В эту минуту к ним подбежал Гонец; он так запыхался, что не мог произнести ни слова - только махал руками и строил бедному Королю рожи.
   - Эта молодая особа любит тебя, потому что ты задумчивый, - сказал Король, представляя Алису. Он надеялся отвлечь внимание Гонца, но тщетно Англосаксонский Гонец не бросил своих штучек, а только бешено завращал глазами и принялся выкидывать одно коленце чуднее другого.
   - Ты меня пугаешь! - сказал Король. - Мне дурно... Дай мне запеканки!
   К величайшему восторгу Алисы, Гонец тут же открыл сумку, висевшую у него через плечо, вынул запеканку и подал Королю, который с жадностью ее проглотил.
   - Еще! - потребовал Король.
   - Больше не осталось - одни занозы, - ответил Гонец, заглянув в сумку.
   - Давай занозы, - прошептал Король, закатывая глаза.
   Занозы Королю явно помогли, и Алиса вздохнула с облегчением.
   - Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, - сказал Король, усиленно работая челюстями. - Другого такого средства не сыщешь!
   - Правда? - усомнилась Алиса. - Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
   - Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я ведь сказал: "Другого такого средства не сыщешь!" _Другого_, а не _лучше_!
   Алиса не решилась ему возразить.
   - Кого ты встретил по дороге? - спросил Король Гонца, протягивая руку за второй порцией заноз.
   - Никого, - отвечал Гонец.
   - Слышал, слышал, - сказал Король. - Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
   - Я стараюсь, как могу, - отвечал угрюмо Гонец. - Никто меня не обгонит!
   - Конечно, не обгонит, - подтвердил Король. - Иначе он пришел бы сюда первым! Что ж, ты теперь отдышался, скажи-ка, что слышно в городе?
   - Лучше я шепну вам на ухо, - сказал Гонец и, поднеся руки трубкой ко рту, нагнулся к Королю. Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Гонец гаркнул Королю прямо в ухо:
   - Они опять взялись за свое!
   - _Это_, по-твоему, шепот? - вскричал бедный Король, подскочив на месте и передергивая плечами. - Не смей больше так кричать! А не то живо велю тебя поджарить на сливочном масле! У меня в голове все гудит, словно там землетрясение!
   - Маленькое такое землетрясеньице, - подумала про себя Алиса. Вслух же она спросила:
   - Кто взялся за свое?
   - Как - кто? Единорог и Лев, конечно, - отвечал Король.
   - Смертный бой за корону? - спросила Алиса.
   - Ну, конечно, - сказал Король. - Смешнее всего то, что они бьются за _мою_ корону! Побежим, посмотрим?
   И они побежали. На бегу Алиса твердила про себя слова старой песенки:
   Вел за корону смертный бой со Львом Единорог {e}.
   Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог.
   Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
   А после их под барабан прогнали за порог.
   - Кто... победит... получит... корону? - спросила Алиса, тяжело дыша.
   - Ну, нет! - сказал Король {f}. - Что это тебе в голову пришло?
   - Будьте так добры... - проговорила, задыхаясь, Алиса. - Давайте сядем на минутку... чтоб отдышаться немного.
   - Сядем _на_ Минутку? - повторил Король. - И это ты называешь _добротой_? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!
   У Алисы от бега перехватило дыхание - она не могла в ответ сказать ни слова. Молча они побежали дальше, пока не увидели, наконец, огромную толпу, окружившую Льва и Единорога, которые бились так, что пыль стояла столбом... Поначалу Алиса никак не могла разобрать, где Лев, а где Единорог, но, наконец, узнала Единорога по торчащему вперед рогу.
   Они протиснулись вперед и стали рядом со вторым Гонцом, Болванc Чиком, который наблюдал бой, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой бутерброд.
   - Его только что выпустили из тюрьмы, - шепнул Зай Атс Алисе. - А когда его взяли, он только что начал пить чай. В тюрьме же их кормили одними устричными ракушками. Вот почему он так голоден.
   И, подойдя к Болванc Чику, он нежно обнял его за плечи.
   - Как поживаешь, дитя? - спросил он.
   Болванc Чик оглянулся, кивнул и снова принялся жевать.
   - Хорошо тебе было в тюрьме, дитя? - спросил Зай Атс.
   Болванc Чик снова оглянулся: из глаз его упали две слезы - и опять он не сказал ни слова.
   - Что же ты молчишь? - нетерпеливо вскричал Зай Атс.
   Но Болванc Чик только откусил еще хлеба и запил его чаем.
   - Что же ты молчишь? - воскликнул король. - Как тут они дерутся? Болванc Чик сделал над собой отчаянное усилие и разом проглотил большой кусок хлеба с маслом.
   - Очень хорошо, - отвечал он, давясь. - Каждый из них вот уже около восьмидесяти семи раз был сбит с ног!
   - Значит, скоро им подадут черный хлеб и пирог? - спросила, осмелев, Алиса.
   - Да, уже все готово, - отвечал Болванс Чик. - Я даже отрезал себе кусочек.
   Тут бой прекратился, и Лев с Единорогом уселись, тяжело дыша, на землю.
   - Перерыв - десять минут! - закричал Король. - Всем подкрепиться! Гонцы вскочили на ноги и обнесли всех хлебом.
   Алиса взяла кусочек на пробу, но он был _очень_ сухой.
   - Вряд ли они будут сегодня еще драться, - сказал Король Болванc Чику. - Поди, вели барабанщикам начинать!
   Болванc Чик кинулся исполнять приказание.
   Алиса молча смотрела ему вслед. Вдруг она оживилась.
   - Смотрите! Смотрите! - закричала она. - Вон Белая Королева! Выскочила из лесу и бежит через поле! {g} Как эти Королевы _носятся_!
   - Ей, видно, кто-то грозит, - проговорил Король, не поднимая глаз. Какой-нибудь враг! Тот лес ими так и кишит!
   - Разве вы не поспешите ей на помощь? - спросила Алиса, не понимая, почему он так спокоен.
   - Не к чему! Не к чему! - сказал Король. - Она так бегает, что ее не догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга! Но, если хочешь, я сделаю о ней запись в своей книжке...
   Он открыл книжку и начал писать.
   "Она такое милое и доброе существо", - произнес он вполголоса и взглянул на Алису. - Как писать "существо" - через "е" или "и"? Мимо, сунув руки в карманы, прошествовал Единорог.
   - Сегодня я взял верх, - бросил он небрежно, едва взглянув на Короля.
   - Слегка, - нервно отвечал Король. - Только зачем вы проткнули его насквозь?
   - Больно ему не было, - сказал Единорог спокойно.
   И пошел было мимо. Но тут взгляд его упал на Алису. Он круто повернулся и начал разглядывать ее с глубочайшим отвращением.
   - Это... что... такое? - спросил он наконец.
   - Это детеныш, - с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и, представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из Англосаксонских поз. - Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш живее некуда!
   - А я-то всегда был уверен, что дети - просто сказочные чудища, заметил Единорог. - Как ты сказал? Она живая?
   - Она говорящая, - торжественно отвечал Зай Атс.
   Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:
   - Говори, детеныш!
   Губы у Алисы дрогнули в улыбке, и она сказала:
   - А, знаете, я всегда была уверена, что единороги - просто сказочные чудища! Я никогда не видела живого единорога!
   - Что ж, теперь, когда мы _увидели_ друг друга, - сказал Единорог, можем договориться: если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя! Идет?
   - Да, если вам угодно, - отвечала Алиса.
   - Подавай-ка пироги, старина, - продолжал Единорог, поворачиваясь к Королю. - Черный хлеб я в рот не беру!
   - Сейчас, сейчас, - пробормотал Король и подал знак Болванc Чику. Открой сумку - да поживее! - прошептал он. - Да не ту, там одни занозы!
   Болванc Чик вынул из сумки огромный пирог и дал его Алисе подержать, а сам достал еще блюдо и большой хлебный нож. Как там столько уместилось, Алиса понять не могла. Все это было похоже на фокус в цирке.
   В это время к ним подошел Лев - вид у него был усталый и сонный, глаза то и дело закрывались.
   - А это что такое? - спросил он, моргая, голосом глухим и глубоким, словно колокол {h}.
   - Попробуй _отгадай_! - воскликнул радостно Единорог. - Ни за что не отгадаешь! Я и то не смог!
   Лев устало посмотрел на Алису.
   - Ты кто? - спросил он, зевая после каждого слова. - Животное?.. Растение?.. Минерал?..
   Не успела Алиса и рта раскрыть, как Единорог закричал:
   - Это сказочное чудище - вот это кто!
   - Что ж, угости нас пирогом, Чудище, - сказал Лев и улегся на траву, положив подбородок на лапы.
   И, взглянув на Короля и Единорога, прибавил:
   - Да сядьте вы! Только смотрите мне - пирог делить по-честному!
   Королю, видно, не очень-то хотелось сидеть между Единорогом и Львом, но делать было нечего: другого места для него не нашлось.
   - А вот _сейчас_ можно бы устроить великолепный бой за корону, - сказал Единорог, хитро поглядывая на Короля. Бедный Король так дрожал, что корона чуть не слетела у него с головы.
   - Я бы легко одержал победу, - сказал Лев.
   - Сомневаюсь, - заметил Единорог.
   - Я ж тебя прогнал по всему городу, щенок, - разгневался Лев и приподнялся.
   Ссора грозила разгореться, но тут вмешался Король. Он очень нервничал, и голос его дрожал от волнения.
   - По всему городу? - переспросил он. - Это немало! Как вы гонялись через старый мост или через рынок? Вид со старого моста не имеет себе равных... {4}
   - Не знаю, - проворчал Лев и снова улегся на траву. - Пыль стояла столбом - я ничего не видел. Что это Чудище так долго режет пирог?
   Алиса сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени, и прилежно водила ножом.
   - Ничего не понимаю! - сказала она Льву (она уже почти привыкла к тому, что ее зовут Чудищем). - Я уже отрезала несколько кусков, а они опять срастаются!
   - Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными пирогами, - заметил Единорог. - Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
   Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех пирогом, и он тут же разделился на три части.
   - А _теперь_ разрежь его, - сказал Лев, когда Алиса села на свое место с пустым блюдом в руках.
   - Это нечестно! - закричал Единорог. (Алиса в растерянности смотрела на пустое блюдо, держа в руке нож.) - Чудище дало Льву кусок вдвое больше моего! {j}
   - Зато себе оно ничего не взяло, - сказал Лев. - Ты любишь сливовый пирог, Чудище?
   Не успела Алиса ответить, как забили барабаны.
   Она никак не могла понять, откуда раздается барабанная дробь, но воздух; прямо дрожал от нее. Барабаны гремели все громче и громче и совсем оглушили Алису.
   Она вскочила на ноги и в ужасе бросилась бежать, перепрыгнув
   * * * * * * * * * * *
   * * * * * * * * *
   * * * * * * * * * * *
   через ручеек. Краем глаза она увидала, как Лев и Единорог поднялись с места, разгневавшись, что их оторвали от еды, а потом упала на колени и зажала руками уши, тщетно стараясь приглушить этот отчаянный грохот. Если сейчас они не убегут из города, - подумала она, - тогда уж они останутся тут навек!
   ---------------------------------------------------------------------------
   a Кони нужны Королю для игры в шахматы, конечно. На них сядут два Рыцаря.
   b Здесь Кэрролл подшучивает над увлечением англосаксонской ученостью, которая была модной в его время. Хэрри Морган Эйрз в своей книге "Алиса Кэрролла" (Harry Morgan Ayres. Carroll's Alice) воспроизводит некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, которыми, возможно, пользовались Кэрролл и Тенниел. Энгус Уилсон {1} поставил эпиграфом к своему роману "Англосаксонские позы" этот диалог.
   c Это, конечно, наш старый друг Мартовский Заяц. В главе V отмечалось, что второй гонец - это Болванщик, только что вышедший из тюрьмы, куда он попал в конце предыдущей книги.
   d Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил:
   "Мою любовь зовут на А...
   Я его люблю, потому что он...
   Я его боюсь, потому что он...
   Он меня водил в...
   Он меня кормил...
   И живет он в...",
   подставляя слова начинающиеся на "А". Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на "Б", и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге "Английские детские стихи и песенки" Джеймса Орчарда Хэллиуэла (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England), которая пользовалась успехом во времена Кэрролла. [...]
   e Как указывают Иона и Питер Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", соперничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Полагают, что этот стишок появился в начале XVII в., когда в результате союза между Англией и Шотландией был принят новый британский герб, иа котором шотландский единорог и британский лев поддерживают, как и поныне, королевский геральдический щит.
   f Если Кэрролл имел в виду соперничество между Гладстоном и Дизраэли (см. ниже примеч. h), тогда этот диалог приобретает очевидный смысл. Кэрролл, придерживавшийся в политике консервативных взглядов и не любивший Гладстона, сочинил две превосходные анаграммы из его полного имени William Ewart Gladstone: "Wilt tear down all images", "Wild agitator! Means well!" (см.: "The Diaries of Lewis Carroll", vol. II, p. 277).
   g Белая Королева идет на поле с8. Ей, собственно, нечего бояться - Конь ей ничем не угрожает, тогда как она могла бы его взять. Этот глупый ход весьма для нее характерен.
   h Современники Кэрролла полагают, что Лев и Единорог на рисунке Тенниела были задуманы как карикатуры на Гладстона и Дизраэли {3}. Доказательств тому нет, но они и вправду напоминают карикатуры Тенниела из "Панча", изображающие этих двух политических деятелей, которые часто выступали друг против друга.
   j То есть "львиную долю" - выражение, взятое из басни Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе четверть как глава зверей, еще четверть - за свое несравненное мужество и еще одну четверть - для жены и детей. Что же до последней четверти, заключил Лев, любой из зверей может поспорить с ним из-за нее.
   Глава VIII
   "ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
   Немного спустя шум постепенно затих, и наступила такая мертвая тишина, что Алиса в тревоге подняла голову. Вокруг не было видно ни души. Уж не приснились ли ей и Лев, и Единорог, и странные Англосаксонские Гонцы, подумала Алиса. Но на земле, у ее ног все еще лежало огромное блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог.
   - Значит, все это мне не приснилось! - сказала про себя Алиса. - А, впрочем, может, все мы снимся кому-нибудь еще? Нет, пусть уж лучше это будет _мой_ сон, а не сон Черного Короля!
   Подумав, она жалобно продолжала:
   - Не хочу я жить в чужом сне! Вот пойду и разбужу его! Посмотрим, что тогда будет!
   В эту минуту мысли ее были прерваны громким криком:
   - Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
   Она подняла глаза и увидела, что на нее во весь опор несется Черный Конь, на котором, размахивая огромной дубинкой, сидит закованный в черные латы Рыцарь. Доскакав до Алисы, Конь остановился {a}.
   - Ты моя пленница! - крикнул Рыцарь и свалился с коня.
   Алиса попятилась; правда, она испугалась больше за него, чем за себя, и с волнением следила, как Рыцарь снова вскарабкался в седло. Усевшись поудобнее, он снова начал:
   - Ты моя плен...
   Но тут его прервал чей-то голос:
   - Эй, остановись! Шах тебе! Шах!
   Алиса удивленно оглянулась.
   Это был Белый Рыцарь, сидящий на Белом Коне {b}. Он подскакал к Алисе и тоже свалился на землю, а потом снова вскарабкался в седло.
   Рыцари сидели на своих Конях и молча смотрели друг на друга. Алиса с недоумением переводила взгляд с одного на другого.
   - Это _я_ взял ее в плен! - сказал, наконец, Черный Рыцарь.
   - Да, но потом явился _я_ и спас ее! - ответил Белый Рыцарь.
   - Что ж, в таком случае придется нам решить спор в честном поединке, предложил Черный Рыцарь, снимая с луки шлем в форме конской головы и надевая его на голову.
   - Биться будем по всем правилам, конечно? - спросил Белый Рыцарь и тоже надел шлем.
   - Я всегда бьюсь только так, - ответил Черный Рыцарь.
   И они скрестили дубинки с такой силой, что Алиса в страхе спряталась за дерево.
   - Интересно, - подумала она, робко выглядывая из своего убежища, какие у них правила? Первое, по-моему, такое: если один Рыцарь ударит другого дубинкой, он сшибает его с лошади, а если промахнется - падает сам... А второе правило, должно быть, такое: дубинки надо держать обеими руками, как держат их Панч и Джуди, когда дерутся {c}. Как эти Рыцари гремят, когда падают на землю! Можно подумать, что дюжину каминных щипцов швыряют о каминную решетку. А Кони какие спокойные! Рыцари падают, залезают на них снова, а они и ухом не ведут!
   Было еще одно правило, которого Алиса, видно, не заметила: когда Рыцари летели с коней, падали они всегда на голову. Этим и кончилась битва: оба Рыцаря ударились о землю головами и полежали немного рядышком. Патом они поднялись и пожали друг другу руки; Черный Рыцарь уселся в седло и ускакал.
   - Блестящая победа, правда? - спросил, подъезжая к Алисе, Белый Рыцарь и перевел дыхание.
   - Не знаю, - отвечала с сомнением Алиса. - Мне что-то не хочется, чтобы меня брали в плен. Я хочу быть Королевой.
   - Ты ею и будешь, когда перейдешь через следующий ручеек, - сказал Белый Рыцарь. - Я провожу тебя до опушки, а потом вернусь обратно - такой у меня ход!
   - Большое спасибо, - сказала Алиса. - Помочь вам снять шлем?
   Самому Рыцарю это, видно, было не под силу. С большим трудом Алиса освободила его, наконец, из шлема.
   - Вот теперь можно вздохнуть свободнее, - сказал Рыцарь, пригладил обеими руками взлохмаченные волосы и повернулся к Алисе. У него было доброе лицо и большие кроткие глаза {d}. Алиса подумала, что в жизни не видала такого странного воина.
   На нем были жестяные латы - огромные, словно с чужого плеча, а на спине болтался вверх дном и с откинутой крышкой необычной формы деревянный ящик для писем. Алиса разглядывала его с большим любопытством.
   - Я вижу, тебе нравится мой ящик, - приветливо заметил Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
   - Зато все остальное из него _выпадает_! - мягко сказала Алиса. - Вы знаете, что крышка у него открыта?
   - Нет, - ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу. Значит, все мои вещи выпали! Тогда зачем он мне?
   С этими словами он отстегнул ящик и размахнулся, чтобы бросить его в кусты, но тут, видно, в голову ему пришла какая-то мысль, и он осторожно повесил его на дерево.
   - Догадываешься, зачем? - спросил он Алису. Алиса покачала головой.
   - А вдруг пчелы совьют там гнездо - тогда у меня будет мед!
   - Но у вас на седле висит улей... или что-то вроде улья, - сказала Алиса.
   - Да, это очень хороший улей, - недовольно согласился Рыцарь. - Самого лучшего качества! Но пчелам он почему-то не нравится! У меня здесь есть еще и мышеловка. Видно, мыши отгоняют пчел. Или пчелы - мышей. Не знаю...
   - А я как раз думала: зачем вам мышеловка, - сказала Алиса. - Трудно представить себе, что на Конях живут мыши...
   - Трудно, но _можно_, - ответил Рыцарь. - А я бы не хотел, чтобы они по мне бегали.
   - Видишь ли, - продолжал он, помолчав, - нужно быть готовым _ко всему_! Вот почему у моего Коня на ногах браслеты.
   - А это зачем? - заинтересовалась Алиса.
   - Чтобы акулы не укусили, - ответил Белый Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! Помоги-ка мне забраться на коня. Я выведу тебя на опушку. А это блюдо для чего?
   - Для пирога, - сказала Алиса.
   - Тогда давай прихватим его с собой, - предложил Рыцарь. - Оно нам очень пригодится, если мы найдем пирог. Подержи-ка суму - я его туда засуну...
   Это оказалось нелегко. Алиса крепко держала суму в руках, но Белый Рыцарь был _очень_ неловок: вместо того, чтобы положить в суму блюдо, он все падал в нее сам. Наконец, блюдо было втиснуто.
   - Конечно, места там для него маловато, - заметил Рыцарь. - Сума битком набита подсвечниками, но что поделаешь!
   И он подвесил суму к седлу, с которого свисали пучки моркови, каминные щипцы и еще всякая всячина.
   - Надеюсь, волосы у тебя сегодня хорошо приклеены? - спросил Рыцарь, когда они тронулись в путь.
   - Не лучше, чем всегда, - с улыбкой отвечала Алиса.
   - Этого мало, - встревожился Рыцарь. - Ветер тут в лесу _такой_ сильный, что прямо рвет волосы с корнем!
   - А вы еще не придумали средства от вырывания волос? - спросила Алиса.
   - Нет, но зато я придумал средство от _выпадания_, - отвечал Рыцарь.
   - Какое же? Мне бы очень хотелось узнать!
   - Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг нее, как плющ. Волосы почему падают? Потому, что свисают _вниз_. Ну а _вверх_ падать невозможно! Это мое собственное изобретение! Можешь его испробовать, если хочешь!
   Средство это показалось Алисе не очень-то хорошим, и она молча шла рядом, время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который не _слишком-то_ хорошо держался на Коне.
   Стоило Коню остановиться (а он то и дело останавливался), как Рыцарь тут же летел вперед, а когда Конь снова трогался с места (обычно он делал это рывком), Рыцарь тотчас падал назад. В остальном он совсем неплохо Держался в седле - только временами валился еще и набок. Падал он, как правило, прямо на Алису - поэтому она вскоре решила не держаться _слишком_ близко к Коню.
   В пятый раз помогая Рыцарю подняться с земли, она рискнула заметить:
   - Вы, должно быть, не часто ездите верхом? Белый Рыцарь очень удивился.
   - Почему ты так думаешь? - спросил он дрожащим от обиды голосом и залез в седло, держась одной рукой за Алисины волосы, чтобы не свалиться с другого бока.
   - Если много ездить верхом, то не будешь так часто падать.
   - Я езжу много, - отвечал Рыцарь торжественно. - Очень много!
   - Ах, вот как! - сказала Алиса как могла сердечнее.
   Больше она ничего не могла придумать. Они продолжали свой путь молча Рыцарь ехал, крепко закрыв глаза, и лишь изредка что-то бормотал, а Алиса с тревогой ждала, когда он опять упадет.
   - Великое искусство верховой езды, - сказал вдруг громко Рыцарь и взмахнул правой рукой,- заключается в том, чтобы держать...
   Он замолчал так же внезапно, как и начал, потому что свалился головой вперед - прямо на дорожку, по которой шла Алиса. На этот раз она перепугалась и, помогая ему подняться, взволнованно спросила:
   - Вы ничего себе не сломали?
   - Ничего существенного,- отвечал Рыцарь, словно одно-два ребра не шли в счет. - Как я и говорил, великое искусство верховой езды заключается - в том, чтобы... правильно держать равновесие. Вот так...
   Он отпустил узду и распростер руки в стороны, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду, - на этот раз он упал навзничь, прямо под копыта своего Коня. И, пока Алиса ставила его на ноги, он, не переставая, бормотал:
   - Я езжу много. Очень много!
   Тут Алиса потеряла терпение.
   - Нет, это просто смешно! - воскликнула она. - Вам бы ездить на деревянной лошадке! Знаете, такая... на колесиках!
   - А что, у таких ход легче? - заинтересовался Рыцарь и обнял своего Коня обеими руками за шею. И хорошо сделал, а то свалился бы опять на землю.
   - О, гораздо легче, - фыркнула Алиса.
   - Достану себе такую лошадку, - задумчиво сказал Рыцарь. - Одну или две... Или несколько...
   Наступило молчание. Немного спустя Рыцарь произнес:
   - Я сделал много замечательных открытий. Ты, конечно, заметила, когда меня поднимала, что я о чем-то думал?
   - Да, вид у вас был _задумчивый_, - согласилась Алиса.
   - В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку. Хочешь послушать?
   - Пожалуйста, - сказала Алиса вежливо.
   - Вот как я до этого додумался, - продолжал Рыцарь. - Понимаешь, я рассуждал так: единственная трудность в ногах - как поднять их наверх. _Голова_ и так наверху! Значит так: сначала кладем голову на калитку голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову - тогда и ноги тоже наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону!
   - Конечно, если удастся это сделать, через калитку перелезешь, сказала с сомнением Алиса. - Но вам не кажется, что все это не так-то просто?
   - Я еще не пробовал, - отвечал серьезно Рыцарь, - и ничего не могу сказать наверняка... Но ты, пожалуй, права, это _не очень_ просто...
   Эта мысль его так огорчила, что Алиса поспешно переменила тему.
   - Какой у вас шлем забавный! - весело заметила сна. - Это тоже ваше изобретение?
   Рыцарь с гордостью поглядел на шлем, свисавший с седельной луки.
   - Да, - ответил он. - Но я изобрел и другой, гораздо лучше этого. С виду он похож на огромную сахарную голову. Когда я падал с лошади, он упирался тут же концом в землю, так что падать мне было _совсем_ недалеко. Одно нехорошо, конечно, было - я мог упасть и в него. Однажды так и случилось; хуже всего, что только я застрял в шлеме, как вдруг подъезжает второй Белый Рыцарь и надевает его на себя. Он думал, это его шлем...
   Белый Рыцарь рассказывал все это так серьезно, что Алиса не посмела улыбнуться.
   - Должно быть, шлем оказался ему до боли тесен, - проговорила она, едва сдерживая смех. - Ведь в нем сидели вы!
   - Пришлось мне лягнуть его ногой, - отвечал Рыцарь без тени улыбки. Тогда он, наконец, догадался снять шлем. Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как... как... как... ром!
   - Ну, это совсем другая крепость! - заметила Алиса.
   - Уверяю тебя, тут были всякие крепости - и та, и эта!
   В волнении Рыцарь воздел руки к небу - и тотчас вылетел из седла и шлепнулся головой в канаву. Алиса бросилась к нему. Падение было неожиданным - на этот раз ему удалось довольно долго продержаться в седле, и Алиса боялась, не _ушибся_ ли он. Из канавы торчали одни лишь ноги, но, услышав, что он продолжает как ни в чем не бывало говорить, она успокоилась.
   - Самые разные крепости, уверяю тебя! И все же с его стороны это было неосторожно - взять и надеть чужой шлем, да еще вместе с хозяином!