если хотите, я могу привлечь своих людей.
   – Правда? – Келси слегка сжала его руку. – Была бы вам очень признательна.
   – К вашим услугам, миледи, – улыбнулся Джереми.
   – Спасибо. Вы замечательный друг.
   Что-то в его улыбке заставило Келси убрать руку.
   – Надеюсь, когда-нибудь стать для вас больше, чем другом, – с нежностью в голосе произнес он.
   – Джереми, ведь мы уже обсудили этот вопрос.
   – Я так легко не сдаюсь. Нам нужно чаще встречаться, и вы поймете, что мы созданы друг для друга.
   Келси облегченно вздохнула, когда они добрались наконец до дома Мак-Грегоров. Эдит Мак-Грегор вышла им навстречу.
   – Бог мой, да это же Келси! Я не сразу узнала тебя во всех этих рюшечках. – Тут она заметила Джереми, слегка покраснела и неуклюже присела в реверансе. – Добрый день, сэр.
   – Позволь представить тебе лорда Лавджоя – сказала Келси. – А это – Эдит Мак-Грегор, моя приемная мать.
   Эдит добавила:
   – Келси для меня как родная дочь. С самого детства.
   – Весьма польщен. – Джереми чарующе улыбнулся и снял шляпу.
   – Господь благословит вас! – Эдит отмахнулась пухлой рукой. – Не старайтесь соблюдать этикет здесь, милорд. Приберегите свои изящные манеры для моих девочек. Они съедят вас живьем, когда увидят вашу прелестную мордашку. Входите, входите. Я как раз взбиваю яблочные пирожные, вы непременно должны их попробовать.
   – Благодарю вас, яблочные пирожные – мой любимый десерт, – заявил Джереми, соскакивая на землю. Обойдя экипаж, он помог Келси спуститься.
   Эдит провела их в некоторое подобие гостиной и усадила Джереми на диван. Келси опустилась в кресло-качалку рядом. Она заметила, что миссис Мак-Грегор чем-то взволнована.
   – Все в порядке? Мне кажется, ты расстроена. Эдит с удрученным видом вытерла руки о фартук.
   – Что-то случилось с Гриффином? – Келси вскочила.
   – Нет, девочка, – сказала Эдит, снова усаживая ее. – Я беспокоюсь об Элрое. Он отправился к его светлости. Приезжал Морелл и сообщил, что его светлость повышает аренду. Мы вряд ли сможем столько платить. Элрой взбеленился и вышвырнул его из дома. Морелл пригрозил выселить нас. Вот Элрой и поехал к его светлости. А он сгоряча может наговорить чего не следует. Я послала за ним мальчиков, но у Гриффина и Джона такой же нрав, как у отца.
   – Мореллу это так не пройдет. – Келси снова вскочила с кресла.
   – Напрасно я тебе рассказала. – Эдит покачала головой. – Твои глазки блестят, девочка, я понимаю, ты хочешь вмешаться. Не надо, прошу тебя. Думаю, Господь помилует Элроя, а ты работаешь на герцога. Нет-нет, я не могу позволить, чтобы ты потеряла эту работу. Гриффин говорил, тебе много заплатят. И я не допущу, чтобы ты пострадала из-за меня.
   – Ты же знаешь, твоя семья значит для меня больше, чем все сокровища мира.
   На глаза Эдит навернулись слезы, и Келси прижала ее к груди.
   – Все будет хорошо, вот увидишь. Джереми поднялся:
   – Мой кузен никогда не выгонит этих людей из дома.
   – Еще как выгонит, милорд, – сурово ответила Эдит, высвобождаясь из объятий Келси. – Выгнал же он Аллистеров за то, что не уплатили за аренду. Только Господу Богу известно, куда они делись со своими двенадцатью малышами, может быть, попали в работный дом. И семью Джеркинсов он выселил.
   – Уверен, его светлость ничего не знает об этом, – вступился Джереми за брата.
   – Думаю, его светлость в курсе дела, ведь Морелл работает на него.
   Дверь распахнулась, и в комнату влетели девочки.
   – Ма, мы видели экипаж! Они заметили Джереми и остановились как вкопанные. Старшая, Ханна, которой уже исполнилось четырнадцать, смотрела на Джереми открыв рот. Очень хорошенькая, она была похожа на Гриффина. Сара повисла на Ханне и уставилась, не мигая, на Джереми таким взглядом, как будто он был первым мужчиной на земле. Ей исполнилось двенадцать, и, хотя не такая яркая, как Ханна, она обещала превратиться в красотку. Шестилетняя Джоанна, самая младшая в семье, казалось, состояла из одних огромных серых глаз. В ее волосах запутались маргаритки, она походила на херувима.
   – Ведите себя прилично, девочки, – одернула их Эдит. Девочки присели в реверансе и дружно пропели:
   – Добро пожаловать, милорд.
   – Лорд Лавджой, позвольте мне представить вам Ханну, Сару и Джоанну Мак-Грегор, – проговорила Келси, с усмешкой глядя на удивленные лица девочек. Они даже не заметили Келси, так были увлечены Джереми.
   – Леди. – Джереми слегка поклонился.
   – Извини нас, Эдит, но мы не сможем остаться.
   – Даже не отведаете пирожных? – В голосе Эдит прозвучало разочарование.
   – Нет, но мы заедем завтра, – сказала Келси. – Мне необходимо вернуться и выяснить, знает ли лорд Салфорд о повышении арендной платы. – Она заметила огорчение на лицах девочек и, проходя мимо, похлопала Ханну по руке. – Не вешай носа, я привезу с собой лорда Лавджоя.
   – Обещаешь? – спросила Ханна, не сводя глаз с Джереми.
   – Да, она обещает, – ответил Джереми, подмигнув Ханне.
   Келси посмеялась бы над всей этой сценой, если бы не разозлилась на Эдварда. Надо же быть таким скрягой!
   Эдварду надо было написать письмо, но он никак не мог сосредоточиться и швырнул перо на стол.
   Стук в дверь вернул его к реальности. Показалась голова Уоткинса.
   – К вам мистер Морелл, ваша светлость. Впустить его?
   – Да, обязательно, – сказал Эдвард.
   – Ваша светлость! – Морелл поклонился. У него были грубые черты лица, загорелая, обветренная кожа и ледяной взгляд. Под мышкой он держал учетные книги.
   – Ты явился на две недели позже. Насколько я помню, мы договорились встречаться первого числа каждого месяца.
   – Простите, никак не мог раньше, ваша светлость, ведь мою работу за меня никто не сделает. Всегда за кем-нибудь надо присматривать.
   – Избавь меня от своих извинений. Садись! – Эдвард подождал, пока тот плюхнется на стул, вытащил одно письмо из пачки на столе и, пробежав глазами, протянул Мореллу. – Не можешь ли ты прокомментировать это письмо?
   – Видите ли, ваша светлость… – Морелл беспокойно заерзал на стуле, не решаясь поднять голову и встретиться с немигающим взглядом Эдварда. – Я думал, письмо не нуждается в комментариях.
   – В общем-то не нуждается, но я не могу понять, почему ты просишь увеличить вдвое арендную плату.
   – Это необходимо, ваша светлость. Стиллмор не приносит дохода. Единственное поместье, которое не окупается. С тех пор как вы отменили орошение земель, мы несем убытки, а нужно платить налоги.
   Эдвард недобро прищурился.
   – Как ни странно, Стиллмор перестал приносить доход с тех пор, как я нанял тебя управляющим два года назад. – Ироническая усмешка показалась на губах Эдварда. – Новый портной, да, Морелл? Дай мне, пожалуйста, его адрес. Он сделал отличный жилет из такого тонкого шелка, материал дороговат, правда?
   – А, да, ваша светлость, – протянул Морелл, передавая Эдварду учетные книги.
   Взглянув на Морелла, который извивался на стуле, как уж на сковородке, Эдвард нашел записи за июнь и внимательно просмотрел их.
   – Хочу поговорить с вами об Элрое Мак-Грегоре, ваша светлость.
   Эдвард поднял глаза от книги.
   – О чем именно?
   – Он на три месяца задержал арендную плату.
   – Весьма странно, – сказал Эдвард, покосившись на Морелла. – Мак-Грегоры уже более тридцати лет исправно платят.
   – А на сей раз не заплатили. За целых три месяца.
   Придется их выселить.
   – Туда нельзя! – донесся из прихожей суровый голос.
   Уоткинса.
   Неожиданно дверь распахнулась и со стуком ударилась о стену в коридоре. Огромного роста мужчина закрыл собой весь дверной проем. Это был Элрой Мак-Грегор.
   – Простите, ваша светлость, я пытался остановить его, – сказал Уоткинс, выглядывая из-за спины посетителя.
   – Ничего страшного, Уоткинс. – Эдвард поднялся и посмотрел на Мак-Грегора. Выражение лица арендатора несколько смягчилось, когда взгляды их встретились.
   – Извините за вторжение, ваша светлость, но мне нужно поговорить… – Мак-Грегор замолчал, заметив Морелла, и тут же взорвался: – Ах ты, ублюдок! – Он схватил управляющего за галстук и едва не задушил.
   – Тебя выселят, Мак-Грегор, – с трудом проговорил Морелл.
   – Ну, раз так, то напоследок доставлю себе удовольствие… – Мак-Грегор замахнулся своим огромным кулаком.
   – Не советую этого делать, Мак-Грегор, – предостерег его Эдвард, и Мак-Грегор опустил руку. – Предлагаю тебе успокоиться и спокойно все обсудить.
   Мак-Грегор скрипнул зубами и выпустил Морелла. Тот отступил на шаг, наткнулся на край стола и завопил:
   – Ты ответишь за это, Мак-Грегор! И я позабочусь, чтобы ты никогда не смог арендовать ни одну ферму поблизости.
   – Еще одно слово, Морелл, и я вынужден буду заставить тебя замолчать. Понял? – спросил Эдвард, понизив голос почти до шепота. – А теперь сядь. – Он повернулся к Мак-Грегору. – И ты тоже.
   Эдвард вернулся на свое место за столом, откинулся на стуле и обратился к Мак-Грегору:
   – Это правда, что ты не внес арендную плату за три месяца?
   – Наглая ложь! – Мак-Грегор вскочил, сжав кулаки и дрожа всем телом от возмущения.
   – Сядь!
   Мак-Грегор сел. Эдвард продолжил:
   – Но Морелл утверждает обратное.
   – Мистер Морелл – лжец. Я заплатил все тридцать фунтов.
   – Тридцать? – уточнил Эдвард.
   – Да, ваша светлость. Эти проклятые тридцать фунтов. Я с трудом набрал их, но такова плата за аренду, ваша светлость.
   Эдвард посмотрел записи за июнь, посмотрел на Морелла и, едва сдерживая гнев, промолвил:
   – Вас не затруднит пояснить мне, почему в регистрационном журнале значится сумма в пятнадцать фунтов в месяц?
   Мак-Грегор достал носовой платок, смахнул крупные капли пота со лба и сказал:
   – Он лжет, ваша светлость. Клянусь могилой матери! Спросите мою жену. Она видела, как я передал ему деньги.
   Морелл вскочил и опрометью кинулся к двери, но Мак-Грегор загородил ему дорогу и кулаком ударил в лицо. Морелл рухнул на пол.
   – Тебе когда-нибудь говорили, Мак-Грегор, что твой хук правой свалит с ног коня? – спросил Эдвард.
   – Нет, я редко пускаю его в ход, ваша светлость, – сказал, ухмыляясь, Мак-Грегор.
   – Я благодарен тебе, Мак-Грегор, за то, что помог мне разоблачить лжеца и мошенника. Я уже с месяц как заметил, что он обманывает меня, и хотел засадить его за решетку, но не имел доказательств. Ты превосходно справился с этим. Не хочешь выпить со мной и подсчитать, сколько ты переплатил за аренду?
   – Отлично, ваша светлость. Вы не рассердитесь, если я вам кое-что скажу?
   – Я весь внимание. – Эдвард налил в два стакана бренди.
   – Вам лучше почаще встречаться с вашими арендаторами и не доверять дела таким людишкам, как Морелл.
   – Да, теперь я это понял.
 
   Лиззи переоделась, наложила повязки с целебной мазью на руки и направилась в конюшню, как вдруг услышала громкие голоса у входа. Она сбежала по лестнице и обнаружила хрупкого, худощавого Уоткинса, тщетно пытавшегося задержать трех здоровенных парней.
   Горя желанием уравнять силы и вмешаться в потасовку, Лиззи одним прыжком перемахнула через оставшиеся ступеньки.
   – Что тут происходит? – спросила она грозно.
   – Эти молодые люди говорят, что им нужно найти своего отца. Я предложил им подождать здесь, – ответил Уоткинс.
   – Ну, тогда все очень просто – они должны повернуться и уйти прочь. Пусть ждут его на улице, – заявила Лиззи, в недоумении глядя на всех троих и постукивая хлыстиком по ладони.
   Они уставились на нее открыв рот, ничтожные простачки. Два голубоглазых блондина лет двадцати, а то и моложе. Тот, что поменьше ростом, был, вероятно, ее ровесником, веснушчатым, с ярко-рыжими волосами. Она презирала мальчишек-ровесников, поэтому предпочла обратиться к старшему:
   – Убирайтесь вон, болваны!
   – Мы пришли за отцом и не уйдем без него, – с вызовом заявил он, скрестив руки на груди.
   – Как ты смеешь со мной так разговаривать? – Лиззи подбоченилась.
   – Вполне смею.
   – Ты пожалеешь.
   – В самом деле, мисс Бриджи? – спросил он, дерзко глядя на ее узкие бриджи для верховой езды.
   – Да ты знаешь, кто я?
   – И знать не желаю.
   – Ну так я скажу тебе. – Лиззи подняла хлыст и ткнула ему в лицо. – Я – леди Элизабет.
   – По мне, так совсем не похожа на леди. Как думаешь, Эвер? – подтолкнул локтем брата рыжеволосый.
   – Ничуть не похожа и ведет себя не как леди, – откликнулся Эвер.
   – Ну-ну, придержите свои языки. Вы можете оскорбить ее деликатные чувства, – раздался голос старшего брата.
   Остальные расхохотались.
   Лиззи в ярости замахнулась хлыстом на старшего, но он перехватил ее руку, и она выронила хлыст.
   – Да как ты… – Лиззи кинулась на него с кулаками. Он был почти на голову выше ее, а в плечах – косая сажень. Лишь оказавшись на его могучем плече, она осознала это и принялась изо всех сил колотить его по спине.
   – Отпусти меня, ты, безмозглый осел!
   Лиззи почувствовала, как ее вытянули по спине ее же хлыстом.
   – Ну-ну, мисс Бриджи, успокойтесь, иначе отведаете еще.
   – Давай, давай, я прикажу схватить тебя и четвертовать, наглый чурбан с опилками!
   Снова ее огрели хлыстом, да так, что из глаз брызнули слезы.
   – Что здесь происходит?
   Услышав голос Келси, Лиззи завопила:
   – Позови судью, немедленно! Этот болван должен быть повешен еще до захода солнца! Без промедления! Принеси пистолеты моего брата. Я сама его убью!
   Лиззи почувствовала, как плечо его трясется от смеха.
   – Поставь на землю эту малышку, Гриффин, – сказала Келси.
   Лиззи тут же оказалась на полу. Она повернулась к Келси и ткнула пальцем в улыбавшегося гиганта:
   – Ты знаешь этого невежу?
   – Да, конечно, он мой лучший друг, а это его братья – Эверард и Джейкоб.
   – Очень сожалею, что у тебя такие друзья. – Позади Келси Лиззи заметила усмехавшегося Джереми. – А вот и кузен. Ты что, позволишь ему уйти, после того как он со мной так обошелся?
   – Уверен, ты это заслужила, киска.
   – Лиззи, успокойся, – сказала Келси.
   – Успокоиться? – Лиззи от возмущения лишилась дара речи и закрыла глаза, чтобы перевести дух.
   – Гриффин совсем не так плох, если узнать его поближе. – Келси с упреком взглянула на Гриффина.
   В этот момент из другого конца коридора показался Эдвард в сопровождении еще одного гиганта.
   – Мы слышали твой визг, Лиззи. Что случилось? Лиззи презрительно смерила взглядом того, кого Келси назвала Гриффином, и повернулась к брату:
   – Этот тупой осел грубо обращался со мной.
   – Она бросилась на меня вот с этим. – Гриффин протянул ему хлыст.
   – Это правда, – подтвердил Джейкоб, глядя в глаза герцогу.
   – А тебя не спрашивают, рыжая башка! – огрызнулась Лиззи.
   – Лиззи, извинись сию же минуту.
   – Но я ничего такого не…
   – Извинись, – приказал Эдвард тоном, не терпящим возражений.
   Лиззи поймала на себе взгляд Келси и вспомнила свое обещание.
   – Прошу прощения, – произнесла наконец Лиззи. Каждое слово отдавалось в ней болью.
   – Я тоже приношу свои извинения за поведение моей сестры. Ей еще многому предстоит научиться, чтобы ее приняли в цивилизованном обществе. – Эдвард метнул в сторону Лиззи угрожающий взгляд.
   – Да она никому не причинила вреда. Мы сами поддразнивали ее, – сказал Гриффин, насмешливо глядя на Лиззи, затем обратился к мужчине, стоявшему позади Эдварда: – Все в порядке, па?
   – Да, сынок. Мы сейчас поедем домой. Вы навестите нас на днях, ваша светлость? – обратился он к герцогу.
   – Да, конечно, – кивнул Эдвард.
   – Надеюсь, вы не допустите, чтобы их выселили? – осведомилась Келси.
   – Не имею ни малейшего желания выселять своего нового управляющего.
   – Управляющего? – Келси ушам своим не поверила. Эдвард усмехнулся:
   – Я знал, что Морелл – мошенник, и решил нанять нового управляющего. Мистер Мак-Грегор любезно согласился взять на себя эти обязанности. Кстати, Уоткинс, Морелл лежит связанный в кабинете, проследи, чтобы Грейсон сходил в магистратуру.
   – Да, ваша светлость, – сказал Уоткинс и удалился. Лиззи заметила, что Келси не сводит глаз с Эдварда, Джереми – с Келси, а Эдвард – с Джереми.
   – Ну, мы пошли, – сказал мистер Мак-Грегор, уводя за собой сыновей.
   После их ухода Лиззи выскользнула из вестибюля незамеченной. Она вспомнила, что ближайшее окно находится в библиотеке, и поспешила туда. Подтащила раскладную лестницу поближе к окну, быстро вскарабкалась наверх и, опершись локтем о подоконник, прижалась носом к стеклу в поисках парня, которого звали Гриффин.
   Его льняные волосы развевались на ветру. Он не спеша шел к дороге, дружески подталкивая в спину одного из братьев; парни, видимо, смеялись над ней, ну и пусть. Все равно она его ненавидит. Но Лиззи тут же подумала, что он самый симпатичный из этих трех болванов. И несомненно, самый привлекательный из всех болванов, встречавшихся на ее пути.
 
   В тот же день Келси залезла на леса, срисовывая изображение комнаты с наброска на листке. Двое работников, которых Эдвард нанял для выравнивания штукатурки, уже выполнили свою дневную норму, убрали мусор и ушли. Она осталась одна.
   Уловив звук шагов, гулко отдававшихся под сводами, девушка подняла глаза и увидела Джереми.
   – Я так и думал, что найду вас здесь.
   – Неудивительно. Это место моей работы. – Келси положила перо на эскиз и посмотрела на Джереми.
   – Вы собираетесь работать, еще не оправившись от падения?
   – Эскизы для меня не работа, а удовольствие.
   – А для меня удовольствие смотреть, как вы их создаете. – Он заложил руки за спину, намереваясь наблюдать за ней.
   – Пожалуйста, не надо. Должна сказать, что вы лжец, милорд, и медоточивый дьявол.
   – Вы делаете мне больно. – Он прижал руку к сердцу. – Я не лжец. Потому что наблюдать за вами – для меня действительно удовольствие.
   Келси вновь вооружилась пером.
   – Я должна закончить эскиз, так что вам лучше уйти. Извините меня.
   – Я просто зашел попрощаться. Отдохнете от меня денек-другой.
   – О! – Келси постаралась скрыть свою радость.
   – Вы даже не хотите узнать, куда я отправляюсь? – с укором произнес он.
   – Ну конечно, хочу. Куда же вы едете?
   – В Лондон, нанять человека по вашим делам.
   – Спасибо.
   – Не рассердитесь, если я попрошу вас спуститься и побыть немного рядом со мной? Боюсь, у меня шея онемеет, потому что я все время задираю голову.
   – Хорошо, извините, что я не проявила к вам чуткости. – Она закрыла альбом.
   – Спускайтесь здесь. Я поймаю вас, просто спрыгните вниз. – Он протянул к ней руки.
   Леса были довольно высокими, и, даже подняв руки над головой, он не мог достать до нее. С минуту она стояла в нерешительности, с сомнением глядя на его красивое лицо и холеные руки.
   – В чем дело, вы не уверены во мне?