Страница:
— Я согласна. — Кортни туже натянула поводья. — Мне пришло в голову, что если Слейд прав и Морленд постоянно наблюдал за вашим имением с какими-то своими целями, то твой побег на фаэтоне действительно мог закончиться весьма печально. Подумай об этом.
— Ты права, — согласилась Аврора. — Возможно, именно это и хотел сказать мистер Сколлард. — Она с тревогой посмотрела на подругу. — Меня очень беспокоит, что ты собираешься идти в дом к графу.
— У меня нет выбора, я должна с ним встретиться. — Кортни умолкла. — Ты можешь рассказать мне о нем что-то такое, что помогло бы мне?
— Ничего. Я даже не помню, как он выглядит, помню только красное лицо и то, что в руке он сжимал початую бутылку с вином. От Слейда я знаю, что он отшельник и пьяница. Боюсь, это все, что я могу тебе сказать.
Кортни упрямо сжала губы.
— Возможно, скоро я смогу рассказать тебе больше. Через полчаса впереди показались железные ворота.
— Внушительное сооружение, — прокомментировала Аврора, когда Кортни направила лошадей по дорожке к дому.
— Он кажется запущенным и мрачным. — Кортни кивнула на разросшиеся деревья и непривлекательный дом.
— Остановись перед поворотом к дому, чтобы мы могли спрятать фаэтон за деревьями. Ты пойдешь к дому, а я буду мелькать среди деревьев, делая вид, что прячусь. Это должно возбудить подозрительность человека Слейда и привлечь его внимание ко мне, что даст тебе возможность добраться до графа. Я что-нибудь придумаю, чтобы задержать его на полчаса, а потом начну звать на помощь.
— Договорились. — Кортни посмотрела на поместье. — Дом кажется пустым. Надеюсь, граф окажется у себя.
— Еще слишком рано, чтобы заниматься делами. — Аврора спрятала фаэтон в зарослях деревьев. Потом повернулась к Кортни и ободряюще улыбнулась: — Удачи тебе.
Кортни изобразила подобие улыбки:
— Спасибо.
Она прошла пешком оставшуюся часть пути, ее шаги были решительными, хотя сердце бешено колотилось в груди. Затем поднялась по двум каменным ступеням и постучала.
— Да? — Дворецкий с высокомерным видом открыл ей дверь.
— Я пришла, чтобы увидеть графа. Тот удивленно приподнял бровь:
— Могу я спросить, кто вы? Кортни гордо вздернула подбородок.
— Женщина, у которой дело к твоему хозяину, а не к тебе. — Она прошла мимо дворецкого и проследовала в холл. Прекрасно, похвалила она себя. Ты проникла в дом, даже не назвавшись. Теперь, даже если Слейд назвал своему сыщику все имена, тот не узнает, что это именно она вошла сюда.
Кортни даже показалось, что она слышит одобрение Авроры.
— Где я могу найти его светлость? — требовательно произнесла девушка, продолжая играть свою роль.
— Мадам, вы не можете вот так врываться сюда и настаивать на встрече с графом. Я должен знать…
Резко повернувшись, Кортни гневно посмотрела на него.
— Неужели граф спрашивает вашего одобрения относительно всех своих женщин? Если это гак, то он просто жалкое подобие мужчины.
Кортни удивилась, кто был больше шокирован столь наглым заявлением: дворецкий или она сама.
— Я… — Тот нервно облизнул свои губы. — Его светлость ничего не говорили мне о… подождите здесь. — Он закрыл рот и зашагал прочь, натянутый, как тетива.
Кортни заметила, в каком направлении удалился дворецкий, и осторожно последовала за ним, сохраняя достаточное расстояние, чтобы тот ее не заметил.
— Ваша светлость? — услышала она, как спросил слуга, входя в комнату. — Одна молодая женщина хочет вас видеть. Она говорит, что вы ее пригласили.
— Женщина? — озадаченно отозвался граф. — Что за ерунда?
— Я не говорила, что меня пригласили, — перебила его Кортни, пройдя мимо дворецкого в кабинет. — Я просто сказала, что у меня дело к графу. Вот так.
Лоуренс Бенкрофт поднялся на ноги, в его темных газах появилось озадаченное выражение.
— Кто вы? Что за дело у вас ко мне?
— Личное. — Кортни бросила на графа многозначительный взгляд, а затем выразительно кивнула головой в сторону дворецкого.
Граф задумался, а затем кивнул:
— Ты можешь оставить нас, Таер.
Таеру не нужно было повторять. Он исчез в мгновение ока, закрыв за собой дверь.
— Ну что ж. — Пожилой граф обошел вокруг стола и доброжелательно улыбнулся Кортни. Она представила, что эта улыбка могла быть обворожительной на его некогда красивом лице, ставшем морщинистым от возраста и горя. — Вы очень привлекательны. Пожалуйста, просветите меня, кто из моих друзей оказался так добр и направил вас ко мне?
— Никто меня не направлял. Я уже сказала, что я здесь по личному делу.
На лице графа отразилось удивление:
— Неужели? Тогда буду рад услышать, что за дело привело вас ко мне?
— Дело моего отца и то, как вы убили его.
Морленд резко остановился, улыбка исчезла с его лица, а глаза прищурились, вглядываясь в лицо Кортни.
— Кто вы?
— Кортни Джонсон. — Она схватилась за спинку кресла, чтобы унять дрожь. — Я — дочь Артура Джонсона.
— Кто такой этот Артур Джонсон, черт возьми?
— Он был капитаном «Изабель», того корабля, который захватил ваш подручный — пират Армон, чтобы шантажировать Слейда Хантли и выманить у него черный алмаз.
Губы Морленда вытянулись в тонкую линию.
— Это Пембурн послал вас?
— Нет, — откликнулась она, стараясь сделать свой голос высоким и визгливым, чтобы изобразить истерику, но, похоже, ей даже не пришлось сильно притворяться. — Я пришла сама. Я — та женщина, которую Армон выдавал за Аврору Хантли, чтобы выкрасть этот проклятый камень. — Кортни встретилась глазами со взглядом Морленда, и ее сердце заколотилось так, что она едва смогла перевести дыхание. — Нет нужды это отрицать: Армон сам сообщил мне, что вы заплатили ему, чтобы он достал бриллиант. А еще он не раз со злорадством говорил мне, что не собирается делить с вами этот камень, а продаст его и ускользнет из страны. Он называл вас старым глупцом.
Морленд не изменился в лице, ни один мускул у него не дрогнул.
— Вы, очевидно, лишились рассудка, — спокойно заявил он. — Если, конечно, вы не заодно с этим Пембурном, чтобы оклеветать меня. Он тоже ворвался в мой дом, что-то бормоча насчет пирата, которому я якобы заплатил, чтобы вырвать черный бриллиант у Хантли. Теперь я припоминаю, что он что-то говорил про дочь капитана, которую приютил у себя в Пембурне. Вы, без сомнения, и есть то самое бездомное создание. Ну вот, я сыт вашими выходками и скажу вам то же самое, что и вашему покровителю, стороннику или какую еще роль играет в вашей жизни Пембурн. Я никогда не встречался с этим Армоном. Однако если ему действительно удалось заполучить бриллиант у Хантли, чтобы передать законному владельцу, то я восхищаюсь этим человеком. И если ему нужно скрыться, то, надеюсь, ему это удастся.
— Да он мертв, — выпалила Кортни. — Но вы знаете это. Ведь вы сами убили его.
В комнате воцарилось тяжелое молчание. Потом Морленд сказал:
— Я никого не убивал.
— Ложь! — выкрикнула Кортни, ее голос задрожал, когда она приготовилась к последней атаке. — Вы убили моего отца. Вы убили Армона. А десять лет назад вы убили графа и графиню Пембурн.
Эти слова возымели действие. Морленд весь побагровел, налившись кровью, в его глазах сверкнула ненависть, а руки сжались в кулаки.
В этот момент он действительно был похож на убийцу.
— Что ты сказала? — прорычал он сквозь стиснутые зубы.
— Мне все известно, — выпалила Кортни, благоразумно отступив к входной двери. Боже, она надеялась, что Аврора на страже. — Я нашла дневник Армона. Там изложен весь план шантажа лорда Пембурна из-за этого камня, включая ваше имя и степень вашего участия. — Несмотря на возрастающую ярость Морленда, девушка нашла в себе силы и мужество продолжить, представив лицо своего отца, горе в глазах Слейда. — В тот момент, когда я прочитала дневник, я поклялась, что заставлю вас заплатить за смерть отца. Поэтому разузнала все о вашей жизни, о вашем прошлом, о вашей семье и без особых усилий нашла именно то, что искала. Очевидно, сыщикам с Боу-стрит не понадобится много времени для расследования. Они тоже обнаружат эти неопровержимые доказательства, как и я.
— Какие еще неопровержимые доказательства? — загрохотал Морленд.
— Доказательства того, что вы со своим отцом хладнокровно убили графа и графиню Пембурн. — Кортни продолжала отступать к двери, подняв руку. — И не пытайтесь опровергнуть это. Мои доказательства настолько очевидны, словно вас поймали на месте преступления с мечом в руках. — Кортни продолжала отступать, пока ее пальцы не наткнулись на дверную ручку. — Вот мой ультиматум, ваша светлость, — выпалила она, официально обращаясь к графу: — Либо вы публично признаете, что платили Армону за совершенное им преступление, и тогда вас обвинят в воровстве и в косвенной причастности к убийству моего отца, либо я передам на Боу-стрит все имеющиеся у меня доказательства. В таком случае вас арестуют и повесят за убийство.
Морленд издал глухой нечленораздельный звук и сделал два шага по направлению к ней.
Этого оказалось более чем достаточно.
Кортни распахнула дверь и выскочила вон.
Промчавшись по коридору, она едва не сбила с ног Таера, распахнула входную дверь, слетела со ступенек и побежала по дорожке.
— Кортни! Сюда, к фаэтону!
Девушка повернулась и побежала на голос Авроры. Отводя в сторону ветви деревьев, она мчалась изо всех сил, думая только о том, чтобы поскорее добраться до того места, где спрятан экипаж.
Но тут она натолкнулась на крепкую грудь и пару мускулистых рук.
— Не кричи, — торопливо предупредила Аврора, когда Кортни попыталась высвободиться. — Райборн — человек Слейда.
Кортни прекратила борьбу. С трудом переводя дыхание, она подняла голову, встретившись с мрачным взглядом коренастого, крепкого мужчины.
— Вы в порядке, мисс Джонсон? — сухо поинтересовался он.
— Кажется, да. — Она обернулась назад. — Морленд наверняка будет гнаться за мной.
— Тогда нам надо поторопиться. — Райборн посадил дам в фаэтон, затем взобрался сам и взял поводья. — Мы будем в Пембурне в мгновение ока.
Райборн сдержал слово.
Через двадцать пять минут они проехали через ворота Пембурна и подкатили к дому.
Фаэтон остановился у входной двери.
Аврора посмотрела на дом, а затем испуганно взглянула на Кортни:
— Мне вдруг стало страшно входить туда.
— И мне тоже. — Кортни только десять минут как перестала дрожать. А сейчас, представив реакцию Слейда на известие о том, где они были, она думала, не безопаснее ли было остаться в Морленде.
Райборн спрыгнул с фаэтона.
— Несмотря на ваши колебания, нам лучше зайти в дом. Особенно если Морленду вздумается преследовать нас. — Он тревожно оглянулся на ворота. — Хотя на это не похоже.
Слова Райборна убедили женщин.
Они торопливо вышли из экипажа, быстро поднялись по ступеням и вошли в дом. Райборн шел следом за ними.
— Леди Аврора? Мисс Джонсон? — Сиберт удивленно вскинул брови, заметив их поспешные действия. — Что-то случилось?
— Да, кое-что произошло, — ответил Райборн. — Этих юных дам нужно было проводить домой, и я стал их эскортом. — Тут он повернулся к Сиберту: — Вы, должно быть, дворецкий Сиберт. Меня зовут Райборн. Граф воспользовался моими услугами в одном частном деле. Мне известно, что рано утром он покинул Пембурн. Он еще не вернулся?
— Нет, — ответил Сиберт. — Его светлость говорил мне, по какому поводу нанял вас. Он также предупредил, что вы можете в случае необходимости прийти прямо в Пембурн, чтобы встретиться с ним. Полагаю, сейчас именно тот случай. Пожалуйста, проходите и располагайтесь в кабинете графа. Он должен вернуться в течение часа.
— Нет! — воскликнула Кортни. Мужчины удивленно уставились на нее.
— Я хотела сказать, почему бы не проводить мистера Райборна в желтую гостиную? Там гораздо уютнее, чем в кабинете. И мы могли бы предложить ему напитки до возвращения графа. Ты не возражаешь, Аврора? — Кортни многозначительно посмотрела на подругу.
— Нисколько, — отозвалась Аврора. — Желтая гостиная отлично подойдет.
— Но эта комната уже занята виконтессой, — уточнил Сиберт, глядя на девушек так, словно они сошли с ума.
— Элеонора здесь? — переспросила Аврора.
— Конечно, уже добрых полчаса.
— Замечательно. Тогда мы все вместе попьем чай. — Аврора взяла мистера Райборна под руку. — Надеюсь, вы не возражаете и присоединитесь к нам? У меня к вам столько вопросов. Ну, например, как вы догадались, кто я? Когда вы обнаружили меня за тем деревом, я была уверена, что вы приняли меня просто за любопытную особу. Затем вы окликнули меня по имени и потребовали ответа, что мы делаем в Морленде, и главным образом, что мисс Джонсон делает в том доме. Я ужасно заинтригована.
— Не следует этому удивляться, — спокойно отозвался мистер Райборн. — Ваш брат назвал мне ваши имена и описал вас и мисс Джонсон. Для меня вполне естественно иметь полное представление о возможных жертвах того объекта, за которым я веду наблюдение.
Сиберт совершенно позеленел.
— Неужели вы ездили в Морленд? — недоверчиво спросил он.
Аврора подняла глаза:
— Да, Сиберт, ездили. И, как видишь, вернулись целые и невредимые. Только, пожалуйста, не надо нам выговаривать. Слейд и без того будет готов задушить нас голыми руками. — Она повернулась к Кортни, ее лицо снова засветилось от возбуждения. — Расскажи мне еще раз, каким ты оставила Морленда. Ты действительно думаешь, что вынудишь его признать свою вину?
— Искренне надеюсь на это, — прошептала Кортни. — Если нет, то я напрасно потратила десять лет своей жизни, слишком дорого мне обошлась эта поездка.
— Надеюсь, вы сами проводите мистера Райборна в желтую гостиную, — вымолвил Сиберт. Повернувшись, он направился в сторону кухни. — Я распоряжусь приготовить вам чай.
— В этом нет нужды. — Мисс Пейн торопливо вышла из соседней комнаты. — Я как раз собиралась принести напитки для виконтессы. И с удовольствием приготовлю все для леди Авроры, мисс Джонсон п… простите… сэр? — Она вопросительно наклонила голову в сторону сыщика.
— Райборн, — добавил он.
— И мистера Райборна.
— Благодарю вас, мисс Пейн. — Сиберт достал платок и вытер лоб. — Тогда я вернусь к своим обязанностям. — Он бросил долгий взгляд на Аврору. — И дождусь возвращения графа.
Элеонора грациозно приподнялась, когда Кортни и Аврора в сопровождении Райборна вошли в желтую гостиную.
— Добрый день, — с улыбкой произнесла она. — Вижу, вы привели гостя.
— Привет, Элеонора. — Аврора указала Райборну на софу. — Это мистер Райборн, он сыщик. Слейд нанял его, чтобы наблюдать за поместьем Морланда — Заметив недоверчивое выражение на лице Райборна, Аврора пояснила — Элеонора все равно что член нашей семьи. У нас нет от нее секретов.
Он нехотя кивнул.
— Райборн, это виконтесса Стенвик.
— Мое почтение, миледи. — Он поклонился и вежливо подождал, пока женщины сядут, прежде чем устроиться на краешке софы.
— Мистер Райборн. — Элеонора положила руки на колени, с заинтересованным видом повернувшись к Авроре — Похоже, Слейд, как и прежде, уверен в виновности лоуренса Бенкрофта.
— И мы тоже, — ответила Аврора.
— если только он виновен, — уточнила Кортни.
Аврора недоумевающе заморгала.
— Да неужели ты не убеждена, учитывая, как он отреагировал на твою угрозу?
— Он выглядел угрожающе, — признала Кортни. — Но он и сегодня отвергал свою причастность к Армону и его плану.
— Это могла быть просто хитрость, а не невиновность.
— Конечно, могла. Но его ответная реакция на мои обвинения покажет, хитрость это или нет.
— Вы были в Морленде? — с ужасом спросила Элеонора. — Обе?
— Да, — гордо ответила Аврора. — Это была идея Кортни. Она вела себя невероятно храбро, встретившись лицом к лицу с этим чудовищем.
— Но зачем это, Господи?
— Действительно, зачем. — Резкий голос Слейда прозвучал в комнате, как удар хлыста.
Все четверо моментально повернули головы, устремив тревожные взгляды на открытую дверь.
Ярость переполняла Слейда, когда он решительно прошел по комнате, с трудом сдерживая себя. Дойдя до софы, он коротко кивнул Райборну:
— Благодарю за вашу бдительность. — И прошел дальше.
Сидевшая рядом с Райборном Аврора затаила дыхание в ожидании. Слейд прошел мимо сестры, остановившись прямо перед Кортни. Хладнокровие покинуло его, Слейд схватил девушку за руки, буквально оторвав ее от дивана, и заставил посмотреть себе в глаза.
— О чем ты только думала, черт возьми?
Глава 13
— Ты права, — согласилась Аврора. — Возможно, именно это и хотел сказать мистер Сколлард. — Она с тревогой посмотрела на подругу. — Меня очень беспокоит, что ты собираешься идти в дом к графу.
— У меня нет выбора, я должна с ним встретиться. — Кортни умолкла. — Ты можешь рассказать мне о нем что-то такое, что помогло бы мне?
— Ничего. Я даже не помню, как он выглядит, помню только красное лицо и то, что в руке он сжимал початую бутылку с вином. От Слейда я знаю, что он отшельник и пьяница. Боюсь, это все, что я могу тебе сказать.
Кортни упрямо сжала губы.
— Возможно, скоро я смогу рассказать тебе больше. Через полчаса впереди показались железные ворота.
— Внушительное сооружение, — прокомментировала Аврора, когда Кортни направила лошадей по дорожке к дому.
— Он кажется запущенным и мрачным. — Кортни кивнула на разросшиеся деревья и непривлекательный дом.
— Остановись перед поворотом к дому, чтобы мы могли спрятать фаэтон за деревьями. Ты пойдешь к дому, а я буду мелькать среди деревьев, делая вид, что прячусь. Это должно возбудить подозрительность человека Слейда и привлечь его внимание ко мне, что даст тебе возможность добраться до графа. Я что-нибудь придумаю, чтобы задержать его на полчаса, а потом начну звать на помощь.
— Договорились. — Кортни посмотрела на поместье. — Дом кажется пустым. Надеюсь, граф окажется у себя.
— Еще слишком рано, чтобы заниматься делами. — Аврора спрятала фаэтон в зарослях деревьев. Потом повернулась к Кортни и ободряюще улыбнулась: — Удачи тебе.
Кортни изобразила подобие улыбки:
— Спасибо.
Она прошла пешком оставшуюся часть пути, ее шаги были решительными, хотя сердце бешено колотилось в груди. Затем поднялась по двум каменным ступеням и постучала.
— Да? — Дворецкий с высокомерным видом открыл ей дверь.
— Я пришла, чтобы увидеть графа. Тот удивленно приподнял бровь:
— Могу я спросить, кто вы? Кортни гордо вздернула подбородок.
— Женщина, у которой дело к твоему хозяину, а не к тебе. — Она прошла мимо дворецкого и проследовала в холл. Прекрасно, похвалила она себя. Ты проникла в дом, даже не назвавшись. Теперь, даже если Слейд назвал своему сыщику все имена, тот не узнает, что это именно она вошла сюда.
Кортни даже показалось, что она слышит одобрение Авроры.
— Где я могу найти его светлость? — требовательно произнесла девушка, продолжая играть свою роль.
— Мадам, вы не можете вот так врываться сюда и настаивать на встрече с графом. Я должен знать…
Резко повернувшись, Кортни гневно посмотрела на него.
— Неужели граф спрашивает вашего одобрения относительно всех своих женщин? Если это гак, то он просто жалкое подобие мужчины.
Кортни удивилась, кто был больше шокирован столь наглым заявлением: дворецкий или она сама.
— Я… — Тот нервно облизнул свои губы. — Его светлость ничего не говорили мне о… подождите здесь. — Он закрыл рот и зашагал прочь, натянутый, как тетива.
Кортни заметила, в каком направлении удалился дворецкий, и осторожно последовала за ним, сохраняя достаточное расстояние, чтобы тот ее не заметил.
— Ваша светлость? — услышала она, как спросил слуга, входя в комнату. — Одна молодая женщина хочет вас видеть. Она говорит, что вы ее пригласили.
— Женщина? — озадаченно отозвался граф. — Что за ерунда?
— Я не говорила, что меня пригласили, — перебила его Кортни, пройдя мимо дворецкого в кабинет. — Я просто сказала, что у меня дело к графу. Вот так.
Лоуренс Бенкрофт поднялся на ноги, в его темных газах появилось озадаченное выражение.
— Кто вы? Что за дело у вас ко мне?
— Личное. — Кортни бросила на графа многозначительный взгляд, а затем выразительно кивнула головой в сторону дворецкого.
Граф задумался, а затем кивнул:
— Ты можешь оставить нас, Таер.
Таеру не нужно было повторять. Он исчез в мгновение ока, закрыв за собой дверь.
— Ну что ж. — Пожилой граф обошел вокруг стола и доброжелательно улыбнулся Кортни. Она представила, что эта улыбка могла быть обворожительной на его некогда красивом лице, ставшем морщинистым от возраста и горя. — Вы очень привлекательны. Пожалуйста, просветите меня, кто из моих друзей оказался так добр и направил вас ко мне?
— Никто меня не направлял. Я уже сказала, что я здесь по личному делу.
На лице графа отразилось удивление:
— Неужели? Тогда буду рад услышать, что за дело привело вас ко мне?
— Дело моего отца и то, как вы убили его.
Морленд резко остановился, улыбка исчезла с его лица, а глаза прищурились, вглядываясь в лицо Кортни.
— Кто вы?
— Кортни Джонсон. — Она схватилась за спинку кресла, чтобы унять дрожь. — Я — дочь Артура Джонсона.
— Кто такой этот Артур Джонсон, черт возьми?
— Он был капитаном «Изабель», того корабля, который захватил ваш подручный — пират Армон, чтобы шантажировать Слейда Хантли и выманить у него черный алмаз.
Губы Морленда вытянулись в тонкую линию.
— Это Пембурн послал вас?
— Нет, — откликнулась она, стараясь сделать свой голос высоким и визгливым, чтобы изобразить истерику, но, похоже, ей даже не пришлось сильно притворяться. — Я пришла сама. Я — та женщина, которую Армон выдавал за Аврору Хантли, чтобы выкрасть этот проклятый камень. — Кортни встретилась глазами со взглядом Морленда, и ее сердце заколотилось так, что она едва смогла перевести дыхание. — Нет нужды это отрицать: Армон сам сообщил мне, что вы заплатили ему, чтобы он достал бриллиант. А еще он не раз со злорадством говорил мне, что не собирается делить с вами этот камень, а продаст его и ускользнет из страны. Он называл вас старым глупцом.
Морленд не изменился в лице, ни один мускул у него не дрогнул.
— Вы, очевидно, лишились рассудка, — спокойно заявил он. — Если, конечно, вы не заодно с этим Пембурном, чтобы оклеветать меня. Он тоже ворвался в мой дом, что-то бормоча насчет пирата, которому я якобы заплатил, чтобы вырвать черный бриллиант у Хантли. Теперь я припоминаю, что он что-то говорил про дочь капитана, которую приютил у себя в Пембурне. Вы, без сомнения, и есть то самое бездомное создание. Ну вот, я сыт вашими выходками и скажу вам то же самое, что и вашему покровителю, стороннику или какую еще роль играет в вашей жизни Пембурн. Я никогда не встречался с этим Армоном. Однако если ему действительно удалось заполучить бриллиант у Хантли, чтобы передать законному владельцу, то я восхищаюсь этим человеком. И если ему нужно скрыться, то, надеюсь, ему это удастся.
— Да он мертв, — выпалила Кортни. — Но вы знаете это. Ведь вы сами убили его.
В комнате воцарилось тяжелое молчание. Потом Морленд сказал:
— Я никого не убивал.
— Ложь! — выкрикнула Кортни, ее голос задрожал, когда она приготовилась к последней атаке. — Вы убили моего отца. Вы убили Армона. А десять лет назад вы убили графа и графиню Пембурн.
Эти слова возымели действие. Морленд весь побагровел, налившись кровью, в его глазах сверкнула ненависть, а руки сжались в кулаки.
В этот момент он действительно был похож на убийцу.
— Что ты сказала? — прорычал он сквозь стиснутые зубы.
— Мне все известно, — выпалила Кортни, благоразумно отступив к входной двери. Боже, она надеялась, что Аврора на страже. — Я нашла дневник Армона. Там изложен весь план шантажа лорда Пембурна из-за этого камня, включая ваше имя и степень вашего участия. — Несмотря на возрастающую ярость Морленда, девушка нашла в себе силы и мужество продолжить, представив лицо своего отца, горе в глазах Слейда. — В тот момент, когда я прочитала дневник, я поклялась, что заставлю вас заплатить за смерть отца. Поэтому разузнала все о вашей жизни, о вашем прошлом, о вашей семье и без особых усилий нашла именно то, что искала. Очевидно, сыщикам с Боу-стрит не понадобится много времени для расследования. Они тоже обнаружат эти неопровержимые доказательства, как и я.
— Какие еще неопровержимые доказательства? — загрохотал Морленд.
— Доказательства того, что вы со своим отцом хладнокровно убили графа и графиню Пембурн. — Кортни продолжала отступать к двери, подняв руку. — И не пытайтесь опровергнуть это. Мои доказательства настолько очевидны, словно вас поймали на месте преступления с мечом в руках. — Кортни продолжала отступать, пока ее пальцы не наткнулись на дверную ручку. — Вот мой ультиматум, ваша светлость, — выпалила она, официально обращаясь к графу: — Либо вы публично признаете, что платили Армону за совершенное им преступление, и тогда вас обвинят в воровстве и в косвенной причастности к убийству моего отца, либо я передам на Боу-стрит все имеющиеся у меня доказательства. В таком случае вас арестуют и повесят за убийство.
Морленд издал глухой нечленораздельный звук и сделал два шага по направлению к ней.
Этого оказалось более чем достаточно.
Кортни распахнула дверь и выскочила вон.
Промчавшись по коридору, она едва не сбила с ног Таера, распахнула входную дверь, слетела со ступенек и побежала по дорожке.
— Кортни! Сюда, к фаэтону!
Девушка повернулась и побежала на голос Авроры. Отводя в сторону ветви деревьев, она мчалась изо всех сил, думая только о том, чтобы поскорее добраться до того места, где спрятан экипаж.
Но тут она натолкнулась на крепкую грудь и пару мускулистых рук.
— Не кричи, — торопливо предупредила Аврора, когда Кортни попыталась высвободиться. — Райборн — человек Слейда.
Кортни прекратила борьбу. С трудом переводя дыхание, она подняла голову, встретившись с мрачным взглядом коренастого, крепкого мужчины.
— Вы в порядке, мисс Джонсон? — сухо поинтересовался он.
— Кажется, да. — Она обернулась назад. — Морленд наверняка будет гнаться за мной.
— Тогда нам надо поторопиться. — Райборн посадил дам в фаэтон, затем взобрался сам и взял поводья. — Мы будем в Пембурне в мгновение ока.
Райборн сдержал слово.
Через двадцать пять минут они проехали через ворота Пембурна и подкатили к дому.
Фаэтон остановился у входной двери.
Аврора посмотрела на дом, а затем испуганно взглянула на Кортни:
— Мне вдруг стало страшно входить туда.
— И мне тоже. — Кортни только десять минут как перестала дрожать. А сейчас, представив реакцию Слейда на известие о том, где они были, она думала, не безопаснее ли было остаться в Морленде.
Райборн спрыгнул с фаэтона.
— Несмотря на ваши колебания, нам лучше зайти в дом. Особенно если Морленду вздумается преследовать нас. — Он тревожно оглянулся на ворота. — Хотя на это не похоже.
Слова Райборна убедили женщин.
Они торопливо вышли из экипажа, быстро поднялись по ступеням и вошли в дом. Райборн шел следом за ними.
— Леди Аврора? Мисс Джонсон? — Сиберт удивленно вскинул брови, заметив их поспешные действия. — Что-то случилось?
— Да, кое-что произошло, — ответил Райборн. — Этих юных дам нужно было проводить домой, и я стал их эскортом. — Тут он повернулся к Сиберту: — Вы, должно быть, дворецкий Сиберт. Меня зовут Райборн. Граф воспользовался моими услугами в одном частном деле. Мне известно, что рано утром он покинул Пембурн. Он еще не вернулся?
— Нет, — ответил Сиберт. — Его светлость говорил мне, по какому поводу нанял вас. Он также предупредил, что вы можете в случае необходимости прийти прямо в Пембурн, чтобы встретиться с ним. Полагаю, сейчас именно тот случай. Пожалуйста, проходите и располагайтесь в кабинете графа. Он должен вернуться в течение часа.
— Нет! — воскликнула Кортни. Мужчины удивленно уставились на нее.
— Я хотела сказать, почему бы не проводить мистера Райборна в желтую гостиную? Там гораздо уютнее, чем в кабинете. И мы могли бы предложить ему напитки до возвращения графа. Ты не возражаешь, Аврора? — Кортни многозначительно посмотрела на подругу.
— Нисколько, — отозвалась Аврора. — Желтая гостиная отлично подойдет.
— Но эта комната уже занята виконтессой, — уточнил Сиберт, глядя на девушек так, словно они сошли с ума.
— Элеонора здесь? — переспросила Аврора.
— Конечно, уже добрых полчаса.
— Замечательно. Тогда мы все вместе попьем чай. — Аврора взяла мистера Райборна под руку. — Надеюсь, вы не возражаете и присоединитесь к нам? У меня к вам столько вопросов. Ну, например, как вы догадались, кто я? Когда вы обнаружили меня за тем деревом, я была уверена, что вы приняли меня просто за любопытную особу. Затем вы окликнули меня по имени и потребовали ответа, что мы делаем в Морленде, и главным образом, что мисс Джонсон делает в том доме. Я ужасно заинтригована.
— Не следует этому удивляться, — спокойно отозвался мистер Райборн. — Ваш брат назвал мне ваши имена и описал вас и мисс Джонсон. Для меня вполне естественно иметь полное представление о возможных жертвах того объекта, за которым я веду наблюдение.
Сиберт совершенно позеленел.
— Неужели вы ездили в Морленд? — недоверчиво спросил он.
Аврора подняла глаза:
— Да, Сиберт, ездили. И, как видишь, вернулись целые и невредимые. Только, пожалуйста, не надо нам выговаривать. Слейд и без того будет готов задушить нас голыми руками. — Она повернулась к Кортни, ее лицо снова засветилось от возбуждения. — Расскажи мне еще раз, каким ты оставила Морленда. Ты действительно думаешь, что вынудишь его признать свою вину?
— Искренне надеюсь на это, — прошептала Кортни. — Если нет, то я напрасно потратила десять лет своей жизни, слишком дорого мне обошлась эта поездка.
— Надеюсь, вы сами проводите мистера Райборна в желтую гостиную, — вымолвил Сиберт. Повернувшись, он направился в сторону кухни. — Я распоряжусь приготовить вам чай.
— В этом нет нужды. — Мисс Пейн торопливо вышла из соседней комнаты. — Я как раз собиралась принести напитки для виконтессы. И с удовольствием приготовлю все для леди Авроры, мисс Джонсон п… простите… сэр? — Она вопросительно наклонила голову в сторону сыщика.
— Райборн, — добавил он.
— И мистера Райборна.
— Благодарю вас, мисс Пейн. — Сиберт достал платок и вытер лоб. — Тогда я вернусь к своим обязанностям. — Он бросил долгий взгляд на Аврору. — И дождусь возвращения графа.
Элеонора грациозно приподнялась, когда Кортни и Аврора в сопровождении Райборна вошли в желтую гостиную.
— Добрый день, — с улыбкой произнесла она. — Вижу, вы привели гостя.
— Привет, Элеонора. — Аврора указала Райборну на софу. — Это мистер Райборн, он сыщик. Слейд нанял его, чтобы наблюдать за поместьем Морланда — Заметив недоверчивое выражение на лице Райборна, Аврора пояснила — Элеонора все равно что член нашей семьи. У нас нет от нее секретов.
Он нехотя кивнул.
— Райборн, это виконтесса Стенвик.
— Мое почтение, миледи. — Он поклонился и вежливо подождал, пока женщины сядут, прежде чем устроиться на краешке софы.
— Мистер Райборн. — Элеонора положила руки на колени, с заинтересованным видом повернувшись к Авроре — Похоже, Слейд, как и прежде, уверен в виновности лоуренса Бенкрофта.
— И мы тоже, — ответила Аврора.
— если только он виновен, — уточнила Кортни.
Аврора недоумевающе заморгала.
— Да неужели ты не убеждена, учитывая, как он отреагировал на твою угрозу?
— Он выглядел угрожающе, — признала Кортни. — Но он и сегодня отвергал свою причастность к Армону и его плану.
— Это могла быть просто хитрость, а не невиновность.
— Конечно, могла. Но его ответная реакция на мои обвинения покажет, хитрость это или нет.
— Вы были в Морленде? — с ужасом спросила Элеонора. — Обе?
— Да, — гордо ответила Аврора. — Это была идея Кортни. Она вела себя невероятно храбро, встретившись лицом к лицу с этим чудовищем.
— Но зачем это, Господи?
— Действительно, зачем. — Резкий голос Слейда прозвучал в комнате, как удар хлыста.
Все четверо моментально повернули головы, устремив тревожные взгляды на открытую дверь.
Ярость переполняла Слейда, когда он решительно прошел по комнате, с трудом сдерживая себя. Дойдя до софы, он коротко кивнул Райборну:
— Благодарю за вашу бдительность. — И прошел дальше.
Сидевшая рядом с Райборном Аврора затаила дыхание в ожидании. Слейд прошел мимо сестры, остановившись прямо перед Кортни. Хладнокровие покинуло его, Слейд схватил девушку за руки, буквально оторвав ее от дивана, и заставил посмотреть себе в глаза.
— О чем ты только думала, черт возьми?
Глава 13
— Неужели ты в самом деле верила, будто Морленд признается в своих преступлениях?
Слейд расхаживал по комнате, бросая на Кортни разъяренные взгляды, в то время как девушка сидела на кушетке, спокойно наблюдая за ним.
— Нет, — ответила она. — И когда ты перестанешь отчитывать меня, как маленького ребенка, буду рада дать ответы на оба твои вопроса, на этот и на тот, что ты задал, прежде чем вытащить меня из желтой гостиной.
На губах Кортни появилась улыбка.
— Бедная Элеонора. Она выглядела так, словно старалась сосчитать количество камней на своем браслете, с таким вниманием она разглядывала его. Вы, должно быть, нечасто выходите из себя, милорд, но когда это случается, то производит сильное впечатление.
— Я не шучу, Кортни.
— Знаю, — вздохнула девушка. — Ну хорошо. О чем я думала? Я думала, что нужно разбередить Морленду старые раны. Если заставить его думать, будто кто-то, кроме тебя, имеет неопровержимые доказательства его причастности к преступлению, то это подтолкнет его к действиям.
— К каким действиям? Наброситься на тебя?
— Вряд ли он стал бы стрелять в меня в своем доме среди множества слуг, — рассудила Кортни. — Но я рассчитывала, что он испугается, примчится сюда и отреагирует на мой ультиматум.
— Ультиматум? Кортни кивнула.
— Я предупредила Морленда, что если он не признается в своих связях с Армоном, в вымогательстве черного бриллианта и косвенно в смерти папы, то я отдам на Боу-стрит письменное подтверждение того, что он и его отец виновны в убийстве твоих родителей.
У Слейда отвисла челюсть.
— Ты предупредила… — Он с трудом сглотнул, а затем снова взял себя в руки. — Какое подтверждение?
— Выдуманный дневник Армона, куда он якобы записывал все имена и детали. Я не слишком много успела сказать про твоих родителей. Едва я нанесла этот последний удар, как Морленд лишился остатков хладнокровия, и я сочла за лучшее сбежать оттуда. Но он знает, кто я и где нахожусь. Я ожидала, что он ворвется в Пембурн и совершит какой-нибудь опрометчивый поступок, что могло бы дать нам нужные улики. — Кортни кокетливо улыбнулась. — Я была весьма убедительна.
Слейд с приглушенным стоном опустился на диван рядом с девушкой.
— Уж в этом я не сомневаюсь. Убедительна и безрассудна. Черт возьми, Кортни, если бы с тобой что-нибудь случилось…
— Но я же была не одна. У меня было отличное сопровождение.
— Как это успокаивает, Аврора — твой телохранитель, — сухо проворчал он. — Когда я убеждал тебя стать компаньонкой Авроры, то надеялся, что ты исправишь мою сестру, но ты ее даже превзошла.
— Но ведь со мной ничего не случилось, Слейд, — тихо произнесла Кортни, накрыв его руку своей ладошкой. Она гораздо лучше него понимала, что вместе с любовью и страстью появился и страх потери. — Прости, что я причинила тебе боль. Но может быть, мой план все-таки сработает.
Пальцы Слейда крепко сжали ее руку.
— Как тебе удалось проскользнуть мимо этого сторожевого пса Таера?
Кортни расхрабрилась:
— Я заявила, что меня прислали… позаботиться о нуждах графа. — Тут она облизнула неожиданно пересохшие губы.
Слейд недоверчиво посмотрел на нее:
— Нужды графа… Так ты выдала себя за…
— Да, — торопливо перебила она. — Морленд сначала казался весьма довольным, пока не узнал об истинной цели моего визита.
— Не сомневаюсь в этом. — Слейд выглядел озадаченным. — Даже не знаю, отшлепать ли тебя за твое безрассудство, похвалить или просто поблагодарить Бога, что ты осталась невредимой.
— Первое мне совсем не нравится, а вот сочетание второго и третьего оказалось бы превосходным.
Слейд со стоном притянул девушку к себе, прижав ее голову к своей груди.
— С тобой я поседею раньше времени. Чудо не должно так поступать.
Кортни улыбнулась, слушая, как сильно бьется его сердце.
— Я люблю тебя. И это главное для чуда.
Девушка почувствовала, как напрягся Слейд. Господи, молча молила она, позволь мне помочь ему. Позволь исцелить его ради нашего будущего. Пожалуйста.
— Я отыскал Гримса.
Немного отодвинувшись, Кортни заглянула в лицо Слейду.
— И что?
— Он изо всех сил пытался отвертеться от меня. Мне в буквальном смысле пришлось загнать его в угол в его же лавке, а затем схватить, когда он пытался ускользнуть.
Кортни выпрямилась.
— Так он был связан с Армоном?
— Не только, он также был фальшивомонетчиком. Поистине мистер Гриме обладает разносторонними способностями, и все они идут вразрез с законом. Но под принуждением и при помощи двухсот фунтов он рассказал мне то, чего я от него добивался. Похоже, они с Армоном уже давно проворачивали совместные делишки. А несколько недель назад Армон сообщил, что скоро заполучит знаменитый черный бриллиант, и попросил Гримса найти покупателя. Гриме не дурак, ему хорошо известна стоимость этого проклятого камня. Поэтому он согласился заплатить Армону триста тысяч фунтов и не задавать никаких вопросов. Это жалкие крохи от настоящей цены камня. Армон попросил его еще об одной услуге, и Гриме скопировал для него записку.
— Записку с требованием выкупа, — догадалась Кортни.
— Верно. Гриме не отказался, ведь для него это был сущий пустяк, учитывая его талант подделывать подписи. Он скопировал записку, изменив только дату, и потом обе вернул Армону. Да, он предложил Армону не уничтожать оригинал на тот случай, если он понадобится снова, например, если бы я не принял условия, изложенные в записке Армона, и тогда Гримсу пришлось бы скопировать еще одно послание.
— Это объясняет, почему третья записка, та, которую Гриме называет оригиналом, была в кармане Армона, когда того нашли мертвым.
— Точно. Он, вероятно, собирался дождаться совершения обмена, чтобы бриллиант оказался у него в руках, прежде чем уничтожить записку, которую Гриме использовал как образец.
— А Гриме не сказал тебе, кто собирался купить бриллиант?
— По его словам, у него было несколько вариантов. И он также собирался обратиться к самому богатому возможному покупателю — к княжеской семье, которая предлагала огромную сумму за этот камень. Поверь мне, Гриме знал, какую выгоду это ему сулило. Но у него так и не появилось возможности получить эту баснословную сумму. В ту ночь, когда они с Армоном условились об обмене, он пришел в назначенное место в парке и нашел убитого Армона, а бриллиант исчез.
Кортни затаила дыхание, задавая самый животрепещущий для них вопрос:
— А Гриме имел представление, на кого мог работать Армон? Когда они договаривались о сделке, когда подменяли записки, неужели Армон ни разу не упомянул имени своего таинственного хозяина?
— Нет, как утверждает Гриме, — ответил Слейд. — Он клянется, что Армон никогда не называл имени своего хозяина. И поверь мне, я добрый десяток раз пытался вытрясти из него ответ, едва не придушив его. Тут одно из двух — либо он говорит правду, либо больше, чем меня, боится того человека, которого скрывает.
— Это может быть правдой. Помнишь, я говорила тебе, что Армон, захватив «Изабель», много времени проводил в моей каюте и всегда злорадствовал. Но ни разу не упомянул имени своего хозяина. Возможно, он был слишком проницательным и не доверял даже Гримсу.
— Возможно. — Слейда не убедили ее слова. — Я мог бы продолжать настаивать, но Гриме уже весь побелел и дрожал как осиновый лист. Если бы я знал наверняка, что он что-то скрывает, то выбил бы это из него. Но совесть не позволила мне причинить увечье человеку, поскольку я не был уверен, что он сказал не все. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы он скрылся в неизвестном направлении. Так что я оставил его, пусть считает себя в безопасности. Тогда он останется в Дартмуте, и, если понадобится, мы в любое время сможем расспросить его. — Утомленно вздохнув, Слейд откинулся на спинку дивана.
— Ты выглядишь уставшим, — мягко заметила Кортни.
Слейд взглянул на нее из-под полуопущенных век.
— Ослабевшим, но не уставшим. Я постарел на десять лет, когда Сиберт сказал мне, куда вы с Авророй ездили. — В его взгляде промелькнуло сожаление. — Мне бы хотелось, чтобы ты больше доверяла мне. Я поклялся отыскать сообщника Армона, и я это сделаю.
Кортни прижалась к нему, покачав головой.
— Я никогда не сомневалась в тебе, Слейд, — заверила она, понимая, что настало время открыть истинные мотивы визита к Лоуренсу Бенкрофту, поделиться со Слейдом, чего она надеялась добиться и для кого. — Месть за смерть папы была не главным мотивом в столкновении с графом. Я даже не пыталась определить, является ли Морленд сообщником Армона. Я больше всего надеялась, что мне удастся…
— Лорд Пембурн? — Настойчивый стук Си-берта прервал откровения Кортни.
Слейд расхаживал по комнате, бросая на Кортни разъяренные взгляды, в то время как девушка сидела на кушетке, спокойно наблюдая за ним.
— Нет, — ответила она. — И когда ты перестанешь отчитывать меня, как маленького ребенка, буду рада дать ответы на оба твои вопроса, на этот и на тот, что ты задал, прежде чем вытащить меня из желтой гостиной.
На губах Кортни появилась улыбка.
— Бедная Элеонора. Она выглядела так, словно старалась сосчитать количество камней на своем браслете, с таким вниманием она разглядывала его. Вы, должно быть, нечасто выходите из себя, милорд, но когда это случается, то производит сильное впечатление.
— Я не шучу, Кортни.
— Знаю, — вздохнула девушка. — Ну хорошо. О чем я думала? Я думала, что нужно разбередить Морленду старые раны. Если заставить его думать, будто кто-то, кроме тебя, имеет неопровержимые доказательства его причастности к преступлению, то это подтолкнет его к действиям.
— К каким действиям? Наброситься на тебя?
— Вряд ли он стал бы стрелять в меня в своем доме среди множества слуг, — рассудила Кортни. — Но я рассчитывала, что он испугается, примчится сюда и отреагирует на мой ультиматум.
— Ультиматум? Кортни кивнула.
— Я предупредила Морленда, что если он не признается в своих связях с Армоном, в вымогательстве черного бриллианта и косвенно в смерти папы, то я отдам на Боу-стрит письменное подтверждение того, что он и его отец виновны в убийстве твоих родителей.
У Слейда отвисла челюсть.
— Ты предупредила… — Он с трудом сглотнул, а затем снова взял себя в руки. — Какое подтверждение?
— Выдуманный дневник Армона, куда он якобы записывал все имена и детали. Я не слишком много успела сказать про твоих родителей. Едва я нанесла этот последний удар, как Морленд лишился остатков хладнокровия, и я сочла за лучшее сбежать оттуда. Но он знает, кто я и где нахожусь. Я ожидала, что он ворвется в Пембурн и совершит какой-нибудь опрометчивый поступок, что могло бы дать нам нужные улики. — Кортни кокетливо улыбнулась. — Я была весьма убедительна.
Слейд с приглушенным стоном опустился на диван рядом с девушкой.
— Уж в этом я не сомневаюсь. Убедительна и безрассудна. Черт возьми, Кортни, если бы с тобой что-нибудь случилось…
— Но я же была не одна. У меня было отличное сопровождение.
— Как это успокаивает, Аврора — твой телохранитель, — сухо проворчал он. — Когда я убеждал тебя стать компаньонкой Авроры, то надеялся, что ты исправишь мою сестру, но ты ее даже превзошла.
— Но ведь со мной ничего не случилось, Слейд, — тихо произнесла Кортни, накрыв его руку своей ладошкой. Она гораздо лучше него понимала, что вместе с любовью и страстью появился и страх потери. — Прости, что я причинила тебе боль. Но может быть, мой план все-таки сработает.
Пальцы Слейда крепко сжали ее руку.
— Как тебе удалось проскользнуть мимо этого сторожевого пса Таера?
Кортни расхрабрилась:
— Я заявила, что меня прислали… позаботиться о нуждах графа. — Тут она облизнула неожиданно пересохшие губы.
Слейд недоверчиво посмотрел на нее:
— Нужды графа… Так ты выдала себя за…
— Да, — торопливо перебила она. — Морленд сначала казался весьма довольным, пока не узнал об истинной цели моего визита.
— Не сомневаюсь в этом. — Слейд выглядел озадаченным. — Даже не знаю, отшлепать ли тебя за твое безрассудство, похвалить или просто поблагодарить Бога, что ты осталась невредимой.
— Первое мне совсем не нравится, а вот сочетание второго и третьего оказалось бы превосходным.
Слейд со стоном притянул девушку к себе, прижав ее голову к своей груди.
— С тобой я поседею раньше времени. Чудо не должно так поступать.
Кортни улыбнулась, слушая, как сильно бьется его сердце.
— Я люблю тебя. И это главное для чуда.
Девушка почувствовала, как напрягся Слейд. Господи, молча молила она, позволь мне помочь ему. Позволь исцелить его ради нашего будущего. Пожалуйста.
— Я отыскал Гримса.
Немного отодвинувшись, Кортни заглянула в лицо Слейду.
— И что?
— Он изо всех сил пытался отвертеться от меня. Мне в буквальном смысле пришлось загнать его в угол в его же лавке, а затем схватить, когда он пытался ускользнуть.
Кортни выпрямилась.
— Так он был связан с Армоном?
— Не только, он также был фальшивомонетчиком. Поистине мистер Гриме обладает разносторонними способностями, и все они идут вразрез с законом. Но под принуждением и при помощи двухсот фунтов он рассказал мне то, чего я от него добивался. Похоже, они с Армоном уже давно проворачивали совместные делишки. А несколько недель назад Армон сообщил, что скоро заполучит знаменитый черный бриллиант, и попросил Гримса найти покупателя. Гриме не дурак, ему хорошо известна стоимость этого проклятого камня. Поэтому он согласился заплатить Армону триста тысяч фунтов и не задавать никаких вопросов. Это жалкие крохи от настоящей цены камня. Армон попросил его еще об одной услуге, и Гриме скопировал для него записку.
— Записку с требованием выкупа, — догадалась Кортни.
— Верно. Гриме не отказался, ведь для него это был сущий пустяк, учитывая его талант подделывать подписи. Он скопировал записку, изменив только дату, и потом обе вернул Армону. Да, он предложил Армону не уничтожать оригинал на тот случай, если он понадобится снова, например, если бы я не принял условия, изложенные в записке Армона, и тогда Гримсу пришлось бы скопировать еще одно послание.
— Это объясняет, почему третья записка, та, которую Гриме называет оригиналом, была в кармане Армона, когда того нашли мертвым.
— Точно. Он, вероятно, собирался дождаться совершения обмена, чтобы бриллиант оказался у него в руках, прежде чем уничтожить записку, которую Гриме использовал как образец.
— А Гриме не сказал тебе, кто собирался купить бриллиант?
— По его словам, у него было несколько вариантов. И он также собирался обратиться к самому богатому возможному покупателю — к княжеской семье, которая предлагала огромную сумму за этот камень. Поверь мне, Гриме знал, какую выгоду это ему сулило. Но у него так и не появилось возможности получить эту баснословную сумму. В ту ночь, когда они с Армоном условились об обмене, он пришел в назначенное место в парке и нашел убитого Армона, а бриллиант исчез.
Кортни затаила дыхание, задавая самый животрепещущий для них вопрос:
— А Гриме имел представление, на кого мог работать Армон? Когда они договаривались о сделке, когда подменяли записки, неужели Армон ни разу не упомянул имени своего таинственного хозяина?
— Нет, как утверждает Гриме, — ответил Слейд. — Он клянется, что Армон никогда не называл имени своего хозяина. И поверь мне, я добрый десяток раз пытался вытрясти из него ответ, едва не придушив его. Тут одно из двух — либо он говорит правду, либо больше, чем меня, боится того человека, которого скрывает.
— Это может быть правдой. Помнишь, я говорила тебе, что Армон, захватив «Изабель», много времени проводил в моей каюте и всегда злорадствовал. Но ни разу не упомянул имени своего хозяина. Возможно, он был слишком проницательным и не доверял даже Гримсу.
— Возможно. — Слейда не убедили ее слова. — Я мог бы продолжать настаивать, но Гриме уже весь побелел и дрожал как осиновый лист. Если бы я знал наверняка, что он что-то скрывает, то выбил бы это из него. Но совесть не позволила мне причинить увечье человеку, поскольку я не был уверен, что он сказал не все. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы он скрылся в неизвестном направлении. Так что я оставил его, пусть считает себя в безопасности. Тогда он останется в Дартмуте, и, если понадобится, мы в любое время сможем расспросить его. — Утомленно вздохнув, Слейд откинулся на спинку дивана.
— Ты выглядишь уставшим, — мягко заметила Кортни.
Слейд взглянул на нее из-под полуопущенных век.
— Ослабевшим, но не уставшим. Я постарел на десять лет, когда Сиберт сказал мне, куда вы с Авророй ездили. — В его взгляде промелькнуло сожаление. — Мне бы хотелось, чтобы ты больше доверяла мне. Я поклялся отыскать сообщника Армона, и я это сделаю.
Кортни прижалась к нему, покачав головой.
— Я никогда не сомневалась в тебе, Слейд, — заверила она, понимая, что настало время открыть истинные мотивы визита к Лоуренсу Бенкрофту, поделиться со Слейдом, чего она надеялась добиться и для кого. — Месть за смерть папы была не главным мотивом в столкновении с графом. Я даже не пыталась определить, является ли Морленд сообщником Армона. Я больше всего надеялась, что мне удастся…
— Лорд Пембурн? — Настойчивый стук Си-берта прервал откровения Кортни.