Страница:
– Доброе утро, Марта, Петри. Нет, Петри, сегодня я не нуждаюсь в твоих услугах. Иду завтракать. Марта, ваша госпожа уже встала?
– О да, сэр. Она – ранняя пташка, из тех, кто заставляет и мине… меня хлопотать цельный… целый день напролет.
– Дерзкая и наглая девчонка, – пробормотал Петри, но, разумеется, недостаточно тихо.
Марта круто развернулась, готовая наброситься на него, припомнила, что в трех шагах стоит хозяин, и, низко опустившись в реверансе, плотно сжала губы.
– Молодец, Марта! – не выдержал Джейсон.
– Благодарю вас, сэр. Это все мисс Каррик, она меня научила. Мисс Каррик умеет, так гарци… грациозно делать реверанс!
– Возможно, – кивнул Джейсон и направился в утреннюю столовую. Наполнив доверху тарелку яйцами, беконом и почками, он заметил Холли, пившую чай на другом конце стола.
– Нам необходима экономка, иначе все служанки сговорятся и прикончат Петри в его же постели.
– Кузина Анджела хотела быть экономкой, но она моя компаньонка и к тому же из хорошей семьи.
– Попрошу Холлиса кого-нибудь рекомендовать.
Джейсон стал с аппетитом есть. Холли довольствовалась чаем, рассеянно постукивая кончиками пальцев по столу. Ему не хватало лондонской газеты, которую обычно подавали дома вместе с завтраком.
– Что это с вами сегодня? – с легким раздражением спросил он Холли. – Плохо спали?
– О нет, наоборот. Собственно говоря, я хотела просить вас… нельзя ли, чтобы Ловкач покрыл Пикколу… э… без уплаты за услуги жеребца?
– Никакой платы за услуги Ловкача? – деланно удивился Джейсон.
– Поскольку мы партнеры, я заслуживаю некоторого снисхождения, не так ли?
Он несколько раз ухаживал за Пикколой, после того как Холли привела ее сюда. Настоящая чистокровка, с блестящей гнедой шкурой, белыми носочками, звездочкой на лбу, длинной изящной шеей и крепкой грудью.
– Совершенно верно, – согласился Джейсон. – Если ее первенец – кобылка, она ваша, если жеребец, то мой. Договорились?
– А могу я получить следующего жеребца, если предыдущего придется отдать вам?
– Разумеется.
Холли широко улыбнулась.
– Вот и прекрасно. Тогда я поговорю с Генри. Думаю, она очень скоро будет в охоте. Как вы уже знаете, лето – лучшее время для случки. Так что нужно спешить. Я попросила вашего дядю Тайсона и своего дядюшку Берка распространить среди соседей слухи о том, что мы готовы к работе. Боюсь, Ловкач будет очень занят.
– Повезло, что Генри снова с нами. Он рассказал о последних годах жизни сквайра Ховертона и о том, как Томас всегда…
Он осекся, потому что Холли неожиданно поднялась из-за стола. Джейсон едва не свалился со стула, не веря собственным глазам. На ней были черные бриджи, свободная белая сорочка, черный жилет и блестящие черные сапоги. Мало того, волосы связаны на затылке черной лентой! Очевидно, ее костюм был совершенно новым и сшитым на заказ. Он вспомнил, что при первой встрече она была одета в пропыленную мальчишечью одежду. Впрочем, тогда она сидела на спине Шарлеманя, и он не видел…
Едва обретя дар речи, он тоже сорвался с места:
– Не двигайтесь, мисс Каррик!
Все связные мысли на мгновение вылетели у него из головы. И мудрено ли! При виде длинных стройных ног, оставлявших мало простора воображению мужчины, любой бы потерял рассудок! А ее попка…
Слава Богу, Холли послушалась его и медленно обернулась. Он с трудом заставлял себя смотреть ей в лицо.
Джейсон подался вперед и оперся ладонями о стол. Попавшая под руку вилка улетела куда-то в угол, но он и глазом не моргнул.
– Что вам угодно, мистер Шербрук? – осведомилась Холли.
Джейсон тщетно пытался взять себя в руки. Черт побери, он ей не отец и не муж! Но возмущение взяло верх.
– Вы немедленно подниметесь к себе и попросите Марту переодеть вас в приличное платье. И до этого момента не покажетесь внизу. По крайней мере пока не будете выглядеть как леди. И больше никогда не наденете мужской костюм. Вам все ясно?
– Поскольку вы почти кричите, вас слышно не только в этой комнате, но и за ее пределами. Считайте, что я приняла ваши слова к сведению. А теперь, мистер Шербрук, прошу меня простить. У меня много работы на конюшне.
– Повторяю, мисс Каррик, ни с места! – завопил красный как рак Джейсон, на шее которого бешено билась жилка.
К счастью, здравый смысл подсказал ему отступить.
– Черт бы вас…
Нет-нет, попытайся еще раз. Спокойствие. С ней нужны спокойствие и твердость.
Он вздохнул и заговорил снова, серьезно, негромко, как подобает мужчине и хозяину положения:
– Неужели не понимаете, что в округе все узнают о ваших манерах? И что вас посчитают женщиной легкого поведения!
– Вздор! В округе у меня уже довольно интересная репутация, хотя бы потому, что я живу в одном доме с человеком, который не является моим мужем. Но позвольте заверить, никто не считает меня женщиной легкого поведения!
Но если тирада была начата беспечным и даже небрежным тоном, то ко времени окончания голос Холли поднялся на добрую октаву, а лицо отливало багрянцем.
Джейсон снова вздохнул. Что поделать с такой неуправляемой особой? Вот он умеет держать себя в руках! Не то что это упрямое, дерзкое отродье!
Он сделал вид, будто щелчком сбивает пылинку с рукава.
– Вы просто не видите себя сзади, мисс Каррик, тогда как мне заметен каждый изгиб… поймите… особенно четко очерчен ваш… ваша пятая точка, и длинные ноги тоже, какими бы стройными они ни были. Поверьте, так нельзя. Каждый мужчина, которому удастся бросить взгляд хотя бы на вашу тень, будет в полном восторге. И немедленно представит свои ладони, сжимающие ваши ягодицы.
По правде говоря, он представил в этой роли себя, и, можно поклясться, ладони так и зудели! Но девушка покачала головой.
– Я оглядела себя в зеркале со всех сторон. Мои бриджи довольно свободны. Ничего обтягивающего. Вы просто чушь мелете. И вообще, мистер Шербрук, доброго вам утра.
– Если вы попытаетесь покинуть дом в таком виде, – отчеканил он, для пущего эффекта делая перерывы между словами, – я сам отнесу вас наверх и переодену. – Тут его передернуло. – Да вы хоть понимаете, как смотритесь спереди? – Он опять передернулся.
– Смотрюсь? В точности как вы, как все мужчины. Не вижу никакой раз…
– Может, прижметесь ко мне, мисс Каррик? Тогда сразу почувствуете разницу! Или соизволите просто взглянуть на меня? Думаю, этого вполне достаточно!
Выйдя из-за стола, он направился к ней.
– Взгляните, мисс Каррик.
– О Господи, – пробормотала Холли, посмотрев вниз, после чего вскинула на него потрясенные взволнованные глаза и отступила.
– Значит, вот что творится с вами, когда вы смотрите на меня… спереди.
– Спереди или сзади, сбоку, вероятно, даже с пятидесяти футов. Эффект абсолютно одинаков, – прорычал он и, шагнув к ней, схватил за плечи и принялся трясти. – Вы мой чертов партнер и полная идиотка.
Она молча вырывалась.
Ему следовало просто утащить ее наверх, сорвать одежду, сжечь все штаны, которые она сшила без его ведома. Но это невозможно! Или возможно? Анджела скорее всего будет на его стороне… но нет. Лучше попробовать иной подход. Просто стыд и позор!
– Послушайте, Холли, – начал он и заметил, как она облегченно вздохнула и расслабилась, услышав свое имя. – Поймите же. Мужчины, работающие здесь, расскажут женам и приятелям, что хозяйка Лайонз-Гейт разгуливает перед ними в мужском костюме. Жены ужаснутся и не позволят мужьям работать в таком неприличном месте. Те же, кто останется, будут плотоядно ухмыляться, дерзить, обмениваться шуточками за вашей спиной, обсуждать ваши достоинства и скорее всего полное отсутствие морали. Именно этого вы хотите?
– Мы слишком хорошо платим, чтобы они рискнули потерять работу. И я вполне могу справиться со всеми наглецами мира.
– Наверное, это так, – кивнул он. – Но вот вам чистая правда: ваша репутация будет непоправимо погублена… Как, впрочем, и моя. Меня заклеймят позором. Посчитают развратным, потерявшим стыд графским сыночком, который открыто живет с потаскушкой! Каждый мужчина и каждая женщина в округе поверят, что я нагло выставляю напоказ собственное распутство! И слухи дойдут до моих родителей, брата и Корри! Все отзовется на них! Теперь вы понимаете, каковы будут последствия вашей прихоти?
Холли окаменела. Такого она не ожидала.
– Ваши родители?
– О да. Подумайте об Анджеле! Ее не пустят на порог приличного дома! Ее посчитают не респектабельной компаньонкой, а едва ли не хозяйкой борделя, ничем не лучше любой лондонской мадам!
– Не может быть! Это какой-то абсурд! Я просто хочу ухаживать за лошадьми, ничего больше, а это лучше всего делать в бриджах. Знаете ли вы, что я просто могу запутаться в чертовых юбках, упасть и сломать шею!
– Ваши затруднения мне понятны, но ничем не могу помочь. Таковы правила света. Учитывая наше необычное соседство, вам не следует привлекать излишнее внимание. Так что о бриджах не может быть речи. Теперь вы мне верите?
И тут Ходли сломалась. На глазах выступили слезы.
– Три рубашки и бриджи… Так хорошо сшиты, из дорогой ткани! О Господи, а сапожки! В них можно увидеть свое отражение.
Она подняла глаза и жалостно шмыгнула носом. Вид у бедняжки был абсолютно сокрушенным.
– Три комплекта, Джейсон, две пары сапожек. Знаете, во сколько они мне обошлись? Это несправедливо. Признайте, это несправедливо!
– Признаю. И мне очень жаль. Все смотрится просто великолепно, я говорю это как мужчина, а не как законодатель мод!
– А правда, что, видя меня в этих бриджах, вы сходите с ума от похоти? – неожиданно выпалила Холли.
Джейсон рассмеялся, не собираясь напоминать, что она своими глазами видела доказательство этой самой похоти.
– Немного похоти, смешанной с возмущением. Надеюсь, вы счастливы?
Она пристально всмотрелась ему в лицо.
– И вы действительно считаете, что я погублю всех, если выйду на люди в этом костюме.
– Что сделал Петри, когда увидел вас сегодня?
– Он не из тех, на чье мнение можно полагаться. Петри ненавидит женщин, – усмехнулась Холли. – Честно говоря, он зажмурился, схватился за сердце с таким видом, будто вот-вот свалится без чувств.
Джейсон живо представил возведенные к небу глаза Петри. Повезло еще, что тот не забылся настолько, чтобы проклясть ее!
– Позвольте задать вам другой вопрос. Когда мы впервые встретились, на вас был грязный мальчишеский костюм. Скажите, видели вас в нем мой дядя Тайсон и тетя Мэри Роуз?
Холли молча опустила глаза. Она использовала собственный рецепт, чтобы начистить сапоги до немыслимого блеска. Уж очень хотелось выглядеть идеально!
– Не думаю, – ответил за нее Джейсон. – Что вы сделали: переоделись в лесу, прежде чем приехать сюда?
– За раскидистым кленом, – уточнила она, улыбаясь. – А потом поскакала, как скачут мужчины, надежно сидя на спине Шарлеманя, а не болтаясь сбоку в дурацком дамском седле с риском для жизни. И летела как ветер! Это было чудесно!
Джейсон помедлил. Все, что она говорит, – чистая правда.
– Джесси Уиндем всегда твердила, что дамские седла изобрел сам дьявол.
– Она всегда носит бриджи.
– Джесси не была бы Джесси, если бы не носила бриджи и не участвовала в скачках. И делала это всю свою жизнь. Люди успели к этому привыкнуть и не ожидают чего-то иного. Простите, Холли. Может, когда мы будем наедине…
От двери послышался легкий вскрик.
– Боже милосердный, сожгите перо у меня под носом, я падаю в обморок! – взвизгнула Анджела, хватаясь за грудь. – Дорогая моя девочка, я никогда еще не наблюдала столь детально обрисованный вид сзади у молодой дамы!
Глава 19
Глава 20
– О да, сэр. Она – ранняя пташка, из тех, кто заставляет и мине… меня хлопотать цельный… целый день напролет.
– Дерзкая и наглая девчонка, – пробормотал Петри, но, разумеется, недостаточно тихо.
Марта круто развернулась, готовая наброситься на него, припомнила, что в трех шагах стоит хозяин, и, низко опустившись в реверансе, плотно сжала губы.
– Молодец, Марта! – не выдержал Джейсон.
– Благодарю вас, сэр. Это все мисс Каррик, она меня научила. Мисс Каррик умеет, так гарци… грациозно делать реверанс!
– Возможно, – кивнул Джейсон и направился в утреннюю столовую. Наполнив доверху тарелку яйцами, беконом и почками, он заметил Холли, пившую чай на другом конце стола.
– Нам необходима экономка, иначе все служанки сговорятся и прикончат Петри в его же постели.
– Кузина Анджела хотела быть экономкой, но она моя компаньонка и к тому же из хорошей семьи.
– Попрошу Холлиса кого-нибудь рекомендовать.
Джейсон стал с аппетитом есть. Холли довольствовалась чаем, рассеянно постукивая кончиками пальцев по столу. Ему не хватало лондонской газеты, которую обычно подавали дома вместе с завтраком.
– Что это с вами сегодня? – с легким раздражением спросил он Холли. – Плохо спали?
– О нет, наоборот. Собственно говоря, я хотела просить вас… нельзя ли, чтобы Ловкач покрыл Пикколу… э… без уплаты за услуги жеребца?
– Никакой платы за услуги Ловкача? – деланно удивился Джейсон.
– Поскольку мы партнеры, я заслуживаю некоторого снисхождения, не так ли?
Он несколько раз ухаживал за Пикколой, после того как Холли привела ее сюда. Настоящая чистокровка, с блестящей гнедой шкурой, белыми носочками, звездочкой на лбу, длинной изящной шеей и крепкой грудью.
– Совершенно верно, – согласился Джейсон. – Если ее первенец – кобылка, она ваша, если жеребец, то мой. Договорились?
– А могу я получить следующего жеребца, если предыдущего придется отдать вам?
– Разумеется.
Холли широко улыбнулась.
– Вот и прекрасно. Тогда я поговорю с Генри. Думаю, она очень скоро будет в охоте. Как вы уже знаете, лето – лучшее время для случки. Так что нужно спешить. Я попросила вашего дядю Тайсона и своего дядюшку Берка распространить среди соседей слухи о том, что мы готовы к работе. Боюсь, Ловкач будет очень занят.
– Повезло, что Генри снова с нами. Он рассказал о последних годах жизни сквайра Ховертона и о том, как Томас всегда…
Он осекся, потому что Холли неожиданно поднялась из-за стола. Джейсон едва не свалился со стула, не веря собственным глазам. На ней были черные бриджи, свободная белая сорочка, черный жилет и блестящие черные сапоги. Мало того, волосы связаны на затылке черной лентой! Очевидно, ее костюм был совершенно новым и сшитым на заказ. Он вспомнил, что при первой встрече она была одета в пропыленную мальчишечью одежду. Впрочем, тогда она сидела на спине Шарлеманя, и он не видел…
Едва обретя дар речи, он тоже сорвался с места:
– Не двигайтесь, мисс Каррик!
Все связные мысли на мгновение вылетели у него из головы. И мудрено ли! При виде длинных стройных ног, оставлявших мало простора воображению мужчины, любой бы потерял рассудок! А ее попка…
Слава Богу, Холли послушалась его и медленно обернулась. Он с трудом заставлял себя смотреть ей в лицо.
Джейсон подался вперед и оперся ладонями о стол. Попавшая под руку вилка улетела куда-то в угол, но он и глазом не моргнул.
– Что вам угодно, мистер Шербрук? – осведомилась Холли.
Джейсон тщетно пытался взять себя в руки. Черт побери, он ей не отец и не муж! Но возмущение взяло верх.
– Вы немедленно подниметесь к себе и попросите Марту переодеть вас в приличное платье. И до этого момента не покажетесь внизу. По крайней мере пока не будете выглядеть как леди. И больше никогда не наденете мужской костюм. Вам все ясно?
– Поскольку вы почти кричите, вас слышно не только в этой комнате, но и за ее пределами. Считайте, что я приняла ваши слова к сведению. А теперь, мистер Шербрук, прошу меня простить. У меня много работы на конюшне.
– Повторяю, мисс Каррик, ни с места! – завопил красный как рак Джейсон, на шее которого бешено билась жилка.
К счастью, здравый смысл подсказал ему отступить.
– Черт бы вас…
Нет-нет, попытайся еще раз. Спокойствие. С ней нужны спокойствие и твердость.
Он вздохнул и заговорил снова, серьезно, негромко, как подобает мужчине и хозяину положения:
– Неужели не понимаете, что в округе все узнают о ваших манерах? И что вас посчитают женщиной легкого поведения!
– Вздор! В округе у меня уже довольно интересная репутация, хотя бы потому, что я живу в одном доме с человеком, который не является моим мужем. Но позвольте заверить, никто не считает меня женщиной легкого поведения!
Но если тирада была начата беспечным и даже небрежным тоном, то ко времени окончания голос Холли поднялся на добрую октаву, а лицо отливало багрянцем.
Джейсон снова вздохнул. Что поделать с такой неуправляемой особой? Вот он умеет держать себя в руках! Не то что это упрямое, дерзкое отродье!
Он сделал вид, будто щелчком сбивает пылинку с рукава.
– Вы просто не видите себя сзади, мисс Каррик, тогда как мне заметен каждый изгиб… поймите… особенно четко очерчен ваш… ваша пятая точка, и длинные ноги тоже, какими бы стройными они ни были. Поверьте, так нельзя. Каждый мужчина, которому удастся бросить взгляд хотя бы на вашу тень, будет в полном восторге. И немедленно представит свои ладони, сжимающие ваши ягодицы.
По правде говоря, он представил в этой роли себя, и, можно поклясться, ладони так и зудели! Но девушка покачала головой.
– Я оглядела себя в зеркале со всех сторон. Мои бриджи довольно свободны. Ничего обтягивающего. Вы просто чушь мелете. И вообще, мистер Шербрук, доброго вам утра.
– Если вы попытаетесь покинуть дом в таком виде, – отчеканил он, для пущего эффекта делая перерывы между словами, – я сам отнесу вас наверх и переодену. – Тут его передернуло. – Да вы хоть понимаете, как смотритесь спереди? – Он опять передернулся.
– Смотрюсь? В точности как вы, как все мужчины. Не вижу никакой раз…
– Может, прижметесь ко мне, мисс Каррик? Тогда сразу почувствуете разницу! Или соизволите просто взглянуть на меня? Думаю, этого вполне достаточно!
Выйдя из-за стола, он направился к ней.
– Взгляните, мисс Каррик.
– О Господи, – пробормотала Холли, посмотрев вниз, после чего вскинула на него потрясенные взволнованные глаза и отступила.
– Значит, вот что творится с вами, когда вы смотрите на меня… спереди.
– Спереди или сзади, сбоку, вероятно, даже с пятидесяти футов. Эффект абсолютно одинаков, – прорычал он и, шагнув к ней, схватил за плечи и принялся трясти. – Вы мой чертов партнер и полная идиотка.
Она молча вырывалась.
Ему следовало просто утащить ее наверх, сорвать одежду, сжечь все штаны, которые она сшила без его ведома. Но это невозможно! Или возможно? Анджела скорее всего будет на его стороне… но нет. Лучше попробовать иной подход. Просто стыд и позор!
– Послушайте, Холли, – начал он и заметил, как она облегченно вздохнула и расслабилась, услышав свое имя. – Поймите же. Мужчины, работающие здесь, расскажут женам и приятелям, что хозяйка Лайонз-Гейт разгуливает перед ними в мужском костюме. Жены ужаснутся и не позволят мужьям работать в таком неприличном месте. Те же, кто останется, будут плотоядно ухмыляться, дерзить, обмениваться шуточками за вашей спиной, обсуждать ваши достоинства и скорее всего полное отсутствие морали. Именно этого вы хотите?
– Мы слишком хорошо платим, чтобы они рискнули потерять работу. И я вполне могу справиться со всеми наглецами мира.
– Наверное, это так, – кивнул он. – Но вот вам чистая правда: ваша репутация будет непоправимо погублена… Как, впрочем, и моя. Меня заклеймят позором. Посчитают развратным, потерявшим стыд графским сыночком, который открыто живет с потаскушкой! Каждый мужчина и каждая женщина в округе поверят, что я нагло выставляю напоказ собственное распутство! И слухи дойдут до моих родителей, брата и Корри! Все отзовется на них! Теперь вы понимаете, каковы будут последствия вашей прихоти?
Холли окаменела. Такого она не ожидала.
– Ваши родители?
– О да. Подумайте об Анджеле! Ее не пустят на порог приличного дома! Ее посчитают не респектабельной компаньонкой, а едва ли не хозяйкой борделя, ничем не лучше любой лондонской мадам!
– Не может быть! Это какой-то абсурд! Я просто хочу ухаживать за лошадьми, ничего больше, а это лучше всего делать в бриджах. Знаете ли вы, что я просто могу запутаться в чертовых юбках, упасть и сломать шею!
– Ваши затруднения мне понятны, но ничем не могу помочь. Таковы правила света. Учитывая наше необычное соседство, вам не следует привлекать излишнее внимание. Так что о бриджах не может быть речи. Теперь вы мне верите?
И тут Ходли сломалась. На глазах выступили слезы.
– Три рубашки и бриджи… Так хорошо сшиты, из дорогой ткани! О Господи, а сапожки! В них можно увидеть свое отражение.
Она подняла глаза и жалостно шмыгнула носом. Вид у бедняжки был абсолютно сокрушенным.
– Три комплекта, Джейсон, две пары сапожек. Знаете, во сколько они мне обошлись? Это несправедливо. Признайте, это несправедливо!
– Признаю. И мне очень жаль. Все смотрится просто великолепно, я говорю это как мужчина, а не как законодатель мод!
– А правда, что, видя меня в этих бриджах, вы сходите с ума от похоти? – неожиданно выпалила Холли.
Джейсон рассмеялся, не собираясь напоминать, что она своими глазами видела доказательство этой самой похоти.
– Немного похоти, смешанной с возмущением. Надеюсь, вы счастливы?
Она пристально всмотрелась ему в лицо.
– И вы действительно считаете, что я погублю всех, если выйду на люди в этом костюме.
– Что сделал Петри, когда увидел вас сегодня?
– Он не из тех, на чье мнение можно полагаться. Петри ненавидит женщин, – усмехнулась Холли. – Честно говоря, он зажмурился, схватился за сердце с таким видом, будто вот-вот свалится без чувств.
Джейсон живо представил возведенные к небу глаза Петри. Повезло еще, что тот не забылся настолько, чтобы проклясть ее!
– Позвольте задать вам другой вопрос. Когда мы впервые встретились, на вас был грязный мальчишеский костюм. Скажите, видели вас в нем мой дядя Тайсон и тетя Мэри Роуз?
Холли молча опустила глаза. Она использовала собственный рецепт, чтобы начистить сапоги до немыслимого блеска. Уж очень хотелось выглядеть идеально!
– Не думаю, – ответил за нее Джейсон. – Что вы сделали: переоделись в лесу, прежде чем приехать сюда?
– За раскидистым кленом, – уточнила она, улыбаясь. – А потом поскакала, как скачут мужчины, надежно сидя на спине Шарлеманя, а не болтаясь сбоку в дурацком дамском седле с риском для жизни. И летела как ветер! Это было чудесно!
Джейсон помедлил. Все, что она говорит, – чистая правда.
– Джесси Уиндем всегда твердила, что дамские седла изобрел сам дьявол.
– Она всегда носит бриджи.
– Джесси не была бы Джесси, если бы не носила бриджи и не участвовала в скачках. И делала это всю свою жизнь. Люди успели к этому привыкнуть и не ожидают чего-то иного. Простите, Холли. Может, когда мы будем наедине…
От двери послышался легкий вскрик.
– Боже милосердный, сожгите перо у меня под носом, я падаю в обморок! – взвизгнула Анджела, хватаясь за грудь. – Дорогая моя девочка, я никогда еще не наблюдала столь детально обрисованный вид сзади у молодой дамы!
Глава 19
После долгих причитаний Анджела наконец отняла руку от прикрытой кружевами груди.
– Господи, Холли, поверь, ты восхитительно выглядишь в этих элегантных бриджах, и уверена, что джентльмены будут того же мнения, как, впрочем, и те мужчины, которые вовсе не считаются джентльменами. А значит, все мужчины Лайонз-Гейт, если не считать дорогого Джейсона, но даже он смотрел на… о, нет, это я оговорилась. Однако у меня возникла идея. Такое бывало и раньше. По крайней мере я об этом слышала. Иди переоденься, а я подумаю, что можно сделать. Да, дорогая, иди. Доверься мне.
Джейсон, в упор глядевший не на бриджи Холли, а в лицо Анджелы, учтиво спросил:
– Не хотите ли позавтракать, прежде чем спокойно подумаете, что тут можно сделать?
– О да, дорогой мальчик. Очень мило с вашей стороны. Пусть моя Гленда принесет поднос мне в комнату. Джейсон, мне очень понравилась расстановка мебели. Так уютно, что кажется, будто я жила в этих покоях добрых двадцать лет. – И она, весело напевая, выпорхнула из комнаты.
– Что бы ни было у нее на уме, – заметил Джейсон, – уверен, что она прекрасно выйдет из положения. Поднимите нижнюю губу с пола, Холли, и верьте, что Анджела сумеет вам помочь.
Но Холли явно сомневалась в способностях компаньонки. И ей ужасно не хотелось отказываться от своего великолепного костюма.
Бедняжка тяжело вздохнула.
– Уж и не знаю, что такого умного сумеет придумать Анджела. Но так и быть, пойду переоденусь в самое древнее платье.
Снова вздохнув, она медленно побрела к выходу: глаза смотрят вниз, плечи опущены, а значит, ее нижняя губа по-прежнему волочится по полу.
Он услышал, как громко охнул Петри, издав нечто вроде клекота. Очевидно, он был крайне расстроен.
Джейсон покачал головой. Спасибо Господу за Анджелу! Что она собирается делать? Впрочем, не важно, лишь бы Холли была счастлива! К тому же теперь Анджела – ближайшая приятельница бабушки. По мнению Джейсона, даже Господь всемогущий не смог бы предсказать такого чуда. Как оказалось, она разъезжали с визитами не менее трех раз в неделю.
Мысленно представив Холли в бриджах, он едва не взвыл. Неужели она не понимает, что и без того вряд ли будет принята в обществе?! Не хватало еще показывать всем окружающим свой прелестный задик!
На следующее утро лорд Бринкли из Таунбридж-Мэнора в Инчбери, графство Суссекс, привел свою кобылу Дилайлу.
Петри в элегантной черной ливрее, торжественно проводил его в гостиную и доложил о госте низким, мелодичным голосом, которого Холли раньше у него не слышала. Вероятно, он лучше управлял своими голосовыми связками, когда рядом не было Марты.
– Мисс Каррик, не так ли? Счастлив познакомиться, – объявил лорд Бринкли, ровесник ее отца, который, судя по виду, мог бы сойти за отца ее отца, и отвесил поклон, весьма грациозный для столь дородного мужчины.
– Здравствуйте, лорд Бринкли. Добро пожаловать в Лайонз-Гейт.
Он улыбнулся, посчитав, что девушка выглядит просто прелестно в широкой юбке, блузке и красивом жилете. Весьма экзотично, ничего не скажешь.
– Я знал старика Ховертона, – продолжал лорд, с трудом отводя взгляд от ее жилета. – Прекрасные конюшни. Правда, я слышал о нечестной игре на ипподроме, но, пока это не касается меня и моей Дилайлы, я смотрю на подобные вещи сквозь пальцы.
Холли, которая сильно сомневалась, что дела на ипподроме когда-нибудь будут вестись честно, дипломатично заметила:
– Дилайла – прекрасная кобылка. Я видела ее прошлой весной на скачках в Сполдинге, чуть ли не единственных, где владельцы договорились не жульничать.
– Так вы там были? Дилайла проиграла самой великолепной кобыле, которую я когда-либо видел. Не помню ее клички.
Холли расплылась в широкой улыбке, показав великолепные белые зубки, которым лорд Бринкли люто позавидовал.
– Ее кличка Пиккола, и она принадлежит мне. Поэтому я и была тогда в Сполдинге.
– Поразительно! Неужели это правда? Не помню, чтобы вы голосовали за честные скачки!
– Я голосовала заочно.
– И это, возможно, к лучшему. Пусть подобными вещами занимаются мужчины. Кстати, мистер Шербрук дома?
– Скорее всего да. Возможно, он сейчас в конюшне, распрягает Дилайлу. Хотите чаю, лорд Бринкли? Или предпочтете сразу идти к Ловкачу?
– Знаете, это лорд Рейвенсуорт, ваш дядя, полагаю, сказал, что самые лучшие жеребята получаются от Ловкача. И добавил, что в Балтиморе мистер Шербрук скакал только на нем и редко проигрывал.
Холли кивнула, не собираясь объяснять, что Ловкач с Джейсоном на спине никогда не побьет Джесси Уиндем.
– Пойдемте со мной, милорд.
– Э… вы хотите меня проводить, мисс Каррик?
– Разумеется. Я партнер мистера Шербрука, как вам известно. Разве дядя ничего не сказал?
– Сказал… конечно… но я думал… он просто гордится вами, и не принял его слова всерьез. Да и как можно!
– Но дядя ничуть не шутил. Следуйте за мной, лорд Бринкли.
Он покорно пошел за ней, бормоча себе под нос, и при этом был так погружен в свои мысли, что Холли слышала каждое слово:
– Черт побери, да как же это… девчонка, всего лишь какая-то девчонка… пусть даже мечта любого мужчины… и в самом деле неотразима… изумительный жилет… но неужели она воображает, будто что-то смыслит в разведении скаковых лошадей? Да, но эта самая ее Пиккола выиграла скачку, не так ли? Может, все, что пришлось для этого сделать мисс Каррик, – помахать ленточками перед носом у кобылы, чтобы подбодрить ее? Но девушке просто неприлично наблюдать за случкой лошадей! Все это так открыто, откровенно, интимно… омерзительно! О Господи!
Холли не знала, то ли смеяться, то ли плакать, и все убыстряла шаг, вынуждая лорда Бринкли почти бежать.
Джейсон, тихо утешавший Дилайлу, поднял глаза и увидел тащившегося за Холли лорда Бринкли. Тот яростно жестикулировал, очевидно, толкуя сам с собой. Неужели она успела поспорить с беднягой? Джейсон ожидал чего-то в этом роде.
Он быстро передал поводья кобылы Генри, их главному конюху, служившему еще у сквайра Ховертона. Генри отступил от Дилайлы и голосом, мягким, как шелк, принялся расписывать, какая она красавица. Постепенно он придвигался ближе, легонько гладил ее по холке, почесывал за ушами и не умолкал ни на секунду. И наконец, преподнес большую свежую морковку, пожертвованную кухаркой.
– Только посмотрите на нее, мистер Шербрук! Кажется, я приобрел друга на всю жизнь! Ну разве она не прекрасна? А уши? Насторожила, девочка моя!
– Да, она явно прислушивается к тебе, – кивнул Джейсон, улыбаясь. Он был крайне благодарен Генри. После смерти Ховертона тот жил в Истборне у овдовевшей сестры и страдал меланхолией, а потому слишком много пил. Джейсон в жизни не видел, чтобы человек, которому предложили работу, так искренне радовался. Генри только что не прыгал, и потирая руки, ухмылялся, как безумный. У него был настоящий талант, а его мягкий голос с деревенским выговором, завораживающе действующий на лошадей. Те покорно ржали и шли на зов. Он сам нашел еще четырех конюхов для Лайонз-Гейт.
Поклонившись лорду Бринкли, Генри попросил его не волноваться и снова повернулся к Дилайле:
– Ну же, моя красавица, пойдем с Генри. Он тебя покормит и даст еще пару морковок. Ну не милашка ли? Тебе понравится старина Ловкач. Он будет хорошим папой для твоего малыша…
– Лорд Бринкли! – окликнул Джейсон, протягивая руку. – Я Джейсон Шербрук. Вижу, вы уже познакомились с мисс Холли Каррик. Генри устроил Дилайлу. Завтра мы сведем ее с Ловкачом.
– Можно мне посмотреть конюшни и Ловкача?
– Разумеется. Немного погодя Генри выпустит кобылку в малый загон, и вы сами убедитесь, как ей понравится временный дом.
Холли позволила Джейсону водить лорда Бринкли по конюшне. Что же, она только что вышла из первого поединка с джентльменом без ущерба… то есть почти. И теперь невольно рассмеялась, вспоминая его монолог. Все не так уж плохо. Интересно, какая сторона характера лорда Бринкли выиграла спор? Возможно, победило возмущение. Будет ли он присутствовать на завтрашней случке, если находит зрелище таким уж отвратительным? Если он и придет, будет крайне сконфужен ее появлением.
Мужчины появились как раз в тот момент, когда Генри выпустил Дилайлу, породистую кобылку идеальных размеров и пропорций, с изящной головой, длинной изогнутой шеей, покатыми плечами и крепкой грудью. Единственным ее недостатком были слабоватые, слишком тонкие ноги. Именно поэтому Пиккола и обогнала ее: Дилайле не хватило выносливости. Но Холли, разумеется, и не подумала объяснять все это лорду Бринкли. И тут, к ее немалому удивлению, Джейсон заметил:
– Вы видели, что Ловкач невероятно силен. Его родословная восходит к Турку Байерли. Его выносливость стала легендой в Америке. И его основные характеристики проявляются во всем потомстве. Для жеребенка Дилайлы самыми важными будут мускулистый круп и сильные ноги. Ловкач резв и смел, и ничто не сравнится с его волей к победе.
– Но в Англии он еще не выигрывал скачек, – возразил лорд Бринкли, – а поэтому и плата за случку дешевле, что тоже неплохо.
– Верно, – кивнула Холли. – Вам повезло, сэр. Как только Ловкач начнет выигрывать скачку за скачкой, плата значительно повысится.
– Но ее ноги кажутся мне достаточно крепкими, – объявил немного опомнившийся Бринкли.
Ни Джейсон, ни Холли ничего на это не ответили, и Бринкли, жалостно вздохнув, признался:
– Я слышал, как кто-то сказал, что у Дилайлы слишком тощие ноги, но списал это на зависть и невежество. Ее мать свели с Султаном, но не все вышло, как было задумано. И все же я считал ее ноги достаточно элегантными.
– Вы совершенно правы, сэр, – согласился Джейсон, – но они все-таки чересчур худы. Впрочем, она крепкая кобылка: стоит только взглянуть на короткую сильную спину. Жеребенок от Ловкача получит необходимую выносливость. Только взгляните на нее. Она готова.
Дилайла перебирала передними ногами и тихо ржала, высоко подняв голову, насторожив уши и задрав хвост.
Лорд Бринкли довольно улыбался.
– Посмотрите, сколько в ней гордости, милорд, – заметила Холли. – И как грациозна линия ее шеи. До чего же умные глаза. Нет, у нее будет прекрасный жеребенок!
Лорд Бринкли надулся от тщеславия и уже хотел что-то сказать, как случайно глянул вниз и ахнул:
– Господи Боже, молодая леди, да на вас мужские сапоги!
Холли быстро сняла обутую в сапожок ногу с перекладины загона и мягко пояснила:
– Знаете, милорд, туфли не годятся для конюшни. Повсюду грязь, навоз и острые камешки. Эти сапожки сшил сам Дж. Бейтсон, ученик великого Хоуби!
– Неужели! Меня всегда раздражало, что Хоуби имел дерзость умереть, держа в руке незаконченный сапог! Упал лицом в стопку кож! Да, а ведь я заказывал обузь у него, до того скорбного дня. Взять хотя бы ваши сапоги! Я вижу в них свое отражение. Только не говорите, что ваша горничная умеет чистить мужские сапоги!
Джейсон выразительно закатил глаза, но Холли с сияющими не хуже сапог глазами пояснила:
– Собственно говоря, милорд, вы только что доставили мне огромную радость, потому что я сама чищу свои сапоги и горжусь этим. Работа занимает полчаса, иногда больше, пока я не увижу свое отражение.
– Я должен попросить у вас рецепт, дорогая, чтобы передать своему камердинеру.
– Все дело в размере руки, отмеряющей уксус и в моем изобретении, анисовом семени. У вашего лакея большие руки?
– О да, больше, чем у моей тещи, упокой Господи ее душу, умерла бедняжка два месяца назад, аминь. Выступал на ринге, то есть не теща, а старина Фаддс, разумеется. О Господи, что мне делать? Изумительный блеск! Анисовое семя, кто бы мог подумать, что оно годится на что-то? Правда, многие считают, что оно освежает дыхание. Но только не я. Уж очень странный, резкий запах. Чудеса! Я вижу ясно, будто в зеркале, как дергается мой глаз. Он дергается вот уже двенадцать лет, что крайне выводит из себя мою жену, особенно на людях. Она воображает, будто я подмигиваю другим леди.
– А что думают другие леди, милорд? – с невинным видом осведомилась Холли.
– Они тоже так считают, – ухмыльнулся Бринкли, – и ужасно этим довольны.
– В таком случае тик идет вам на пользу, верно?
– Э… лорд Бринкли, – вмешался Джейсон, – не хотите посмотреть, как Ловкача выводят из стойла?
– Что? Ах да, разумеется, – пробормотал Бринкли.
И, с нескрываемой завистью поглядев на сапоги Холли в последний раз, побрел за Джейсоном.
– Я дам вам точные пропорции, милорд, специально для старины Фаддса! – крикнула Холли вслед. Лорд Бринкли остановился и отвесил ей очаровательный поклон. И если она не ошиблась, даже подмигнул. Холли ни на секунду не поверила, что это тик!
До нее донесся голос Бринкли:
– Милая девушка, мистер Шербрук. Интересно, разбирается ли она в лошадях или только и годна на то, чтобы чистить сапоги?
– Она сама объезжала Пикколу, милорд.
– Вот как? Этого вполне хватит, чтобы насмерть перепугать любого мужчину. И кроме того, терпеть не могу книги, которые так и норовят перерасти переплет.
– Иногда такие книги неожиданно оказываются самыми интересными, не находите?
– Господи, Холли, поверь, ты восхитительно выглядишь в этих элегантных бриджах, и уверена, что джентльмены будут того же мнения, как, впрочем, и те мужчины, которые вовсе не считаются джентльменами. А значит, все мужчины Лайонз-Гейт, если не считать дорогого Джейсона, но даже он смотрел на… о, нет, это я оговорилась. Однако у меня возникла идея. Такое бывало и раньше. По крайней мере я об этом слышала. Иди переоденься, а я подумаю, что можно сделать. Да, дорогая, иди. Доверься мне.
Джейсон, в упор глядевший не на бриджи Холли, а в лицо Анджелы, учтиво спросил:
– Не хотите ли позавтракать, прежде чем спокойно подумаете, что тут можно сделать?
– О да, дорогой мальчик. Очень мило с вашей стороны. Пусть моя Гленда принесет поднос мне в комнату. Джейсон, мне очень понравилась расстановка мебели. Так уютно, что кажется, будто я жила в этих покоях добрых двадцать лет. – И она, весело напевая, выпорхнула из комнаты.
– Что бы ни было у нее на уме, – заметил Джейсон, – уверен, что она прекрасно выйдет из положения. Поднимите нижнюю губу с пола, Холли, и верьте, что Анджела сумеет вам помочь.
Но Холли явно сомневалась в способностях компаньонки. И ей ужасно не хотелось отказываться от своего великолепного костюма.
Бедняжка тяжело вздохнула.
– Уж и не знаю, что такого умного сумеет придумать Анджела. Но так и быть, пойду переоденусь в самое древнее платье.
Снова вздохнув, она медленно побрела к выходу: глаза смотрят вниз, плечи опущены, а значит, ее нижняя губа по-прежнему волочится по полу.
Он услышал, как громко охнул Петри, издав нечто вроде клекота. Очевидно, он был крайне расстроен.
Джейсон покачал головой. Спасибо Господу за Анджелу! Что она собирается делать? Впрочем, не важно, лишь бы Холли была счастлива! К тому же теперь Анджела – ближайшая приятельница бабушки. По мнению Джейсона, даже Господь всемогущий не смог бы предсказать такого чуда. Как оказалось, она разъезжали с визитами не менее трех раз в неделю.
Мысленно представив Холли в бриджах, он едва не взвыл. Неужели она не понимает, что и без того вряд ли будет принята в обществе?! Не хватало еще показывать всем окружающим свой прелестный задик!
На следующее утро лорд Бринкли из Таунбридж-Мэнора в Инчбери, графство Суссекс, привел свою кобылу Дилайлу.
Петри в элегантной черной ливрее, торжественно проводил его в гостиную и доложил о госте низким, мелодичным голосом, которого Холли раньше у него не слышала. Вероятно, он лучше управлял своими голосовыми связками, когда рядом не было Марты.
– Мисс Каррик, не так ли? Счастлив познакомиться, – объявил лорд Бринкли, ровесник ее отца, который, судя по виду, мог бы сойти за отца ее отца, и отвесил поклон, весьма грациозный для столь дородного мужчины.
– Здравствуйте, лорд Бринкли. Добро пожаловать в Лайонз-Гейт.
Он улыбнулся, посчитав, что девушка выглядит просто прелестно в широкой юбке, блузке и красивом жилете. Весьма экзотично, ничего не скажешь.
– Я знал старика Ховертона, – продолжал лорд, с трудом отводя взгляд от ее жилета. – Прекрасные конюшни. Правда, я слышал о нечестной игре на ипподроме, но, пока это не касается меня и моей Дилайлы, я смотрю на подобные вещи сквозь пальцы.
Холли, которая сильно сомневалась, что дела на ипподроме когда-нибудь будут вестись честно, дипломатично заметила:
– Дилайла – прекрасная кобылка. Я видела ее прошлой весной на скачках в Сполдинге, чуть ли не единственных, где владельцы договорились не жульничать.
– Так вы там были? Дилайла проиграла самой великолепной кобыле, которую я когда-либо видел. Не помню ее клички.
Холли расплылась в широкой улыбке, показав великолепные белые зубки, которым лорд Бринкли люто позавидовал.
– Ее кличка Пиккола, и она принадлежит мне. Поэтому я и была тогда в Сполдинге.
– Поразительно! Неужели это правда? Не помню, чтобы вы голосовали за честные скачки!
– Я голосовала заочно.
– И это, возможно, к лучшему. Пусть подобными вещами занимаются мужчины. Кстати, мистер Шербрук дома?
– Скорее всего да. Возможно, он сейчас в конюшне, распрягает Дилайлу. Хотите чаю, лорд Бринкли? Или предпочтете сразу идти к Ловкачу?
– Знаете, это лорд Рейвенсуорт, ваш дядя, полагаю, сказал, что самые лучшие жеребята получаются от Ловкача. И добавил, что в Балтиморе мистер Шербрук скакал только на нем и редко проигрывал.
Холли кивнула, не собираясь объяснять, что Ловкач с Джейсоном на спине никогда не побьет Джесси Уиндем.
– Пойдемте со мной, милорд.
– Э… вы хотите меня проводить, мисс Каррик?
– Разумеется. Я партнер мистера Шербрука, как вам известно. Разве дядя ничего не сказал?
– Сказал… конечно… но я думал… он просто гордится вами, и не принял его слова всерьез. Да и как можно!
– Но дядя ничуть не шутил. Следуйте за мной, лорд Бринкли.
Он покорно пошел за ней, бормоча себе под нос, и при этом был так погружен в свои мысли, что Холли слышала каждое слово:
– Черт побери, да как же это… девчонка, всего лишь какая-то девчонка… пусть даже мечта любого мужчины… и в самом деле неотразима… изумительный жилет… но неужели она воображает, будто что-то смыслит в разведении скаковых лошадей? Да, но эта самая ее Пиккола выиграла скачку, не так ли? Может, все, что пришлось для этого сделать мисс Каррик, – помахать ленточками перед носом у кобылы, чтобы подбодрить ее? Но девушке просто неприлично наблюдать за случкой лошадей! Все это так открыто, откровенно, интимно… омерзительно! О Господи!
Холли не знала, то ли смеяться, то ли плакать, и все убыстряла шаг, вынуждая лорда Бринкли почти бежать.
Джейсон, тихо утешавший Дилайлу, поднял глаза и увидел тащившегося за Холли лорда Бринкли. Тот яростно жестикулировал, очевидно, толкуя сам с собой. Неужели она успела поспорить с беднягой? Джейсон ожидал чего-то в этом роде.
Он быстро передал поводья кобылы Генри, их главному конюху, служившему еще у сквайра Ховертона. Генри отступил от Дилайлы и голосом, мягким, как шелк, принялся расписывать, какая она красавица. Постепенно он придвигался ближе, легонько гладил ее по холке, почесывал за ушами и не умолкал ни на секунду. И наконец, преподнес большую свежую морковку, пожертвованную кухаркой.
– Только посмотрите на нее, мистер Шербрук! Кажется, я приобрел друга на всю жизнь! Ну разве она не прекрасна? А уши? Насторожила, девочка моя!
– Да, она явно прислушивается к тебе, – кивнул Джейсон, улыбаясь. Он был крайне благодарен Генри. После смерти Ховертона тот жил в Истборне у овдовевшей сестры и страдал меланхолией, а потому слишком много пил. Джейсон в жизни не видел, чтобы человек, которому предложили работу, так искренне радовался. Генри только что не прыгал, и потирая руки, ухмылялся, как безумный. У него был настоящий талант, а его мягкий голос с деревенским выговором, завораживающе действующий на лошадей. Те покорно ржали и шли на зов. Он сам нашел еще четырех конюхов для Лайонз-Гейт.
Поклонившись лорду Бринкли, Генри попросил его не волноваться и снова повернулся к Дилайле:
– Ну же, моя красавица, пойдем с Генри. Он тебя покормит и даст еще пару морковок. Ну не милашка ли? Тебе понравится старина Ловкач. Он будет хорошим папой для твоего малыша…
– Лорд Бринкли! – окликнул Джейсон, протягивая руку. – Я Джейсон Шербрук. Вижу, вы уже познакомились с мисс Холли Каррик. Генри устроил Дилайлу. Завтра мы сведем ее с Ловкачом.
– Можно мне посмотреть конюшни и Ловкача?
– Разумеется. Немного погодя Генри выпустит кобылку в малый загон, и вы сами убедитесь, как ей понравится временный дом.
Холли позволила Джейсону водить лорда Бринкли по конюшне. Что же, она только что вышла из первого поединка с джентльменом без ущерба… то есть почти. И теперь невольно рассмеялась, вспоминая его монолог. Все не так уж плохо. Интересно, какая сторона характера лорда Бринкли выиграла спор? Возможно, победило возмущение. Будет ли он присутствовать на завтрашней случке, если находит зрелище таким уж отвратительным? Если он и придет, будет крайне сконфужен ее появлением.
Мужчины появились как раз в тот момент, когда Генри выпустил Дилайлу, породистую кобылку идеальных размеров и пропорций, с изящной головой, длинной изогнутой шеей, покатыми плечами и крепкой грудью. Единственным ее недостатком были слабоватые, слишком тонкие ноги. Именно поэтому Пиккола и обогнала ее: Дилайле не хватило выносливости. Но Холли, разумеется, и не подумала объяснять все это лорду Бринкли. И тут, к ее немалому удивлению, Джейсон заметил:
– Вы видели, что Ловкач невероятно силен. Его родословная восходит к Турку Байерли. Его выносливость стала легендой в Америке. И его основные характеристики проявляются во всем потомстве. Для жеребенка Дилайлы самыми важными будут мускулистый круп и сильные ноги. Ловкач резв и смел, и ничто не сравнится с его волей к победе.
– Но в Англии он еще не выигрывал скачек, – возразил лорд Бринкли, – а поэтому и плата за случку дешевле, что тоже неплохо.
– Верно, – кивнула Холли. – Вам повезло, сэр. Как только Ловкач начнет выигрывать скачку за скачкой, плата значительно повысится.
– Но ее ноги кажутся мне достаточно крепкими, – объявил немного опомнившийся Бринкли.
Ни Джейсон, ни Холли ничего на это не ответили, и Бринкли, жалостно вздохнув, признался:
– Я слышал, как кто-то сказал, что у Дилайлы слишком тощие ноги, но списал это на зависть и невежество. Ее мать свели с Султаном, но не все вышло, как было задумано. И все же я считал ее ноги достаточно элегантными.
– Вы совершенно правы, сэр, – согласился Джейсон, – но они все-таки чересчур худы. Впрочем, она крепкая кобылка: стоит только взглянуть на короткую сильную спину. Жеребенок от Ловкача получит необходимую выносливость. Только взгляните на нее. Она готова.
Дилайла перебирала передними ногами и тихо ржала, высоко подняв голову, насторожив уши и задрав хвост.
Лорд Бринкли довольно улыбался.
– Посмотрите, сколько в ней гордости, милорд, – заметила Холли. – И как грациозна линия ее шеи. До чего же умные глаза. Нет, у нее будет прекрасный жеребенок!
Лорд Бринкли надулся от тщеславия и уже хотел что-то сказать, как случайно глянул вниз и ахнул:
– Господи Боже, молодая леди, да на вас мужские сапоги!
Холли быстро сняла обутую в сапожок ногу с перекладины загона и мягко пояснила:
– Знаете, милорд, туфли не годятся для конюшни. Повсюду грязь, навоз и острые камешки. Эти сапожки сшил сам Дж. Бейтсон, ученик великого Хоуби!
– Неужели! Меня всегда раздражало, что Хоуби имел дерзость умереть, держа в руке незаконченный сапог! Упал лицом в стопку кож! Да, а ведь я заказывал обузь у него, до того скорбного дня. Взять хотя бы ваши сапоги! Я вижу в них свое отражение. Только не говорите, что ваша горничная умеет чистить мужские сапоги!
Джейсон выразительно закатил глаза, но Холли с сияющими не хуже сапог глазами пояснила:
– Собственно говоря, милорд, вы только что доставили мне огромную радость, потому что я сама чищу свои сапоги и горжусь этим. Работа занимает полчаса, иногда больше, пока я не увижу свое отражение.
– Я должен попросить у вас рецепт, дорогая, чтобы передать своему камердинеру.
– Все дело в размере руки, отмеряющей уксус и в моем изобретении, анисовом семени. У вашего лакея большие руки?
– О да, больше, чем у моей тещи, упокой Господи ее душу, умерла бедняжка два месяца назад, аминь. Выступал на ринге, то есть не теща, а старина Фаддс, разумеется. О Господи, что мне делать? Изумительный блеск! Анисовое семя, кто бы мог подумать, что оно годится на что-то? Правда, многие считают, что оно освежает дыхание. Но только не я. Уж очень странный, резкий запах. Чудеса! Я вижу ясно, будто в зеркале, как дергается мой глаз. Он дергается вот уже двенадцать лет, что крайне выводит из себя мою жену, особенно на людях. Она воображает, будто я подмигиваю другим леди.
– А что думают другие леди, милорд? – с невинным видом осведомилась Холли.
– Они тоже так считают, – ухмыльнулся Бринкли, – и ужасно этим довольны.
– В таком случае тик идет вам на пользу, верно?
– Э… лорд Бринкли, – вмешался Джейсон, – не хотите посмотреть, как Ловкача выводят из стойла?
– Что? Ах да, разумеется, – пробормотал Бринкли.
И, с нескрываемой завистью поглядев на сапоги Холли в последний раз, побрел за Джейсоном.
– Я дам вам точные пропорции, милорд, специально для старины Фаддса! – крикнула Холли вслед. Лорд Бринкли остановился и отвесил ей очаровательный поклон. И если она не ошиблась, даже подмигнул. Холли ни на секунду не поверила, что это тик!
До нее донесся голос Бринкли:
– Милая девушка, мистер Шербрук. Интересно, разбирается ли она в лошадях или только и годна на то, чтобы чистить сапоги?
– Она сама объезжала Пикколу, милорд.
– Вот как? Этого вполне хватит, чтобы насмерть перепугать любого мужчину. И кроме того, терпеть не могу книги, которые так и норовят перерасти переплет.
– Иногда такие книги неожиданно оказываются самыми интересными, не находите?
Глава 20
Наутро полил такой дождь, что никому, включая лошадей, не хотелось и носа высовывать наружу. Лорд Бринкли прислал слугу, который едва не утонул к тому времени, как добрался до кухонной двери.