Она тяжело вздохнула. Пожалуй, не стоит говорить правду. Признаться, что он выглядит молодым богом. Абсолютное совершенство! Любой скульптор был бы счастлив лепить его, любой художник – рисовать или убить, когда их жены станут заглядываться на натурщика.
   К счастью, прежде чем она успела ляпнуть какую-нибудь глупость, снизу их окликнул Петри:
   – Ах, мастер Джейсон, каждая дама от пятнадцати и до ста пяти лет посчитает, что у вас лучший в мире камердинер! Вы просто наслаждение для чувств, сэр, настоящее наслаждение! Простите, мисс Холли, вы смотритесь так прелестно, как только можно ожидать от женщины. Ну не волнительно ли? Наш первый в округе бал!
   – Что же касается меня, Холли? – осведомился Джейсон.
   – У меня было временное помутнение мозга. Забудьте, Джейсон, – отмахнулась Холли.
   В этот момент из гостиной выплыла Анджела, выглядевшая королевой фей, – в розовом и белых кружевах.
   – О, дорогие, вы оба просто великолепны. Господи!
   – Что случилось, Анджела? – всполошился Джейсон, быстро подступая к ней, и поскольку так и не выпустил руку Холли, та шагнула следом.
   – Кухарка!
   – Что с ней?
   – Слишком тяжело дышит. Я боюсь худшего.
   Джейсон развернулся и увидел стоявшую в двух шагах от него миссис Миллсом. Та упорно смотрела на него. Он успел поймать миссис Миллсом, прежде чем та рухнула на пол.
   Только к девяти Джейсон, Холли и Анджела приехали в Эббот-Грейндж, прелестный старый особняк лорда Гримсби, выстроенный во времена начала правления королевы Анны. Ночь была теплой, легкий ветерок шевелил дубовые ветви, а на небе сияла почти полная луна.
   – Что за чудесная ночь для прогулки! – заметила Анджела, погладив Холли по колену. – И вы сможете повидаться с семьей, Джейсон. Как любезно со стороны вашего отца одолжить нам один из своих экипажей. Я слышала, что граф и лорд Гримсби – старые знакомые.
   – Ваша бабушка тоже приедет, Джейсон? – поинтересовалась Холли.
   – Скорее всего. Знаете, я никогда не видел ее танцующей! А отец уверяет, что в молодости она танцевала до рассвета. Однако, поскольку Анджела тоже будет там, кто знает?
   – Вчера Лидия пообещала мне приехать. Я сказала, что вы будете танцевать с ней, Джейсон. И Джеймс тоже.
   – Если она сможет танцевать, не выпуская из рук трости, не вижу никаких сложностей, – заверил Джейсон.
   – Я намереваюсь спросить Джеймса, сохранил ли он нежные воспоминания о свиньях, – объявила Холли.
   – Разумеется, сохранил, – кивнул Джейсон, одарив Анджелу смертоубийственной улыбкой.
   – Бедная кухарка, – вздохнула Анджела.
   – Не поощряйте его, Анджела, он и без того непомерно тщеславен. Еще немного, и взмоет вверх, как надутый воздухом пузырь!
   Эббот-Грейндж раскинулся на площади больше полуакра и со стороны выглядел крайне внушительно. Во всех окнах сиял яркий свет: слуги зажгли не менее пятисот свечей.
   Холли только головой покачала, поражаясь расходам и труду, потребовавшимся, чтобы устроить этот бал. По всей подъездной аллее растянулась длинная цепь экипажей. После того как Анджеле и Холли помогли выйти два ливрейных лакея, по мнению Джейсона, выглядевших так, словно только что вернулись с боксерского матча, он поблагодарил кучера Джона, которого на самом деле звали Бенджи, и сунул ему бутылку лучшего эля мистера Макфардла, купленного в его кабачке в Блейстоке.
   – Я словно вновь очутилась в Лондоне, – заметила Холли, когда они в числе других гостей стали подниматься по широким каменным ступеням крыльца мимо ливрейных лакеев с факелами в руках.
   Едва дворецкий объявил об их приезде, чей-то юношеский голос воскликнул:
   – Клянусь всеми смертными грехами, это Джейсон!
   – Должно быть, что так, поскольку дама, которая рядом с ним, – вовсе не жена Джеймса, – поддержала женщина.
   – Джейсон, это действительно ты? Наконец-то вернулся!
   – Эта молодая леди, которая…
   – Джейсон, ты такой же загорелый, как в детстве! Помнишь, как мы бегали по солнышку и купались в пруду Пантера?
   – Она слишком хорошенькая, чтобы быть просто партнером. Взгляни на это платье.
   – Господи, парень, как же долго мы не виделись! Добро пожаловать домой!
   Джейсон смеялся, пожимал руки, хлопал по спинам, широко улыбался, но не отпускал руки Холли. Он представил ее и Анджелу всем джентльменам и леди, столпившимся вокруг него. Холли приседала, кивала, протягивала правую руку для поцелуя и растягивала губы в вежливой улыбке. Леди были менее приветливы, но Джейсон шепнул ей, входя в бальный зал:
   – Это мои друзья, и они достаточно быстро вас примут.
   – Господи! – прошептала Анджела, энергично обмахиваясь веером. – Наш Джейсон знает всех, и все знают его. Интересно, это бал действительно дается в честь лорда Ренфру?
   – Трудно поверить, – пожала плечами Холли. – Вижу, все собрались вместе. Прекрасный случай повесить его публично! Он стоит вон там, Анджела, разговариваете черноволосой молодой дамой. Черт, кажется, он идет сюда!
   Лорд Ренфру ринулся к Холли и, проигнорировав Джейсона, взял ее руку и поднес к губам. Холли попыталась вырвать руку, но он не разжал пальцев и, плотоядно оглядев ее, пригласил на вальс.
   Но Холли уже успела увидеть с полдюжины девиц на вид не старше, чем она сама, надвигавшихся на Джейсона военным клином. Предводительствовала прелестная блондинка лет восемнадцати с весьма впечатляющей полуобнаженной грудью. Джейсон, не подозревая о приближавшейся армаде, обменивался шутками с каким-то мужчиной, которого, казалось, знал с самого рождения. Холли улыбнулась лорду Ренфру:
   – Простите, милорд, но я уже приняла приглашение мистера Шербрука. И мне нужна моя рука. Не согласитесь ли проводить миссис Тьюксбери к леди Лидии?
   Острие клина было совсем близко. Один из джентльменов почти взвизгнул:
   – Господи, снова за старое! До чего же хорошо все это помнится. Да мне…
   Джейсон, умевший различать все признаки женской решимости, схватил Холли за руку и, рассмеявшись, увлек ее в круг танцующих. Музыканты заиграли вальс.
   – Я уже видела примеры вашего мастерства и заранее готова восхищаться.
   Джейсон обнял ее за талию и кружил по паркету не менее пяти минут. Когда он наконец замедлил темп, Холли с трудом пропыхтела:
   – Это было просто великолепно, Джейсон!
   – Отец учил нас с Джеймсом, что леди всегда простит джентльмену любую глупость, если тот хорошо танцует, – пояснил он и снова закружил ее, ловко избегая столкновения с другими танцующими, пока она не рассмеялась.

Глава 25

   – Должно быть, ваш отец был прав, – заметила Холли, немного отдышавшись. – Мне ни разу не захотелось назвать вас болваном с той минуты, как наши ноги задвигались в такт музыке. О Господи, кажется, дамы окружают и Джеймса! Неужели от них нет никакого спасения?
   – Джеймс сказал, что он искренне благодарен судьбе за Корри. Как верно сказала бабушка, она его защищает.
   – Неужели Корри никогда не боится, что ее пристрелят? О Боже, вряд ли лорд Ренфру радуется вашему появлению, Джейсон. Знаете, он хотел танцевать со мной и сейчас награждает вас на редкость злобными взглядами. О, хорошо, он пригласил ту черноволосую особу. Какое облегчение!
   – Она строит ему глазки, – заметил Джейсон, – хотя еще не поднаторела в этом искусстве. Слишком молода.
   – А по-моему, она прекрасно держится. Да и вы очень грациозны. Это имеет смысл, если джентльмен хочет нравиться дамам. Однако вы можете танцевать, как слон в посудной лавке, и это ничего не изменит.
   – Я то же самое думал о вас, мисс Каррик, – улыбнулся он и закружил ее так стремительно, что она могла бы поклясться, что ее ноги не касаются пола.
   Когда они снова замедлили темп, Джейсон пробормотал:
   – Не могу представить, почему лорд Гримсби – вон тот немолодой джентльмен, стоящий подле леди с гигантским страусовым пером, – стал бы давать балы в честь лорда Ренфру.
   – Я сама ничего не понимаю. Вы еще не знаете, что я встречалась с лордом и леди Гримсби. Они твердили, что лорд Ренфру способен говорить только о моей грации и прелести. Меня едва не затошнило. К сожалению, меня некому было защитить: слишком плотная толпа друзей вас окружала. Похоже, все по вас соскучились.
   – Я тоже рад видеть старых приятелей.
   – Знаете, лорд Гримсби все время поглядывает на меня, словно хочет оценить, достойна ли я такого партнера, как вы.
   – Я тут подумал… – медленно начал Джейсон. – Что, если лорд Ренфру имеет какую-то власть над лордом Гримсби? Придется спросить отца, который всегда знает все, что очень странно, тем более что он не любит слушать сплетни. И все же мало что ускользает от его внимания.
   Холли удивленно покачала головой:
   – Знаете, Джейсон, я привыкла тонуть в комплиментах, но не до такой степени, когда вас пытаются загнать в угол, как эти дамы. Правда, то же самое, если не хуже, творится и с моим отцом.
   – Вы просто не заметили, как джентльмены исходят слюной. Поэтому я и пытался не отходить от вас.
   Холли невольно рассмеялась. Он продолжал кружить ее в вальсе. Когда мелодия наконец смолкла, Холли едва отдышалась.
   – Еще один танец, сэр, пожалуйста. Уж очень хорошо вы это проделываете!
   – Хорошо, но третий вальс – только в конце вечера. Не хочу, чтобы ваша репутация пострадала.
   Холли, безразлично относившаяся к своей репутации, тем не менее согласилась. После второго вальса Джейсон подвел ее к Анджеле, повернулся к бабке и склонил голову:
   – Миледи, не согласитесь ли уделить танец внуку, который трижды ухитрялся украсть ваши булочки с орехами?
   Старушка ударила его по плечу веером и милостиво улыбнулась:
   – Я знала, я всегда знала! Веди меня, мой мальчик.
   Алекс Шербрук, не веря глазам, вцепилась в рукав мужа.
   – Дуглас, Господи, я не думала, что старая кляча так проворно двигается!
   – Даже пальма в горшке задвигалась бы проворно, танцуй она с кем-то из моих сыновей, – отмахнулся Дуглас. По правде говоря, леди Лидия чуть покачивалась на месте, а Джейсон с нежной улыбкой держал ее так же осторожно, как одного из своих племянников, и при этом говорил, что бледно-желтый цвет очень ей идет.
   – Она всегда больше любила Джейсона, – вздохнула Алекс. – И сколько раз мне бы ни хотелось хорошенько ее пнуть, она и в самом деле выглядит прелестно. И так счастлива. Почему она не может постоянно быть такой счастливой? Почему никогда не улыбается так ослепительно, как сейчас?
   – Оставь это, дорогая, – посоветовал Дуглас, уводя ее танцевать. – Не сомневаюсь, что когда, еще через сто лет, она отдаст Богу душу, по-прежнему будет оскорблять тебя, даже находясь в раю или аду. Смотри, все шесть оставшихся зубов выставлены на всеобщее обозрение. Думаешь, в ее возрасте у нас останется хотя бы один зуб?
   – О Господи, Дуглас, мне вообще не хочется об этом думать. Кроме того, ты так прекрасно танцуешь!
   – Более тридцати лет постоянного вдохновения придают упругость походке, – сообщил Дуглас.
   Час спустя все семейство Шербруков сидело за тремя столами в прекрасно обставленной столовой рядом с бальным залом, угощаясь креветками в тесте, шампанским и невероятно вкусным хлебом с оливками, рецепт которого кухарка получила от своей бабушки, старой Марии-Терезы, которая была родом с Сицилии. Леди Гримсби часто говаривала, что все оливки, которые только можно найти в радиусе двадцати миль, будут покоиться в животах ее гостей еще до окончания этой ночи.
   – Отец, – спросил Джейсон, – почему лорд Гримсби дает бал в честь лорда Ренфру?
   – Видишь ли, лорд Ренфру кажется достаточно приятным человеком, несмотря на то, что его давно пора бы пристрелить, – объяснил Дуглас, блаженно вздыхая над очередным кусочком хлеба с оливками. – Но дело в том, что лорд Гримсби и Бартоломью Слоун, дядя Элджина, были двоюродными братьями со стороны матери и выросли вместе. Один из сыновей Барти погиб в Греции лет десять назад, Грим рассказывал, что мальчик был другом лорда Байрона.
   – Милорд, – заметила Холли, – может, званый ужин, сопровождаемый партией в вист, более приличествовал бы случаю, чем бал? Почему лорд Гримсби пошел на такие расходы ради сына своего двоюродного брата?
   – Превосходный вопрос, – согласился Дуглас. – Я слышал, что после того, как вы, Холли, пинком вышвырнули лорда Ренфру, он женился на девушке с севера. Ее отец, кажется, был богатым торговцем или что-то в этом роде? И она умерла?
   – Откуда вы все это знаете, сэр? Клянусь, я не говорила об этом ни единой душе!
   Дуглас пожал плечами и стянул с тарелки жены последний кусочек хлеба.
   – А теперь у него опять нет денег, так что все яснее ясного, не считаете?
   – Но я живу с Джейсоном!
   Наступил кратчайший миг ужасного молчания.
   – Вы его партнер, Холли, – напомнила Корри. – Не любовница и не содержанка.
   – Разумеется, – удивилась Холли. – Я слишком богата, чтобы становиться чьей-то содержанкой.
   – Пусть будет так. Однако мне кажется, что Элджин Слоун не прочь проверить, нельзя ли снова заполучить вас, дорогая.
   – А я узнала, что он женится на мне ради приданого, милорд. И это еще не все. Знаете, что за две недели до свадьбы он завел любовницу?
   – Не так громко, Холли, – предупредила Алекс, гладя ее по руке.
   – Это полный абсурд, – удивилась Корри. – Он ухитрялся проделать и то и другое? Да в уме ли он?!
   – Должно быть, посчитал, что это сойдет ему с рук, – пояснила Холли.
   – В восемнадцать лет все девушки, кроме Корри, настоящие дурочки, – заметила Алекс. – Вы знали, что она спасла жизнь Джеймсу?
   – У нее больше храбрости, чем мозгов, – буркнул Джеймс.
   – Неужели! – ахнула Холли. – Расскажите! Мне ужасно хочется услышать, как все было! Кстати, неужели лорд Ренфру не разглядел Джейсона? Или он слеп?
   – Он считает меня бедняком, завидует моему брату и, кроме того, фат и глупец, – отмахнулся Джейсон. – Собственно говоря, его визит к нам немало меня позабавил.
   – Ты очень коварен, мальчик мой, – объявила леди Лидия, жадно глядя на креветку в тесте, лежавшую на тарелке невестки.
   Ей до смерти хотелось ее получить, и Алекс это поняла. Поэтому она ткнула вилкой в лакомый кусочек и поднесла креветку ко рту, но тут же, проклиная себя, разрезала ее пополам и положила половину на тарелку свекрови. Та с подозрением уставилась на подношение.
   – Бьюсь об заклад, ты ее облизала, верно? Только очень быстро, так, что я успела заметить лишь легкое движение. Видеть-то я видела, а вот доказать вряд ли что смогу. Хочешь, чтобы Дуглас видел, какая ты бескорыстная! Но ты ее облизала!
   – Совершенно верно, – кивнула Алекс. – Облизала.
   Она не сводила глаз со свекрови, пока та ела свою половину креветки.
   – Странный вкус, – фыркнула леди Лидия, отложив вилку. – Не знаю твоих предпочтений так же хорошо, как мой сын, но…
   – Матушка, – вмешался Дуглас голосом, который вполне мог бы заморозить шампанское, – если Алекс облизала креветку, это принесет тебе удачу.
   – Все эти танцы… мне нужно поддерживать силы, – пробормотала вдова.
   – В тебе больше силы, чем в двух призовых быках, – отрезал любящий сын. – Ты женщина выдающаяся.
   Анджела подняла глаза к небу.
   – Лидия, пожалуйста, приезжайте завтра в Лайонз-Гейт. Мы с вами сможем объяснить кухарке правильный рецепт булочек с орехами. Вы сказали, что она все еще не умеет делать их как следует.
   – Они почти несъедобны, – подтвердила леди Лидия.
   – И мы выгоним Джейсона из кухни, чтобы она не отвлекалась.
   – Нельзя ожидать всего сразу, – заметила Холли. – Ее тушеное филе говядины – нечто необычайное, по крайней мере когда Джейсон ужинает дома. Поэтому вам следовало бы поставить Джейсона посреди кухни, пока она печет булочки. Уверяю, они будут божественны.
   – Хм… Пожалуй, Холли права, – признала Анджела. – Беда в том, что она скорее всего грохнется без чувств.
   Джейсон поперхнулся шампанским.
   – Верно, – вздохнула Холли. – Следует просто сказать ей, что булочки с орехами – любимое лакомство Джейсона, и тогда они станут настоящей амброзией. Готова заключить пари на любую сумму.
   – Ваша кухарка падает в обморок? – заинтересовалась леди Лидия. – Как странно с ее стороны.
   – Но какого дьявола она это делает? – удивился Дуглас.
   – Это все ваш чертов сын, милорд, – вырвалось у Холли.
   – И сколько ты готова поставить, дорогая? – не выдержала Корри.
   – Подумай хорошенько, Корри! Джейсон – точная копия Джеймса.
   – О, я действительно идиотка. Забудь о пари. У нас – повар, и позволь сказать, он ни разу не лишился чувств при виде меня или свекрови.
   Присутствующие дружно рассмеялись.
   – Как чудесно видеть вас всех вместе! – воскликнул лорд Гримсби, незаметно оказавшийся за спиной Дугласа. – Я принес еще один каравай хлеба с оливками, чтобы иметь предлог присоединиться к вашей компании. И заодно хочу представить моего дорогого Элджина.

Глава 26

   – Очень рад, – процедил Дуглас, наблюдая, с каким почтением слуги несут к столу два дополнительных стула.
   Странно. Почему мужчина сам не способен придвинуть свой стул?! Да, так полагается в знатных домах, но ему не слишком нравился этот обычай. Поэтому Дуглас решил, что больше никогда и никому не позволит ухаживать за собой подобным образом.
   – Моя жена сказала, что это последний каравай, и велела зря его не разбазаривать, – объяснил лорд Гримсби и с поклоном поднес хлеб Дугласу.
   Холли страшно хотелось плеваться огнем.
   – Поставьте стул ближе, – велел лорд Ренфру, улыбаясь ей, и втиснулся между Холли и Джейсоном.
   «Сообразительный тип», – подумал Дуглас, хорошо понимая, что означает подобное выражение лица Джейсона. Точно с такой же улыбкой он втопчет этого человека в землю.
   – Передайте мне хлеб, Грим, – попросил он лорда Гримсби, сидевшего рядом с Алекс: чересчур близко, по его мнению, и с надеждой оглядел стол: – Полагаю, все уже наелись?
   Ответом послужили дружно протянутые тарелки.
   Дуглас попросил у слуги нож. Следующие три минуты все глаза были сосредоточены на каждом ломтике, который отрезал Дуглас.
   Когда все, включая лорда Ренфру, получили свою порцию, Дуглас заметил:
   – Чудесный бал, Грим.
   Лорд Гримсби рассмеялся, помахивая недоеденным кусочком хлеба в сторону близнецов:
   – Моя жена утверждала, что отныне каждая дама в округе лишится покоя, и оказалась права. Стоит пригласить этих двоих, и любой другой мужчина в комнате чувствует себя ослиным дерьмом.
   – А отцу приходится нести свой тяжкий крест, – вздохнул Дуглас.
   – Как и моему, – вставил лорд Ренфру.
   – Да, Элджин, ты тоже неплохо выглядишь, – согласился лорд Гримсби. – Мисс Каррик, я счастлив познакомиться с вами, тем более что уже наслушался самых разных сплетен о вашем партнерстве с Джейсоном.
   – Каких именно? – осведомилась леди Лидия, чей взгляд в эту минуту был острее зубов вампира.
   Лорд Гримсби небрежно взмахнул рукой:
   – О, ничего особенного, но одна история особенно поразила леди Гримсби. Вроде бы какой-то чужой слуга, навещавший родственника, увидел, как мисс Каррик отбросила ногой ведро и юбка распалась посредине, так что это вовсе не юбка. В жизни не слышал ничего подобного. Поэтому и сказал жене, что парень, должно быть, ошибся.
   – Просто поразительно, что способен увидеть мужчина в ту минуту, когда леди пинает ведро, – хмыкнул Джейсон. – Просто все юбки мисс Каррик расходятся посредине. Нечто вроде очень широких брюк. Лично я представить такое не в состоянии. А вы, Анджела?
   – Нет, мальчик мой.
   – Смех, – неожиданно оживился лорд Ренфру. – Я слышал чересчур громкий смех, доносившийся не из конюшни, а из дома.
   – Анджела говорила, что Петри очень много смеется, – пояснила леди Лидия. – Петри – это наш дворецкий. Горничная Холли всегда подшучивает над ним.
   Джейсон подумал, что бабка – настоящий дипломат.
   – Петри смеется над шутками женщины? – поразилась Корри, склонив голову набок. – Совсем не похоже на Петри, которого я знаю. Петри – женоненавистник. Леди Лидия, почему вы так выразительно закатываете глаза? Да Петри даже заявлял, что я вовсе не спасла Джеймса и, как женщина, всего лишь способна прятаться за стогами сена. Он утверждал, что именно Джеймс спас всех благодаря необычайной храбрости и просто не помнит тех чудес, которые совершил в тот день.
   – Все это не имеет ни малейшего смысла, – уверенно заявил лорд Ренфру. – Разумеется, вы не могли никого спасти: подобные вещи не подобают леди и кажутся мне признаком крайне дурного вкуса. Кстати, этот парень, Петри, действительно подавал мне чай, но при этом лицо его было чернее сажи, и он украл мои шляпу и трость.
   – Но это невозможно! – возразил Джейсон. – Правда, Петри говорил, что не любит новый фасон мужских шляп, зато трость была неплоха, если не считать уродливого набалдашника в виде головы орла.
   – Мой отец сам ее выбирал!
   – Возможно, Петри успел продать трость и шляпу, – предположила Алекс.
   – Холлис всегда утверждал, что у Петри прекрасный глаз на хорошее качество и дорогие товары, так что, будь он преступником, нас ждали бы крупные неприятности.
   Лорд Ренфру рассерженно швырнул салфетку на тарелку.
   – Вы все шутите! Мне это не нравится. Милорд, я хотел нанести визит мисс Каррик, но все эти люди мне мешают.
   Лорд Гримсби отечески похлопал его по руке:
   – Просто улыбайся, кивай, и все обойдется.
   – Я также видел своего бывшего главного конюха Куинси, – пожаловался лорд Ренфру. – Не понимаю, каким образом он оказался у вас. Совершенно безмозглый парень…
   – Возможно, для того, чтобы слуги были вам верны, им следует платить, лорд Ренфру, – съязвила Холли.
   Бедняге Ренфру показалось, что каждое ее слово так и брызжет сарказмом.
   – Я считаю, что это наилучшее решение любой проблемы со слугами.
   – Но как Куинси попал к вам?
   – Я уведомила Уилликома, лондонского дворецкого Шербруков, что нам нужен помощник главного конюха, и назавтра Куинси уже стучался к нам, улыбаясь до ушей. Он прекрасный конюх.
   – О да, но преданностью не отличается…
   – Человека, который не платит слугам, следует депортировать во Францию, – изрек граф.
   – В таком случае следует депортировать ее, – прошипел Ренфру, кивнув в сторону Холли. – Это она виновата в том, что бедняге Куинси не заплатили! Его жалованье могло стать ее свадебным подарком.
   Холли уже приподнялась, чтобы наброситься на негодяя и пронзить вилкой, но Дуглас легонько положил руку на ее рукав.
   – Думаю, пора рассказать присутствующим о моих внуках. Их зовут Дуглас и Эверетт. Вам стоило бы увидеть, как Джейсон вальсирует с ними…
   – О, понимаю, – улыбнулся лорд Ренфру. – Прекрасно, милорд! Вы хотите показать Холли, какое это счастье – иметь детей в доме. Послушайте, Холли, я буду идеальным отцом. Только представьте восхитительную домашнюю сценку: орава детей, вальсирующая с гордым папашей. Ах, просто сердце радуется!
   Над столом сгустилась туча возмущенного молчания.
   – Скажите, Дуглас, – поспешно спросил лорд Гримсби, – сколько, по-вашему, еще протянет король Вильгельм?
   – Меня больше занимает, кто будет его преемником. О, кто это подошел к столу? Еще один ваш друг, Джейсон?
   Джейсон вскинул глаза на достойного джентльмена, который поклонился, схватил руку Холли, поцеловал ее пальцы и, улыбаясь, как бандит с большой дороги, облизал губы.
   – Хлеб с оливками. Неплохо, верно?
   Холли подняла другую руку, поднесла ко рту и последовала примеру незнакомца.
   – Совсем неплохо, – признала она, тоже лизнув кончик пальца.
   – Позвольте представиться: Грандисон.
   – Чарлз, какого дьявола вы делаете здесь, в глуши Суссекса?! – удивился Джеймс. – В последний раз я слышал, что вы отплыли от побережья Португалии.
   – Не Португалии. Ах, Джеймс, какое зрелище вы представляете! Почему вы не толстеете, не теряете зубов и волос? А Джейсон? Сколько лет, сколько зим!
   Близнецы поднялись и пожали руку джентльмена.
   – Выглядите спокойным и довольным, – констатировал Грандисон, всматриваясь в Джейсона.
   Тот рассмеялся:
   – Я буду спокойным и довольным, когда Ловкач оставит вашего Ганимеда потеть и фыркать в пыли.
   – Мечты, мечты… Элджин сообщил, что вы и мисс Каррик владеете Лайонз-Гейт. Вместе. Интересно бы послушать, как все это произошло.
   – Достаточно простая история, сэр, – улыбнулась Холли. – Мы оба хотели получить это поместье.
   – Этого не следовало допускать, – возмутился лорд Ренфру. – Вместо того, чтобы чистить конюшни, Холли должна была стать моей женой и сейчас сидеть в лондонском доме, планируя очередной званый вечер.
   – Что же, вполне возможно… Будь вы другим человеком, – отрезала Холли.
   Чарлз Грандисон рассмеялся:
   – Вы очень остроумны, мисс Каррик. – И, повернувшись к графу Нортклиффу, поклонился: – Милорд, простите, что помешал. Я – Чарлз Грандисон. Мой отец неизменно вами восхищался.
   – Помню вашего отца и его проделки, – кивнул Дуглас.
   При этом он не добавил, что считал Кониона Грандисона человеком скорее невежественным, чем порочным, и только по этой причине он избежал виселицы.
   – Совершенно верно, сэр. До конца жизни буду радоваться, что отец не сумел прострелить голову Майлзу Сайниферу, – согласился Чарлз и, повернувшись, поклонился Алекс. – Когда-то я несколько часов убеждал сестру, что не стоит спрыгивать на полном скаку с седла, в надежде, что Джеймс поймает ее, прежде чем она приземлится в кусты терновника. Теперь она ожидает третьего ребенка. Первые два – настоящие крикуны.