Тут в разговор снова вмешалась Черная Королева.
   - Перейдем к Домоводству, - сказала она. - Откуда берется хлеб? Отвечай!
   - Это я _знаю_, - радостно начала Алиса. - Он печется...
   - Печется? - повторила Белая Королева. - О ком это он печется?
   - Не _о ком_, а _из чего_, - объяснила Алиса. - Берешь зерно, мелешь его...
   - Не зерно ты мелешь, а чепуху! - отрезала Белая Королева.
   - Обмахните ее, - сказала с тревогой Черная Королева. - А то у нее от умственного напряжения начнется жар!
   И они принялись обмахивать ее ветками и не успокоились до тех пор, пока Алиса не попросила их перестать, так как волосы у нее совсем растрепались.
   - Ну, вот теперь она вне опасности, - сказала Черная Королева. - А Языки ты знаешь? Как по-французски "фу ты, ну ты"?
   - А что это значит? - спросила Алиса.
   - Понятия не имею!
   Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
   - Если вы мне скажете, что это значит, - заявила она, - я вам тут же переведу на французский!
   Но Черная Королева гордо выпрямилась и произнесла:
   - Королевы в сделки не вступают!
   - Лучше бы они в споры не вступали, - подумала Алиса.
   - Не будем ссориться! - забеспокоилась Белая Королева. - Скажи мне лучше, отчего бывает молния?
   - От грома, - ответила без промедления Алиса. В чем-чем, но в этом она была совершенно уверена. Впрочем, она тут же поправилась:
   - Нет, нет, наоборот!
   - Не поправляйся! - сказала Черная Королева. - Что сказано - то сказано. Пеняй теперь на себя!
   - Кстати, - проговорила Белая Королева, опуская глаза и нервно ломая руки, - на прошлой неделе в пятницу была _такая_ гроза! То есть, я хотела сказать - в пятницы!
   Алиса удивилась.
   - У _нас_, - сказала она, - больше одной пятницы разом не бывает!
   - Какое убожество! - фыркнула Черная Королева. - Ну а у нас бывает шесть, семь пятниц на неделе! А иногда зимой мы берем сразу десять ночей чтоб потеплее было!
   - Разве десять ночей теплее, чем одна? - рискнула спросить Алиса.
   - В десять раз теплее, конечно!
   - Но, вероятно, и в десять раз _холоднее_! - заметила Алиса.
   - Совершенно верно! - вскричала Черная Королева. - В десять раз теплее _и_ в десять раз холоднее! Точно так же, как я в десять раз тебя богаче и в десять раз умнее! {b}
   Алиса вздохнула и не стала спорить.
   - Похоже на загадку без ответа! - подумала она.
   - Шалтай-Болтай тоже так думает, - проговорила тихо, словно про себя, Белая Королева. - Он как раз подошел к нашей двери со штопором в руках...
   - Что ему было нужно? - спросила Черная Королева.
   - Он сказал, что _хочет_ зайти, - продолжала Белая Королева, - потому что ему нужен гиппопотам. Но в то утро у нас ничего такого в доме, к сожалению, не оказалось.
   - А в остальные дни? - удивилась Алиса.
   - Только по четвергам, - отвечала Королева.
   - Я знаю, зачем он приходил, - сказала Алиса. - Он хотел наказать рыбок, потому что... {c}
   Тут Белая Королева снова ее прервала.
   - _Такая_ была гроза, такая гроза! Ты даже в мыслях такого представить себе не можешь!
   (- Конечно, _не может_, - заметила Черная Королева. - Да у нее и мыслей-то нет!)
   - Часть крыши унесло, и в дом набился гром! Он раскатывался по всем комнатам, сшибая столы и стулья! Я так испугалась, что собственное имя забыла!
   - В такую минуту я бы и не _пыталась_ его вспомнить! - подумала Алиса. - К чему оно?
   Вслух, однако, она этого не сказала, чтобы не обидеть бедную Королеву.
   - Ваше Величество должно извинить бедняжку, - сказала вдруг Черная Королева Алисе, взяв Белую Королеву за руку и нежно ее поглаживая. - Она очень добрая, но всегда говорит глупости! Просто не может иначе!
   Белая Королева робко взглянула на Алису; Алиса чувствовала, что _должна_ ее утешить, но, как она ни ломала себе голову, ничего не могла придумать.
   - Она не получила никакого воспитания, - продолжала Черная Королева. И все же она добра на диво! Погладьте ее по головке! Увидите, как она обрадуется.
   Но Алиса не осмелилась последовать ее совету.
   - Немножко дружеского участия... и папильотки в волосы... и она станет совершенно неузнаваемой!
   Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову к Алисе на плечо.
   - Я так хочу _спать_! - простонала она.
   - Устала, бедняжка! - сказала Черная Королева. - Пригладьте ей волосы! Одолжите ей свой спальный чепчик! И спойте ей колыбельную!
   - У меня с собой нет чепчика, - возразила Алиса и попыталась пригладить Белой Королеве волосы. - И я не знаю никакой колыбельной.
   - Придется мне самой ее убаюкивать, - вздохнула Черная Королева и запела {d}:
   На груди Алисы дамы засыпают,
   Пир еще не начали, нас не приглашают.
   А как пир закончится - мы все пойдем на бал:
   Алиса с королевами, и стар и мал.
   - Запомнили слова? - спросила она и положила голову к Алисе на другое плечо. - А теперь убаюкайте _меня_! Я что-то тоже спать захотела.
   Не прошло и минуты, как обе Королевы крепко спали, да еще и храпели к тому же!
   - _Что_ же мне делать? - подумала Алиса, в замешательстве оглядываясь по сторонам. Головы Королев скатились, словно два тяжелых шара, ей на колени. - Такого еще _ни с кем_ не бывало! Стеречь двух спящих Королев! История Англии не знает подобного случая! Ну, конечно, не знает! Ведь в Англии никогда не было сразу двух Королев!
   - Ах, ну проснитесь же, наконец! - воскликнула она нетерпеливо. Но в ответ раздалось лишь мерное похрапывание.
   С каждой минутой оно становилось все мелодичнее, все отчетливее, и, наконец, стало ясно, что это песенка - можно даже было разобрать слова; Алиса так заслушалась, что совсем не заметила, как две тяжелые головы исчезли с ее колен.
   Она стояла перед огромной дверью с аркой, над которой большими буквами было написано "КОРОЛЕВА АЛИСА"; по обеим сторонам двери свисали ручки звонков - над одним стояло "Для гостей", а над другим "Для слуг".
   - Дослушаю песенку до конца, - подумала Алиса, - а потом позвоню. Только в _какой_ звонок мне звонить?
   Она задумалась.
   - Я не гостья, но я и не служанка. Нужен _еще один_ звонок с надписью: "Для Королевы".
   В эту минуту дверь приотворилась, из-за нее высунулось какое-то существо с длинным клювом и прошипело:
   - Прием отменяется до послезавтрашней недели!
   И с грохотом захлопнуло дверь.
   Алиса долго стучала и звонила, но все было напрасно. Наконец, старый Лягушонок, сидевший невдалеке под деревом, встал и медленно заковылял к Алисе. На нем был костюм ярко-желтого цвета и огромные сапоги.
   - В чем дело? - спросил он хриплым басом.
   Алиса рассерженно повернулась.
   - Где привратник? - гневно начала она. - Почему никто не подходит к двери?
   - К _какой_ двери? - спросил Лягушонок.
   Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на него ногой.
   - К этой, конечно!
   Лягушонок уставился на дверь большими грустными тусклыми глазами, потом подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверял, не сходит ли краска, и снова уставился на Алису.
   - Как это: "никто не подходит к двери"? - переспросил он. - Ты же к ней подошла!
   Он так хрипел, что Алиса с трудом разбирала слова.
   - Не понимаю, что вы говорите, - сказала она.
   - Чего ж тут не понять? - ответил Лягушонок. - Небось, я по-английски говорю. Или, может, ты оглохла? Как по-твоему, где ты стоишь?
   - Ах, оставьте, - отмахнулась Алиса. - Я в нее колочу, а все без толку!
   - Зря колотишь, - пробормотал Лягушонок. - Так ведь она и осерчать может!
   С этими словами он подошел к двери и изо всех сил пнул ее своим огромным сапогом.
   - Не тронь _е_ - проговорил он, задыхаясь. - И она _тебя_ не тронет! И он, вернулся, прихрамывая, на свое место.
   В эту минуту дверь широко распахнулась, и пронзительный голос запел:
   Королева Алиса на праздник зовет {e}:
   - Собирайся скорей, Зазеркальный народ!
   На высоком престоле в блестящем венце
   Королева Алиса вас ждет во дворце!
   И сотни голосов подхватили припев:
   Так наполним бокалы и выпьем скорей!
   Разбросаем по скатерти мух и ежей
   В кофе кошку кладите, а в чай - комара,
   Трижды тридцать Алисе ура!
   Голоса нестройно прокричали "Ура!", и Алиса подумала:
   - Трижды тридцать - девяносто! Интересно, кто-нибудь там считает или нет?
   Потом снова наступило молчание, и тот же пронзительный голос запел второй куплет:
   И сказала Алиса: - Зазеркальный народ!
   Счастлив тот, кто с тремя Королевами пьет.
   Это редкое счастье, великая честь
   За обеденный стол с Королевами сесть!
   И хор снова подхватил:
   Так нальем же в бокалы чернила и клей,
   И осушим их залпом за наших гостей.
   Вина с пеплом мешай, веселись до утра!
   Девяностожды девять ура!
   - Девяностожды девять! - повторила в отчаянии Алиса. - Этого мне никогда не сосчитать! Войду-ка я лучше в дом!
   И она вошла. В зале тотчас воцарилась мертвая тишина.
   Алиса пошла вдоль столов, беспокойно поглядывая по сторонам. Тут собрались звери, птицы и даже цветы - гостей было много, не менее пятидесяти персон.
   - Как хорошо, что они пришли сами, без приглашения, - подумала Алиса. Я бы не знала, кого приглашать, а кого нет.
   Во главе стола стояли три кресла; в одном сидела Белая Королева, в другом - Черная, а кресло между ними было свободно. Алиса уселась в него, смущенная всеобщим молчанием; ей так хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил.
   Наконец, Черная Королева сказала:
   - Вы опоздали - мы уже съели суп и рыбу. Она махнула рукой и крикнула:
   - Несите мясо!
   И слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела на него с тревогой - ей никогда раньше не приходилось резать мясо.
   - Вы, я вижу, робеете, - сказала Черная Королева. - Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса...
   Бараний Бок поднялся с блюда и поклонился Алисе; та тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.
   - Я вам отрежу по кусочку? - спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.
   - Как можно? - запротестовала Черная Королева. - Вас только что познакомили, а вы уже на него с ножом! Унесите Бок!
   И слуги тотчас же его унесли, а взамен принесли сливовый пудинг.
   - Я не хочу знакомиться с пудингом, - быстро сказала Алиса, - а то так мы вообще не пообедаем. Отрезать вам по кусочку?
   Но Черная Королева посмотрела исподлобья и произнесла:
   - Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг. Унесите пудинг!
   И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться.
   - Впрочем, почему это одна Черная Королева здесь распоряжается? подумала она и, решив посмотреть, что получится, крикнула:
   - Слуги! Принесите Пудинг!
   И тут же, словно по мановению волшебной палочки фокусника, Пудинг снова оказался перед ней. Он был такой огромный, что Алиса опять _немножко_ оробела. Но она взяла себя в руки, отрезала кусок и подала его Черной Королеве.
   - Какая наглость! - сказал Пудинг. - Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от _тебя_ кусок? Мерзкое ты создание!
   Он произнес эти слова густым и жирным голосом. Алиса в ответ не могла сказать ни слова: она только смотрела на него широко раскрытыми глазами.
   - Скажи ему что-нибудь! - воскликнула Черная Королева. - Ведь это смешно: Пудинг говорит, а ты молчишь!
   - Знаете, мне сегодня читали столько стихов, - начала Алиса робко, ибо она заметила, что стоило ей открыть рот, как в зале воцарилась тишина и все взоры обратились на нее. - И во всех стихах было что-нибудь про рыб... Как странно, правда? Интересно, почему здесь так любят рыб?
   Она обращалась к Черной Королеве, и та ответила, хоть как-то и невпопад.
   - Кстати, о рыбах... - медленно и торжественно произнесла она прямо в ухо Алисе. - Ее Белейшее Величество знает премилую загадку, всю в стихах - и всю сплошь о рыбах! Пусть она ее загадает, хорошо?
   - Ее Чернейшее Величество очень добры, - проговорила Белая Королева в другое ухо Алисы. - Я сделаю это с _восторгом_! Вы разрешите?
   - Прошу вас, - сказала Алиса учтиво.
   Белая Королева засмеялась от радости и погладила Алису по щеке. Потом она начала:
   Изловить эту рыбку нетрудно
   Ребенку под силу.
   И купить эту рыбку нетрудно
   Гроша бы хватило.
   А в тарелку ее положить
   Так и вовсе безделка.
   Потому что она, как известно,
   Родится в тарелке.
   - Рыбку мне принеси!
   - Принести ее вам? Это можно.
   - Крышку с рыбки сними!
   - Ах, увольте, мне так это сложно,
   Будто клеем приклеена крышка... Теперь
   Отгадайте загадку:
   Легче рыбку наружу извлечь или нам,
   Обнаружить отгадку? {f}
   - Даю тебе минуту на размышление! - сказала Черная Королева.Л мы пока выльем за твое здоровье!
   - Здоровье Королевы Алисы! - завопила она во весь голос.
   И все гости тут же выпили, хоть и несколько странно: кто нахлобучил себе на головы бокалы, словно колпаки, и слизывал то, что текло по щекам, кто опрокинул графины с вином и, припав к краю стола, пил все, что лилось на пол. А три каких-то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарким и лакали соус.
   - Словно свиньи в корыте! - подумала Алиса.
   - Ты должна произнести благодарственную речь, - сказала Черная Королева, взглянув исподлобья на Алису.
   - Мы тебя поддержим, не беспокойся, - шепнула Белая Королева. Алиса послушно встала, хоть сердце у нее и похолодело.
   - Большое спасибо, - ответила она тоже шепотом, - я и сама справлюсь.
   - Это будет совсем не то! - решительно заявила Черная Королева. Пришлось Алисе покориться.
   ("Они так _навалились_ на меня с двух сторон, - говорила она потом сестре, дойдя в своем рассказе до этого места, - словно хотели меня раздавить к лепешку!")
   Ей, и вправду, пришлось нелегко: Королевы поддерживали ее под локти и так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух.
   - Я поднялась, чтобы выразить вам свою благодарность... - начала Алиса.
   И тут она действительно оторвалась от пола и _поднялась_ на несколько дюймов в воздух, однако, успела схватиться за край стола и снова опуститься на пол.
   - Берегись! - завопила Белая Королева, вцепившись обеими руками Алисе в волосы. - Сейчас что-то будет!
   И тут (как говорила потом Алиса) началось что-то несусветное. Свечи вдруг вытянулись до потолка, словно гигантские камыши с фейерверком наверху. Бутылки схватили по паре тарелок и вилок - хлопая тарелками, словно крыльями, и перебирая вилками-ногами, они разлетелись в разные стороны.
   - Совсем как птицы, - успела подумать Алиса в начавшемся переполохе.
   В эту минуту она услышала у себя за спиной хриплый хохот и, оглянувшись, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой, увидала, что вместо Королевы в кресле сидит Бараний Бок.
   - А я здесь! - закричал кто-то из суповой миски.
   Алиса снова обернулась. Доброе, круглое лицо Королевы улыбнулось ей из миски и исчезло в супе {g}.
   Нельзя было терять ни минуты. Кое-кто из гостей повалился уже в блюда с едой, а половник шел по столу к Алисе и нетерпеливо махал ей рукой, чтобы она уступила ему кресло.
   - Довольно! - закричала Алиса. - Я больше не могу!
   Она вскочила, ухватила скатерть обеими руками и сдернула ее со стола. Блюда, тарелки, гости, свечи - все полетело на пол.
   - Ну, а _вас_... - закричала Алиса, в сердцах поворачиваясь к Черной Королеве, которая, как ей казалось, была всему виновницей. Но Королевы рядом не было: она стала маленькой, как кукла, и крутилась по столу, ловя свою шаль, которая волочилась за ней словно хвост.
   В другое время Алиса очень бы этому удивилась, но сейчас она была слишком рассержена, чтобы чему-то еще удивляться.
   - Ну, а _вас_... - повторила Алиса и схватила Королеву как раз в тот миг, когда она прыгнула на севшую на стол бутылку, - вас я просто отшлепаю, как котенка! {h}
   ---------------------------------------------------------------------------
   a Черная Королева только что встала на поле Короля, так что две Королевы находятся теперь по обе стороны от Алисы. Белый Король при этом оказался под "шахом", но ни одна из сторон не обращает на это ни малейшего внимания.
   b Не сразу замечаешь, что Черная Королева употребляет прилагательные "богатый" и "умный" как антонимы (типа "теплый" - "холодный").
   c Алиса вспоминает песню Шалтая-Болтая (гл. VI), в которой он, вооружившись штопором и ватерпасом, намеревался наказать рыбок за то, что они ему не повиновались.
   d Кэрролл пародирует здесь известную колыбельную:
   Баюшки, на ели мальчик засыпает,
   А подует ветер - люльку раскачает,
   Ветка обломилась, полетела колыбель
   Падает и люлька, и дитя, и ель.
   e Это стихотворение пародирует песню Вальтера Скотта "Красавчик Данди" из его пьесы "Проклятие рода Деворгойл". [...]
   [Вот как звучит припев песни у Вальтера Скотта:]
   Так наполни стаканы и чаши налей,
   И людей созывай, и седлай лошадей,
   И ворота открой, и с дороги сойди:
   Это скачут шотландцы за славным Данди.
   f Ответ на это стихотворение-загадку: устрица. "Справочник по Льюису Кэрроллу" (с. 95) отмечает, что в английском журнале "Фан" ("Fun") 30 октября 1878 г. на с. 175 был напечатав стихотворным ответ на загадку Белой Королевы (четыре строфы, выдержанные в том же размере). Стихотворение неизвестного автора было предварительно послано Кэрроллу, который его отредактировал. Приведем последнюю строфу отгадки (цит. по "Справочнику""):
   Если острым ножом
   Мы раскроем кастрюльку-загадку
   Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,
   А под крышку положим отгадку.
   g Белая Королева уходит от Алисы на поле a6. С точки зрения обычной шахматной партии ход этот противоречит правилам, ибо он не избавляет Белого Короля от шаха.
   h Алиса берет Черную Королеву, объявляя законный шах и мат Черному Королю, который проспал всю партию, ни разу не сдвинувшись с места. Победа Алисы придает всей сказке легкий дидактический оттенок, ибо белые фигуры известны своей добротой и кротостью в отличие от черных, которые славятся мстительностью. На этом сновидение кончается; однако вопрос о том, чей же это был сон, Алисы или Черного Короля, так и остается открытым.
   Глава X
   ПРЕВРАЩЕНИЕ
   С этими словами она схватила Черную Королеву и стала трясти ее изо всех сил.
   Черная Королева и не думала сопротивляться, только лицо ее сморщилось и стало совсем маленьким, а глаза округлились и позеленели. Алиса все трясла и трясла ее, а Королева у нее в руках становилась все меньше... и мягче... и толще... и пушистее... и
   Глава XI
   ПРОБУЖДЕНИЕ
   ... и в самом деле оказалось, что это просто _котенок_!
   Глава XII
   ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН?
   - Ваше Чернейшее Величество зря так громко мурлычет, - сказала Алиса котенку почтительно, но строго и протерла глаза. - Ты меня разбудила, Китти, а мне снился такой чудесный сон! И ты там со мной была - в Зазеркальной стране. Помнишь?
   У котят есть одна неприятная привычка (как заметила однажды Алиса): что им ни говори, они в ответ _всегда_ мурлычат.
   - Вот если бы они мурлыкали вместо "да", а мяукали вместо "нет", тогда с ними можно было бы иметь дело! Но разве _можно_ разговаривать с человеком, когда тебе отвечают всегда одно и то же?
   Котенок опять замурлыкал, но что он хотел этим сказать - неизвестно.
   А Алиса принялась перебирать шахматные фигурки, лежащие на столе. Наконец, она нашла Черную Королеву, села на коврик у камина и поставила ее перед котенком, чтобы они посмотрели друг на друга.
   - Признавайся, Китти! - закричала Алиса и с торжеством захлопала в ладоши. - Вот в кого ты превратилась!
   ("Но Китти на Королеву и не взглянула, - рассказывала она потом сестре. - Отвернулась в сторону и притворилась, что даже ее и не видит! Правда, вид у нее при этом был _несколько_ виноватый. По-моему, все же Черной Королевой была _она_!")
   - А ну-ка, выпрямись! - воскликнула с веселым смехом Алиса. - Пока думаешь, что... промурлыкать, делай реверанс! Это экономит время, помнишь?
   Она схватила Китти на руки и легонько поцеловала.
   - В честь того, что ты была Черной Королевой!
   - Снежинка, милая! - сказала она, поглядывая на Снежинку, которая все так же послушно подвергалась умыванию. - Когда это Дина вас, наконец, _отпустит_, Ваше Белейшее Величество? Теперь понятно, почему я видела вас такой растрепанной в своем сне! Послушай, Дина! Тебе известно, что ты умываешь Белую Королеву? Ты должна обращаться с ней почтительно, а ты что делаешь?
   - Интересно, а _Дина_ в кого превратилась? - продолжала Алиса, устраиваясь поудобнее на коврике и задумчиво глядя на котят. - Признайся, Дина, ты была Шалтаем-Болтаем? _По-моему_, да... Только подожди, не рассказывай об этом своим друзьям... Я все еще сомневаюсь.
   - Кстати, Китти, если ты и вправду была вместе со мной в моем сне, ты, верно, заметила одну вещь... очень _приятную_ для тебя! Я столько слышала стихов, и все про рыб! Завтра утром я устрою тебе настоящий пир! Ты будешь завтракать, а я буду читать тебе про Моржа и Плотника, чтоб ты вообразила, что ешь устриц, милая!
   - Послушай, Китти, давай-ка поразмыслим, чей же это был сон! Это вопрос серьезный, милая, так что _перестань_, пожалуйста, лизать лапу! Тебя ведь умыли сегодня! Понимаешь, Китти, сон этот приснился _либо_ мне, _либо_ Черному Королю. Конечно, он мне снился - но ведь и я ему снилась! Так чей это был сон? _Неужели_ Черного Короля, Китти? Кому же это знать, как не тебе? Ты ведь была его женой, милочка! Ах, Китти, помоги мне _решить_! Оставь на минуту свою лапу!
   Но Китти, негодница, принялась за другую лапу, притворяясь, что не слышит Алису.
   Как же, _по-твоему_, чей это был сон?
   _А_х, какой был яркий день! {a}
   _Л_одка, солнце, блеск и тень,
   _И_ везде цвела сирень.
   _С_естры слушают рассказ,
   _А_ река уносит нас,
   _П_леск волны, сиянье глаз.
   _Л_етний день, увы, далек.
   _Э_хо смолкло. Свет поблек.
   _З_имний ветер так жесток.
   _Н_о из глубины времен
   _С_ветлый возникает сон,
   _Л_егкий выплывает челн.
   _И_ опять я сердцем с ней
   _Д_евочкой ушедших дней,
   _Д_авней радостью моей.
   _Е_сли мир подлунный сам
   _Л_ишь во сне явился нам,
   _Л_юди, как не верить снам?
   ---------------------------------------------------------------------------
   a В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал "Алису в Стране чудес". В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к "Зазеркалью". Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя Алиса Плэзнс Лидделл.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
   Первое издание "Алисы в Стране чудес" было напечатано издательством Макмиллана в типографии "Оксфорд Юниверсити Пресс" (Oxford University Press) в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
   Кэрролл передал заказ фирме "Ричард Клей энд Санз" (Richard Clay and Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в переиздание 1867 г.
   При жизни автора "Алиса в Стране чудес" неоднократно переиздавалась, однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 84-85). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено и снабжено предисловием.
   "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.
   Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании "Оксфордской серии английского романа" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series).
   В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием "Оксфордской серии английского романа"), и "Аннотированная "Алиса"" Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
   О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
   Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.