— Ничего страшного, — беззаботно прощебетала она, — у тебя кровать таких размеров, что мы прекрасно разместимся в ней вдвоем. — Не обращая больше внимания на Питта, словно они прожили вместе много лет, она снова занялась макияжем.
   — Кстати, — добавила она после небольшого раздумья, — если тебе нужна ванная, то я освобожу ее через несколько минут.
   — Не обращай на меня внимания, — сухо сказал Питт, — я задержусь здесь ненадолго, только соберу свои пожитки. Что же касается ванной, то я обойдусь душем, он оборудован у меня внизу.
   — Боюсь, мы причинили вам массу неудобств, — прервала их разговор Салли, появившаяся в комнате.
   — Как-нибудь переживу, — проворчал Питт, без разбора пихая вещи в оказавшийся под рукой саквояж. — Устраивайтесь поудобнее и чувствуйте себя как дома.
   Однако его сухой тон не обманул женщин.
   — Мы постараемся поменьше попадаться на глаза, — пообещала Келли.
   — Поймите меня правильно, — вздохнул Питт, в свою очередь почувствовав себя неловко. — Вы не первые, кто останавливался в этом доме и спал в моей постели. Я обожаю женщин и привык к их манерам. Не подумайте, что я старый сухарь, живущий традициями начала прошлого века. — Он помолчал, улыбнулся и добавил: — Пожалуй, мне даже приятно, что рядом со мной будут два таких очаровательных существа, которые к тому же станут готовить и прибирать помещение.
   С этими словами он покинул спальню и по винтовой лестнице спустился на первый этаж, где размещалась его любимая коллекция.
   Салли и Келли молча наблюдали за его ретирадой. Когда Питт скрылся из виду, женщины повернулись друг к дружке и весело расхохотались.
   — Не правда ли, он прелесть, — давясь от смеха, сказала Салли.
   — Он так хорош, что порой мне просто не верится, что он существует на самом деле, — с трудом выдавила Келли.
* * *
   Питт устроился на ночь в купе старого пульмановского вагона, стоявшего на рельсах у одной из стен ангара. Он уже использовал его для этой цели, когда кто-нибудь из гостей оставался ночевать. Джордино тоже не раз пытался таким способом произвести впечатление на своих новых подруг. Как правило, действовало безотказно. Женщины приходили в восторг при одном виде реликвии былых времен.
   Питт успел принять душ и приступил к бритью, когда параллельный телефон, установленный здесь как раз для подобных случаев, заставил его прервать свое занятие.
   Он поднял трубку.
   — Дирк, — голос Джулиана Перлмуттера едва не оглушил его, — как ты там, мой мальчик?
   — Спасибо, прекрасно, Джулиан. Где ты?
   — В Амьене. Я уже переговорил с несколькими поклонниками творчества Жюля Верна, но без особого результата. На завтра у меня назначена встреча с доктором Полем Эро, президентом общества любителей писателя. Он любезно разрешил мне поработать в архиве. К моему стыду, я даже не представлял, какой это был удивительный человек. Этот мечтатель, оказывается, обладал даром научного предвидения. Представь себе, Верн предсказал полеты на Луну, субмарины, способные обогнуть земной шар под водой, солнечные батареи, двигающиеся эскалаторы и тротуары, голограммы и многое другое. Он писал об астероидах и кометах, способных столкнуться с Землей, вызвав глобальную катастрофу.
   — Нашли что-нибудь новое о капитане Немо и его «Наутилусе»?
   — Пока ничего сверх того, что уже известно из книг Жюля Верна.
   — Из того, что мне удалось узнать, Иген был больше всего восхищен реализмом, с каким Верн описал капитана Немо и его лодку. Он считал, что тот взял за основу историю реально существовавшего человека.
   — Все это я надеюсь скоро выяснить, — сказал Перлмуттер. — И все же я почти уверен, что книги Жюля Верна — всего лишь беллетристика.
   — Как бы то ни было, — настаивал Питт, — создать техническое чудо, подобное «Наутилусу», чисто умозрительным путем вряд ли возможно. Скорее всего, Жюль Верн пользовался техническими советами человека, намного опередившего свое время.
   — Реального капитана Немо? — спросил Перлмуттер, не скрывая сомнения.
   — Я считаю это возможным, — ответил Питт серьезно.
   — Я бы не поставил свое состояние на такую возможность, — возразил Перлмуттер.
   — Насколько я помню, в первой из книг Немо окружен ореолом тайны. Только в «Таинственном острове» раскрывается его загадка.
   — Глава шестнадцатая, — процитировал Перлмуттер. — Немо был сыном индийского раджи, исключительно одаренным ребенком, и получил блестящее образование. Он принял участие в восстании сипаев в 1857 году. В отместку за это англичане схватили и казнили его отца, мать, жену и двоих детей. И тогда на удаленном необитаемом острове в Тихом океане он и занялся наукой, на собственные средства построив «Наутилус». Согласно Жюлю Верну, Немо задолго до Эдисона и других гениальных ученых понял значение электричества и построил мощные двигатели, работавшие на его основе.
   — Твои слова, Джулиан, заставляют меня задуматься над тем, а не имел ли в виду Верн прототип двигателя доктора Игена, — вставил Питт. — Вопрос в том, была ли вся эта история плодом воображения Жюля Верна или базировалась на реальных событиях?
   — Ты никогда не убедишь меня в том, что капитан Немо существовал в реальной жизни, — пробасил Перлмуттер.
   Несколько секунд Питт молчал. Он не собирался обманывать себя. Если реально смотреть на вещи, он действительно гонялся за химерой.
   — Если бы я только знал, что нового узнал Иген о викингах и капитане Немо, — пробормотал он наконец.
   Перлмуттер вздохнул:
   — Я не вижу ни малейшей связи между этими двумя темами.
   — Тем не менее, он был увлечен ими обеими. Я чувствую, что какая-то связь должна существовать.
   — Я вообще сомневаюсь, что он обнаружил какие-то факты, до сих пор неизвестные науке.
   — Джулиан, ты старый циник.
   — Я историк и не пишу, а тем более не публикую то, чего не могу подтвердить документально.
   — В таком случае продолжай копаться в своих пыльных архивах.
   — Я немедленно позвоню тебе, если наткнусь на что-нибудь интересное.
   — Спасибо, — сказал Питт и повесил трубку, тем более охотно, что Салли Морз с балкона позвала его обедать. Он прокричал в ответ, что слышал ее приглашение, но сразу не покинул свое убежище.
   Питт чувствовал себя потерянным. Он был устранен от активных действий. Но оставаться посторонним наблюдателем было не в его натуре. Оставалось надеяться, что так или иначе он снова окажется в гуще событий, и случиться это могло в любой момент.

45

   Офис корпорации «Цербер» в Вашингтоне размещался в старом особняке, построенном богатым сенатором от Калифорнии в 1910 году. Общая площадь бывшего поместья составляла около десяти акров. Здание было окружено высокой кирпичной стеной, увитой диким виноградом. Здесь не было привычного конгломерата инженеров, ученых и геологов. Все четыре этажа особняка были оккупированы адвокатами, политическими аналитиками, лоббистами самого высокого уровня, бывшими сенаторами и конгрессменами, ныне служащими благу и процветанию корпорации.
   Около часа ночи фургон с логотипом известной электрической компании подкатил к воротам поместья и был беспрепятственно пропущен во внутренний двор. Последнее ни в коей мере не говорило о слабой организации службы безопасности «Цербера». Два вооруженных охранника постоянно дежурили у ворот, еще двое с собаками патрулировали прилегающую территорию. Оказавшись во дворе поместья, фургон проехал еще немного и остановился перед центральным входом. Высокий негр с коробкой, в которой находились лампы дневного освещения, вошел внутрь, на несколько секунд задержался у стола дежурного охранника и поднялся на четвертый этаж, где размещались офисы высшего руководства. Секретарша еще час назад покинула здание. Он прошел мимо ее рабочего стола в полуоткрытую дверь и оказался в огромном тускло освещенном кабинете.
   Кертис Мерлин Зейл сидел за столом и изучал последние сейсмические данные, присланные геологами из Айдахо. Казалось, он даже не заметил присутствия в кабинете постороннего человека. Только когда самозваный электрик уселся в кресло напротив его стола, Зейл поднял глаза и посмотрел на Омо Канаи.
   — Что нового? — спросил тот.
   Зейл ухмыльнулся:
   — Доверчивая рыбка проглотила наживку.
   — Могу я спросить, кто эта рыбка?
   — Салли Морз из «Юкон Ойл». Я заподозрил ее, едва она начала задавать вопросы о нашем плане атаки на Сан-Франциско.
   — Думаете, она уже успела настучать властям?
   — Уверен. Ее самолет не вернулся на Аляску, а взял курс на Вашингтон.
   — Она может быть опасной?
   — Не думаю. У нее нет документов. Одни слова. Она ничего не может доказать. В принципе она даже оказала нам услугу. По крайней мере теперь мы знаем имя предателя.
   — Однако если она выступит перед членами Конгресса...
   — Если вы знаете свое дело, она станет трупом, прежде чем успеет сказать хотя бы слово.
   — Известно, где она может находиться?
   — В данный момент нет. Скорее всего, прячется в каком-нибудь частном доме.
   — Тогда ее не просто будет найти.
   — Найдем, — оказал Зейл уверенно. — Более сотни наших людей идут по ее следу.
   — Когда она сможет выступить перед членами Конгресса?
   — Во всяком случае, в ближайшие три дня этого не произойдет.
   На лице Канаи появилось удовлетворенное выражение.
   — А что у тебя? — спросил Зейл. — Надеюсь, не будет никаких ошибок или непредвиденных проблем?
   — Полагаю, что нет. Схема продумана до мельчайших деталей. Я не вижу оснований для опасений.
   — Ваша команда уже на борту танкера?
   — Полностью, кроме меня. Вертолет доставит меня на борт, когда танкер будет в ста милях от входа в залив. — Канаи бросил взгляд на часы. — Мне предстоит руководить последними приготовлениями, поэтому пора двигаться.
   — Военные не смогут остановить танкер?
   — Тех, кто попытается это сделать, ожидает достойный прием и неприятный сюрприз.
   Оба поднялись с мест и обменялись рукопожатием.
   — Удачи тебе, Омо. В следующий раз, когда встретимся, правительство США будет у нас в кармане.
   — А чем собираетесь заняться вы во время завтрашних событий?
   Зейл криво улыбнулся:
   — Мне предстоит выступить перед комитетом, возглавляемым этой стервой Смит.
   — Думаете, она знает о наших планах?
   — Вне всякого сомнения, Салли Морз уже просветила ее на этот счет. — Зейл повернулся и бросил взгляд в окно, за стеклом которого виднелись подсвеченные прожекторами главные монументы столицы. — Завтра к этому времени это не будет иметь никакого значения. Общественное возмущение против поставок зарубежной нефти достигнет пика, и никто уже не осмелится противостоять нашим планам.
* * *
   Когда на следующее утро Лорен вошла в помещение комитета Конгресса, она не могла скрыть удивления. В зале не было ни привычной толпы адвокатов, ни других чиновников корпорации «Цербер».
   Кертис Мерлин Зейл в гордом одиночестве сидел за столом свидетеля.
   Более того, перед ним не было даже деловых бумаг. Он непринужденно приветствовал членов комитета по мере того, как они входили в комнату заседаний и занимали свои рабочие места. Его взгляд равнодушно скользнул по Лорен, и она внезапно почувствовала, что он не боится ни ее, ни предстоящего слушания. Несмотря на представительную внешность и респектабельный вид, Зейл напомнил ей ядовитую змею, сознающую свою силу и посему спокойно греющуюся на солнце.
   Лорен бросила взгляд вокруг, чтобы убедиться, что все члены комитета заняли свои места и готовы к открытию слушания. Она также обменялась взглядами с конгрессменом Леонардом Старгисом, который вежливо кивнул ей, но был, казалось, целиком погружен в свои мысли, словно обдумывал, какие каверзные вопросы задать всемогущему магнату.
   Лорен произнесла несколько вступительных слов и поблагодарила Зейла за согласие дать показания перед членами комитета.
   — Вам, конечно, известно, — напомнила она, — что вы имеете право присутствовать на заседании комитета вместе со своим адвокатом.
   — Разумеется, — холодно ответил он, — но в наших общих интересах я готов самостоятельно и исчерпывающе ответить на все вопросы членов комитета.
   Лорен бросила взгляд на часы. Стрелки показывали девять часов десять минут.
   — Должна предупредить вас, что слушание по вашему делу может затянуться на весь день, — предупредила она.
   — Я полностью в распоряжении комитета, вне зависимости от продолжительности заседания, — спокойно сообщил магнат.
   Лорен повернулась к представительнице Техаса Лоррейн Хоуп:
   — Конгрессвумен Хоуп, окажите нам честь открыть слушание.
   Лоррейн Хоуп, полная чернокожая женщина из Галвестона, кивнула в знак согласия и заняла кресло председателя. Лорен знала, что ее имени не было в списке Салли Морз, но она была далеко не уверена относительно симпатий и антипатий коллеги. До сих пор та вела себя вполне независимо, но осмелится ли она противостоять самому Зейлу?
   — Мистер Зейл, — начала она, — нам известна ваша позиция в вопросе поставок иностранной нефти. Считаете ли вы, что положение США упрочится, если мы станем полагаться исключительно на внутренние ресурсы и целиком откажемся от закупок нефти-сырца у стран Ближнего Востока и Латинской Америки?
   «О боже! — подумала Лорен. — Она же играет ему на руку!»
   — Целиком полагаясь на поставки иностранной нефти, — мгновенно отреагировал Зейл, — мы ставим под удар экономику нашей страны. Видит бог, она и без того истощена до предела. Последние пятьдесят лет мы фактически находились в полной зависимости от ОПЕК и устанавливаемых ими цен на нефть. Их излюбленная политика сводится к тому, чтобы поднять цену за баррель нефти на два доллара, а затем понизить на один. Это приводит к тому, что цена на сырую нефть постоянно растет. В ближайшей перспективе цена за баррель импортируемой нефти может достигнуть шестидесяти долларов. То же самое творится с ценами на газ. Соответственно возрастает и стоимость транспортировки нефтепродуктов. Единственный способ остановить это безумие — опора на собственные ресурсы. Что, в свою очередь, подразумевает полный отказ от поставок иностранного сырья.
   — Но располагаем ли мы ресурсами для поддержания экономики США и, если да, то на какой срок? — спросила Лоррейн Хоуп.
   — Хороший вопрос, — подхватил Зейл. — Могу с полной ответственностью заявить, что континентальных запасов США и Канады, включая нефтяные поля в пределах шельфа, хватит странам североамериканского континента минимум на пятьдесят лет. Могу добавить, что мы имеем в своем распоряжении колоссальные запасы нефтесодержащих сланцев в Колорадо, Вайоминге и Монтане, добычу нефти-сырца из которых мы готовы начать уже в следующем году. Одних этих запасов достаточно, чтобы освободить нас от иностранных поставщиков этого сырья. Наконец, есть все основания полагать, что к середине столетия будут разработаны альтернативные источники энергоносителей.
   — Что вы можете сказать о том, как повлияет эксплуатация новых нефтяных месторождений на сохранение окружающей среды? — спросила Лорен.
   — Протесты защитников окружающей среды необоснованны, — спокойно возразил Зейл. — Процент гибели диких животных при бурении новых скважин или строительстве нефтепроводов ничтожен. Пути миграции контролируются лучшими специалистами-зоологами. Загрязнения почвы или атмосферы при бурении скважин фактически не существует. И наконец, пожалуй, самое важное из того, что я собирался сказать. Избавившись от поставок иностранной нефти, мы оградим себя от повторения экологических катастроф при крушении танкеров, свидетелями которых мы стали за последние годы.
   — На мой взгляд, вы более чем удовлетворительно ответили на все заданные вам вопросы, — сказал конгрессмен Старгис. — Я целиком поддерживаю вашу точку зрения. Если американские компании способны защитить интересы экономики страны, я готов выступить в вашу поддержку.
   — Что вы скажите о судьбе компаний, до сих пор поставлявших нам энергоносители со всего мира? — спросила Лорен. — Если мы запретим поставки иностранной нефти, они вынуждены будут объявить себя банкротами.
   Зейл равнодушно пожал плечами:
   — Они смогут продавать свой товар другим странам.
   Задавались и другие вопросы, на которые давались вполне удовлетворительные ответы. Зейл неизменно оставался на высоте. Он сохранял полный контроль над ситуацией, заранее зная, что три пятых членов комитета будут на его стороне. Если не считать того, что время от времени он поглядывал на часы, его самообладанием можно было только восхищаться.
   Лорен тоже все чаще обращала взгляд к часам, висевшим на противоположной стене. Призрак катастрофы, нависшей над Сан-Франциско, не давал ей покоя. Сумеют ли береговая охрана и спецназ вовремя предотвратить ее? Хуже всего было сознавать, что она не может бросить в лицо оппоненту обвинение в преднамеренной попытке убийства многих тысяч ни в чем не повинных людей.

46

   До рассвета оставалось около часа, когда катер береговой охраны «Гурон» на полной скорости приблизился к гигантскому корпусу супертанкера «Тихоокеанская Химера» в двадцати милях к западу от Золотых Ворот. Следом за ним подошло патрульное судно военно-морского флота США, на борту которого находилась команда захвата капитана Майлса Джейкобса. Поддержка с воздуха осуществлялась вертолетом морской авиации и двумя вертолетами береговой охраны.
   — Ну и громадина, — заметил вице-адмирал Доувер, — будет побольше пяти футбольных полей.
   — И это еще при том, что восемьдесят процентов корпуса ниже ватерлинии, — добавил капитан Бак Комптон, ветеран береговой охраны. — Эта штука может перевозить за один раз около шестисот тысяч тонн нефти.
   — Предпочел бы находиться подальше от нее в случае взрыва.
   — Уж лучше здесь, чем в заливе Сан-Франциско.
   — Судно несет все положенные огни. Создается впечатление, что капитан и не думает скрывать своего местонахождения, — заметил Доувер, пожимая плечами.
   Комптон полностью разделял недоумение шефа. Даже без бинокля нетрудно было заметить, что на борту танкера царит полное спокойствие.
   — Не нравится мне все это, — подытожил он свои наблюдения.
   Выругавшись про себя, Доувер повернулся к стоявшему поблизости радисту:
   — Немедленно свяжитесь с командами вертолетов и запросите их, наблюдают ли они какие-либо признаки подозрительной активности на борту танкера.
   Ответ пришел через пару минут:
   — Адмиралу Доуверу. Докладывает лейтенант Хукер. По нашим наблюдениям, на борту танкера все спокойно. Кроме двух матросов, на палубе никого нет.
   — Что происходит в рулевой рубке?
   — То же самое. Вижу лишь двух вахтенных офицеров.
   — Сообщите о ваших наблюдениях капитану Гарнету и капитану Джейкобсу. Передайте им, что начало операции задерживается до завершения моих переговоров с капитаном танкера.
   — На борту должны находиться пятнадцать офицеров и тридцать человек команды, — сообщил Комптон, сверившись с данными компьютера. — Судно идет под британским флагом. Нам не сносить головы, если мы поднимемся на его борт без надлежащего разрешения.
   — Пусть над этим думают в Вашингтоне. Мы только выполняем приказ.
   Комптон взял микрофон из рук радиста:
   — Капитану «Тихоокеанской Химеры». Говорит капитан катера береговой охраны «Гурон». Сообщите ваш курс.
   Капитан танкера, находившийся в рулевой рубке, ответил без промедления:
   — На связи капитан Дон Уолш. Держим курс на Пойнт Сан-Педро для выгрузки нефти.
   — Другого ответа я и не ожидал, — проворчал Доувер. — Прикажите ему лечь в дрейф.
   — Так точно, сэр. Капитан Уолш, говорит капитан Комптон. Просим вас лечь в дрейф и принять на борт команду для досмотра.
   — Это на самом деле необходимо? Учтите, мы выбьемся из графика, а это стоит немалых денег.
   — Выполняйте приказ, — ответил Комптон не терпящим возражения тоном.
   — Танкер сидит низко в воде, — заметил Доувер задумчиво. — Надо полагать, его емкости полны под завязку.
   Капитан Уолш не удостоил их ответом, но спустя несколько минут Доувер и Комптон заметили, что танкер заглушил двигатели. Впрочем, при его массе он должен был пройти не меньше мили, чтобы полностью остановиться.
   — Передайте капитану Джейкобсу и капитану Гарнету приказ подняться на борт танкера во главе групп захвата, — распорядился Доувер.
   Комптон бросил вопросительный взгляд на шефа:
   — Вы не собираетесь направлять вместе с ними нашу группу, сэр?
   — Они лучше обучены и экипированы, чем наши ребята, — ответил Доувер.
   Через минуту вертолет морской авиации завис над кормой танкера. Осмотрев палубу и не заметив ничего подозрительного, Гарнет дал пилоту разрешение на посадку.
   Патрульное судно подошло к танкеру с кормы, и команда Джейкобса поднялась на палубу. Если не считать единственного матроса, случайно попавшегося навстречу, они не обнаружили никаких признаков жизни. Гарнет разделил людей на две группы, направив одну из них в машинное отделение, а сам во главе второй двинулся к рулевой рубке. На капитанском мостике его встретил кипящий от возмущения Уолш.
   — Что означает это вторжение? — рявкнул он. — Какое отношение вы имеете к береговой охране?
   Игнорируя его вопрос, Гарнет поднес к губам портативный радиопередатчик:
   — Адмирал Доувер. Докладывает команда номер один. В рулевой рубке и в помещении команды взрывчатых веществ не обнаружено.
   — Капитан Джейкобс, доложите обстановку с командой два.
   — Мы еще не закончили досмотр, адмирал, но там, где мы успели побывать, никаких признаков взрывчатки не обнаружено.
   Доувер повернулся в сторону ожидавшего его распоряжений Комптона:
   — Спускайте на воду шлюпку. Я отправляюсь на танкер.
   Капитан Уолш не мог скрыть удивления при виде адмирала береговой охраны, поднимающегося на борт его корабля.
   — Я требую объяснений! Что происходит?
   — К нам поступило сообщение, что на вашем судне имеются взрывчатые вещества. Мы должны произвести обычный досмотр.
   — Взрывчатка! Надо же придумать такое! — взорвался Уолш. — Кто из нас двоих сошел с ума? Ни один человек в здравом уме не станет перевозить взрывчатые материалы на нефтеналивном танкере.
   — Вот это нам и предстоит выяснить, — холодно ответил Доувер.
   — Ваше заявление абсурдно. Откуда могла поступить подобная информация?
   — От высокого должностного лица корпорации «Цербер».
   — Какое отношение корпорация «Цербер» имеет к нам? Судно принадлежит английской компании «Бервик». Мы перевозим нефть и нефтепродукты по всему миру.
   — Кому принадлежит нефть, которую вы везете?
   — Индонезийской компании «Зандак Ойл».
   — Как долго вы работаете на эту компанию?
   — Более двадцати лет.
   — Докладывает команда номер один, — донесся из радиопередатчика голос Гарнета.
   — Адмирал Доувер на связи.
   — Мы проверили машинное отделение и кормовые надстройки. Никаких следов взрывчатки.
   — О'кей. Окажите помощь капитану Джейкобсу. У него найдется для вас работа.
   В течение часа, пока продолжался досмотр, капитан Уолш, не скрывая своего возмущения, крупными шагами мерил пространство рулевой рубки, прекрасно понимая, что каждая лишняя минута задержки танкера обходится его компании в многие тысячи долларов.
   Капитан Комптон оставил свой катер и тоже поднялся на мостик.
   — Не мог вынести ожидания, — произнес он в свое оправдание. — Как дела?
   — Скверно. — Доувер не мог скрыть раздражения. — Никаких следов взрывчатки или детонаторов. Капитан и команда меньше всего напоминают клуб самоубийц. Я начинаю опасаться, что нас подставили.
   Спустя еще двадцать минут поступил доклад Джейкобса:
   — Корабль чист, адмирал. Ни малейших признаков взрывчатых веществ.
   — Ну что я вам говорил?! — рявкнул Уолш. — Вы, ребята, сошли с ума.
   Доувер даже не пытался умерить справедливый гнев капитана Уолша. У него самого появились серьезные основания сомневаться в достоверности информации, переданной им Салли Морз. Но вместе с тем он испытывал вполне понятное чувство облегчения от сознания того, что жителям Сан-Франциско не угрожает никакая опасность.
   — Прошу прощения за наше вторжение и вынужденную задержку, — извинился он перед капитаном Уолшем. — Мы немедленно покидаем судно.
   — Держу пари, что вы еще получите официальный протест нашего правительства, — сердито проворчал тот. — У вас не было никакого законного основания останавливать танкер.
   — Примите мои извинения за причиненные неудобства, — повторил Доувер, на этот раз совершенно искренне.
   В отвратительном настроении адмирал в сопровождении Комптона покинул судно.
   — Представляю, какую рожу скорчит кое-кто в Вашингтоне, когда я буду докладывать о последних событиях, — проворчал он себе под нос, спускаясь с капитанского мостика.

47

   Питт сидел за столом, приводя в порядок дела перед вылетом на ферму Элмора Игена, когда адмирал Сэндекер неожиданно вошел в его кабинет. Питт недоуменно взглянул на шефа. Когда адмирал считал нужным обсудить с ним служебные дела, он почти всегда вызывал своего заместителя в офис. Нетрудно было заметить, что Сэндекер чем то глубоко озабочен. Его губы были плотно сжаты.