Страница:
– А я и забыла, как красиво вы умеете объясняться. Такое красноречие, такое изящество!
– Нехорошо издеваться над человеком, познавшим мучительную боль. И я сказал чистую правду.
– Была ли она так же молода, как я, когда вы женились на ней?
– Ей только исполнилась восемнадцать, но она была взрослой женщиной, имеющей собственное мнение.
Холли покачала головой, взяла с пристенного столика чайник, налила себе чаю и оглядела Элджина Слоуна, лорда Ренфру.
– Я считала, что женщины не должны допускаться в общество или компанию мужчин по крайней мере до двадцати пяти лет.
Слоун рассмеялся, чуть наморщив высокий лоб.
– Прекрасная шутка, дорогая. Но вы же знаете, что ни один джентльмен не захочет жениться на женщине такого возраста!
– А сколько же вам?
– Тридцать один год.
Холли уселась и стала постукивать кончиками пальцев по подлокотнику кресла.
– Мой дядя всегда твердил, что для созревания мужчине нужно больше лет, чем женщине. Всякий мог бы посчитать, что вы уже перезрели.
– Но я считаюсь молодым человеком.
– А двадцать пять лет – едва ли не старость для женщины?
Ему необходимо овладеть ситуацией, хотя, по правде говоря, он никак не мог взять верх над этой девицей!
Холли насмешливо приподняла чашку, словно готовясь произнести тост.
– Боже, так вы и раньше были слишком стары для меня! Но тогда влюбленная молодая дурочка даже не замечала, сколько у вас морщинок вокруг глаз! А может, полтора года назад их еще не было?
Ренфру поспешно поднес ладонь к лицу, но тут же, не отводя взгляда от Холли, медленно опустил.
– Я всегда высоко ценил ваше чувство юмора. В вашем присутствии я неизменно помню, что некоторая доля смирения полезна для мужчин.
– О, это уж слишком, сэр, тем более что…
Где-то в глубине дома раздался страшный грохот. Холли сорвалась с места и исчезла за дверью. Лорд Ренфру решил, что звуки доносятся из кухни. Мужчина, оказавшийся на кухне, ставит себя в крайне невыгодное положение. Лучше оставаться здесь, в стороне от хаоса, и сохранять спокойствие и ясность ума.
– Черт возьми, кто вы такой? И что тут творится?
Глава 22
Глава 23
Глава 24
– Нехорошо издеваться над человеком, познавшим мучительную боль. И я сказал чистую правду.
– Была ли она так же молода, как я, когда вы женились на ней?
– Ей только исполнилась восемнадцать, но она была взрослой женщиной, имеющей собственное мнение.
Холли покачала головой, взяла с пристенного столика чайник, налила себе чаю и оглядела Элджина Слоуна, лорда Ренфру.
– Я считала, что женщины не должны допускаться в общество или компанию мужчин по крайней мере до двадцати пяти лет.
Слоун рассмеялся, чуть наморщив высокий лоб.
– Прекрасная шутка, дорогая. Но вы же знаете, что ни один джентльмен не захочет жениться на женщине такого возраста!
– А сколько же вам?
– Тридцать один год.
Холли уселась и стала постукивать кончиками пальцев по подлокотнику кресла.
– Мой дядя всегда твердил, что для созревания мужчине нужно больше лет, чем женщине. Всякий мог бы посчитать, что вы уже перезрели.
– Но я считаюсь молодым человеком.
– А двадцать пять лет – едва ли не старость для женщины?
Ему необходимо овладеть ситуацией, хотя, по правде говоря, он никак не мог взять верх над этой девицей!
Холли насмешливо приподняла чашку, словно готовясь произнести тост.
– Боже, так вы и раньше были слишком стары для меня! Но тогда влюбленная молодая дурочка даже не замечала, сколько у вас морщинок вокруг глаз! А может, полтора года назад их еще не было?
Ренфру поспешно поднес ладонь к лицу, но тут же, не отводя взгляда от Холли, медленно опустил.
– Я всегда высоко ценил ваше чувство юмора. В вашем присутствии я неизменно помню, что некоторая доля смирения полезна для мужчин.
– О, это уж слишком, сэр, тем более что…
Где-то в глубине дома раздался страшный грохот. Холли сорвалась с места и исчезла за дверью. Лорд Ренфру решил, что звуки доносятся из кухни. Мужчина, оказавшийся на кухне, ставит себя в крайне невыгодное положение. Лучше оставаться здесь, в стороне от хаоса, и сохранять спокойствие и ясность ума.
– Черт возьми, кто вы такой? И что тут творится?
Глава 22
– Я, сэр, приехал навестить мисс Каррик. Насколько мне известно, она сейчас на кухне, где случилась какая-то небольшая неприятность.
– Неприятность?
Джейсон пристально всмотрелся в само воплощение элегантности, с ленивой грацией приподнявшееся со стула, и подумал, что ему не очень нравится нынешняя мужская мода. Чересчур затянутый в талии слишком длинный фрак кажется совершенно непрактичным, по крайней мере для того, кто каждое утро чистит стойла.
Откуда-то донесся женский визг.
Ворвавшись на кухню, Джейсон узрел кухарку, Петри, Марту, Анджелу и Холли. Все, согнувшись в три погибели, отчаянно кашляли: из новой плиты «Маклин» вырывались клубы дыма.
Поскольку его и Холли уверили, что это современное чудо не выйдет из строя до конца века, Джейсон посчитал такое начало не совсем обнадеживающим. Огня видно не было. Только дым. Он открыл дверь кухни, распахнул окна и стал разгонять серые клубы.
– Никто не пострадал?
Черные слезы катились по лицу Петри, в отчаянии ломавшего грязные руки.
– О, мастер Джейсон. Посмотрите, что наделало это дымящееся чудовище с моей сорочкой, на которой всего три часа назад не было ни единого пятнышка! И что теперь?!
Марта деловито ткнула его в плечо:
– Не стоит плакать, мистер Петри, или я все расскажу мистеру Холлису. Самолично. То есть сама. Возьмите себя в руки. Будьте настоящим дворецким.
Джейсон от души понадеялся, что Петри не швырнет Марту на все еще дымящую плиту.
– Боюсь, анисовое семя не поможет отчистить кухню, да и нас тоже, – вздохнула Холли, вытирая ладонью потный лоб. – Не волнуйтесь, Петри, Марта прекрасно умеет выводить пятна. Анджела, у вас лицо немного почернело.
– И у вас тоже, дорогая. Помните ли вы, что это прелестное платьице когда-то было зеленым?
Холли, усмехнувшись, покачала головой.
– Джейсон, боюсь, мы нагло обмануты тем любезным приказчиком, который уговорил нас купить это современное чудо.
– Как только она остынет, я попрошу Однорукого Дэйви посмотреть, в чем тут дело. Дрова уже почти прогорели, так что долго ждать не придется.
– Просто поразительно, что способен сотворить человек, имея в своем распоряжении всего пять пальцев и зубы. Миссис Миллсом, с вами все в порядке? Вас не ранило?
Кухарка, забыв о горящей обожженной руке, уставилась на Джейсона.
– Мистер Шербрук спас всех нас, – прошептала она.
– О Господи, – вздохнула Анджела.
– Собственно говоря, это не так, – начала Холли, но миссис Миллсом, похоже, не слышала.
Она продолжала смотреть на Джейсона, восхитительно мужественного и неотразимо красивого: волосы разметал ветер, ворот рубашки расстегнут, обнажая загорелую шею, бриджи облегают стройные ноги в запыленных сапогах…
Холли подняла глаза к небу.
– Вообще-то он всего лишь открыл дверь.
– И окна, – добавила миссис Миллсом по-прежнему шепотом.
Джейсон шагнул к ней.
– Миссис Миллсом, с вами все в порядке? О, вы обожгли руку.
Кухарка молча покачана головой и протянула руку, которую он осторожно взял.
– Ожог не слишком сильный. Анджела, принесите мне масла. Нужно наложить на покрасневшее место. Петри, сходите за бинтами.
К его полнейшему изумлению, кухарка, поглядев на свою руку, упала ему на грудь и при этом чуть не сбила с ног. Он едва успел поймать ее. Холли, схватиз его за плечо, попыталась поддержать.
– Поосторожнее, Джейсон, – предупредила Анджела.
Но было уже поздно. Именно в эту минуту Джейсон наступил на ложку, вымазанную чем-то скользким, и рухнул на пол, увлекая за собой Холли и кухарку, которая приземлилась сверху.
– О Господи! – повторила Анджела.
Джейсон понял, что его сейчас раздавят, если уже не раздавили, и как мог бережнее перекатил кухарку на спину. Холли к этому времени уже умудрилась встать на колени.
– Почему она потеряла сознание? – осведомился Джейсон. – От боли?
Холли ехидно хихикнула. Похоже, этот олух действительно ничего не понимает!
– Джейсон, вы настоящий болван. Стоило вам коснуться ее, и посмотрите, что случилось!
Джейсон, покачав головой, принялся похлопывать кухарку по щекам. Остальные дружно захохотали. Веки кухарки чуть дрогнули, и она снова уставилась в озабоченное прекрасное лицо хозяина. Подумать только, он тревожится за нее!
– О, мистер Шербрук, о, сэр, я всего лишь хотела испечь вам чудесную имбирную коврижку! – выдохнула она.
– Имбирную коврижку, – повторила Анджела, упав от смеха на кухонный стол.
Что же касается Петри, он хлопнул Марту по тонкому плечику и объявил, что ее лицо чернее, чем у ряженого на Хэллоуин, и что, будучи мальчишкой, он в этот праздник и сам частенько мазал лицо сажей.
– К сожалению, – донесся изумленный голос с порога, – чаю больше не осталось.
Холли взглянула на элегантного джентльмена, которого когда-то мечтала назвать мужем в полной убежденности, что он почти так же идеален, как ее отец, и заметила, ни к кому в особенности не обращаясь:
– Боже милостивый, неужели я была безумна и слепа? Или попросту глупа?
– О Господи, – пробормотал Петри, стараясь одновременно вытереть лицо и отчистить сорочку. – Возможно, меня стоит повесить, но не колесовать и четвертовать. Милорд, прошу простить столь возмутительное пренебрежение своими обязанностями. Я немедленно принесу вам чай, сэр, то есть не слишком немедленно, если вы примете в расчет то досадное препятствие, которое встало на моем пути.
– Разумеется, добрый человек. – Лорд Ренфру грациозно наклонил голову. – Холли?! Это вы стоите на коленях?! Единственное, что осталось на вас чистого, так это зубы! Что вы здесь делаете? Неужели…
– Сэр, – бросила Холли, не двигаясь с места, – пожалуйста, убирайтесь прочь, хотя бы в гостиную!
– Она права, милорд, – вступилась Анджела. – Никогда себе не прощу, если на вашем чудесном перламутрово-сером фраке появится хотя бы одно пятнышко.
– Верно. Джентльмен не должен проявлять легкомыслия в отношении собственной внешности, – кивнул лорд Ренфру, поспешно удаляясь.
– Жаль, что нельзя сунуть его голову в духовку, – прошипела Холли, растирая руки, чем безнадежно размазала сажу.
Джейсон обернул ладонь миссис Миллсом в мягкую ткань, помог ей встать на ноги и усадил на стул.
– Марта позаботится о вас. А пока отдохните немного.
Миссис Миллсом выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание. Марта поспешно шагнула вперед и обняла ее за плечи. Джейсон стал пятиться к выходу.
– Я позабочусь о денди в нашей гостиной.
– Элджин – денди? – переспросила Холли, изгибая начерненную бровь. – Я так не считаю.
Джейсон оцепенел.
– Вы сказали – Элджин? – медленно повторил он. – Тот самый тип, который привез мрамор из Греции?
– Да, только Элджин – имя лорда Ренфру.
К ее удивлению, лицо Джейсона потемнело, как грозовая туча.
– Он тот самый, верно, Холли?
– Ну… да.
– И какого черта ему здесь нужно? Какого дьявола он явился?
– Перестаньте терзать меня. Я не знаю, что ему здесь нужно и какого дьявола он явился.
– Вы не приглашали его?
Холли швырнула в Джейсона ложкой, на которой тот перед этим поскользнулся. Джейсон поймал ложку дюймах в шести от своего лба.
– Вы едва не прикончили меня этой ложкой, – заметил он, выходя.
– Не убивайте его, Джейсон! – окликнула она. – Вам не понравится Австралия.[2]
Она уже хотела бежать за ним, но Анджела поймала ее за руку.
– Кто такой лорд Ренфру? И почему Джейсон сердится?
– Тот негодяй, за которого я собиралась замуж в восемнадцать лет.
– Но, дорогая, я не понимаю, почему этот человек здесь…
Холли выдернула руку и убежала.
Остановившись на пороге гостиной, она озадаченно наблюдала за Джейсоном, который больше не выглядел так, словно хотел вышвырнуть лорда Ренфру из окна на только что посаженные примулы. Наоборот, он был весел и приветлив и энергично тряс сильную руку Элджина. Ту самую руку, которая однажды скользнула по ее груди, за что Элджин долго и пространно извинялся. Тогда она не понимала, в чем дело. Не то что теперь.
Она молча прислонилась к косяку, притопывая кончиком туфельки. Что же затеял Джейсон?
– Как приятно наконец познакомиться с вами… кажется, Холли сказала, вас зовут Эгберт?
– Элджин.
– Выдающееся имя.
– Совершенно верно, – согласился лорд Ренфру, гадая, чем вызвано столь неожиданное дружелюбие.
Но может, он чересчур осторожничает? В конце концов, Джейсон Шербрук всего лишь младший сын и, вероятно, не слишком богат, учитывая, каким жалким выглядит это место по сравнению с огромным имением его отца. Этот человек, несомненно, видит в лорде Ренфру воплощение того, кем ему никогда не стать. Да-да, именно так и есть, и, если Шербрук мечтает лизать его сапоги, лорд Ренфру не против. И с удовольствием позволит ему пресмыкаться.
С другой стороны, Шербрук делит поместье с Холли, а она богата, его поверенный это подтвердил. Черт возьми, до чего же ему не нравится это слово «делит»!
Лорд Ренфру откашлялся.
– Согласитесь, мистер Шербрук, что вы и Холли находитесь в необычной ситуации.
Джейсон широко улыбнулся, именно той улыбкой, которой обмениваются мужчины в своей компании, когда сплетничают о женщинах, если только лорд Ренфру не ошибался. Но ни один мужчина не ошибется в подобных вещах!
– Не совсем. Мисс Каррик… э… весьма уживчивая девушка.
Челюсть Холли отвисла едва не до пола. Лорд Ренфру поджал губы.
Джейсон, жизнерадостный, как восьмидесятилетний старикашка, ухитрившийся заполучить восемнадцати летнюю невесту, громко предложил:
– Почему бы вам не сесть, милорд? Наши слуги еще не так хорошо вышколены, и к тому же на кухне случилось небольшое происшествие, но, думаю, скоро принесут чай.
Небольшое происшествие? Да они все черны, как только что начищенные сапоги, а кухарка сбила его с ног, упав в обморок! Небольшое? Петри не вышколен? Его обучал сам Холлис! Что же задумал Джейсон?
Лорд Ренфру уселся, тщательно расправив фалды фрака.
– Что вы имели в виду под определением «уживчивая»?
– Ну… мисс Каррик всегда рада угодить, сделать все, что от нее просят.
То есть как это «рада угодить»? По утрам у нее часто бывает дурное настроение. Может, она и рада угодить, если сама чего-то очень сильно добивается!
Холли оглянулась и увидела Петри с прекрасным серебряным подносом, подаренным матерью Джейсона. Его лицо по-прежнему было чернее ночи.
И тут ее осенило.
О Боже!
Холли подбежала к зеркалу над маленьким столиком, посмотрела в него и едва не взвизгнула.
Она знала, что увидит в зеркале, но вид собственного измазанного сажей лица…
Она уже подхватила юбки, чтобы бежать к себе, но тут же передумала и улыбнулась Петри.
– Мы, – сказала она, похлопав его по руке, – войдем вместе. Петри, я выгляжу так же представительно, как вы?
– Представительно? Вам следовало бы справиться со словарем, мисс Холли. Мы оба смотримся трубочистами, только что вылезшими из дымохода. Но у меня нет времени привести себя в порядок, поскольку джентльмен ждет чаю. Господи, Господи, мисс Холли, ваше лицо, мое лицо… Настоящее несчастье. Что подумает джентльмен?!
– Мне не терпится это узнать!
Она вошла в гостиную широким мальчишеским шагом, возможно, потому, что ее юбка разделялась посредине, как очень широкие брюки, и наградила Джейсона смертоубийственной улыбкой.
– Я велела Петри принести чай. Надеюсь, вы довольны, Джейсон? Я сумела вам угодить?
– Неприятность?
Джейсон пристально всмотрелся в само воплощение элегантности, с ленивой грацией приподнявшееся со стула, и подумал, что ему не очень нравится нынешняя мужская мода. Чересчур затянутый в талии слишком длинный фрак кажется совершенно непрактичным, по крайней мере для того, кто каждое утро чистит стойла.
Откуда-то донесся женский визг.
Ворвавшись на кухню, Джейсон узрел кухарку, Петри, Марту, Анджелу и Холли. Все, согнувшись в три погибели, отчаянно кашляли: из новой плиты «Маклин» вырывались клубы дыма.
Поскольку его и Холли уверили, что это современное чудо не выйдет из строя до конца века, Джейсон посчитал такое начало не совсем обнадеживающим. Огня видно не было. Только дым. Он открыл дверь кухни, распахнул окна и стал разгонять серые клубы.
– Никто не пострадал?
Черные слезы катились по лицу Петри, в отчаянии ломавшего грязные руки.
– О, мастер Джейсон. Посмотрите, что наделало это дымящееся чудовище с моей сорочкой, на которой всего три часа назад не было ни единого пятнышка! И что теперь?!
Марта деловито ткнула его в плечо:
– Не стоит плакать, мистер Петри, или я все расскажу мистеру Холлису. Самолично. То есть сама. Возьмите себя в руки. Будьте настоящим дворецким.
Джейсон от души понадеялся, что Петри не швырнет Марту на все еще дымящую плиту.
– Боюсь, анисовое семя не поможет отчистить кухню, да и нас тоже, – вздохнула Холли, вытирая ладонью потный лоб. – Не волнуйтесь, Петри, Марта прекрасно умеет выводить пятна. Анджела, у вас лицо немного почернело.
– И у вас тоже, дорогая. Помните ли вы, что это прелестное платьице когда-то было зеленым?
Холли, усмехнувшись, покачала головой.
– Джейсон, боюсь, мы нагло обмануты тем любезным приказчиком, который уговорил нас купить это современное чудо.
– Как только она остынет, я попрошу Однорукого Дэйви посмотреть, в чем тут дело. Дрова уже почти прогорели, так что долго ждать не придется.
– Просто поразительно, что способен сотворить человек, имея в своем распоряжении всего пять пальцев и зубы. Миссис Миллсом, с вами все в порядке? Вас не ранило?
Кухарка, забыв о горящей обожженной руке, уставилась на Джейсона.
– Мистер Шербрук спас всех нас, – прошептала она.
– О Господи, – вздохнула Анджела.
– Собственно говоря, это не так, – начала Холли, но миссис Миллсом, похоже, не слышала.
Она продолжала смотреть на Джейсона, восхитительно мужественного и неотразимо красивого: волосы разметал ветер, ворот рубашки расстегнут, обнажая загорелую шею, бриджи облегают стройные ноги в запыленных сапогах…
Холли подняла глаза к небу.
– Вообще-то он всего лишь открыл дверь.
– И окна, – добавила миссис Миллсом по-прежнему шепотом.
Джейсон шагнул к ней.
– Миссис Миллсом, с вами все в порядке? О, вы обожгли руку.
Кухарка молча покачана головой и протянула руку, которую он осторожно взял.
– Ожог не слишком сильный. Анджела, принесите мне масла. Нужно наложить на покрасневшее место. Петри, сходите за бинтами.
К его полнейшему изумлению, кухарка, поглядев на свою руку, упала ему на грудь и при этом чуть не сбила с ног. Он едва успел поймать ее. Холли, схватиз его за плечо, попыталась поддержать.
– Поосторожнее, Джейсон, – предупредила Анджела.
Но было уже поздно. Именно в эту минуту Джейсон наступил на ложку, вымазанную чем-то скользким, и рухнул на пол, увлекая за собой Холли и кухарку, которая приземлилась сверху.
– О Господи! – повторила Анджела.
Джейсон понял, что его сейчас раздавят, если уже не раздавили, и как мог бережнее перекатил кухарку на спину. Холли к этому времени уже умудрилась встать на колени.
– Почему она потеряла сознание? – осведомился Джейсон. – От боли?
Холли ехидно хихикнула. Похоже, этот олух действительно ничего не понимает!
– Джейсон, вы настоящий болван. Стоило вам коснуться ее, и посмотрите, что случилось!
Джейсон, покачав головой, принялся похлопывать кухарку по щекам. Остальные дружно захохотали. Веки кухарки чуть дрогнули, и она снова уставилась в озабоченное прекрасное лицо хозяина. Подумать только, он тревожится за нее!
– О, мистер Шербрук, о, сэр, я всего лишь хотела испечь вам чудесную имбирную коврижку! – выдохнула она.
– Имбирную коврижку, – повторила Анджела, упав от смеха на кухонный стол.
Что же касается Петри, он хлопнул Марту по тонкому плечику и объявил, что ее лицо чернее, чем у ряженого на Хэллоуин, и что, будучи мальчишкой, он в этот праздник и сам частенько мазал лицо сажей.
– К сожалению, – донесся изумленный голос с порога, – чаю больше не осталось.
Холли взглянула на элегантного джентльмена, которого когда-то мечтала назвать мужем в полной убежденности, что он почти так же идеален, как ее отец, и заметила, ни к кому в особенности не обращаясь:
– Боже милостивый, неужели я была безумна и слепа? Или попросту глупа?
– О Господи, – пробормотал Петри, стараясь одновременно вытереть лицо и отчистить сорочку. – Возможно, меня стоит повесить, но не колесовать и четвертовать. Милорд, прошу простить столь возмутительное пренебрежение своими обязанностями. Я немедленно принесу вам чай, сэр, то есть не слишком немедленно, если вы примете в расчет то досадное препятствие, которое встало на моем пути.
– Разумеется, добрый человек. – Лорд Ренфру грациозно наклонил голову. – Холли?! Это вы стоите на коленях?! Единственное, что осталось на вас чистого, так это зубы! Что вы здесь делаете? Неужели…
– Сэр, – бросила Холли, не двигаясь с места, – пожалуйста, убирайтесь прочь, хотя бы в гостиную!
– Она права, милорд, – вступилась Анджела. – Никогда себе не прощу, если на вашем чудесном перламутрово-сером фраке появится хотя бы одно пятнышко.
– Верно. Джентльмен не должен проявлять легкомыслия в отношении собственной внешности, – кивнул лорд Ренфру, поспешно удаляясь.
– Жаль, что нельзя сунуть его голову в духовку, – прошипела Холли, растирая руки, чем безнадежно размазала сажу.
Джейсон обернул ладонь миссис Миллсом в мягкую ткань, помог ей встать на ноги и усадил на стул.
– Марта позаботится о вас. А пока отдохните немного.
Миссис Миллсом выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание. Марта поспешно шагнула вперед и обняла ее за плечи. Джейсон стал пятиться к выходу.
– Я позабочусь о денди в нашей гостиной.
– Элджин – денди? – переспросила Холли, изгибая начерненную бровь. – Я так не считаю.
Джейсон оцепенел.
– Вы сказали – Элджин? – медленно повторил он. – Тот самый тип, который привез мрамор из Греции?
– Да, только Элджин – имя лорда Ренфру.
К ее удивлению, лицо Джейсона потемнело, как грозовая туча.
– Он тот самый, верно, Холли?
– Ну… да.
– И какого черта ему здесь нужно? Какого дьявола он явился?
– Перестаньте терзать меня. Я не знаю, что ему здесь нужно и какого дьявола он явился.
– Вы не приглашали его?
Холли швырнула в Джейсона ложкой, на которой тот перед этим поскользнулся. Джейсон поймал ложку дюймах в шести от своего лба.
– Вы едва не прикончили меня этой ложкой, – заметил он, выходя.
– Не убивайте его, Джейсон! – окликнула она. – Вам не понравится Австралия.[2]
Она уже хотела бежать за ним, но Анджела поймала ее за руку.
– Кто такой лорд Ренфру? И почему Джейсон сердится?
– Тот негодяй, за которого я собиралась замуж в восемнадцать лет.
– Но, дорогая, я не понимаю, почему этот человек здесь…
Холли выдернула руку и убежала.
Остановившись на пороге гостиной, она озадаченно наблюдала за Джейсоном, который больше не выглядел так, словно хотел вышвырнуть лорда Ренфру из окна на только что посаженные примулы. Наоборот, он был весел и приветлив и энергично тряс сильную руку Элджина. Ту самую руку, которая однажды скользнула по ее груди, за что Элджин долго и пространно извинялся. Тогда она не понимала, в чем дело. Не то что теперь.
Она молча прислонилась к косяку, притопывая кончиком туфельки. Что же затеял Джейсон?
– Как приятно наконец познакомиться с вами… кажется, Холли сказала, вас зовут Эгберт?
– Элджин.
– Выдающееся имя.
– Совершенно верно, – согласился лорд Ренфру, гадая, чем вызвано столь неожиданное дружелюбие.
Но может, он чересчур осторожничает? В конце концов, Джейсон Шербрук всего лишь младший сын и, вероятно, не слишком богат, учитывая, каким жалким выглядит это место по сравнению с огромным имением его отца. Этот человек, несомненно, видит в лорде Ренфру воплощение того, кем ему никогда не стать. Да-да, именно так и есть, и, если Шербрук мечтает лизать его сапоги, лорд Ренфру не против. И с удовольствием позволит ему пресмыкаться.
С другой стороны, Шербрук делит поместье с Холли, а она богата, его поверенный это подтвердил. Черт возьми, до чего же ему не нравится это слово «делит»!
Лорд Ренфру откашлялся.
– Согласитесь, мистер Шербрук, что вы и Холли находитесь в необычной ситуации.
Джейсон широко улыбнулся, именно той улыбкой, которой обмениваются мужчины в своей компании, когда сплетничают о женщинах, если только лорд Ренфру не ошибался. Но ни один мужчина не ошибется в подобных вещах!
– Не совсем. Мисс Каррик… э… весьма уживчивая девушка.
Челюсть Холли отвисла едва не до пола. Лорд Ренфру поджал губы.
Джейсон, жизнерадостный, как восьмидесятилетний старикашка, ухитрившийся заполучить восемнадцати летнюю невесту, громко предложил:
– Почему бы вам не сесть, милорд? Наши слуги еще не так хорошо вышколены, и к тому же на кухне случилось небольшое происшествие, но, думаю, скоро принесут чай.
Небольшое происшествие? Да они все черны, как только что начищенные сапоги, а кухарка сбила его с ног, упав в обморок! Небольшое? Петри не вышколен? Его обучал сам Холлис! Что же задумал Джейсон?
Лорд Ренфру уселся, тщательно расправив фалды фрака.
– Что вы имели в виду под определением «уживчивая»?
– Ну… мисс Каррик всегда рада угодить, сделать все, что от нее просят.
То есть как это «рада угодить»? По утрам у нее часто бывает дурное настроение. Может, она и рада угодить, если сама чего-то очень сильно добивается!
Холли оглянулась и увидела Петри с прекрасным серебряным подносом, подаренным матерью Джейсона. Его лицо по-прежнему было чернее ночи.
И тут ее осенило.
О Боже!
Холли подбежала к зеркалу над маленьким столиком, посмотрела в него и едва не взвизгнула.
Она знала, что увидит в зеркале, но вид собственного измазанного сажей лица…
Она уже подхватила юбки, чтобы бежать к себе, но тут же передумала и улыбнулась Петри.
– Мы, – сказала она, похлопав его по руке, – войдем вместе. Петри, я выгляжу так же представительно, как вы?
– Представительно? Вам следовало бы справиться со словарем, мисс Холли. Мы оба смотримся трубочистами, только что вылезшими из дымохода. Но у меня нет времени привести себя в порядок, поскольку джентльмен ждет чаю. Господи, Господи, мисс Холли, ваше лицо, мое лицо… Настоящее несчастье. Что подумает джентльмен?!
– Мне не терпится это узнать!
Она вошла в гостиную широким мальчишеским шагом, возможно, потому, что ее юбка разделялась посредине, как очень широкие брюки, и наградила Джейсона смертоубийственной улыбкой.
– Я велела Петри принести чай. Надеюсь, вы довольны, Джейсон? Я сумела вам угодить?
Глава 23
Джейсон едва не упал. Голос сирены и чумазая физиономия!
Лорд Ренфру немедленно поднялся.
– Я очень доволен, дорогая, очень доволен, – громко объявил он, – и всегда считал вас восхитительно уживчивой.
– Неужели, милорд? Как галантно с вашей стороны утверждать такие вещи. Могу я спросить почему?
Из горла Ренфру вырвалось нечто вроде клекота.
Холли гордо вскинула голову, невзирая на свой ужасающий вид.
Значит, она слышала их разговор?
Джейсон подошел совсем близко и, протянув руку, принялся теребить длинную прядь волос, ниспадавшую почти до груди. Но этого ему показалось мало. Он нагнулся, и обдавая ее теплым дыханием, сладострастно сверкнул глазами.
– От вас пахнет дымом.
Она кокетливо захлопала ресницами, но не шевельнулась, искоса разглядывая, как он наворачивает на пальцы ее локоны.
– Вам не нравится дым, Джейсон? Какое несчастье! А я всегда так старалась угодить вам!
– Я еще не думал об этом.
Дернув ее за волосы в последний раз, он отступил и покачал головой:
– Только не вздумайте садиться в этом грязном платье, Холли! У нас новая мебель, и не хотелось бы сразу ее запачкать!
Лорда Ренфру буквально распирали вопросы, ни один из которых он, к сожалению, не мог задать в присутствии Холли! Он неловко откашлялся. Она повернула к нему голову.
Ведьма! Она похожа на ведьму! Что, если ей вздумается его коснуться? Может, ему следует держаться от нее подальше?
– Наверное, мисс Каррик… Холли, вам лучше подняться к себе и приготовиться.
– Приготовиться? К чему именно? О, вы имеете в виду, как для Джейсона?
Джейсон снова покачал головой и погрозил ей пальцем.
– Негодница, где ваши манеры? Вы шокируете бедного лорда Ренфру. Кстати, кто вы такой, лорд Ренфру? Давний друг мисс Каррик? Возможно, друг ее отца? Ваш дедушка еще жив, Холли?
– Нет, он давно умер, задолго до моего рождения. Мой отец стал бароном Шерардом в семнадцать лет. А отец Дженни умер, когда ей было пять лет.
– Я вошел в права наследования два года назад, – вмешался лорд Ренфру. – Теперь я виконт Ренфру, знаете ли.
– Я не знал, но звучит великолепно, – заметил Джейсон.
– Все же хотелось бы выпить чаю.
– Разумеется, – кивнула Холли, наливая чай так небрежно, что едва не опрокинула чашку ему на колени.
– Я очень близкий друг мисс Каррик, – говорил тем временем лорд Ренфру. – Нет, точнее будет сказать, что мы были более чем близки. Правда, я никогда не видел ее отца, хотя с удовольствием познакомился бы с обоими родителями, если бы все шло так, как было задумано с самого начала.
– Очень трудно шагать по задуманному пути, если один из партнеров сворачивает в сторону и начинает срывать цветы в чужом саду, не находите? – спросила Холли Джейсона.
Воздух так и пульсировал неловким молчанием. Атмосфера становилась все напряженнее. Наконец Джейсон осведомился голосом вялым, как увядшая лилия:
– Значит, вы любите выращивать цветы, милорд? Может, дадите нам совет, что делать с нашим садом? Моя мать посадила примулы под окнами фасада. Увы, ни я, ни Холли не слишком разбираемся в садоводстве.
– Как и я, – заверил лорд Ренфру и добавил в чай четвертую ложку сахара.
– В таком случае почему же вы собираете цветы? О, понимаю, вы романтик, а не ценитель.
Лорд Ренфру поспешно плюхнул в чай еще одну ложку сахара и стоически принялся пить. Джейсон кивнул, продолжая улыбаться.
– Послушайте, – начал лорд Ренфру, помахивая чашкой, до того набитой сахаром, что Холли не понимала, как ему удалось ее поднять, – все это не имеет смысла.
– А в чем же смысл? – вежливо поинтересовался Джейсон.
– Согласитесь, странно, когда джентльмены сидят в присутствии стоящей леди.
– Возможно, – кивнул Джейсон. – Однако в отличие от вас я не прихлебываю чай в присутствии леди. Думаю, Холли должна понять, насколько я предусмотрителен и вежлив, что сделает ее еще более уживчивой.
Он улыбнулся улыбкой, от которой миссис Миллсом немедленно лишилась бы чувств.
Лорд Ренфру тоже заметил эту улыбку, понял, сколько в ней обаяния, и едва не сгорел от зависти. Ублюдок, чертова жаба, младший сыночек, черт бы его побрал!
Он всегда знал, что близнецы Шербрук считаются очень красивыми мужчинами, но поскольку и сам привлекал женщин и пользовался огромным успехом, то и не особенно обращал внимание на дифирамбы в адрес братьев Шербрук. А вот теперь…
При виде этой улыбки, обращенной к Холли, он возненавидел Джейсона. Черт возьми, он сам мечтал соблазнить девчонку и жениться! Ему позарез нужны ее деньги! Но похоже, его планам не суждено сбыться.
– Мисс Каррик, я гощу у лорда Гримсби. Виконта Мерлина Гримсби из Эббот-Грейндж. И приехал пригласить вас на бал в четверг вечером, бал в мою честь. Вы будете моей личной гостьей.
– Бал? – обрадовался Джейсон, вскакивая. – Вы сказали «бал»? Меня ни разу не приглашали на балы с самого возвращения в Англию. Я привезу с собой Холли. Холли, у вас есть подходящее платье?
– Это костюмированный бал, сэр?
– Нет, самый обычный. Собственно говоря, мистер Шербрук, я приглашал только…
– По-моему, в одном из сундуков лежит прелестное средневековое платье. Жаль, что это не костюмированный бал, – вздохнула Холли.
– Уверен, что так оно и есть, мисс Каррик… Холли, но, как уже было сказано, это самый обычный бал. Мистер Шербрук, насчет бала я могу пригласить только…
– Понимаю, о чем выдумаете, милорд, – кивнул Джейсон, – и вы правы, опасаясь, что, пробыв так долго вдали от цивилизованной Англии, я окончательно отстал от моды. Придется спросить брата. Он тоже виконт и всегда хорошо одет. Иногда он отдает мне свои прошлогодние брюки и даже фраки! И при этом почти без пятен, поскольку у него превосходный камердинер! Что же касается Холли, думаю, жена моего брата вполне сможет одолжить ей туалет. Не волнуйтесь, милорд, мы оба будем выглядеть неотразимо.
– Мисс Каррик богата, и у нее много модных платьев. Вряд ли она унизится до того, чтобы одалживать наряды у вашей невестки.
– Не удивляюсь, что вы уже успели сосчитать деньги в моем кошельке, – бросила Холли. – Весьма предсказуемо. Впрочем, я с удовольствием приеду на бал. Спасибо, что пригласили нас. Джейсон, вы знакомы с лордом Гримсби?
– О да, хотя мы давно не виделись, с тех пор, как учились в Оксфорде. Тогда мы с Джеймсом встречали его с прелестной юной леди, которая, насколько мне известно, вовсе не была его родственницей.
– Но послушайте, мистер Шербрук, в то время лорд Гримсби был вовсе не так уж стар и имел право на шалости.
– Но сейчас он женат? – вмешалась Холли.
– Я слишком бестактен, – вздохнул Джейсон. – Когда мы с Джеймсом были совсем маленькими, лорд Гримсби позволял нам кататься на своих призовых свиньях, таких жирных, что они почти не могли ходить, так что для здоровья трехлетних мальчиков такая забава не представляла особой опасности.
– Отец позволял вам кататься на свиньях?!
– Он сказал, что если мы сумеем удержаться на спинах Ронни и Донни, это будет для нас хорошей тренировкой и подготовит к езде на пони.
– В жизни не ездил на свиньях, – пренебрежительно бросил лорд Ренфру, не скрывая своего отвращения.
– Да и я больше не садился на свинью с тех пор, как мне исполнилось три с половиной года и отец купил нам пони. Как насчет вас, Холли?
– Хотелось бы и мне прокатиться на жирной свинушке, но, увы! Мы с отцом много времени проводили в плавании, а раскачивающаяся палуба вряд ли позволила бы животным по ней расхаживать. Лорд Ренфру, возможно, вы были слишком молоды, чтобы помнить катание на свиньях.
– О нет, такое мне запомнилось бы! – горячо начал Ренфру, но тут же захлопнул рот.
Похоже, он оказался в Бедламе! Все это абсурдно, смехотворно!
И хозяин, и хозяйка улыбались ему, готовые предложить чай и неверно истолковать каждое его слово!
Ренфру встал, поклонился в направлении Холли, вздохнул, окончательно поняв, что надежды нет. Одна на бал она не приедет.
– Увидимся в четверг, мистер Шербрук. Наше знакомство было крайне утомительным.
Он снова поклонился и почти выбежал из гостиной. Петри поспешно бросился к выходу.
– О, милорд, прошу вас, минутку! Дверь так тяжела, ее нужно открывать с большой осторожностью. Я весь к нашим услугам, милорд!
Лорд Ренфру ничего не ответил. Передняя дверь довольно громко хлопнула. Минуту спустя на пороге гостиной появился Петри.
– Как странно, мастер Джейсон! Джентльмен не захватил ни шляпы, ни трости, хотя, можете быть уверены, я протягивал ему и то, и другое!
Лорд Ренфру немедленно поднялся.
– Я очень доволен, дорогая, очень доволен, – громко объявил он, – и всегда считал вас восхитительно уживчивой.
– Неужели, милорд? Как галантно с вашей стороны утверждать такие вещи. Могу я спросить почему?
Из горла Ренфру вырвалось нечто вроде клекота.
Холли гордо вскинула голову, невзирая на свой ужасающий вид.
Значит, она слышала их разговор?
Джейсон подошел совсем близко и, протянув руку, принялся теребить длинную прядь волос, ниспадавшую почти до груди. Но этого ему показалось мало. Он нагнулся, и обдавая ее теплым дыханием, сладострастно сверкнул глазами.
– От вас пахнет дымом.
Она кокетливо захлопала ресницами, но не шевельнулась, искоса разглядывая, как он наворачивает на пальцы ее локоны.
– Вам не нравится дым, Джейсон? Какое несчастье! А я всегда так старалась угодить вам!
– Я еще не думал об этом.
Дернув ее за волосы в последний раз, он отступил и покачал головой:
– Только не вздумайте садиться в этом грязном платье, Холли! У нас новая мебель, и не хотелось бы сразу ее запачкать!
Лорда Ренфру буквально распирали вопросы, ни один из которых он, к сожалению, не мог задать в присутствии Холли! Он неловко откашлялся. Она повернула к нему голову.
Ведьма! Она похожа на ведьму! Что, если ей вздумается его коснуться? Может, ему следует держаться от нее подальше?
– Наверное, мисс Каррик… Холли, вам лучше подняться к себе и приготовиться.
– Приготовиться? К чему именно? О, вы имеете в виду, как для Джейсона?
Джейсон снова покачал головой и погрозил ей пальцем.
– Негодница, где ваши манеры? Вы шокируете бедного лорда Ренфру. Кстати, кто вы такой, лорд Ренфру? Давний друг мисс Каррик? Возможно, друг ее отца? Ваш дедушка еще жив, Холли?
– Нет, он давно умер, задолго до моего рождения. Мой отец стал бароном Шерардом в семнадцать лет. А отец Дженни умер, когда ей было пять лет.
– Я вошел в права наследования два года назад, – вмешался лорд Ренфру. – Теперь я виконт Ренфру, знаете ли.
– Я не знал, но звучит великолепно, – заметил Джейсон.
– Все же хотелось бы выпить чаю.
– Разумеется, – кивнула Холли, наливая чай так небрежно, что едва не опрокинула чашку ему на колени.
– Я очень близкий друг мисс Каррик, – говорил тем временем лорд Ренфру. – Нет, точнее будет сказать, что мы были более чем близки. Правда, я никогда не видел ее отца, хотя с удовольствием познакомился бы с обоими родителями, если бы все шло так, как было задумано с самого начала.
– Очень трудно шагать по задуманному пути, если один из партнеров сворачивает в сторону и начинает срывать цветы в чужом саду, не находите? – спросила Холли Джейсона.
Воздух так и пульсировал неловким молчанием. Атмосфера становилась все напряженнее. Наконец Джейсон осведомился голосом вялым, как увядшая лилия:
– Значит, вы любите выращивать цветы, милорд? Может, дадите нам совет, что делать с нашим садом? Моя мать посадила примулы под окнами фасада. Увы, ни я, ни Холли не слишком разбираемся в садоводстве.
– Как и я, – заверил лорд Ренфру и добавил в чай четвертую ложку сахара.
– В таком случае почему же вы собираете цветы? О, понимаю, вы романтик, а не ценитель.
Лорд Ренфру поспешно плюхнул в чай еще одну ложку сахара и стоически принялся пить. Джейсон кивнул, продолжая улыбаться.
– Послушайте, – начал лорд Ренфру, помахивая чашкой, до того набитой сахаром, что Холли не понимала, как ему удалось ее поднять, – все это не имеет смысла.
– А в чем же смысл? – вежливо поинтересовался Джейсон.
– Согласитесь, странно, когда джентльмены сидят в присутствии стоящей леди.
– Возможно, – кивнул Джейсон. – Однако в отличие от вас я не прихлебываю чай в присутствии леди. Думаю, Холли должна понять, насколько я предусмотрителен и вежлив, что сделает ее еще более уживчивой.
Он улыбнулся улыбкой, от которой миссис Миллсом немедленно лишилась бы чувств.
Лорд Ренфру тоже заметил эту улыбку, понял, сколько в ней обаяния, и едва не сгорел от зависти. Ублюдок, чертова жаба, младший сыночек, черт бы его побрал!
Он всегда знал, что близнецы Шербрук считаются очень красивыми мужчинами, но поскольку и сам привлекал женщин и пользовался огромным успехом, то и не особенно обращал внимание на дифирамбы в адрес братьев Шербрук. А вот теперь…
При виде этой улыбки, обращенной к Холли, он возненавидел Джейсона. Черт возьми, он сам мечтал соблазнить девчонку и жениться! Ему позарез нужны ее деньги! Но похоже, его планам не суждено сбыться.
– Мисс Каррик, я гощу у лорда Гримсби. Виконта Мерлина Гримсби из Эббот-Грейндж. И приехал пригласить вас на бал в четверг вечером, бал в мою честь. Вы будете моей личной гостьей.
– Бал? – обрадовался Джейсон, вскакивая. – Вы сказали «бал»? Меня ни разу не приглашали на балы с самого возвращения в Англию. Я привезу с собой Холли. Холли, у вас есть подходящее платье?
– Это костюмированный бал, сэр?
– Нет, самый обычный. Собственно говоря, мистер Шербрук, я приглашал только…
– По-моему, в одном из сундуков лежит прелестное средневековое платье. Жаль, что это не костюмированный бал, – вздохнула Холли.
– Уверен, что так оно и есть, мисс Каррик… Холли, но, как уже было сказано, это самый обычный бал. Мистер Шербрук, насчет бала я могу пригласить только…
– Понимаю, о чем выдумаете, милорд, – кивнул Джейсон, – и вы правы, опасаясь, что, пробыв так долго вдали от цивилизованной Англии, я окончательно отстал от моды. Придется спросить брата. Он тоже виконт и всегда хорошо одет. Иногда он отдает мне свои прошлогодние брюки и даже фраки! И при этом почти без пятен, поскольку у него превосходный камердинер! Что же касается Холли, думаю, жена моего брата вполне сможет одолжить ей туалет. Не волнуйтесь, милорд, мы оба будем выглядеть неотразимо.
– Мисс Каррик богата, и у нее много модных платьев. Вряд ли она унизится до того, чтобы одалживать наряды у вашей невестки.
– Не удивляюсь, что вы уже успели сосчитать деньги в моем кошельке, – бросила Холли. – Весьма предсказуемо. Впрочем, я с удовольствием приеду на бал. Спасибо, что пригласили нас. Джейсон, вы знакомы с лордом Гримсби?
– О да, хотя мы давно не виделись, с тех пор, как учились в Оксфорде. Тогда мы с Джеймсом встречали его с прелестной юной леди, которая, насколько мне известно, вовсе не была его родственницей.
– Но послушайте, мистер Шербрук, в то время лорд Гримсби был вовсе не так уж стар и имел право на шалости.
– Но сейчас он женат? – вмешалась Холли.
– Я слишком бестактен, – вздохнул Джейсон. – Когда мы с Джеймсом были совсем маленькими, лорд Гримсби позволял нам кататься на своих призовых свиньях, таких жирных, что они почти не могли ходить, так что для здоровья трехлетних мальчиков такая забава не представляла особой опасности.
– Отец позволял вам кататься на свиньях?!
– Он сказал, что если мы сумеем удержаться на спинах Ронни и Донни, это будет для нас хорошей тренировкой и подготовит к езде на пони.
– В жизни не ездил на свиньях, – пренебрежительно бросил лорд Ренфру, не скрывая своего отвращения.
– Да и я больше не садился на свинью с тех пор, как мне исполнилось три с половиной года и отец купил нам пони. Как насчет вас, Холли?
– Хотелось бы и мне прокатиться на жирной свинушке, но, увы! Мы с отцом много времени проводили в плавании, а раскачивающаяся палуба вряд ли позволила бы животным по ней расхаживать. Лорд Ренфру, возможно, вы были слишком молоды, чтобы помнить катание на свиньях.
– О нет, такое мне запомнилось бы! – горячо начал Ренфру, но тут же захлопнул рот.
Похоже, он оказался в Бедламе! Все это абсурдно, смехотворно!
И хозяин, и хозяйка улыбались ему, готовые предложить чай и неверно истолковать каждое его слово!
Ренфру встал, поклонился в направлении Холли, вздохнул, окончательно поняв, что надежды нет. Одна на бал она не приедет.
– Увидимся в четверг, мистер Шербрук. Наше знакомство было крайне утомительным.
Он снова поклонился и почти выбежал из гостиной. Петри поспешно бросился к выходу.
– О, милорд, прошу вас, минутку! Дверь так тяжела, ее нужно открывать с большой осторожностью. Я весь к нашим услугам, милорд!
Лорд Ренфру ничего не ответил. Передняя дверь довольно громко хлопнула. Минуту спустя на пороге гостиной появился Петри.
– Как странно, мастер Джейсон! Джентльмен не захватил ни шляпы, ни трости, хотя, можете быть уверены, я протягивал ему и то, и другое!
Глава 24
Пенелопа, кобыла Даунтри, отлично чувствовала себя в соседнем с Дилайлой стойле. Правда, вскоре стало очевидным, что эти две невзлюбили друг друга. Джейсон и Холли сами видели, как Генри с силой отдернул Дилайлу, прежде чем та успела вонзить здоровые желтые зубы в длинную красивую шею Пенелопы.
– Все из-за Ловкача, – уверял Джейсон. – И Дилайла, и Пенелопа хотят его. Они знают, что красивы, привыкли побеждать и имеют острые зубы. Что же нам делать?
– Пусть выдерут друг другу гривы, – отмахнулась Холли.
– Представляю, что это будет за зрелище! – рассмеялся Джейсон. – Будет сниться в самых страшных снах. Отведите ее в последнее стойло, Генри.
Генри намотал на руку поводья Пенелопы. Возможно, ее новое жилье оказалось чересчур близко к стойлу Ловкача, потому что Дилайла заржала, мотнула головой и принялась долбить копытом перегородку стойла. Пиккола продолжала мирно жевать сено, опустив тяжелые веки. Ловкач поднял голову, чтобы посмотреть, из-за чего началась вся суматоха, увидел, как подалась к нему Пенелопа, и кивнул своей большой головой.
– Клянусь, он насторожил уши, когда узрел Пенелопу, – прошептал Джейсон.
– Я отведу его в загон, чтобы дамы не ревновали! – крикнул Генри.
– Давно уже я так не смеялась, – медленно выговорила Холли.
– Могу поверить, тем более что рядом вертится Элджин. Повезло вам, что избавились от него.
Холли передернуло.
– Когда-то он казался мне очень остроумным. – Она пошла было к выходу, но повернулась, помедлила и призналась: – Только не сейчас. Пойду сведу баланс доходов с расходами. Вы проверите мои подсчеты вечером?
Он кивнул и проводил ее глазами, вспоминая жизнь в доме Уиндемов: смех, крики, споры, вполне естественные для такой большой семьи. Как ему не хватало друзей!
Ровно в половине девятого Джейсон и Холли столкнулись на балу у Гримсби и молча уставились друг на друга.
Джейсон, как старший, более опытный, привыкший иметь дело с дамами, опомнился первым и беспечно заметил, беря ее под руку:
– Право, не знаю, Холли! У Корри есть изумительное светло-зеленое платье, которое идеально бы вам подошло. Но голубое?! Заметьте, дорогая, я уверен, что оно сшито по последней моде, но при таком оттенке голубого ваше лицо кажется желтоватым.
Она ударила его кулаком в живот.
Джейсон широко улыбнулся. Он был так красив в вечернем костюме, что у нее замирало сердце. Головокружительно красив. Любая женщина упала бы в обморок при виде такого красавца!
– Ладно, я соврал. Ни малейшей желтизны. Выглядите ослепительно! Я рад, что Марта сделала вам простую прическу. Косы вам очень идут.
– Она утверждает, что лучше ее никто не умеет заплетать косы и что обилие буклей мне не к лицу. Закончив работу, она погладила меня по голове и сказала: «Лучше косы, чем маленькие колбаски». Что же до вас, Джейсон…
– Все из-за Ловкача, – уверял Джейсон. – И Дилайла, и Пенелопа хотят его. Они знают, что красивы, привыкли побеждать и имеют острые зубы. Что же нам делать?
– Пусть выдерут друг другу гривы, – отмахнулась Холли.
– Представляю, что это будет за зрелище! – рассмеялся Джейсон. – Будет сниться в самых страшных снах. Отведите ее в последнее стойло, Генри.
Генри намотал на руку поводья Пенелопы. Возможно, ее новое жилье оказалось чересчур близко к стойлу Ловкача, потому что Дилайла заржала, мотнула головой и принялась долбить копытом перегородку стойла. Пиккола продолжала мирно жевать сено, опустив тяжелые веки. Ловкач поднял голову, чтобы посмотреть, из-за чего началась вся суматоха, увидел, как подалась к нему Пенелопа, и кивнул своей большой головой.
– Клянусь, он насторожил уши, когда узрел Пенелопу, – прошептал Джейсон.
– Я отведу его в загон, чтобы дамы не ревновали! – крикнул Генри.
– Давно уже я так не смеялась, – медленно выговорила Холли.
– Могу поверить, тем более что рядом вертится Элджин. Повезло вам, что избавились от него.
Холли передернуло.
– Когда-то он казался мне очень остроумным. – Она пошла было к выходу, но повернулась, помедлила и призналась: – Только не сейчас. Пойду сведу баланс доходов с расходами. Вы проверите мои подсчеты вечером?
Он кивнул и проводил ее глазами, вспоминая жизнь в доме Уиндемов: смех, крики, споры, вполне естественные для такой большой семьи. Как ему не хватало друзей!
Ровно в половине девятого Джейсон и Холли столкнулись на балу у Гримсби и молча уставились друг на друга.
Джейсон, как старший, более опытный, привыкший иметь дело с дамами, опомнился первым и беспечно заметил, беря ее под руку:
– Право, не знаю, Холли! У Корри есть изумительное светло-зеленое платье, которое идеально бы вам подошло. Но голубое?! Заметьте, дорогая, я уверен, что оно сшито по последней моде, но при таком оттенке голубого ваше лицо кажется желтоватым.
Она ударила его кулаком в живот.
Джейсон широко улыбнулся. Он был так красив в вечернем костюме, что у нее замирало сердце. Головокружительно красив. Любая женщина упала бы в обморок при виде такого красавца!
– Ладно, я соврал. Ни малейшей желтизны. Выглядите ослепительно! Я рад, что Марта сделала вам простую прическу. Косы вам очень идут.
– Она утверждает, что лучше ее никто не умеет заплетать косы и что обилие буклей мне не к лицу. Закончив работу, она погладила меня по голове и сказала: «Лучше косы, чем маленькие колбаски». Что же до вас, Джейсон…