- И даже еще темнее, - прибавил Траляля.
   Тут все вокруг так почернело, что Алиса решила: приближается гроза.
   - Какая огромная туча! - сказала она. - Как быстро она приближается! Ой, у нее, по-моему, крылья!
   - Это ворон! - пронзительно вскрикнул Труляля.
   Братья бросились бежать и через минуту скрылись из виду.
   Алиса нырнула в лес и спряталась под большим деревом.
   - _Здесь_ ему до меня не добраться, - подумала она. - Он такой огромный, что между деревьев ему не пролезть! Как он машет, крыльями! От них в лесу прямо буря поднялась! Вон летит чья-то шаль! Видно, ее сорвало ветром...
   ---------------------------------------------------------------------------
   a В 1720 г. разгорелась вражда между Георгом Фридрихом Генделем, немецким композитором, жившим в Англии, и итальянцем Джиованни Баттиста Бонончини. Джон Байром, известный в XVIII в. автор гимнов и преподаватель стенографии, так описал эту вражду:
   Одни твердят, что рядом с Бонончини
   Минхеер Гендель - неуч и разиня.
   Другие: Бонончини после Генделя?
   Маэстро пуст, как серединка кренделя.
   Но я молчу, ища названья для
   Отличья Труляля от Траляля {1}.
   Неизвестно, имела ли поначалу старая песенка о Траляля и Труляля отношение к этой знаменитой музыкальной баталии. Возможно. Байром всего лишь заимствовал из нее последнюю строчку для своего стишка. [...]
   b Труляля и Траляля являются тем, что геометры называют "энантиоморфами", то есть зеркальными отображениями друг друга. На мысль о том, что таково было намерение Кэрролла, наводит любимое выражение Траляля: "Задом наперед, совсем наоборот!" - и то, что один из них протягивает правую, а другой левую руку для рукопожатия. Рисунок Тенвиела, где изображены оба брата, готовые к битве, которые стоят в идентичных позах, подтверждает, что и он смотрел на близнецов таким же образом. Обратите внимание на то, что положение пальцев на правой руке Труляля (или это Траляля? У Траляля на шее был диванный валик, а у Труляля на голове сковородка) точно соответствует положению пальцев на левой руке у его брата.
   c Этот шедевр нонсенса написан размером "Сна Юджина Арама" Томаса Гуда {2}, однако пародирует лишь стиль этого произведения. Читателям, склонным находить нарочитый символизм в сказках Кэрролла, нелишне напомнить, что, посылая рукопись этого стихотворения Тенниелу для иллюстрации, Кэрролл предложил художнику на выбор плотника, бабочку и баронета. Все три имени одинаково ложились в размер стихотворения и подходили в смысле нонсенса Кэрроллу. Тенниел остановился на плотнике. [...] Дж. Б. Пристли {3} написал забавную статью о "Морже и Плотнике" ("New Statesman", August 10, 1957, p. 168), в которой он провозглашал этих двух героев архетипами политических деятелей.
   d Для оперетты Сэвила Кларка о Зазеркалье Кэрролл написал дополнительную строфу:
   И Плотник плакать перестал,
   И бросил Морж рыдать.
   Прикончив устриц, наконец,
   Легли злодеи спать
   И за жестокие дела
   Расплату пожинать.
   Когда Морж и Плотник засыпали, на сцене появлялись духи двух устриц, которые пели, танцевали и пинали спящих. Кэрролл считал (и публика, очевидно, разделила его мнение), что это было наилучшей концовкой для всего эпизода. Таким образом, он немного успокаивал ту часть зрителей, которая проливала слезы над судьбой устриц.
   Дух первой устрицы танцевал мазурку и пел:
   Он спит, коварный Плотник, и масло на усах.
   А перец и горчица на листьях и цветах.
   Так раскачаем люльку, чтоб он не мог вздохнуть!
   А если не удастся - скачи ему на грудь!
   скачи ему на грудь!
   Ах, самое разумное - вскочить ему на грудь!
   Дух второй устрицы танцевал джигу и пел:
   О Морж, злодей плаксивый, позор слезе твоей!
   Ты был страшней для устриц, чем дети для сластей.
   Ты долго нас морочил, чтоб в уксус окунуть!
   Прости же, Морж злосчастный, - встаю тебе на грудь!
   встаю тебе на грудь!
   Прости же, Морж злосчастный, встаю тебе на грудь!
   (Стихи цит. по примеч. Р. Грина к кн. "The Diaries of Lewis Carroll", vol. II, pp. 446-447).
   Алиса пришла в замешательство, ибо перед ней традиционная этическая дилемма: судить ли человека по его поступкам или по его намереньям.
   f Этот известный спор о сне Черного Короля (его монаршье величество храпит в это время в клетке, расположенной непосредственно к востоку от той, на которой стоит Алиса) погружает бедную Алису в мрачные глубины метафизики. Труляля и Траляля, как видим, выражают точку зрения епископа Беркли {6}, считавшего, что все материальные предметы, включая нас самих, "просто снятся" господу. Алиса принимает позицию здравого смысла Сэмюэля Джонсона {7}, полагавшего, что он опровергнул Беркли, пнув ногой большой камень. "Очень поучительный разговор с философской точки зрения, - заметил Бертран Рассел по поводу этой сцены в радиодискуссии, посвященной "Алисе". - Но если б он не был написан так смешно, он был бы слишком печален".
   Берклианская тема беспокоила Кэрролла, как беспокоит она всех платоников. Оба приключения Алисы происходят во сне; в "Сильви и Бруно" рассказчик таинственным способом переходит из мира реальности в мир сновидений. Где-то в самом начале романа он говорит: "Итак, либо я увидел Сильви во сне, а то, что происходит сейчас со мной, - реальность. Либо я действительно видел Сильви, а то, что происходит сейчас, - только сон! Неужто и Жизнь - всего лишь сон?" В "Зазеркалье" Кэрролл возвращается к этому вопросу в начале главы VIII, в заключительных строках книги и в последней строке последнего стихотворения. В параллельных снах Алисы и Черного Короля наблюдается своеобразный пример бесконечно убывающей последовательности {8}. Алиса видит во сне Короля, который видит во сне Алису, которая видит Короля, и так далее, словно два зеркала, поставленные друг перед другом, или тот ужасный рисунок Сола Стейнберга, на котором толстая дама рисует худощавую, которая в свою очередь рисует толстую и т. д. (ср. "Страну чудес", гл. VI, примеч. "f" и гл. XII, примеч. "с").
   Глава V
   ВОДА И ВЯЗАНИЕ
   С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко раскинув руки, словно в полете {a}. Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с шалью в руках.
   - Я так рада, что перехватила ее, - сказала Алиса и накинула шаль Королеве на плечи.
   Белая Королева только взглянула на нее испуганно и растерянно и тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит:
   - Бутерброд! Бутерброд!
   Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
   - Я уже отчаялась...
   Но Королева не дала ей договорить.
   - От_чая_лась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
   Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
   - Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
   - Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
   Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.
   - Все на ней вкривь и вкось! - подумала Алиса, глядя на Королеву. Всюду булавки!
   - Разрешите, я поправлю вам шаль, - сказала она вслух. - Она съехала набок...
   - Не пойму, что с ней такое, - грустно проговорила Королева. - Должно быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не угодишь!
   - _Немудрено_, - сказала Алиса, осторожно поправив шаль. - Ведь вы ее прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде!
   - Щетка в них запуталась, - сказала Королева со вздохом. - А гребень я вчера потеряла...
   Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву.
   - Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, - сказала она, переколов чуть не все булавки. - Но, знаете, вам нужна горничная.
   - _Тебя_ я взяла бы с удовольствием, - откликнулась Королева. - Два пенса в неделю и варенье на завтра!
   Алиса рассмеялась.
   - Нет, _я_ в горничные не пойду, - сказала она. - К тому же варенье я не люблю!
   - Варенье отличное, - настаивала Королева.
   - Спасибо, но _сегодня_ мне, право, не хочется!
   - Сегодня ты бы его все равно _не получила_, даже если б очень захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на завтра! И _только_ на завтра!
   - Но ведь завтра когда-нибудь будет _сегодня_!
   - Нет, никогда! Завтра _никогда_ не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну, вот, сейчас, наконец, завтра"?
   - Ничего не понимаю, - протянула Алиса. - Все это так запутано!
   - Просто ты не привыкла жить в обратную сторону {b}, - добродушно объяснила Королева. - Поначалу у всех немного кружится голова...
   - В обратную сторону! - повторила Алиса в изумлении. - Никогда такого не слыхала!
   - Одно хорошо, - продолжала Королева. - Помнишь при этом и прошлое и будущее!
   - У _меня_ память не такая, - сказала Алиса. - Я не могу вспомнить то, что еще не случилось.
   - Значит, У тебя память неважная, - заявила Королева.
   - А _вы_ что помните лучше всего? - спросила Алиса, набравшись храбрости.
   - То, что случится через две недели, - небрежно сказала Королева, вынимая из кармана пластырь и заклеивая им палец. - Возьмем, к примеру, Королевского Гонца {c}. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнется только в будущую среду. Ну, а про преступление он еще и не думал!
   - А если он не совершит преступления? - спросила Алиса.
   - Тем лучше, - сказала Королева и обвязала пластырь на пальце ленточкой. - Не правда ли?
   _Возражать_ было нечего.
   - Конечно, - согласилась Алиса. - Только за что же его тогда наказывать?
   - _Тут_ ты ошибаешься, - сказала Королева. - Тебя когда-нибудь наказывали?
   - Разве что за провинности, - призналась Алиса.
   - И тебе это только пошло на пользу, правда? - произнесла торжествующе Королева.
   - Да, но ведь меня было _за что_ наказывать! - отвечала Алиса. - А это большая разница!
   - И все же было бы лучше, если б тебя наказывать было _не за что_! Гораздо лучше! Да, лучше! Лучше! - ответила Королева. С каждым словом ее голос звучал все громче и, наконец, поднялся до крика.
   - Здесь что-то не то... - начала Алиса, но тут Королева так завопила, что она замолчала на полуслове.
   - А-а-а-а! - кричала Королева. - Кровь из пальца! Хлещет кровь!
   При этом она так трясла рукой, словно хотела, чтобы палец вообще оторвался. Крик ее был пронзительным, словно свисток паровоза; Алиса зажала уши руками.
   - Что случилось? - спросила она, как только Королева замолчала, чтобы набрать воздуха в легкие. - Вы укололи палец?
   - _Еще не_ уколола, - сказала Королева, - но сейчас уколю! А-а-а!
   - Когда вы собираетесь сделать это? - спросила Алиса, с трудом сдерживая смех.
   - Сейчас буду закалывать шаль и уколю, - простонала бедная Королева. Брошка отколется сию минуту! А-а-а-а!
   Тут брошка действительно откололась - Королева быстро, не глядя, схватила ее и попыталась приколоть обратно.
   - Осторожно! - закричала Алиса. - Вы ее не так держите!
   И она поспешила на помощь Королеве. Но было уже поздно - острие соскользнуло, и Королева уколола себе палец.
   - Вот почему из пальца шла кровь, - сказала она с улыбкой Алисе. Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит! {4}
   - Но почему же вы сейчас не кричите? - спросила Алиса, снова готовясь зажать уши.
   - Я уже откричалась, - ответила Королева. - К чему начинать все сначала?
   В лесу между тем посветлело.
   - Должно быть, ворон улетел, - сказала Алиса. - Как я рада! Я думала, уже ночь наступает.
   - А _я_ уже ничему не рада, - вздохнула Королева. - Забыла, как это делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!
   - Только здесь _очень_ одиноко! - с грустью промолвила Алиса. Стоило ей подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее по щекам.
   - Ах, умоляю тебя, не надо! - закричала Королева, в отчаянии ломая руки. - Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно - только не плачь!
   Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.
   - Разве, когда думаешь, _не плачешь_? - спросила она.
   - Конечно, нет, - решительно отвечала Королева. - Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.
   - Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
   - Не клянись, - сказала Королева. - Я тебе и так верю! А вот теперь и _ты_ попробуй мне поверить: мне ровно сто один год, пять месяцев и один день!
   - _Не может быть_! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!
   - Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.
   Алиса рассмеялась.
   - Это не поможет! - сказала она. - Нельзя _поверить_ в невозможное!
   - Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! {d} Ах, опять моя шаль куда-то летит!
   Брошь снова откололась, и внезапный порыв ветра сорвал шаль с плеч Королевы и понес ее за ручеек. Королева распростерла руки и понеслась за шалью {e}. На этот раз она поймала ее сама.
   - Попалась! - закричала она, торжествуя. - Смотри, на этот раз я заколю ее сама, без посторонней помощи!
   - Значит, палец у вас больше не болит? - спросила вежливо Алиса и вслед за Королевой перешла ручеек {f}.
   * * * * * * * * * * *
   * * * * * * * * *
   * * * * * * * * * * *
   - Нет, не болит, - отвечала Королева. - Спасибо тебе... бе-е-е... бе-е-е... бе-е-е!
   Она кричала все громче и громче, а последнее слово проблеяла, словно овца, - да так похоже, что Алиса совсем растерялась.
   Она взглянула на Королеву - и не поверила своим глазам: в один миг Королева оделась овечьей шерстью. Алиса протерла глаза и снова взглянула на Королеву. Она никак не могла понять, что произошло. Где она? В лавочке? {g} И кто это сидит по ту сторону прилавка? Неужели _овца_? Но как она ни терла глаза, все оставалось без изменений: она стояла в темной комнате, облокотившись о прилавок, а напротив, в кресле сидела старенькая Овца и что-то вязала на спицах, поглядывая через огромные очки на Алису.
   - Что ты хочешь купить? - спросила Овца наконец, подняв глаза от вязания.
   - Я _еще_ не знаю, - тихонько ответила Алиса. - Мне бы хотелось сначала осмотреться вокруг. Если можно, конечно...
   - Осматривайся на здоровье! - сказала Овца. - Только выражайся точнее. Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть _назад_, я, право, не знаю! Может, у тебя есть глаза на затылке?
   Увы! На затылке у Алисы, как ни странно, глаз _не было_ - пришлось ей просто повернуться и пойти вдоль полок.
   Лавка была битком набита всякими диковинками, но вот что странно: стоило Алисе подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на нее повнимательней, как она тотчас же пустела, хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара.
   - Какие здесь вещи текучие! - жалобно проговорила Алиса {h}.
   Вот уже несколько минут, как она гонялась за какой-то яркой вещицей. То ля это была кукла, то ли - рабочая шкатулка, но в руки она никак не давалась. Стоило Алисе потянуться к ней, как она перелетала на полку повыше.
   - Ужасно капризная вещица, - подумала про себя Алиса. - Хуже всех прочих...
   Тут Алису осенило.
   - Полезу за ней до самой верхней полки. Не улетит же она сквозь потолок!
   Но из этой затеи ничего не вышло: вещица преспокойно вылетела себе сквозь потолок! Можно было подумать, будто она всю жизнь только этим и занималась.
   - Скажи на милость: ты девочка или юла? - спросила Овца и взяла еще одну пару спиц. - Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.
   В руках она сейчас держала четырнадцать пар спиц - и вязала на всех одновременно. Алиса смотрела на нее с величайшим удивлением.
   - _Как_ это у нее получается? - недоумевала Алиса. - С каждой минутой она все больше становится похожа на дикобраза!
   - Грести умеешь? - спросила Овца и подала Алисе пару спиц.
   - Немножко... Но только не на земле и... не спицами, конечно... начала Алиса.
   В ту же минуту спицы у нее в руках превратились в весла. Она увидела, что сидит в лодочке, а лодочка скользит по реке, меж берегов. Пришлось Алисе взяться за весла.
   - Не зарывай! - крикнула Овца и прихватила еще одну пару спиц. Вряд ли она ждала ответа, так что Алиса промолчала и налегла на весла.
   Вода в реке была какая-то странная: весла то и дело в ней завязали, и вытащить их было нелегко.
   - Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца {6} и брала все больше и больше спиц в руки. - Что это ты там, ворон считаешь?
   - А воронята какие славные! - подумала Алиса. - Как бы мне хотелось одного!
   - Ты что, не слышишь? - сказала сердито Овца и взяла еще целую связку спиц. - Я тебе говорю: не зарывай!
   - Еще бы не слышать! - отвечала Алиса. - Вы только это и говорите! Да еще так громко, к тому же! Скажите, а _где же_ вороны?
   - В небе, конечно! Где же им еще быть! - сказала Овца и воткнула несколько спиц себе в волосы (руки, у нее уже были полны). - Не зарывай же, тебе говорю!
   - _Почему_ вы все время говорите: "Не зарывай"? - спросила наконец Алиса с досадой. - Что я зарываю? И куда?
   - Ум ты свой зарыла! А куда - не знаю!
   Алиса немного обиделась, и разговор на время заглох, меж тем как лодка медленно скользила по воде, минуя то тихие заводи, поросшие водорослями (весла в них так увязли, что, казалось, вытащить их уже никогда не удастся), то деревья, склонившие ветки до самой воды. Крутые берега хмуро смотрели на них с обеих сторон.
   - Взгляните! - вдруг в восторге закричала Алиса. - Душистые кувшинки! До чего красивые! Прошу вас...
   - И не _проси_! - сказала Овца, не поднимая глаз от вязания. - Я их туда не сажала и вырывать их оттуда не собираюсь! Меня просить не о чем!
   - Ах, нет, прошу вас, давайте нарвем кувшинок, - сказала Алиса. Остановите, пожалуйста, лодку!
   - Почему это я должна ее останавливать? - спросила Овца. - Не греби она и остановится!
   Алиса подняла весла - лодка замедлила свой бег, и скоро течение тихонько поднесло ее к кувшинкам. Алиса осторожно засучила рукава и, погрузив руки по локти в воду, стала рвать кувшинки, стараясь, чтобы стебли были подлиннее. Волосы ее спутались и упали в воду, глаза жадно блестели; забыв и о вязании и об Овце, она склонилась над бортом лодки и рвала прелестные кувшинки.
   - Только бы лодка не перевернулась, - думала она. - Ой, какая _красивая_! Как бы мне до нее дотянуться!
   _Обиднее_ всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. ("Можно подумать, что это они нарочно", - подумалось Алисе.)
   - До самого красивого никогда не дотянешься, - сказала, наконец, Алиса со вздохом досады и выпрямилась.
   Щеки у нее раскраснелись, с волос и рук ручьями текла вода. Она уселась на место и принялась разбирать цветы.
   Что ей было до того, что они вяли на глазах, теряя свою свежесть и красоту? Даже настоящие кувшинки держатся очень недолго, ну, а эти таяли как во сне. Но Алиса этого не замечала - вокруг творилось столько всего необычного!
   Не успели они отплыть немного, как одно весло завязло в воде и ни за что _не желало_ вылезать (так рассказывала об этом потом Алиса); оно ударило Алису ручкой под подбородок и, как она ни кричала, сбросило ее на дно лодки, прямо на груду цветов, лежащую там.
   Как ни странно, Алиса совсем не ушиблась и тут же поднялась на ноги. Овца же все это время стучала спицами как ни в чем не бывало.
   Алиса села на свое место, радуясь, что не упала в воду.
   - Ну и ворона! - сказала Овца.
   - Где? - спросила Алиса, оглядываясь. - Я не видала! Как жалко! Мне бы так хотелось привезти домой маленького вороненочка!
   Овца в ответ только презрительно рассмеялась, не отрываясь от вязания.
   - А много здесь ворон? - спросила Алиса.
   - Ворон и всякого другого товара, - отвечала Овца. - Выбор богатый, только решись! Так что ты _хочешь купить_?
   - Купить? - повторила Алиса с недоумением и испугом.
   Весла, река и лодочка исчезли в мгновение ока, и она снова оказалась в темной лавочке.
   - Я бы хотела купить яйцо, если можно, - робко сказала она наконец. Почем они у вас?
   - За одно - пять пенсов с фартингом, а за два - два пенса, - объявила Овца.
   - Значит, два яйца дешевле, чем одно? - удивилась Алиса, доставая кошелек.
   - Только если купишь два, нужно оба _съесть_, - сказала Овца.
   - Тогда дайте мне, пожалуйста, _одно_ {i}, - попросила Алиса и положила деньги на прилавок. Про себя же она подумала:
   - Может, они несвежие, кто знает!
   Овца взяла деньги и спрятала их в коробку, а потом сказала:
   - Я никому ничего не даю в руки. Это бесполезно: тебе нужно, ты и бери! С этими словами она прошла в дальний конец лавки {j} и поставила на полку яйцо - острым концом вверх!
   - Интересно, _почему_ это бесполезно? - размышляла Алиса, пробираясь наощупь между столами и стульями. В дальнем конце лавки было очень темно. Что это? Чем ближе я подхожу к яйцу, тем дальше оно уходит от меня! А это что такое - стул? Почему же у него тогда ветки? Откуда здесь деревья? А вот ручеек! В жизни не видела такой странной лавки!
   * * * * * * * * * * * {k}
   * * * * * * * * *
   * * * * * * * * * * *
   Так размышляла Алиса, с каждым шагом удивляясь все больше и больше. Стоило ей подойти поближе, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже думала, что и яйцо последует общему примеру.
   ---------------------------------------------------------------------------
   a Стремглав выбежав из лесу, Королева оказывается на с4, непосредственно к западу от Алисы. В том, что Королевы в сказке то и дело куда-то бегут, виден намек на их способность передвигаться по шахматной доске в любом направлении и на любое расстояние. С характерной для нее небрежностью Белая Королева только что пропустила возможность объявить Черному Королю мат, став на е3. В статье "Алиса на сцене" Кэрролл так пишет о Белой Королеве:
   "И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; ее медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него; это по моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна производить. В романе Уилки Коллинза "Без имени" {1} есть персонаж, до странности похожий на нее. Идя двумя различными путями, которые где-то пересеклись, мы странным образом осуществили один и тот же идеал - миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть сестрами-близнецами". [...]
   b Этот прием - "жизнь в обратную сторону" - многие авторы, идя вслед за Кэрроллом, клали в основу своих фантастических и научно-фантастических произведений. Наиболее известен рассказ Ф. Скотта Фитцджералда {2} "Странное происшествие с Бенджамином Баттоном".
   c Королевский Гонец, как станет ясно из иллюстрации Тенниела к главе VII, есть не кто иной, как Болванщик {3} из "Страны чудес".
   d "Я верую, - заявил Тертуллиан {5} в часто приводимом высказывании в защиту некоторых положений христианской доктрины, - ибо это абсурдно". В письме к маленькой Мэри Макдоналд (1864) Кэрролл предостерегал:
   "В следующий раз не торопись верить тому, что тебе говорят. И вот почему: если ты станешь всему верить, мускулы твоего воображения утомятся, и ты настолько ослабнешь, что не сможешь поверить даже в самые простые и очевидные истины. Не далее, как на прошлой неделе, один мой приятель решил поверить в Джека-победителя-великанов. Это ему удалось, но он при этом так утомился, что, когда я сказал ему, что на дворе идет дождь (так оно и было на самом деле), он просто не смог мне поверить и выбежал на улицу без шляпы и без зонта..." [...]
   e Белая Королева передвигается вперед на одно поле - на с5.
   f Алиса также делает шаг вперед. В результате она оказывается на поле d5, снова рядом с Королевой (превратившейся в Овцу).
   g Уильямс и Мэден в своем "Справочнике литературы о преподобном Ч. Л. Доджсоне" указывают, что два рисунка Тенниела, изображающих лавку, правдиво, до мельчайших деталей, воспроизводят витрину и дверь бакалейного магазинчика, расположенного в доме Э 83 по улице Сейнт-Олдгейт в Оксфорде (в подтверждение они приводят фотографию лавки). Однако Тенниел не забыл поменять местами окно и дверь, а также перевернуть объявление в окне: "Чай два шиллинга". Эти перестановки подтверждают наше предположение, что Алиса не стала анти-Алисой" (см. примеч. "d" к гл. I).
   h Популяризаторы квантовой теории сравнивали трудности, с которыми столкнулась Алиса, желая взглянуть повнимательнее на то, что было в лавке, с невозможностью определить точное положение электрона в его движении вокруг атомного ядра. Невольно вспоминаешь также крошечные пятна, порой возникающие где-то на краю поля зрения, которые невозможно разглядеть, ибо при движении зрачка они также перемещаются.
   i Во времена Кэрролла студенты Крайст Черч-колледжа говорили, что. если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим.
   j На шахматной доске это соответствует ходу Белой Королевы на f8.
   k Отточия означают, что Алиса перешла через ручеек, передвинувшись на d6. Теперь она находится справа от Белого Короля, хотя встретит его лишь в следующей главе.
   Глава VI
   ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
   Яйцо, однако, все росло и росло - в облике его постепенно стало появляться что-то человеческое. Подойдя поближе, Алиса увидела, что у него есть глаза, нос и рот, а сделав еще несколько шагов, поняла, что это ШАЛТАЙБОЛТАЙ собственной персоной.