Страница:
Как только сержант вышел, появилась мисс Картер с подносом, на котором стояли три чашки и тарелка с бисквитами; она делала вид, что не обращает на нас внимания, но все же постреливала в нашу сторону любопытными глазками. Очевидно, люди вроде нас не были частыми гостями у Коннора.
Наконец дверь за ней закрылась, и Холмс занял стул возле меня.
– Е ы как раз вовремя, Рассел. Надеюсь, я не причинил тебе вреда?
– Всего-то пара царапин. К счастью, вы не разбили мне очки. А сами-то как?
– Я уже сказал, что все в порядке. Старший инспектор Коннор, я полагаю, вы уже познакомились с Мэри Рассел?
– Да, она... представилась. Как ваша помощница. Мистер Холмс, а это так уж необходимо?
В вопросе не было ничего предосудительного, но когда я увидела, как Холмс, не отвечая, молча смотрел на него, я вспыхнула с головы до ног. И встала.
– Холмс, я полагаю, вам лучше самому заняться этим делом. Я вернусь домой и...
– Ты сядешь.
Я повиновалась, не глядя на старшего инспектора.
– Старший инспектор, мисс Рассел – действительно моя помощница. Как в этом деле, так и в других. – Это было все, что он сказал, и этого оказалось вполне достаточно. Коннор откинулся в своем кресле, прочистил горло и бросил на меня извиняющийся взгляд, считая ненужным добавлять что-либо еще.
– Помощница. Хорошо.
– Совершенно верно. Ее присутствие не должно ни в коей мере стеснять вас. Симпсоны здесь?
– В соседнем кабинете. Я подумал, нам хорошо бы поговорить сначала без них.
– Правильно. А сразу после встречи мы исчезнем из города. Я настаиваю на том, чтобы в округе остались только посты на дорогах, а все ваши люди ушли, как я уже говорил.
– Как вы сказали, – кивнул Коннор, хотя по тону его голоса я поняла, что лишь приказ сверху заставляет его подчиняться указаниям Холмса, что его вовсе не радует.
Холмс взглянул на него, затем также откинулся на спинку стула и, поправив поношенную жилетку, улыбнулся своей тонкой улыбкой.
– Думаю, нам надо прояснить некоторые вещи, старший инспектор. Я согласился заняться этим делом только при условии, что моя команда будет иметь приоритет на этом маленьком клочке уэльской земли. Если угодно, можете считать это требованием. Кроме того, я заявляю, что мисс Рассел является здесь моим представителем и в мое отсутствие ее требования и пожелания должны выполняться неукоснительно. Итак, старший инспектор, договорились?
– Но, мистер Холмс, – начал Коннор, – я не думаю, что...
– Молодой человек, вам достаточно сказать «да» или «нет». Если вы согласитесь, мы будем разговаривать с Симпсонами и начнем поиски. Если же ответите «нет», тогда можете отдать мисс Рассел ее сумки, а я отдам вам взамен все материалы по этому делу. Решение за вами. Лично я был бы рад вернуться к своим опытам и своей кровати. Ну, так что же?
Холодные серые глаза встретились с ярко-голубыми глазами инспектора, и через пару секунд голубые сдались.
– У меня нет выбора, не так ли? Я думаю, эта женщина попросту оторвет мне голову. – Он встал из-за стола, и мы последовали за ним в соседний кабинет.
На аристократических лицах двоих людей, которых мы там увидели, можно было прочесть странную смесь ужаса, изнеможения, отчаяния и безропотной готовности подчиниться судьбе. У обоих были серые, до нельзя усталые лица. Мужчина не встал, когда мы вошли, а лишь взглянул мимо нас на Коннора. Чай на столе был нетронутым.
– Миссис Симпсон, сенатор, разрешите представить вам мистера Шерлока Холмса и его помощницу мисс Мэри Рассел.
Сенатор отшатнулся, подобно ближайшему родственнику умершего, пораженному в разгар похорон неуместной шуткой, и Холмс быстро произнес:
– Прошу прощения за мой несколько необычный наряд. Ради безопасности вашей дочери я решил, что лучше нам будет зайти в участок не через центральный вход, а через задний и в таком вот виде. Могу вас уверить, что и внешний вид мисс Рассел – такая же маскировка, как и мой золотой зуб.
Симпсон все понял и, встав, пожал Холмсу руку. Миссис Симпсон была, похоже, безразлична к нашему облику. С того момента, как Коннор произнес имя Холмса, она ни на минуту не отрывала глаз от его лица. Подобно утопающему, у которого появилась надежда на спасение. Холмс пододвинул стул и сел, я села сбоку, а Коннор на свое место за рабочим столом.
– Теперь, – оживленно заговорил Холмс, – к делу. Я читал ваши показания, видел фотографии, пробежал глазами показания свидетелей. Мне нет необходимости вновь задавать вам те же вопросы. Я расскажу вам, как сам себе представляю случившееся, а если что-нибудь пропущу, вы меня поправите.
Он начал пересказывать информацию, которую почерпнул из материалов по делу и газет: решение отдохнуть в горах Уэльса, поселившись в палатке, путешествие поездом до Кардиффа и автомобилем дальше в глубь страны, два дня в мире и спокойствии и пробуждение утром третьего дня, когда обнаружилось, что ребенок исчез.
– Я ничего не пропустил? – Американцы посмотрели друг на друга и покачали головами. – Очень хорошо, у меня только два вопроса. Во-первых, почему вы приехали именно сюда?
– Боюсь, что это я... настояла, – сказала миссис Симпсон. Ее руки дрожали, сжимая шелковый платочек. – Джонни не отдыхал по-настоящему два года, даже выходных почти не было, и я ему заявила, что если он не возьмет отпуск, то мы с Джесси соберемся и уедем к моим родителям. – Ее голос срывался, и Холмс, как всегда в подобных ситуациях полный искреннего сочувствия, подсел к ней поближе и взял за руку, чтобы заставить посмотреть ему в глаза.
– Послушайте меня, миссис Симпсон. Это не было случайностью, – сказал он, – ваша дочь была похищена вовсе не потому, что случайно оказалась на уэльских холмах в неподходящее время. Я знаю похитителей. Если бы ее не похитили здесь, в Уэльсе, то это произошло бы во время прогулки с няней в парке, она могла исчезнуть из собственной спальни. Это было намеренное, тщательно спланированное преступление. В этом нет вашей вины.
Она, конечно же, разрыдалась, и пришлось налить ей немного бренди, чтобы успокоить.
– Но почему вы решили приехать сюда? – настаивал Холмс. – Насколько заблаговременно была спланирована эта поездка и кто был в курсе?
Ответил сам сенатор:
– Мы хотели уехать подальше от цивилизации. Лондон – я не буду придерживаться дипломатического этикета, – Лондон – ужасное место: воздух тяжелый, ночью никогда не увидишь звезд, шум страшный, да еще эти бомбежки. Уэльс казался нам идеальным местом для отдыха. Я взял недельный отпуск, а планировать его мы начали еще в конце мая.
– Вам никто не предлагал выбрать именно это место для поездки?
– Кажется, нет. Семья моей жены происходит из Абериствита, так что мы в общем знаем эту местность. Она гориста, как Колорадо, где я вырос, но настоящих гор там нет, поэтому мы и сочли ее идеальной для отдыха в палатке. Несколько дней никаких нагрузок, ведь Джесси была... Джесси, она такая маленькая. Просто отдых.
– А приготовления – снаряжение, транспорт, вы ведь отправились из Кардиффа на автомобиле, не так ли? И вы распорядились, чтобы он вернулся за вами через пять дней. Кто занимался всем этим?
– Мой личный секретарь. Он англичанин. Мне кажется, его брат посоветовал, где взять палатку, но вам лучше спросить об этом у него самого.
– У меня есть вся информация, мистер Холмс, – отозвался из-за стола Коннор, – я представлю ее вам.
– Благодарю вас, старший инспектор. А теперь, сенатор, перейдем к тому последнему дню. Вы погуляли, купили сосисок и хлеба в деревне, приготовили и съели их в пять часов. После ужина вы оставались в палатке и читали, потому что пошел дождь. К одиннадцати заснули, а проснувшись, обнаружили, что ваша дочь исчезла.
– Но она не ушла! – вмешалась миссис Симпсон. – Джессика не выходила из палатки одна. Она боится темноты и не выйдет даже к лошадям. Я знаю, что ей очень нравились эти дикие пони, что бродили вокруг, но она ни за что не пошла бы за ними – кто угодно, только не моя Джесси.
Холмс разглядывал ее искаженное страданием лицо.
– Тогда я перехожу ко второму вопросу. Как вы себя чувствовали, проснувшись утром?
– Как мы себя чувствовали? – Сенатор недоуменно взглянул на Холмса, и на мгновение вопрос показался нелепым и мне. – Как, черт побери, по-вашему мы должны были себя чувствовать? Проснуться утром и на найти и следа своей дочери?
Холмс остановил его движением руки.
– Это не то, что я имел в виду. Естественно, вы были охвачены паникой и смятением, но я спросил о вашем физическом состоянии. Так как же вы себя чувствовали?
– Совершенно нормально, но точно не помню. – Он взглянул на жену.
– Я помню. Я чувствовала себя плохо. Голова была тяжелой. Но воздух на улице был необыкновенно свежим, казалось, будто вдыхаешь шампанское. – Она посмотрела на Холмса; – Мы были под воздействием снотворного?
– Может быть. Инспектор, что вы сделали с сосисками?
– Разумеется, мы подвергли их исследованию. В двух оставшихся ничего не обнаружили. Пожилые супруги, владеющие магазином, где были куплены продукты, вполне безобидны.
В течение получаса Холмс продолжал расспрашивать инспектора и Симпсонов, но безрезультатно. Никаких таинственных врагов, никаких незнакомцев, замеченных за день до того, деньги для выкупа были получены из Америки, от отца мистера Симпсона. Когда расспросы подошли к концу, сенатор был смертельно бледен, а его жену начало трясти. Холмс поблагодарил их:
– Мне очень жаль, что пришлось подвергнуть вас этой процедуре. Но никто не знает, какая именно незаметная деталь может оказаться важной для расследования. Рассел, у тебя есть какие-нибудь вопросы?
– Только один, о самом ребенке. Как, вы думаете, миссис Симпсон, она переносит все это? Какова ее реакция на то, что ее оторвали от родителей, скорее всего, совершенно незнакомые люди? – Я боялась, что мой вопрос добьет ее, но, как ни странно, этого не случилось. Она выпрямилась и впервые взглянула на меня.
– Джессика – очень замкнутый и в то же время уверенный в себе ребенок. Она умна и не склонна поддаваться панике. По правде говоря, при условии хорошего содержания она, возможно, будет переживать меньше, чем ее мать. – Призрачная улыбка промелькнула на ее лице. Больше вопросов у меня не было.
Коннор проводил чету Симпсонов и вернулся с толстой папкой.
– Здесь полный отчет, все, что мы нашли, копии отпечатков, протоколы допросов местных жителей. Я думаю, вам лучше взять все с собой, чтобы не задерживаться здесь.
– Да, я хочу отправиться как можно быстрее. Где найти фургон?
– Северная окраина города, на дороге к Кэрфилли. Конюшнями владеет Гвилхем Эндрюс. Его нельзя назвать другом полиции, и я не рискнул бы повернуться к нему спиной в критической ситуации, но он – то, что вам нужно. Вас довезти на машине?
– Нет, не думаю, что это подойдет для пары цыган. Кроме того, вам необходимо поговорить с мисс Картер и сержантом Дональдсоном. Будет не очень здорово, если все управление узнает, что сенатор Симпсон целый час беседовал с парой арестованных цыган. Будем считать, что вы просто отпустили нас, сделав предупреждение. Вы знаете, где нас искать, и если захотите со мной поговорить, пусть один из ваших констеблей задержит меня. Но пусть сделает это поаккуратнее. Обещаю, что больше не буду бить свою дочь на вокзалах.
Коннор натянуто улыбнулся. Вероятно, по мнению старшего инспектора, его служебное положение не располагало к юмору.
Мы встали. Коннор также поднялся, затем после секундного колебания, обошел вокруг стола и протянул Холмсу руку.
– Прошу прощения, мистер Холмс, за не очень теплый прием в этом здании. Я недавно на этом месте, но это я не в оправдание, просто объясняю. – Холмс пожал протянутую руку.
– У вас хорошие подчиненные, мистер Коннор. Они молоды, но под вашим чутким руководством быстро повзрослеют.
– Они повзрослеют, мистер Холмс. А теперь разрешите пожелать вас счастливого пути и удачной охоты, если можно так выразиться. И вам, мисс Рассел.
Вскоре мы уже шли по улице, направляясь к окраине города, где располагались конюшни Эндрюса. Холмс оставил меня в конторе и отправился на поиски хозяина. Пока я стояла, немного пожонглировала, так как читать что-то было бесполезно, и вскоре услышала голоса. Появился неприятный грузный человек, за ним плелся Холмс, от которого сильно пахло виски. Эндрюс уставился на меня, но Холмс отвлек его внимание, помахав перед его носом деньгами.
– Ну, что ж, мистер Эндрюс, значит, мы договорились. Спасибо вам за то, что вы придержали для меня фургон моего брата. Вот то, что с меня причитается. Пошли, Мэри, фургон во дворе.
– Минуточку, мистер Тодд, здесь не хватает шиллинга.
– О Бог ты мой, прошу прощения, должно быть, я его потерял. – Трясущимися руками Холмс отсчитал еще несколько монет. – Теперь в расчете. Бери сумки, девчонка, – проворчал он.
– Да, папуля. – Я кротко последовала за ним через грязный двор к цыганскому фургону, стоявшему в стороне. Косматая лошадь-тяжеловоз стояла в оглоблях. Закинув вещи, я обошла фургон, чтобы разобраться с упряжкой. Обнаружив, что она отличается от упряжки для сельскохозяйственных работ, я все же отметила некоторое сходство и быстро освоилась. Я лихо вскарабкалась на деревянное сиденье рядом с Холмсом, и тот вручил мне вожжи. Его лицо не выражало абсолютно ничего. Я повернулась и увидела, что на нас смотрят. Взяв вожжи в руку, я стеганула свободным концом по широкой спине передо мной. Лошадь послушно тронулась, и мы отправились по дороге на север, на поиски Джессики Симпсон.
Глава 6
На самой окраине города Холмс заставил меня остановиться.
– Боюсь, нам необходимо тщательно проверить это сооружение, – сказал он, – потому что, похоже, у нас скоро отвалится колесо. А это будет не к чему. Распряги лошадь, осмотри ее хорошенько. Уверен, ты обнаружишь потертости. Надеюсь, ты знаешь, что с ними делать. Мазь у меня в сумке.
Он исчез под фургоном, и пока я распрягала и чистила измученную лошадь, он подтягивал болты и смазывал оси. Когда я наконец снова запрягла лошадь и поискала глазами Холмса, то увидела его длинные ноги, торчавшие из-под фургона.
– Вам помочь? – спросила я.
– Зачем нам два механика? Я уже почти закончил. – Прошла минута. Я молчала, а он кряхтел там внизу.
– Холмс, я должна спросить вас кое о чем.
– Не сейчас, Рассел.
– Мне нужно знать. Мое присутствие... Оно вас тяготит?
– Не мели чепухи.
– Скажите, Холмс... Коннор почти обвинил вас... меня... мне просто нужно знать, причиняю ли я какое-нибудь неудобство своим присутствием.
– Дорогая моя Рассел, тебе не надо утешать себя мыслью, что если уж ты уговорила меня взять тебя на эту чудесную прогулку, то я не в силах от тебя отказаться. К моему большому... О черт! Дай мне, пожалуйста, кусок ветоши. Спасибо. К моему большому удивлению, Рассел, ты оказалась весьма компетентной помощницей, и я бы даже сказал – ценной. Для меня это большое облегчение. Дай мне большой гаечный ключ. – Его ноги пролезли еще дальше под фургон. – Коннор – дурак. То, что думают он и ему подобные, меня совершенно не интересует, да и тебя, похоже, это мало волнует. Ты ничего не можешь поделать с тем, что ты женщина, но я тоже должен быть полным идиотом, чтобы только из-за этого обстоятельства не признавать твоих талантов.
– Кажется, я понимаю.
– А потом, – добавил Холмс, понизив голос, – что тебе стесняться такого известного старого холостяка, как я.
На это мне было нечего ответить. Через несколько минут Холмс, грязный как рудокоп, выполз из-под фургона, привел себя в порядок, насколько это было возможно, и мы двинулись дальше.
Мы не спеша ехали на север в нашем пестром, на редкость неудобном фургоне, при этом в горку или когда уставали от тряски на неудобных деревянных сиденьях – шли пешком. Холмс беспрестанно вышучивал, поддразнивал меня, прохаживаясь насчет моей новой роли, критикуя мою походку и речь, пополняя мою лексику типичными словечками и оборотами уэльских сельских жителей. Если бы не постоянная тревога за жизнь ребенка, висевшую на волоске, прогулка наша была бы просто очаровательной.
Мы шли и ехали, ехали и шли через Гламорган, Гвент и затем Повис, после чего взяли западнее к поросшим папоротником зеленым холмам Брекон-Биконс. Мы проезжали мимо пасущихся овец, мимо ферм, обнесенных деревянными изгородями, поселков и деревушек. Пастухи с недоверием поглядывали на нас, в то время как их тощие черные собаки, лежавшие на земле с высунутыми языками и готовые сорваться с места в любой момент, не обращали на нас никакого внимания. Деревенские дети бежали за нами с пронзительными криками, а потом долго стояли, засунув пальцы в рот и переминаясь с одной грязной ноги на другую, и с любопытством разглядывали наше красно-зелено-золотое великолепие.
Иногда мы ненадолго останавливались и давали детям представление. Я жонглировала, доставала разноцветные платочки из их карманов и монетки из грязных ушей, а когда появлялись их матери, гадала им, потом из ближайшего трактирчика выходил Холмс, вытирая рукой рот, и доставал свою скрипку. Я предсказывала судьбу по линиям и глубоким бороздам на натруженных руках, шептала всякую чушь о сомнительных знакомствах, о благополучии, ожидающем их в будущем, сулила родителям здоровых детей и счастливую старость. Вечерами, когда приходили мужчины, женщины заметно беспокоились, косясь на меня ревнивым взглядом, но когда мой папаша начинал рассказывать что-то занимательное, они прощали мне и внимание, и заигрывание своих мужей.
На второй день мы миновали полицейский кордон, и нас предупредили, что мы въезжаем в охраняемую зону. На третий день мы достигли места, где останавливались Симпсоны, после чего проехали еще милю и остановились сами. Я приготовила чай и, судя по репликам Холмса относительно нашего ужина, поняла, что немного преуспела в кулинарном искусстве.
Когда сковородки наконец были чисты, мы зажгли керосиновую лампу и, укрывшись в фургоне, вновь пересмотрели все бумаги, которые дал нам Коннор: фотографии, машинописные записки похитителей, протоколы бесед с родителями и свидетелями, сделанная в ателье глянцевая фотография Джессики, улыбающейся во весь рот, в котором не хватало зуба. Каждая бумажка и все они вместе взятые выявляли катастрофическую нехватку солидных улик, а между тем похитители нередко, получив свой выкуп, возвращали взамен мертвое тело, труп, который не сможет уже ничего рассказать.
Холмс выкурил три трубки и молча залез на свою верхнюю койку. Я закрыла папку на улыбающейся детской мордашке и, потушив лампу, тоже улеглась. Я долго не могла заснуть и бездумно лежала в темноте, даже когда дыхание наверху стало ритмичным. Наконец, к исходу короткой летней ночи, я погрузилась в тяжелый сон, обернувшийся в конце концов часто посещавшим меня кошмаром, он снова и снова заставлял меня терзаться чувством страха, одиночества и вины. Это была какая-то жуткая, расплывчатая нереальность, вышедшая из глубин моего подсознания и преследовавшая меня уже много ночей. Но на этот раз, не успев достигнуть апогея, она была оборвана резким голосом, и я вновь оказалась в цыганском фургоне.
– Рассел? Рассел? Что с тобой?
Я села.
– Нет. Да. Все в порядке, Холмс. – Я попыталась успокоиться. – Извините, что разбудила вас. Это был дурной сон. Наверное, из-за беспокойства за ребенка. Иногда такое бывает. Не стоит волноваться.
Он подошел к маленькому столику, зажег спичку и поднес к свече. Я отвернулась.
– Тебе нужно что-нибудь? Может, выпить? Чего-нибудь горячего?
Его забота тронула меня.
– Нет! Не надо, Холмс, спасибо. Все сейчас пройдет. Ложитесь.
Он стоял спиной к свету, и я почувствовала, что он смотрит на меня. Я поспешно потянулась за очками и курткой.
– Выйду подышать свежим воздухом. Ложитесь, – повторила я и выскочила из фургона.
Через двадцать минут я наконец замедлила шаг, а еще через десять остановилась и присела на какую-то темную груду, оказавшуюся развалинами каменной ограды. В небе можно было видеть яркие звезды – редкость для этого дождливого уголка дождливой страны, а в воздухе пахло сеном, травой и лошадьми. Я глубоко вдохнула ночную прохладу и вспомнила слова миссис Симпсон, сравнившей его с шампанским. Интересно, могла ли Джессика насладиться этим.
Кошмар ушел. Кошмары и тягостные воспоминания – все это началось после гибели родителей. Сегодня ночью, благодаря разбудившему меня Холмсу, жуткое действие сна не было таким сильным. Спустя час, порядком продрогнув, я с первыми проблесками восхода вернулась в постель и уснула.
Утром никто из нас не обмолвился о событиях прошедшей ночи. Я сварила на завтрак кашу, которой миссис Хадсон не стала бы кормить даже цыплят. Позавтракав, мы отправились обходным путем к покинутому лагерю Симпсонов, прихватив в собой лопату.
Там никого не оказалось. Обвисшая палатка все так же стояла на прежнем месте, а неподалеку от входа на темном кострище валялась пара забытых кастрюль, в которых миссис Симпсон готовила еду. Все в лагере пропахло старой, мокрой золой и напоминало детскую игрушку, брошенную под дождем. Я содрогнулась от этой мысли.
Заглянув в палатку, я увидела смятые постели, сумки с одеждой. Все было брошено в спешке и, по полицейским законам, оставалось пока нетронутым. Холмс обошел вокруг палатки, осматривая залитую дождем землю.
– Сколько у нас времени? – спросила я.
– Коннор распорядился, чтобы констебль, охраняющий это место, был отозван до девяти часов. Так что – чуть меньше двух часов. О!
Услышав это восклицание, я опустила полог входа и поспешила обогнуть палатку, чтобы увидеть цыгана склонившимся с мощным увеличительным стеклом к парусине. Внимательно осмотрев ее, он извлек из кармана вечное перо и попробовал просунуть его в палатку. Я зашла внутрь и, отодвинув постель, увидела то, что обнаружил Холмс: маленькую дырочку в шве, которая была сделана каким-то острым режущим предметом.
– Вы так и предполагали? – спросила я.
– А ты? – Я хотела состроить ему рожу через парусину, но передумала: вдруг догадается.
– Трубка для сонного газа?
– Правильно, Мэри, – сказал он, и вечное перо исчезло.
Я встала, уткнувшись головой в мокрый и мягкий потолок, и посмотрела в угол, где спала Джессика Симпсон. По словам родителей, единственными вещами, пропавшими из ее рюкзака, были туфли. Ни свитер, ни чулки, ни даже ее любимая кукла. Всего лишь туфли.
Кукла по-прежнему была здесь. Она валялась между сбитых постелей. Я подняла ее, разгладила смятую одежду и убрала шелковистые волосы с широких ярко раскрашенных глаз. Кукла улыбалась.
– Почему ты не расскажешь нам, что здесь произошло той ночью, а? – спросила я у нее. – Это сэкономило бы много времени.
– О чем это ты? – донесся приглушенный голос Холмса.
– Да нет, это я так. А что если мы заберем куклу с собой? Вряд ли на этот счет будут серьезные возражения.
– Не думаю. Они оставили здесь эти вещи специально для того, чтобы мы смогли посмотреть. Здесь все было заранее сфотографировано.
Я опустила куклу в карман юбки, еще раз окинула все взглядом и вышла. Холмс стоял спиной к палатке, упершись кулаками в бока, и задумчиво смотрел на долину.
– Обозреваете окрестности? – спросила я.
– Если бы ты, Рассел, похитила ребенка, как бы ты увезла его?
Я прикусила губу, подумала немного и взглянула на холмы.
– Лично я воспользовалась бы автомобилем, но никто из местных не слышал звука мотора той ночью. Если же идти пешком, то нести ребенка весом почти в пятьдесят фунтов непросто даже для здорового мужчины. – Я бросила взгляд на землю, усеянную множеством следов. – Конечно. Лошади. Никто не обратил внимания на еще несколько пар следов. Они приехали сюда верхом, не так ли?
– Это действительно печально, когда современная девушка, попав в деревню, начинает думать об автомобилях. Долго думаешь, Мэри. Это же очевидно. Теология оказывает губительное влияние на мыслительные способности, этого я и боялся.
Я махнула рукой.
– Да брось, папаша, это не моя вина.
– Ладно уж. Итак, куда?
– Не к дороге. Слишком много шансов быть увиденными.
– Значит, вниз по долине и на холмы? – заключил он.
– Жаль, нам не удалось побывать здесь неделю назад, могли бы кое-что увидеть.
– Если были лошади...
– Я бы объехала ближайшую деревню вдоль по холму, – закончила я.
– У нас остался час до возвращения стражей порядка. Давай еще поищем, может, что и найдем. Я поднимусь на холм, а ты осмотришь его подножие.
Мы разошлись и в течение сорока пяти минут обследовали землю вокруг палатки, но так ничего и не нашли. У меня уже разболелись и спина и шея, когда мы достигли крайних точек поиска и повернули к середине. Что-то привлекло мой взгляд, но это был просто скол камня, на который наступило копыто. Я пошла было дальше, но повернулась, чтобы еще раз взглянуть. Могло ли неподкованное копыто оставить на камне след? Мне подумалось, что вряд ли.
– Хол... ой, папаша! – позвала я.
Он повернул голову и быстро направился ко мне с лопатой на плече. Пока дошел до меня, слегка запыхался. Я показала ему свое открытие, и он наклонился с лупой, чтобы получше разглядеть.
Наконец дверь за ней закрылась, и Холмс занял стул возле меня.
– Е ы как раз вовремя, Рассел. Надеюсь, я не причинил тебе вреда?
– Всего-то пара царапин. К счастью, вы не разбили мне очки. А сами-то как?
– Я уже сказал, что все в порядке. Старший инспектор Коннор, я полагаю, вы уже познакомились с Мэри Рассел?
– Да, она... представилась. Как ваша помощница. Мистер Холмс, а это так уж необходимо?
В вопросе не было ничего предосудительного, но когда я увидела, как Холмс, не отвечая, молча смотрел на него, я вспыхнула с головы до ног. И встала.
– Холмс, я полагаю, вам лучше самому заняться этим делом. Я вернусь домой и...
– Ты сядешь.
Я повиновалась, не глядя на старшего инспектора.
– Старший инспектор, мисс Рассел – действительно моя помощница. Как в этом деле, так и в других. – Это было все, что он сказал, и этого оказалось вполне достаточно. Коннор откинулся в своем кресле, прочистил горло и бросил на меня извиняющийся взгляд, считая ненужным добавлять что-либо еще.
– Помощница. Хорошо.
– Совершенно верно. Ее присутствие не должно ни в коей мере стеснять вас. Симпсоны здесь?
– В соседнем кабинете. Я подумал, нам хорошо бы поговорить сначала без них.
– Правильно. А сразу после встречи мы исчезнем из города. Я настаиваю на том, чтобы в округе остались только посты на дорогах, а все ваши люди ушли, как я уже говорил.
– Как вы сказали, – кивнул Коннор, хотя по тону его голоса я поняла, что лишь приказ сверху заставляет его подчиняться указаниям Холмса, что его вовсе не радует.
Холмс взглянул на него, затем также откинулся на спинку стула и, поправив поношенную жилетку, улыбнулся своей тонкой улыбкой.
– Думаю, нам надо прояснить некоторые вещи, старший инспектор. Я согласился заняться этим делом только при условии, что моя команда будет иметь приоритет на этом маленьком клочке уэльской земли. Если угодно, можете считать это требованием. Кроме того, я заявляю, что мисс Рассел является здесь моим представителем и в мое отсутствие ее требования и пожелания должны выполняться неукоснительно. Итак, старший инспектор, договорились?
– Но, мистер Холмс, – начал Коннор, – я не думаю, что...
– Молодой человек, вам достаточно сказать «да» или «нет». Если вы согласитесь, мы будем разговаривать с Симпсонами и начнем поиски. Если же ответите «нет», тогда можете отдать мисс Рассел ее сумки, а я отдам вам взамен все материалы по этому делу. Решение за вами. Лично я был бы рад вернуться к своим опытам и своей кровати. Ну, так что же?
Холодные серые глаза встретились с ярко-голубыми глазами инспектора, и через пару секунд голубые сдались.
– У меня нет выбора, не так ли? Я думаю, эта женщина попросту оторвет мне голову. – Он встал из-за стола, и мы последовали за ним в соседний кабинет.
На аристократических лицах двоих людей, которых мы там увидели, можно было прочесть странную смесь ужаса, изнеможения, отчаяния и безропотной готовности подчиниться судьбе. У обоих были серые, до нельзя усталые лица. Мужчина не встал, когда мы вошли, а лишь взглянул мимо нас на Коннора. Чай на столе был нетронутым.
– Миссис Симпсон, сенатор, разрешите представить вам мистера Шерлока Холмса и его помощницу мисс Мэри Рассел.
Сенатор отшатнулся, подобно ближайшему родственнику умершего, пораженному в разгар похорон неуместной шуткой, и Холмс быстро произнес:
– Прошу прощения за мой несколько необычный наряд. Ради безопасности вашей дочери я решил, что лучше нам будет зайти в участок не через центральный вход, а через задний и в таком вот виде. Могу вас уверить, что и внешний вид мисс Рассел – такая же маскировка, как и мой золотой зуб.
Симпсон все понял и, встав, пожал Холмсу руку. Миссис Симпсон была, похоже, безразлична к нашему облику. С того момента, как Коннор произнес имя Холмса, она ни на минуту не отрывала глаз от его лица. Подобно утопающему, у которого появилась надежда на спасение. Холмс пододвинул стул и сел, я села сбоку, а Коннор на свое место за рабочим столом.
– Теперь, – оживленно заговорил Холмс, – к делу. Я читал ваши показания, видел фотографии, пробежал глазами показания свидетелей. Мне нет необходимости вновь задавать вам те же вопросы. Я расскажу вам, как сам себе представляю случившееся, а если что-нибудь пропущу, вы меня поправите.
Он начал пересказывать информацию, которую почерпнул из материалов по делу и газет: решение отдохнуть в горах Уэльса, поселившись в палатке, путешествие поездом до Кардиффа и автомобилем дальше в глубь страны, два дня в мире и спокойствии и пробуждение утром третьего дня, когда обнаружилось, что ребенок исчез.
– Я ничего не пропустил? – Американцы посмотрели друг на друга и покачали головами. – Очень хорошо, у меня только два вопроса. Во-первых, почему вы приехали именно сюда?
– Боюсь, что это я... настояла, – сказала миссис Симпсон. Ее руки дрожали, сжимая шелковый платочек. – Джонни не отдыхал по-настоящему два года, даже выходных почти не было, и я ему заявила, что если он не возьмет отпуск, то мы с Джесси соберемся и уедем к моим родителям. – Ее голос срывался, и Холмс, как всегда в подобных ситуациях полный искреннего сочувствия, подсел к ней поближе и взял за руку, чтобы заставить посмотреть ему в глаза.
– Послушайте меня, миссис Симпсон. Это не было случайностью, – сказал он, – ваша дочь была похищена вовсе не потому, что случайно оказалась на уэльских холмах в неподходящее время. Я знаю похитителей. Если бы ее не похитили здесь, в Уэльсе, то это произошло бы во время прогулки с няней в парке, она могла исчезнуть из собственной спальни. Это было намеренное, тщательно спланированное преступление. В этом нет вашей вины.
Она, конечно же, разрыдалась, и пришлось налить ей немного бренди, чтобы успокоить.
– Но почему вы решили приехать сюда? – настаивал Холмс. – Насколько заблаговременно была спланирована эта поездка и кто был в курсе?
Ответил сам сенатор:
– Мы хотели уехать подальше от цивилизации. Лондон – я не буду придерживаться дипломатического этикета, – Лондон – ужасное место: воздух тяжелый, ночью никогда не увидишь звезд, шум страшный, да еще эти бомбежки. Уэльс казался нам идеальным местом для отдыха. Я взял недельный отпуск, а планировать его мы начали еще в конце мая.
– Вам никто не предлагал выбрать именно это место для поездки?
– Кажется, нет. Семья моей жены происходит из Абериствита, так что мы в общем знаем эту местность. Она гориста, как Колорадо, где я вырос, но настоящих гор там нет, поэтому мы и сочли ее идеальной для отдыха в палатке. Несколько дней никаких нагрузок, ведь Джесси была... Джесси, она такая маленькая. Просто отдых.
– А приготовления – снаряжение, транспорт, вы ведь отправились из Кардиффа на автомобиле, не так ли? И вы распорядились, чтобы он вернулся за вами через пять дней. Кто занимался всем этим?
– Мой личный секретарь. Он англичанин. Мне кажется, его брат посоветовал, где взять палатку, но вам лучше спросить об этом у него самого.
– У меня есть вся информация, мистер Холмс, – отозвался из-за стола Коннор, – я представлю ее вам.
– Благодарю вас, старший инспектор. А теперь, сенатор, перейдем к тому последнему дню. Вы погуляли, купили сосисок и хлеба в деревне, приготовили и съели их в пять часов. После ужина вы оставались в палатке и читали, потому что пошел дождь. К одиннадцати заснули, а проснувшись, обнаружили, что ваша дочь исчезла.
– Но она не ушла! – вмешалась миссис Симпсон. – Джессика не выходила из палатки одна. Она боится темноты и не выйдет даже к лошадям. Я знаю, что ей очень нравились эти дикие пони, что бродили вокруг, но она ни за что не пошла бы за ними – кто угодно, только не моя Джесси.
Холмс разглядывал ее искаженное страданием лицо.
– Тогда я перехожу ко второму вопросу. Как вы себя чувствовали, проснувшись утром?
– Как мы себя чувствовали? – Сенатор недоуменно взглянул на Холмса, и на мгновение вопрос показался нелепым и мне. – Как, черт побери, по-вашему мы должны были себя чувствовать? Проснуться утром и на найти и следа своей дочери?
Холмс остановил его движением руки.
– Это не то, что я имел в виду. Естественно, вы были охвачены паникой и смятением, но я спросил о вашем физическом состоянии. Так как же вы себя чувствовали?
– Совершенно нормально, но точно не помню. – Он взглянул на жену.
– Я помню. Я чувствовала себя плохо. Голова была тяжелой. Но воздух на улице был необыкновенно свежим, казалось, будто вдыхаешь шампанское. – Она посмотрела на Холмса; – Мы были под воздействием снотворного?
– Может быть. Инспектор, что вы сделали с сосисками?
– Разумеется, мы подвергли их исследованию. В двух оставшихся ничего не обнаружили. Пожилые супруги, владеющие магазином, где были куплены продукты, вполне безобидны.
В течение получаса Холмс продолжал расспрашивать инспектора и Симпсонов, но безрезультатно. Никаких таинственных врагов, никаких незнакомцев, замеченных за день до того, деньги для выкупа были получены из Америки, от отца мистера Симпсона. Когда расспросы подошли к концу, сенатор был смертельно бледен, а его жену начало трясти. Холмс поблагодарил их:
– Мне очень жаль, что пришлось подвергнуть вас этой процедуре. Но никто не знает, какая именно незаметная деталь может оказаться важной для расследования. Рассел, у тебя есть какие-нибудь вопросы?
– Только один, о самом ребенке. Как, вы думаете, миссис Симпсон, она переносит все это? Какова ее реакция на то, что ее оторвали от родителей, скорее всего, совершенно незнакомые люди? – Я боялась, что мой вопрос добьет ее, но, как ни странно, этого не случилось. Она выпрямилась и впервые взглянула на меня.
– Джессика – очень замкнутый и в то же время уверенный в себе ребенок. Она умна и не склонна поддаваться панике. По правде говоря, при условии хорошего содержания она, возможно, будет переживать меньше, чем ее мать. – Призрачная улыбка промелькнула на ее лице. Больше вопросов у меня не было.
Коннор проводил чету Симпсонов и вернулся с толстой папкой.
– Здесь полный отчет, все, что мы нашли, копии отпечатков, протоколы допросов местных жителей. Я думаю, вам лучше взять все с собой, чтобы не задерживаться здесь.
– Да, я хочу отправиться как можно быстрее. Где найти фургон?
– Северная окраина города, на дороге к Кэрфилли. Конюшнями владеет Гвилхем Эндрюс. Его нельзя назвать другом полиции, и я не рискнул бы повернуться к нему спиной в критической ситуации, но он – то, что вам нужно. Вас довезти на машине?
– Нет, не думаю, что это подойдет для пары цыган. Кроме того, вам необходимо поговорить с мисс Картер и сержантом Дональдсоном. Будет не очень здорово, если все управление узнает, что сенатор Симпсон целый час беседовал с парой арестованных цыган. Будем считать, что вы просто отпустили нас, сделав предупреждение. Вы знаете, где нас искать, и если захотите со мной поговорить, пусть один из ваших констеблей задержит меня. Но пусть сделает это поаккуратнее. Обещаю, что больше не буду бить свою дочь на вокзалах.
Коннор натянуто улыбнулся. Вероятно, по мнению старшего инспектора, его служебное положение не располагало к юмору.
Мы встали. Коннор также поднялся, затем после секундного колебания, обошел вокруг стола и протянул Холмсу руку.
– Прошу прощения, мистер Холмс, за не очень теплый прием в этом здании. Я недавно на этом месте, но это я не в оправдание, просто объясняю. – Холмс пожал протянутую руку.
– У вас хорошие подчиненные, мистер Коннор. Они молоды, но под вашим чутким руководством быстро повзрослеют.
– Они повзрослеют, мистер Холмс. А теперь разрешите пожелать вас счастливого пути и удачной охоты, если можно так выразиться. И вам, мисс Рассел.
Вскоре мы уже шли по улице, направляясь к окраине города, где располагались конюшни Эндрюса. Холмс оставил меня в конторе и отправился на поиски хозяина. Пока я стояла, немного пожонглировала, так как читать что-то было бесполезно, и вскоре услышала голоса. Появился неприятный грузный человек, за ним плелся Холмс, от которого сильно пахло виски. Эндрюс уставился на меня, но Холмс отвлек его внимание, помахав перед его носом деньгами.
– Ну, что ж, мистер Эндрюс, значит, мы договорились. Спасибо вам за то, что вы придержали для меня фургон моего брата. Вот то, что с меня причитается. Пошли, Мэри, фургон во дворе.
– Минуточку, мистер Тодд, здесь не хватает шиллинга.
– О Бог ты мой, прошу прощения, должно быть, я его потерял. – Трясущимися руками Холмс отсчитал еще несколько монет. – Теперь в расчете. Бери сумки, девчонка, – проворчал он.
– Да, папуля. – Я кротко последовала за ним через грязный двор к цыганскому фургону, стоявшему в стороне. Косматая лошадь-тяжеловоз стояла в оглоблях. Закинув вещи, я обошла фургон, чтобы разобраться с упряжкой. Обнаружив, что она отличается от упряжки для сельскохозяйственных работ, я все же отметила некоторое сходство и быстро освоилась. Я лихо вскарабкалась на деревянное сиденье рядом с Холмсом, и тот вручил мне вожжи. Его лицо не выражало абсолютно ничего. Я повернулась и увидела, что на нас смотрят. Взяв вожжи в руку, я стеганула свободным концом по широкой спине передо мной. Лошадь послушно тронулась, и мы отправились по дороге на север, на поиски Джессики Симпсон.
Глава 6
Ребенок, похищенный из постели
Пусть ее вернут... и они примут ее с необычайным и трогательным радушием... Странный праздничный гимн.
На самой окраине города Холмс заставил меня остановиться.
– Боюсь, нам необходимо тщательно проверить это сооружение, – сказал он, – потому что, похоже, у нас скоро отвалится колесо. А это будет не к чему. Распряги лошадь, осмотри ее хорошенько. Уверен, ты обнаружишь потертости. Надеюсь, ты знаешь, что с ними делать. Мазь у меня в сумке.
Он исчез под фургоном, и пока я распрягала и чистила измученную лошадь, он подтягивал болты и смазывал оси. Когда я наконец снова запрягла лошадь и поискала глазами Холмса, то увидела его длинные ноги, торчавшие из-под фургона.
– Вам помочь? – спросила я.
– Зачем нам два механика? Я уже почти закончил. – Прошла минута. Я молчала, а он кряхтел там внизу.
– Холмс, я должна спросить вас кое о чем.
– Не сейчас, Рассел.
– Мне нужно знать. Мое присутствие... Оно вас тяготит?
– Не мели чепухи.
– Скажите, Холмс... Коннор почти обвинил вас... меня... мне просто нужно знать, причиняю ли я какое-нибудь неудобство своим присутствием.
– Дорогая моя Рассел, тебе не надо утешать себя мыслью, что если уж ты уговорила меня взять тебя на эту чудесную прогулку, то я не в силах от тебя отказаться. К моему большому... О черт! Дай мне, пожалуйста, кусок ветоши. Спасибо. К моему большому удивлению, Рассел, ты оказалась весьма компетентной помощницей, и я бы даже сказал – ценной. Для меня это большое облегчение. Дай мне большой гаечный ключ. – Его ноги пролезли еще дальше под фургон. – Коннор – дурак. То, что думают он и ему подобные, меня совершенно не интересует, да и тебя, похоже, это мало волнует. Ты ничего не можешь поделать с тем, что ты женщина, но я тоже должен быть полным идиотом, чтобы только из-за этого обстоятельства не признавать твоих талантов.
– Кажется, я понимаю.
– А потом, – добавил Холмс, понизив голос, – что тебе стесняться такого известного старого холостяка, как я.
На это мне было нечего ответить. Через несколько минут Холмс, грязный как рудокоп, выполз из-под фургона, привел себя в порядок, насколько это было возможно, и мы двинулись дальше.
Мы не спеша ехали на север в нашем пестром, на редкость неудобном фургоне, при этом в горку или когда уставали от тряски на неудобных деревянных сиденьях – шли пешком. Холмс беспрестанно вышучивал, поддразнивал меня, прохаживаясь насчет моей новой роли, критикуя мою походку и речь, пополняя мою лексику типичными словечками и оборотами уэльских сельских жителей. Если бы не постоянная тревога за жизнь ребенка, висевшую на волоске, прогулка наша была бы просто очаровательной.
Мы шли и ехали, ехали и шли через Гламорган, Гвент и затем Повис, после чего взяли западнее к поросшим папоротником зеленым холмам Брекон-Биконс. Мы проезжали мимо пасущихся овец, мимо ферм, обнесенных деревянными изгородями, поселков и деревушек. Пастухи с недоверием поглядывали на нас, в то время как их тощие черные собаки, лежавшие на земле с высунутыми языками и готовые сорваться с места в любой момент, не обращали на нас никакого внимания. Деревенские дети бежали за нами с пронзительными криками, а потом долго стояли, засунув пальцы в рот и переминаясь с одной грязной ноги на другую, и с любопытством разглядывали наше красно-зелено-золотое великолепие.
Иногда мы ненадолго останавливались и давали детям представление. Я жонглировала, доставала разноцветные платочки из их карманов и монетки из грязных ушей, а когда появлялись их матери, гадала им, потом из ближайшего трактирчика выходил Холмс, вытирая рукой рот, и доставал свою скрипку. Я предсказывала судьбу по линиям и глубоким бороздам на натруженных руках, шептала всякую чушь о сомнительных знакомствах, о благополучии, ожидающем их в будущем, сулила родителям здоровых детей и счастливую старость. Вечерами, когда приходили мужчины, женщины заметно беспокоились, косясь на меня ревнивым взглядом, но когда мой папаша начинал рассказывать что-то занимательное, они прощали мне и внимание, и заигрывание своих мужей.
На второй день мы миновали полицейский кордон, и нас предупредили, что мы въезжаем в охраняемую зону. На третий день мы достигли места, где останавливались Симпсоны, после чего проехали еще милю и остановились сами. Я приготовила чай и, судя по репликам Холмса относительно нашего ужина, поняла, что немного преуспела в кулинарном искусстве.
Когда сковородки наконец были чисты, мы зажгли керосиновую лампу и, укрывшись в фургоне, вновь пересмотрели все бумаги, которые дал нам Коннор: фотографии, машинописные записки похитителей, протоколы бесед с родителями и свидетелями, сделанная в ателье глянцевая фотография Джессики, улыбающейся во весь рот, в котором не хватало зуба. Каждая бумажка и все они вместе взятые выявляли катастрофическую нехватку солидных улик, а между тем похитители нередко, получив свой выкуп, возвращали взамен мертвое тело, труп, который не сможет уже ничего рассказать.
Холмс выкурил три трубки и молча залез на свою верхнюю койку. Я закрыла папку на улыбающейся детской мордашке и, потушив лампу, тоже улеглась. Я долго не могла заснуть и бездумно лежала в темноте, даже когда дыхание наверху стало ритмичным. Наконец, к исходу короткой летней ночи, я погрузилась в тяжелый сон, обернувшийся в конце концов часто посещавшим меня кошмаром, он снова и снова заставлял меня терзаться чувством страха, одиночества и вины. Это была какая-то жуткая, расплывчатая нереальность, вышедшая из глубин моего подсознания и преследовавшая меня уже много ночей. Но на этот раз, не успев достигнуть апогея, она была оборвана резким голосом, и я вновь оказалась в цыганском фургоне.
– Рассел? Рассел? Что с тобой?
Я села.
– Нет. Да. Все в порядке, Холмс. – Я попыталась успокоиться. – Извините, что разбудила вас. Это был дурной сон. Наверное, из-за беспокойства за ребенка. Иногда такое бывает. Не стоит волноваться.
Он подошел к маленькому столику, зажег спичку и поднес к свече. Я отвернулась.
– Тебе нужно что-нибудь? Может, выпить? Чего-нибудь горячего?
Его забота тронула меня.
– Нет! Не надо, Холмс, спасибо. Все сейчас пройдет. Ложитесь.
Он стоял спиной к свету, и я почувствовала, что он смотрит на меня. Я поспешно потянулась за очками и курткой.
– Выйду подышать свежим воздухом. Ложитесь, – повторила я и выскочила из фургона.
Через двадцать минут я наконец замедлила шаг, а еще через десять остановилась и присела на какую-то темную груду, оказавшуюся развалинами каменной ограды. В небе можно было видеть яркие звезды – редкость для этого дождливого уголка дождливой страны, а в воздухе пахло сеном, травой и лошадьми. Я глубоко вдохнула ночную прохладу и вспомнила слова миссис Симпсон, сравнившей его с шампанским. Интересно, могла ли Джессика насладиться этим.
Кошмар ушел. Кошмары и тягостные воспоминания – все это началось после гибели родителей. Сегодня ночью, благодаря разбудившему меня Холмсу, жуткое действие сна не было таким сильным. Спустя час, порядком продрогнув, я с первыми проблесками восхода вернулась в постель и уснула.
Утром никто из нас не обмолвился о событиях прошедшей ночи. Я сварила на завтрак кашу, которой миссис Хадсон не стала бы кормить даже цыплят. Позавтракав, мы отправились обходным путем к покинутому лагерю Симпсонов, прихватив в собой лопату.
Там никого не оказалось. Обвисшая палатка все так же стояла на прежнем месте, а неподалеку от входа на темном кострище валялась пара забытых кастрюль, в которых миссис Симпсон готовила еду. Все в лагере пропахло старой, мокрой золой и напоминало детскую игрушку, брошенную под дождем. Я содрогнулась от этой мысли.
Заглянув в палатку, я увидела смятые постели, сумки с одеждой. Все было брошено в спешке и, по полицейским законам, оставалось пока нетронутым. Холмс обошел вокруг палатки, осматривая залитую дождем землю.
– Сколько у нас времени? – спросила я.
– Коннор распорядился, чтобы констебль, охраняющий это место, был отозван до девяти часов. Так что – чуть меньше двух часов. О!
Услышав это восклицание, я опустила полог входа и поспешила обогнуть палатку, чтобы увидеть цыгана склонившимся с мощным увеличительным стеклом к парусине. Внимательно осмотрев ее, он извлек из кармана вечное перо и попробовал просунуть его в палатку. Я зашла внутрь и, отодвинув постель, увидела то, что обнаружил Холмс: маленькую дырочку в шве, которая была сделана каким-то острым режущим предметом.
– Вы так и предполагали? – спросила я.
– А ты? – Я хотела состроить ему рожу через парусину, но передумала: вдруг догадается.
– Трубка для сонного газа?
– Правильно, Мэри, – сказал он, и вечное перо исчезло.
Я встала, уткнувшись головой в мокрый и мягкий потолок, и посмотрела в угол, где спала Джессика Симпсон. По словам родителей, единственными вещами, пропавшими из ее рюкзака, были туфли. Ни свитер, ни чулки, ни даже ее любимая кукла. Всего лишь туфли.
Кукла по-прежнему была здесь. Она валялась между сбитых постелей. Я подняла ее, разгладила смятую одежду и убрала шелковистые волосы с широких ярко раскрашенных глаз. Кукла улыбалась.
– Почему ты не расскажешь нам, что здесь произошло той ночью, а? – спросила я у нее. – Это сэкономило бы много времени.
– О чем это ты? – донесся приглушенный голос Холмса.
– Да нет, это я так. А что если мы заберем куклу с собой? Вряд ли на этот счет будут серьезные возражения.
– Не думаю. Они оставили здесь эти вещи специально для того, чтобы мы смогли посмотреть. Здесь все было заранее сфотографировано.
Я опустила куклу в карман юбки, еще раз окинула все взглядом и вышла. Холмс стоял спиной к палатке, упершись кулаками в бока, и задумчиво смотрел на долину.
– Обозреваете окрестности? – спросила я.
– Если бы ты, Рассел, похитила ребенка, как бы ты увезла его?
Я прикусила губу, подумала немного и взглянула на холмы.
– Лично я воспользовалась бы автомобилем, но никто из местных не слышал звука мотора той ночью. Если же идти пешком, то нести ребенка весом почти в пятьдесят фунтов непросто даже для здорового мужчины. – Я бросила взгляд на землю, усеянную множеством следов. – Конечно. Лошади. Никто не обратил внимания на еще несколько пар следов. Они приехали сюда верхом, не так ли?
– Это действительно печально, когда современная девушка, попав в деревню, начинает думать об автомобилях. Долго думаешь, Мэри. Это же очевидно. Теология оказывает губительное влияние на мыслительные способности, этого я и боялся.
Я махнула рукой.
– Да брось, папаша, это не моя вина.
– Ладно уж. Итак, куда?
– Не к дороге. Слишком много шансов быть увиденными.
– Значит, вниз по долине и на холмы? – заключил он.
– Жаль, нам не удалось побывать здесь неделю назад, могли бы кое-что увидеть.
– Если были лошади...
– Я бы объехала ближайшую деревню вдоль по холму, – закончила я.
– У нас остался час до возвращения стражей порядка. Давай еще поищем, может, что и найдем. Я поднимусь на холм, а ты осмотришь его подножие.
Мы разошлись и в течение сорока пяти минут обследовали землю вокруг палатки, но так ничего и не нашли. У меня уже разболелись и спина и шея, когда мы достигли крайних точек поиска и повернули к середине. Что-то привлекло мой взгляд, но это был просто скол камня, на который наступило копыто. Я пошла было дальше, но повернулась, чтобы еще раз взглянуть. Могло ли неподкованное копыто оставить на камне след? Мне подумалось, что вряд ли.
– Хол... ой, папаша! – позвала я.
Он повернул голову и быстро направился ко мне с лопатой на плече. Пока дошел до меня, слегка запыхался. Я показала ему свое открытие, и он наклонился с лупой, чтобы получше разглядеть.