— Ну хорошо, — согласился он наконец, — только дайте слово, что вы останетесь в карете, пока я буду разговаривать с Иббиттсом.
   — Но я смогу вам чем-нибудь помочь! — возразила Элеонора.
   — Вы не войдете в жилище Иббиттса, и это мое последнее слово!
   Элеонора не выглядела слишком довольной, но спорить не стала.
   — Мы попусту теряем время, сэр.
   — Вы правы. — Он подвинулся на сиденье. — Присоединяйтесь к нам, Хитчинз.
   — Да, сэр. — Хитчинз взобрался в карету и сел рядом с ним.
   Артур назвал Дженксу адрес. Затем убавил свет в лампах внутри кареты и задернул шторы, чтобы никто из проезжающих мимо не мог увидеть Элеонору.
   — Это была блестящая идея — поручить Хитчинзу наблюдать за Иббиттсом — воскликнула она.
   Артур едва не улыбнулся. Ему было приятно слышать восхищение в ее голосе, хотя в этом и не было никакого смысла.

Глава 22

 
   Минут через тридцать карета остановилась на темной улице, где находилось жилище Иббиттса. Элеонора оказалась права, подумал Артур, выходя вслед за Хитчинзом из кареты. Если бы он провожал ее до дому, он потерял бы не меньше часа.
   Прежде чем закрыть дверцу, он напомнил ей о ее обещании оставаться в карете.
   — Будьте осторожны, Артур, — попросила его Элеонора. Лицо ее казалось бледным в тени, которую отбрасывал капюшон ее домино. — Мне что-то не нравится это дело.
   Тревога в ее голосе его удивила. Вплоть до последнего момента она казалась спокойной и вполне уверенной в себе. Эта нервная реакция была на нее не похожа.
   — Не беспокойтесь, — произнес он негромко. — Дженкс и Хитчинз присмотрят за вами.
   — Я беспокоюсь не о себе. — Она подалась вперед и понизила голос: — У меня какое-то неприятное предчувствие. Пожалуйста, не входите туда один. Мне не требуется защита двух мужчин. Прошу вас, возьмите с собой хотя бы одного.
   — У меня есть пистолет.
   — Пистолеты имеют привычку давать осечку в самый неподходящий момент.
   Тревога совершенно не характерна для нее, подумал Артур. Но сейчас не было времени выводить ее из этого состояния. Проще было ее успокоить.
   — Ну хорошо, если это вас утешит, я возьму с собой Хитчинза и оставлю Дженкса охранять вас и карету.
   — Спасибо, — поблагодарила его Элеонора, Вздох облегчения и ее благодарность насторожили его даже больше, чем ее слова.
   Он закрыл дверцу и повернулся к Дженксу:
   — Дай нам фонарь. Мы с Хитчинзом войдем внутрь. Ты останешься охранять мисс Лодж.
   — Да, милорд. — Дженкс подал Артуру один из фонарей. Хитчинз зажег фонарь и достал из глубокого кармана остро заточенный нож.
   Артур взглянул на сверкнувшее лезвие:
   — Пожалуйста, не показывайте его, пока в нем не появится необходимость.
   — Как скажете, сэр. — Хитчинз послушно сунул нож в ножны. — Комната Иббиттса находится наверху, в конце коридора.
   Артур первым вошел в мрачный холл. Из-под двери единственной комнаты цокольного этажа не пробивалось ни лучика света.
   — Здесь живет парочка девиц из таверны, — шепотом объяснял Хитчинз. — Я видел, как они ушли несколько часов назад. Они не вернутся до рассвета.
   Артур кивнул и быстро поднялся по лестнице. Хитчинз шел вслед за ним с фонарем.
   Короткий коридор наверху был погружен во тьму. Хитчинз поднял фонарь. Слабый желтый сноп света упал на закрытую дверь.
   Артур подошел к ней и сильно стукнул в нее кулаком.
   Ответа не последовало.
   Он взялся за ручку, и она легко повернулась. Слишком легко.
   Он понял, что предчувствия Элеоноры были обоснованными. Что-то здесь было не так.
   Он открыл дверь.
   Из темноты на них пахнуло запахом крови, пороха и смерти.
   — Проклятие! — прошептал Хитчинз.
   Артур взял фонарь из его рук и поднял его повыше. В снопе света можно было разглядеть лежавшее на полу тело. Лицо было изуродовано, но все-таки мужчины сразу поняли, что это Иббиттс. Судя по крови на его груди, в него стреляли дважды.
   — Кто бы ни был этот негодяй, но он хотел быть уверенным в его смерти, — тихо произнес Артур.
   — Да, это так. — Хитчинз окинул взглядом комнату. — Похоже, здесь даже дрались.
   Артур посмотрел на перевернутый стул.
   — Сейчас разберемся. — Подойдя поближе к телу, он увидел лежащий рядом с рукой Иббиттса нож. — Он пытался защищаться.
   — На ноже нет крови. — Хитчинз с сожалением поцокал языком. — Бедняга промахнулся. Даже не поцарапал этого негодяя.
   Артур нагнулся, чтобы получше рассмотреть нож. Как верно заметил Хитчинз, следов крови на нем не было. Но в том месте, где лезвие крепилось к рукоятке, осталось несколько длинных черных ниток.
   — Похоже, он порезал плащ убийцы.
   Артур выпрямился, внезапно ощутив острый приступ страха Он подумал об Элеоноре, которая ожидает его в карете, и быстро зашагал к выходу.
   — Хитчинз, нам нужно уходить. Мы сообщим властям анонимно о его смерти. Я не хочу, чтобы имя мисс Лодж склоняли в полиции. Вы меня понимаете?
   — Да, милорд. — Хитчинз выскользнул вслед за ним. — Не беспокойтесь, сэр. Я слишком уважаю мисс Лодж, чтобы причинить ей хоть какие-то неприятности. Она и без того немало пережила.
   Восхищение в голосе Хитчинза было искренним. Артур решил, что сыщик не подведет.
   Он сбежал по лестнице, ругая себя за то, что позволил Элеоноре уговорить себя и привезти ее сюда. Будет очень неприятно, если кто-нибудь увидел ее сидящей в карете вблизи дома, где произошло убийство.
   Перед тем как выйти из дома, Артур погасил фонарь.
   — Не гоните лошадей, — посоветовал он Хитчинзу, — но и не мешкайте.
   Они вышли на улицу и быстрым шагом дошли до ожидающей их кареты. Хитчинз взобрался на облучок к Дженксу. Артур услышал, как он приглушенным голосом объяснял вознице ситуацию.
   Дженкс погнал лошадей еще до того, как Артур захлопнул дверцу.
   — Что случилось? — спросила Элеонора.
   — Иббиттс мертв. — Артур сел напротив нее. — Убит.
   — Боже милосердный! — Чуть поколебавшись, Элеонора добавила: — Человеком, которого Хитчинз видел до этого? Тем, кто поджидал Иббиттса и уехал в страшной спешке?
   — Вполне вероятно.
   — Но кто мог убить Иббиттса и почему?
   — Я подозреваю, что негодяй получил нужную информацию, а потом решил, что смерть — это единственный способ заставить Иббиттса молчать.
   Он держал в руке пистолет и вглядывался в темноту улицы, пытаясь разглядеть, кто прячется в тени. Где сейчас убийца — может, он в переулке? И видел ли он Элеонору?
   — Это, думаю, подтверждает, что кому-то известно о вашем расследовании, — тихо проговорила Элеонора.
   — Да. — Артур еще крепче сжал пистолет. — Это начинает походить на игру в кошки-мышки. Если бы Хитчинз получше рассмотрел этого негодяя, когда тот входил в жилище Иббиттса!
   — И не осталось никакой улики на месте убийства?
   — У меня не было времени заниматься поисками. Единственное, что я понял, так это то, что Иббиттс пытался защищаться с помощью ножа.
   — Вы думаете, он поранил этого негодяя? — с энтузиазмом спросила она. — В этом случае появляется некоторая надежда.
   — К сожалению, он только пропорол плащ убийцы. На ноже не было следов крови, но в лезвии застряло несколько черных ниток.
   Возникла какая-то странная пауза.
   — Несколько ниток? — протянула наконец Элеонора. — От длинного плаща?
   — Да. Похоже, между ними завязалась борьба, и Иббиттс ткнул его ножом, но оружие пропороло лишь ткань. Но я не вижу, каким образом эта информация может нам пригодиться. Если бы был какой-нибудь свидетель…
   Элеонора глубоко вздохнула.
   — Я думаю, такой свидетель есть.
   — Кто же это, вы можете сказать?
   — Я, — растерянно произнесла она. — Кажется, я танцевала с убийцей сразу после того, как он совершил это преступление.

Глава 23

 
   Она сидела в кресле возле камина, пытаясь согреться, а Артур мерил шагами библиотеку.
   — Вы уверены, что видели разрез в его плаще? — спросил он.
   — Да, вполне уверена. — Она поднесла руки к огню, но он почему-то не согревал комнату. — Я касалась его пальцами.
   В доме было тихо и темно, и только в библиотеке горели камин и свечи. Артур не стал будить слуг. Маргарет еще не вернулась.
   Артур долго молчал после того, как она призналась, что танцевала с убийцей. Она знала, что он переваривает эту информацию, строит планы и делает выводы. Она боялась проронить хоть слово, чтобы не отвлечь его от тяжелых мыслей.
   Но как только они вошли в холл, он повел ее в библиотеку и зажег свечи.
   — Мы должны поговорить, — заявил он, бросив черное домино на спинку стула.
   — Да.
   Артур торопливо развязал галстук, оставив его небрежно висеть на груди, и зашагал по комнате.
   — Вы что-нибудь говорили ему по поводу порванной одежды? — неожиданно спросил он.
   — Нет, ни слова. Честно признаться, мне совсем не хотелось вести с ним беседу. — Элеонора содрогнулась. — В тот момент у меня было только одно желание: чтобы танец закончился как можно скорее.
   — Он ничего вам не сказал?
   — Абсолютно ничего. Подозреваю, он не хотел давать мне какой-нибудь ключ для опознания его личности. Артур снял с себя жилет и бросил его на стул. Элеонора глубоко вздохнула и уставилась невидящим взглядом на пламя. Кажется, он даже не сознает, что практически раздевается при ней.
   «Успокойся, — велела она себе. — Просто Артур хочет чувствовать себя комфортно. Джентльмен имеет полное право на это, когда находится в собственном доме. Его мысли сосредоточены на убийстве, а не на приличиях. Он ведь не понимает, что это действует мне на нервы».
   — Это может означать, что вы встречали его где-то еще, — продолжил свою мысль Артур. — Он опасался, что вы узнаете его; если он с вами заговорит.
   — Да, вполне возможно. С уверенностью я могу сказать лишь одно: никогда раньше я с ним не танцевала.
   — Почему вы так уверены в этом?
   Элеонора рискнула бросить еще один взгляд на Артура. Он продолжал метаться по комнате, словно лев в клетке.
   — Это трудно объяснить, — пожала она плечами. — Сначала, когда он стал пробираться ко мне сквозь толпу, я подумала, что это вы.
   Артур резко остановился:
   — Черт возьми, почему вы так подумали?
   — У него был такой же фасон домино, да и маска была похожа на вашу.
   — Проклятие! Он намеренно хотел сбить вас с толку. Схожесть костюмов — это не случайность! Подумав, Элеонора покачала головой:
   — Не согласна. Это вполне может быть совпадением. На балу было немало джентльменов, на которых были очень похожие плащи и маски.
   — Вы принимали кого-нибудь из них за меня?
   Она грустно улыбнулась:
   — Представьте себе, нет. Только этого мужчину и только на короткое время.
   — Как вы определили, что это не я?
   Элеонора уловила в его вопросе смесь любопытства и подозрительности. Он как будто одновременно говорил: «Вы можете узнать меня в тесном, переполненном зале. Никто не знает меня так хорошо…»
   «Я могу», — мысленно ответила она Артуру. Но вслух этого не сказала.
   Она задумалась: может ли она сказать ему что-то такое, что прозвучало бы убедительно? Конечно, она ни за что не скажет о том, что исходящий от убийцы запах был очень неприятным. Это было бы слишком интимно. И покажет Артуру, насколько хорошо она его знает.
   — Он другого роста, — произнесла она наконец. — Я танцевала с вами, сэр. Ваши плечи выше, чем у него. — «Можно даже положить голову на плечо Артура», — мечтательно подумала она. — И пошире. — Плечи у Артура были удивительно мускулистыми и внушительными. — И еще его пальцы длиннее ваших.
   Лицо Артура помрачнело.
   — Вы заметили его пальцы?
   — Разумеется, сэр. Женщина хорошо чувствует руку мужчины, когда он касается ее. А разве мужчина этого не чувствует?
   — Гм… — неопределенно промычал Артур.
   — И были еще два момента, которые я заметила, — продолжила Элеонора. — На левой руке у него было кольцо, и он был в ботфортах.
   — Как и тысяча других мужчин в этом городе, — пробормотал Артур. Вскинув черную бровь, он уточнил: — Значит, вы заметили его ботфорты?
   — Как только я поняла, что это не вы, я заинтересовалась, кто же это может быть. — Она уставилась на огонь камина. — Кто бы он ни был, он определенно не старый человек. Он танцевал легко и элегантно. В нем не было скованности или нерешительности. Я могу с уверенностью сказать, что он не относится к поколению вашего двоюродного деда.
   — Это очень важная информация, — медленно произнес Артур. — Я должен это хорошенько обдумать. Что еще вам удалось заметить?
   — Это трудно объяснить, но в его поведении было нечто странное. У меня создалось впечатление, будто он чем-то очень возбужден.
   — Он только что убил человека. — Артур остановился перед окном и стал смотреть на освещенный луной сад. — Наверняка им еще владело возбуждение после совершенного деяния… Итак, он нашел вас и танцевал с вами?
   — Это выглядит несколько странно, правда? — Элеонору затрясло от страха. — Гораздо более логично, совершив преступление, отправиться прямо домой, ну, например, принять ванну, а не идти танцевать на бал.
   — Он приехал на бал к Фамбриджам не для того, чтобы танцевать с любой женщиной, — ровным голосом проговорил Артур. — Он приехал, чтобы потанцевать с вами.
   Элеонора содрогнулась.
   — Должна признаться, мне тоже показалось, что он ищет именно меня. Хотя я не могу понять, зачем он это делал.
   — Зато я могу.
   Элеонора удивленно повернулась к нему:
   — Вам понятен его мотив?
   — Этой ночью он наверняка узнал от Иббиттса, что я за ним охочусь. В своем самомнении он решил отпраздновать свой триумф.
   Элеонора поджала губы:
   — Возможно, вы и правы, сэр. Но это не объясняет, почему он танцевал именно со мной.
   Теперь уже Артур повернулся к ней. Она почти перестала дышать, когда увидела ярость и гнев в его глазах.
   — Вы не понимаете? — процедил он. — Существует очень древняя гадкая традиция среди мужчин, которые ненавидят друг друга. Победитель стремится заявить о своей победе, овладев женщиной противника.
   — Сэр, вы говорите об изнасиловании. — Она поднялась на ноги. — Уверяю вас, это был всего лишь танец.
   — А я уверяю вас, мисс Лодж, что в своем воображении негодяй расценивал это как настоящий акт.
   — Это смешно… — возразила Элеонора, но затем вспомнила, как неприятно ей было ощущать его руку на своей талии. Она глубоко вздохнула. — Независимо от того, что наво-ображал себе он, для меня это был всего лишь короткий вальс с неприятным партнером.
   — Я знаю. Но ваше мнение не играет сейчас роли.
   — Я не согласна, — сердито ответила она.
   Он сделал вид, что не слышал ее реплики.
   — Я должен составить новый план. Она догадалась, что он уже разрабатывает новую стратегию действий.
   — Очень хорошо. Что нужно делать мне, сэр?
   — Вы ничего не будете делать, Элеонора. Вы просто подниметесь в свою комнату и упакуете свои вещи. Ваша работа в этом доме заканчивается этой ночью. Я выплачу вам ваше жалованье.
   — Что?! — Она гневно уставилась на него. — Вы меня выгоняете?
   — Да. Я отправлю вас в одно из моих имений, и вы будете находиться там, пока эта история не завершится.
   Ее охватила паника. Она не хотела ехать в деревню. Ее жизнь связана с Лондоном. Что бы ни произошло, она не позволит, чтобы ее вытолкали в далекое деревенское имение, где ей придется ждать у моря погоды бог знает сколько времени.
   Но устраивать истерику — это значит еще больше его разозлить. Ведь это Артур. На него лучше действует логика.
   Взяв себя в руки, Элеонора спросила нарочито равнодушно:
   — Вы хотите меня отослать лишь потому, что этот негодяй со мной танцевал?
   — Я уже говорил вам, для него это было больше чем танец.
   Элеонора вспыхнула:
   — Ради Бога, сэр, он вовсе не пытался меня насиловать!
   — То, что он сделал, — прорычал Артур, — было демонстрацией факта, что он считает вас пешкой в той игре, которую ведет со мной. Я не позволю ему использовать вас в своих целях.
   «Не следует придавать значение его грубости», — сказала себе Элеонора. В конце концов, он пытается ее защитить.
   — Я ценю вашу заботу, сэр, — заговорила она, стараясь сохранять спокойствие. — Но вы опоздали. Я уже втянута в эту историю, нравится вам это или нет. И вообще в ваших рассуждениях отсутствует логика.
   Он в упор посмотрел на нее:
   — Вы так думаете?
   Наконец-то она завладела его вниманием!
   — Сэр, я вижу, что вы печетесь о моей безопасности. Это весьма благородно с вашей стороны. Но почему вы так уверены, что негодяй забудет обо мне, если вы отправите меня в деревню?
   — Если он поймет, что я изменил стратегию, он потеряет к вам интерес.
   — Не думаю, что вы правы. А вдруг убийца решит, что я располагаю даже более ценной информацией о вас и ваших планах, чем Иббиттс?
   Воцарилась напряженная тишина. Элеонора поняла по выражению лица Артура, что ему нечего ей возразить.
   — Я обеспечу вас вооруженной охраной, — проворчал он наконец.
   — Вы можете это сделать, но это вряд ли остановит негодяя. Он свободно вращается в обществе. Что мне делать? Избегать всех джентльменов? И как долго? Недели? Месяцы? Годы? Вы не можете держать меня под стражей бесконечно. Нет, лучше мне остаться здесь, с вами, чтобы помочь найти убийцу.
   — Проклятие! Элеонора…
   — А как быть с Маргарет? Если я окажусь вне пределов его досягаемости, убийца может попытаться вместо меня использовать ее; В конце концов, она ведь не простое живет в этом доме, она член вашей семьи. Если вы исключите из игры меня, она станет следующей его жертвой.
   — Проклятие, — снова повторил Артур, на сей раз совсем тихо. — Вы правы. Я плохо все продумал.
   — Это потому, что вы испытали шок сегодня вечером, — заверила она его. — Вы не должны быть слишком строги к себе. Убийство может потрясти кого угодно, и человек теряет способность здраво рассуждать.
   Рот Артура скривился в улыбке.
   — Да, разумеется. Я должен был сразу понять, что явилось причиной отсутствия у меня логики.
   — Не надо себя терзать. — Элеонора попыталась его успокоить. — Я уверена, что к вам очень скоро вернется присущее вам логическое мышление.
   — Могу лишь надеяться на это.
   Элеоноре этот тон не внушил доверия.
   — Сэр, позвольте вам напомнить о том, что я была вам весьма полезна в ваших расследованиях. — Она заговорила о самом важном деле. — Если вы и впредь позволите мне вам помогать, вы наверняка решите задачу гораздо быстрее, чем если бы работали в одиночку.
   — Я не вполне в этом уверен, — пробормотал он.
   — Более того, если вы оставите меня здесь в роли своей невесты, вы не только сможете меня защитить, но и убийца решит, что мы не узнали больше того, о чем знали до убийства Иббиттса.
   — К несчастью, это так, — согласился Артур.
   — Нет, не к несчастью. — Теперь настала ее очередь ходить по комнате. — Я обратила внимание на очень многие детали, когда негодяй со мной танцевал. И уверена, что я узнаю его, если снова окажусь с ним в близком контакте. По крайней мере я смогу отсеять любое количество джентльменов по возрасту, росту, телосложению, по манере двигаться, не говоря уже об их руках.
   Артур прищурился, и Элеонора поняла, что достигла своей цели.
   — Разве вы не понимаете, сэр? — Она улыбнулась ему ободряющей улыбкой. — Если мы продолжим осуществлять ваш первоначальный план, у нас окажется преимущество, потому что убийца не будет знать о том, что нам известно: мой партнер по вальсу и он сам — одно и то же лицо. Он и не догадывается, что мы знаем о нем кое-какие подробности.
   — Вы правы, — признал Артур. Он взмахнул рукой. — Если я немедленно отошлю вас прочь, он заподозрит, что мы не так глупы и вычислили, будто это именно он танцевал с вами. Если же он это заподозрит, то сразу постарается выяснить, знаем ли мы что-то еще.
   — И это, в свою очередь, заставит его действовать более осторожно. А в наших интересах, чтобы он, наоборот, расслабился и вел себя по возможности безрассудно.
   Артур некоторое время задумчиво смотрел на Элеонору.
   — Очень хорошо. Вы убедили меня, что в деревне вам будет грозить большая опасность, чем под моей крышей.
   Она остановилась перед винтовой лестницей и с облегчением улыбнулась:
   — Именно так, сэр.
   — Посему, начиная с этого момента, ни вы, ни Маргарет не выйдете из дома одни. Каждый раз, когда вы решите куда-то отправиться, вас будет кто-нибудь сопровождать — либо я, либо слуга-мужчина.
   — А если это будет мистер Флеминг? Это уж точно надежный защитник. К тому же он не убийца. Но по правде говоря, он слишком мал ростом.
   Поколебавшись, Артур кивнул:
   — Я думаю, что Беннет не относится к разряду безумных алхимиков, помешанных на идиотских экспериментах. Я доверяю ему свою жизнь. Он подпадает под разряд подходящих сопровождающих. Я поговорю с ним в самом скором времени. Он должен понять, что существует реальная опасность и нужно бдительно приглядывать за вами и Маргарет, когда вы отправитесь куда-то вместе с ним.
   — Мы должны рассказать Маргарет о нашем тайном расследовании.
   Тяжелое молчание повисло в библиотеке. Элеонора даже слышала, как потрескивают в камине дрова. Обсуждение закончилось. Они пришли к компромиссу, благодаря которому ей позволили остаться в этом доме и помочь Артуру найти убийцу.
   Самым разумным сейчас было подняться наверх и лечь спать. Она взглянула на дверь, но не смогла собраться с силами и выйти в коридор.
   Артур тоже не спешил уйти. Он гипнотизировал ее взглядом зеленых глаз.
   — Хитчинз прав насчет вас, — произнес он наконец, когда пауза подошла к критической отметке. — Вы энергичная и решительная женщина, мисс Элеонора Лодж. Вы обладаете силой воли. Кажется, за всю свою жизнь я не принимал участия в таком количестве ссор, как с вами за последние несколько дней.
   У Элеоноры упало сердце. Он считает ее сварливой женщиной? Всем известно, что привлекательных женщин мужчины не принимают всерьез.
   Она откашлялась.
   — Допускаю, что у нас было несколько жарких дискуссий, сэр, но думаю, было бы несправедливо говорить о том, что мы ссорились.
   — Жаркие дискуссии… Вы это так называете? Знаете, я подозреваю, что мы обречены иметь их в изобилии, пока вы живете в этом доме. Ошеломляющая мысль, как вы считаете?
   — Вы дразните меня, милорд. Я сомневаюсь, что подобная перспектива заставит вас дрожать от ужаса.
   Уголки его губ слегка дрогнули.
   — Существует ли что-нибудь на свете, что вынудит вас дрожать от страха, мисс Лодж?
   Элеонора сделала неопределенный жест рукой. Дело обстояло так, что в этот самый момент она дрожала, но не от страха. Она молила Бога, чтобы он не заметил этого.
   — Очень даже многое, — заверила она Артура.
   — Ну да? — Он неторопливо направился к ней, голос его сделался чувственно-хриплым. — А что, если мы продолжим работу в интимной обстановке и тогда нас будет ожидать не просто серия жарких дискуссий? Уж не это ли заставляет вас дрожать и трястись, мисс Лодж?
   Она встретилась с его взглядом, увидела полыхающую в них страсть и едва не приклеилась к ковру.
   — Мы оба на редкость энергичные и решительные люди, — заявила она, чувствуя, как у нее перехватило дыхание. — Я уверена, что каждый из нас способен удержать наше сотрудничество только в профессиональных рамках.
   Он остановился перед ней, носки его ботинок оказались всего в нескольких дюймах от носков ее туфель. Если бы она сделала шаг назад, она уперлась бы в чугунные перила винтовой лестницы.
   — Да, мы на это способны, — прошептал он интимным тоном. — Но что, если мы не подчинимся им? Что случится тогда, мисс Лодж? Вы задрожите?
   От возбуждения у Элеоноры пересохло во рту. Она почувствовала, как в нижней части тела становится тепло и влажно. Она не могла оторвать взгляда от тлеющих в камине углей.
   — Эта перспектива не повергает меня в дрожь, сэр, — заверила она Артура.
   — Нет? — Он протянул руки и ухватился за перила по обе стороны от ее головы. — Я завидую вам, мисс Лодж. Потому что всякий раз, когда я думаю о перспективе интимной связи с вами, меня охватывает трепет.
   Он не касался ее, но тем не менее она оказалась в плену его рук. Он стоял так близко, что Элеонора могла вдыхать его удивительный, неповторимый запах. У нее закружилась голова. Она вынуждена была облизнуть губы, прежде чем заговорить.
   — Вздор, — все-таки сумела произнести она. Прозвучало это как-то неубедительно, и тогда она дотронулась до его скулы кончиками пальцев. — Вы даже не дрожите.
   — Это ваше заявление говорит о том, что вы меня мало знаете.
   Он не оторвал рук от перил, а просто нагнулся, и его губы оказались над ее губами.
   Он хотел поцеловать ее, но давал ей время возразить или броситься к выходу.
   Ею овладело безрассудное, дикое чувство. Сейчас ей вовсе не хотелось убегать от него. Даже наоборот. Она мечтала оказаться в кольце его рук, чтобы испытать все тайны страсти, которую найдет в его объятиях.
   Элеонора положила ладони на манишку его рубашки. Дотронувшись до него, она услышала тихий, низкий стон. Сознание того, что она способна простым прикосновением оказать на него столь сильное воздействие, заставило ее почувствовать себя почти волшебницей.