— Вы когда-нибудь видели гранильный станок моего двоюродного деда? — спросил Артур. — Тот самый, который он привез вместе с камнями?
   — Да. — Она задумчиво вздохнула. — И что из того?
   — Я думаю, негодяй, за которым мы охотимся, настолько безумен, что уверен, будто он способен создать адскую машину, описанную в «Книге камней», — отчеканил Артур.
   Леди Уилмингтон уставилась на него, от удивления открыв рот.
   — Это не так, — убежденно заявила она помолчав. — Это полный вздор! Я не верю в то, что даже безумец воспримет всерьез инструкции, изложенные в той старинной книге.
   Артур посмотрел на нее через плечо:
   — А те трое мужчин обсуждали эту машину?
   — Ну конечно. — Леди Уилмингтон постаралась успокоиться. Голос ее окреп. — У этой машины было название — «Стрела Юпитера». Мы несколько раз говорили о ней. Трейфорд и другие пытались ее построить. Но в конце концов все они делали вывод, что она никогда не сможет функционировать.
   — Что побудило их прийти к такому заключению? — спросила Элеонора.
   Леди Уилмингтон потерла пальцами виски:
   — Я не могу вспомнить подробности. Что-то связанное с трудностями подачи энергии сильного огня в сердцевину камней, для того чтобы пробудить спрятанную в них силу. В конце концов они согласились, что не существует способа выполнить эту задачу.
   — Я знаю, что мой двоюродный дед пришел к такому выводу, — вздохнул Артур. — Но уверены ли вы, что и Глентуорт и Трейфорд?
   — Да, — Какое-то неясное выражение мелькнуло в ее взоре. Она снова дотронулась до медальона, словно он мог ее успокоить. — Имейте в виду, в те времена было модно для тех, кто занимался наукой и математикой, хвастаться увлечением алхимией. В некоторых кругах черная магия и сейчас привлекает к себе даже весьма образованных людей. И не приходится сомневаться, что это будет иметь место и в будущем.
   Внимательно наблюдая за леди Уилмингтон, Элеонора произнесла:
   — Говорят, что даже великий Ньютон был увлечен оккультными науками и посвятил много лет изучению алхимии.
   — Да, — подтвердила леди Уилмингтон. — И если даже такой великий ум способен увлечься черной магией, то как можно винить в этом простого смертного?
   — Вы не думаете, что Глентуорт или Трейфорд могли продолжать тайно проводить исследования уже после того, как они согласились бросить это дело? — спросил Артур.
   Леди Уилмингтон заморгала ресницами — она явно была растеряна. Но когда повернулась к Артуру, она уже взяла себя в руки.
   — Я ни на минуту не могу себе этого представить, сэр. Они были умные, образованные, современные люди. Они ни в коей степени не были алхимиками.
   — У меня есть еще один вопрос, если вы любезно позволите его задать, — поклонился ей Артур.
   — И что это за вопрос?
   — Вы уверены, что лорд Трейфорд умер во время взрыва в своей лаборатории в те далекие годы?
   Леди Уилмингтон закрыла глаза. Ее пальцы снова коснулись медальона.
   — Да, — прошептала она. — Трейфорд действительно умер. Я сама видела его тело. Он был так же мертв, как и ваш двоюродный дед. Вы наверняка не верите, что убийца, которого вы ищете, теперь далеко не молодой человек?
   — He верим, — кивнула Элеонора. — Мы ищем молодого мужчину в расцвете сил.
   — Почему вы считаете, что он еще молод.
   — Потому что этот негодяй имел наглость танцевать со мной после убийства Иббиттса, — заявила Элеонора.
   Леди Уилмингтон потрясение уставилась на нее:
   — Вы танцевали с убийцей? Откуда вы знаете, что это был он? Вы можете его описать?
   — К сожалению, нет, — призналась Элеонора. — Дело было на маскараде. Я не видела его лица. Но в его домино была дырка, которая появилась во время его драки с дворецким.
   — Понятно. — Леди Уилмингтон выглядела очень взволнованной. — Однако все это очень странно.
   — Да, действительно странно, — согласился Артур. Он бросил взгляд на часы. — Нам пора уходить. Спасибо за беседу, мадам.
   — Пожалуйста. — Она наклонила голову в королевском поклоне. — Вы должны держать меня в курсе вашего расследования.
   — Разумеется. — Артур вынул из кармана визитную карточку и положил ее на стол. — Если вы вспомните и сообщите мне нечто такое, что сможет помочь мне в этом деле, я буду весьма вам благодарен, и не важно, в какое время дня или ночи это произойдет, мадам.
   Леди Уилмингтон взяла в руки карточку.
   — Обещаю.
   Артур ни слова не произнес до тех пор, пока они не оказались в карете.
   — Итак, — сказал он, — какое впечатление произвела на тебя леди Уилмингтон?
   Элеонора вспомнила о том, как хозяйка дома во время их разговора то и дело дотрагивалась до золотого медальона.
   — Я думаю, она была влюблена в одного из членов «Общества камней».
   На лице Артура появилось удивленное выражение.
   — Это не совсем то, что я хотел услышать, но это, вне всякого сомнения, весьма интересно. И в кого из троих, ты можешь сказать?
   — В лорда Трейфорда. В того, кто умер во цвете лет. В того, кого она и другие считали самым талантливым из этих троих. Я подозреваю, что именно его портрет она хранит в золотом медальоне.
   Артур потер подбородок.
   — Я не заметил золотого медальона, но не сомневаюсь, что она утаивает от нас какую-то информацию. Я общался со многими хитрыми людьми и научился распознавать ложь.
   Поколебавшись, Элеонора проговорила:
   — Если она действительно лгала, то лишь потому, что была убеждена, что это необходимо.
   — Возможно, она пытается кого-то защитить, — предположил Артур. — Как бы там ни было, я убежден, что мы должны разузнать о Трейфорде как можно больше.
 
   Убийца осмелился танцевать с мисс Лодж! Должно быть, он безумен, если позволил себе столь дерзкую выходку. Безумен.
   Леди Уилмингтон содрогнулась от этой мысли. Она долго сидела в кресле, глядя на визитную карточку графа и теребя медальон. На нее нахлынули воспоминания. Боже милостивый, все оказалось гораздо хуже, чем она позволяла себе думать!
   Прошла, казалось, целая вечность, когда она наконец вытерла глаза. Сердце ее ныло, но у нее не было другого выхода. Где-то в глубине души она давно знала, что этот миг настанет и она сделает то, что должна была сделать.
   Она выдвинула ящик письменного стола и достала чистый лист бумаги. Она отправит послание немедленно. Если она не допустит ошибки, все очень скоро будет под контролем.
   Когда она закончила писать записку, некоторые из написанных в ней слов расплылись от упавших на нее слезинок.

Глава 28

 
   Сент-Меррик навестил леди Уилмингтон!
   Убийца с трудом верил тому, что видели его глаза. Он стоял в тени подъезда на другой стороне улицы и потрясение наблюдал, как роскошная карета скрылась за углом.
   Непостижимо! Как этот ублюдок ее нашел? И притом так быстро?
   Сначала он нисколько не удивился, когда уличный мальчишка — его оплаченный шпион — сообщил ему, что Сент-Меррик и мисс Лодж направились к миссис Глентуорт. Было очевидно, что рано или поздно граф встретится с вдовой Сатурна. Но что эта глупая гусыня могла наговорить ему, если он тут же помчался в городской дом Уилмингтонов?
   Убийца начал лихорадочно прокручивать в уме свой план, пытаясь понять, не допустил ли он где-то ошибку. Однако он не смог ее найти, как ни старался.
   Его прошиб пот. Вид кареты, остановившейся перед домом леди Уилмингтон, стал первым сигналом, что в захватывающей игре умов, которую он тщательно разработал, наступает какой-то незапланированный поворот.
   Довольно. Он не может больше рисковать и ждать новых сюрпризов. У него теперь есть все, чтобы завершить изготовление машины. Пришло время для того, чтобы всем показать свою мощь.
   Он вышел из тени подъезда и побрел по улице, обдумывая новую стратегию своих действий.

Глава 29

 
   Джереми Клайд выскользнул из двери борделя. Он даже не взглянул на кареты и наемные экипажи, ожидавшие посетителей у парадного входа. Ему нужно было глотнуть свежего воздуха. В голове у него шумело от большого количества выпитого вина.
   Он стал думать, куда ему отправиться теперь. В свой клуб? В игорный дом? В качестве альтернативы можно было вернуться домой к мегере, на которой он так опрометчиво женился. Но этого он хотел меньше всего. Она наверняка ждет его с длинным списком вопросов и претензий.
   Когда-то он был уверен, что женитьба на богатой женщине разрешит все его трудности. Вместо этого они тысячекратно возросли. Все пошло наперекосяк с того момента, как Элеонора лишилась своих плантаций и недвижимости. Если бы только ее отчим не был столь безнадежно глуп!
   «Если бы только». Эту фразу Джереми повторял, кажется, сто раз на дню.
   До чего же несправедлива жизнь! Он попал в капкан этой ужасной женитьбы, он заложник причуд родителя жены, в то время как Элеонора, подобно кошке, приземлилась на все четыре ноги. Она собирается выйти замуж за богатейшего и влиятельнейшего человека в городе! Как могло такое произойти? Этого нельзя допустить!
   Из темноты на него надвигался человек. Джереми нерешительно замедлил шаг. Он слегка расслабился лишь тогда, когда свет от газового фонаря упал на элегантный сюртук и начищенные сапоги незнакомца. Кто бы он ни был, но это был джентльмен, а не грабитель.
   — Добрый вечер, Клайд! — непринужденно поздоровался мужчина.
   — Прошу прощения, — пробормотал Джереми. — Мы знакомы?
   — Пока нет. — Незнакомец преувеличенно низко поклонился: — Позвольте мне представиться. Меня зовут Стоун.
   «Есть только одно объяснение столь ярко выраженной фамильярности», — мрачно подумал Джереми.
   — Полагаю, вы хотите сказать мне, что знаете мое имя, потому что были свидетелем моего падения в парке или слышали об этом сплетню? Приберегите свои усилия для другого раза.
   Стоун хмыкнул и панибратски обнял Джереми за плечи.
   — Признаюсь, я присутствовал там, когда произошло сие прискорбное событие, но я не испытал никакого злорадства по этому поводу. Более того, я искренне посочувствовал вам. Скажу больше — будь я на вашем месте, у меня возникло бы горячее желание отомстить тому джентльмену, из-за кого вы испытали такое унижение.
   — Увы! Слишком мало шансов это сделать.
   — Не будьте столь пессимистичны, сэр. Я могу помочь вам. Видите ли, я хорошо изучил Сент-Меррика. В моем распоряжении есть несколько уличных мальчишек, к тому же я беседовал с его недавно умершим дворецким, который сообщил мне кое-какую информацию. Я знаю о графе и его так называемой невесте достаточно и полагаю, вы сочтете эти сведения исключительно интересными.

Глава 30

 
   Спустя два дня поздно вечером Элеонора стояла с Маргарет в переполненном людьми, душном бальном зале. Время приближалось к полуночи, она добросовестно оттанцевала уже немалое количество танцев. Ноги у нее ныли, и при этом она испытывала беспокойство и тревогу.
   Ничего этого не произошло бы, если бы она танцевала с Артуром. Но он отсутствовал весь вечер, как это было и на балу накануне, поскольку занимался расследованием. Ей хотелось, чтобы он взял ее с собой, но он объяснил ей, что туда вход дамам заказан, да к тому же ему надо побеседовать с пожилыми мужчинами.
   Мысли Элеоноры возвратились к леди Уилмингтон. Ей только сегодня пришло в голову, что ни она, ни Артур не задали ей один очень важный вопрос.
   Миловидная юная женщина с застывшей вежливой улыбкой на лице проплыла мимо в объятиях средних лет джентльмена, который не мог оторвать взгляда от пышной груди партнерши.
   — Должна заметить, — тихо пробормотала Элеонора, — чем дольше я принимаю участие в балах, тем больше растет мое уважение к молодым леди из-за их выносливости и терпимости, когда они попадают на брачный рынок. Не могу представить себе, как им это удается?
   — Их тренировали многие годы, — засмеялась Маргарет. — Ведь ставки в этой игре слишком высоки. Они понимают, что их собственное будущее, а часто и будущее их семей зависит от исхода этих коротких сезонов.
   На Элеонору словно снизошло внезапное озарение, а вместе с ним и сочувствие.
   — Так было и у вас?
   — Моя семья оказалась в весьма стесненных обстоятельствах в тот год, когда мне исполнилось восемнадцать. У меня было три сестры и два брата, а также мать и бабушка. Мой отец незадолго до этого умер, оставив нам очень мало денег. Единственное, на что я могла надеяться, — это удачный брак. Бабушка наскребла для меня денег на единственный сезон. Я встретила Гарольда Ланкастера на своем первом балу. Его предложение было, разумеется, принято незамедлительно.
   — И вы сделали это только ради семьи?
   — Он был хорошим человеком, — негромко сказала Маргарет. — И я со временем его полюбила. Наибольшую трудность представляла для нас разница в возрасте. Гарольд был на двадцать пять лет старше меня. У нас было мало общего, как вы можете догадаться. Я надеялась найти утешение в детях, но Бог нам их не дал.
   — Печальная история.
   — Но весьма распространенная. — Маргарет кивнула в сторону танцующей пары. — Думаю, что подобных историй в этот сезон тоже будет немало. — Без сомнения.
   А результатом сезона станет большое число холодных, не облагороженных любовью браков, подумала Элеонора. Интересно, придется ли в конце концов Артуру заключить такой брак? У него не будет иного выхода, кроме как жениться, независимо от того, нашел он или не нашел женщину, которую мог бы любить со всей страстью, которая в нем таится. В конечном итоге он выполнит свой долг, который налагают на него его титул и семья, независимо от своих чувств.
   — Нужно сказать, что вы правы в отношении толпы, — вновь заговорила Маргарет, энергично обмахиваясь веером. — Сегодня настоящее столпотворение. Беннету понадобится целая вечность, чтобы добраться до нас с лимонадом. Мы вполне успеем умереть от жажды, прежде чем он вернется.
   Толпа слегка поредела. Элеонора заметила завитой, старомодный напудренный парик, который был отличительным знаком хозяйских ливрейных лакеев.
   — Возле двери я вижу слугу, — произнесла она, становясь на цыпочки, чтобы лучше его рассмотреть. — Может быть, мы сможем привлечь его внимание?
   — Бесполезно, — отмахнулась Маргарет. — Эта масса людей опустошит его поднос раньше, чем он приблизится к нам.
   — Оставайтесь здесь, чтобы Беннет смог найти вас по возвращении. Я попробую добраться до этого слуги раньше, чем у него закончится лимонад.
   — Будьте осторожны и не попадитесь никому под ноги.
   — Не беспокойтесь, я скоро вернусь.
   Вежливо бормоча извинения, Элеонора протиснулась сквозь группу леди средних лет и, насколько это было возможно, быстро направилась к тому месту, где только что видела лакея.
   Она была уже в нескольких шагах от него, когда ощутила прикосновение пальцев в перчатке к своей шее.
   Волна ледяного холода пробежала по ее позвоночнику. Она почувствовала, что не может дышать.
   Это всего лишь случайное прикосновение, попыталась она себя успокоить. В толпе такое вполне может случиться. А может быть, кто-то из джентльменов воспользовался теснотой, чтобы позволить себе подобную вольность.
   Тем не менее Элеоноре с трудом удалось сдержаться и не вскрикнуть. Ибо ее интуиция подсказывала, что прикосновение затянутых в перчатку пальцев к обнаженной коже было не случайным, оно адресовано именно ей.
   Этого не может быть, подумала она. Не здесь. Он не посмеет. Ею овладел ледяной ужас, несмотря на духоту. Нет-нет, она ошибается.
   Но этот негодяй в прошлый раз подошел к ней на балу, когда она стояла в центре зала, напомнила себе Элеонора.
   Как бы там ни было, она должна не подать виду, что знает о том, что он находится где-то близко.
   Заставив себя оставаться спокойной, она медленно повернулась к нему. Щелкнув веером, она раскрыла его и стала обмахиваться, одновременно разглядывая окружающую толпу.
   Неподалеку было несколько джентльменов, но никто из них не был так близко, чтобы дотронуться до нее.
   Потом она увидела лакея. Не того, за которым гналась, а совсем другого.
   Он стоял спиной к ней и вдруг стал быстро удаляться через толпу разговаривающих, смеющихся гостей. Элеонора успела увидеть лишь воротник его серебристо-зеленой ливреи и косичку напудренного и завитого парика под шляпой. Но было что-то удивительно знакомое в том, как он двигался.
   Элеонора юркнула в толпу, стараясь не выпускать лакея из виду.
   — Простите, — бормотала она извинения людям, которых вынуждала освободить ей дорогу. — Приношу извинения, мадам… Я не хотела наступить вам на ногу, сэр…
   В конце концов она дошла до того места, где народ уже не толпился, и в недоумении остановилась. Нигде не было преследуемого ею лакея. Элеонора увидела, что дверь в сад, представляющая собой единственный выход из бального зала с этой стороны, была открыта.
   Она шагнула в сумрак. На террасе она оказалась не одна. Здесь несколько пар негромко беседовали о чем-то. Никто не обратил на нее ни малейшего внимания.
   И нигде не было видно злополучного лакея. Элеонора пересекла террасу и спустилась по лестнице из пяти широких ступеней в окутанный мглой сад, стараясь походить на других сморенных духотой гостей, которые решили подышать воздухом.
   Впереди замаячили фигуры мраморных статуй. Между ними не было видно никакого движения.
   — Элеонора!
   Она была настолько напряжена, что едва не вскрикнула, неожиданно услышав, как ее кто-то окликает по имени.
   Резко повернувшись, она увидела стоящего чуть поодаль Джереми Клайда.
   — Привет, Джереми. — Она со щелчком закрыла веер. — Ты, случайно, не видел здесь проходившего лакея?
   — Какого черта я должен обращать внимание на слуг? — Нахмурившись, он быстро направился к ней. — Я увидел, как ты вышла, и последовал за тобой. Я искал тебя. Нам надо поговорить.
   — У меня нет времени для разговоров. — Подобрав юбки, она направилась к статуям, все еще надеясь обнаружить след исчезнувшего лакея. — Ты уверен, что не видел здесь лакея? Он был в ливрее. Я уверена, что он должен был пройти здесь.
   — Черт бы его побрал, ты перестанешь болтать о каком-то лакее? — Ускорив шаг, Джереми схватил ее за обнаженную руку.
   Она попыталась, освободиться, но Джереми ее не отпускал.
   — Будьте любезны отпустить мою руку, сэр. — Они находились вне поля видимости пар, стоящих на террасе, но Элеонора знала, что голоса далеко разносятся в ночном воздухе. — Я не желаю, чтобы вы дотрагивались до меня.
   — Элеонора, ты должна меня выслушать.
   — Я уже сказала, у меня нет на это времени.
   — Я пришел сюда, чтобы тебя найти. — Он слегка ее встряхнул. — Моя дорогая, я знаю все.
   Элеонора от удивления забыла о руке и посмотрела ему в лицо.
   — О чем, черт возьми, ты говоришь?
   Он оглянулся и, понизив голос до хриплого шепота, проговорил:
   — Я знаю, что Сент-Меррик использует тебя в качестве любовницы.
   Элеонора ошеломленно уставилась на Джереми:
   — Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
   — Он просто использует тебя, моя дорогая. Он совсем не собирается на тебе жениться. — Джереми с отвращением фыркнул. — Очевидно, ты единственный человек, который не знает правды.
   — Вздор! Я не знаю, о чем идет речь, и не желаю это выяснять. Отпусти меня. Я должна вернуться в зал.
   — Элеонора, послушай меня! Твое имя фигурирует во всех клубах, где фиксируются пари, твое имя записано во всех книгах!
   Она почувствовала, как на нее наваливается тошнота.
   — О чем ты говоришь?
   — Каждый джентльмен в городе спорит на то, что будет, когда Сент-Меррик от тебя устанет.
   — Всем известно, что некоторые джентльмены заключают пари по любому поводу, — процедила она.
   — Мы говорим о твоей репутации. Скоро от нее останутся одни воспоминания.
   — С каких пор ты стал проявлять такую трогательную заботу о моем добром имени?
   — Проклятие, Элеонора, что ты так кричишь? — Джереми огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никого нет поблизости. Он наклонился к ней поближе: — Напомню тебе, что я джентльмен. Не в пример Сент-Меррику, у меня хватило порядочности защитить твою честь, когда мы были помолвлены.
   — Да, ваша порядочность не знает пределов, сэр! Похоже, он не заметил ее сарказма.
   — А вот Сент-Меррик тебя использует. Он вышвырнет тебя как собачонку, после того как в течение нескольких недель или месяцев ты будешь изображать его невесту. И после этого твоя репутация будет загублена.
   — Теперь уже слишком поздно что-то предпринимать, так что ты можешь сполна насладиться сплетнями.
   — Ах нет, дорогая Элеонора! Это так не похоже на тебя! Я могу тебе помочь.
   — Правда? — удивилась Элеонора, — И как же ты собираешься это сделать?
   — Я возьму тебя под свою опеку. У меня есть деньги. В отличие от Сент-Меррика я буду держать все в тайне. Тебе не придется терпеть насмешки общества. Я спрячу тебя подальше от людей. Мы сможем быть счастливыми вдвоем с тобой, моя любовь, как мы и рассчитывали раньше.
   Элеонора задохнулась от гнева. Она ударила Джереми веером по уху.
   — Позвольте мне сказать вам, сэр, — процедила она сквозь зубы, — что перспектива быть опозоренной Сент-Мерриком гораздо привлекательнее, чем перспектива стать вашей любовницей.
   — Ты слишком расстроена, — ласково произнес он. — Я понимаю. Твои нервы в последнее время были слишком напряжены. Но когда ты спокойно все обдумаешь, ты поймешь, что мое предложение — это наилучший вариант. Это спасет тебя от страшного унижения, которое готовит тебе Сент-Меррик.
   — Позволь мне уйти, Джереми.
   — Я лишь пытаюсь тебя защитить.
   Она холодно улыбнулась:
   — Меньше всего я хотела бы оказаться под крылышком вашей защиты, сэр.
   — Ты предпочитаешь быть с Сент-Мерриком из-за того, что он богаче меня? Какой прок от его денег, если он выгонит тебя и ты окажешься на улице? Ведь ты больше никогда не сможешь появиться в высшем обществе. У тебя вообще не будет будущего.
   — Ты ничего не знаешь о моих планах на будущее.
   — Элеонора, ты должна меня выслушать. Вероятно, лишь тогда ты сможешь понять, в какой отчаянной ситуации оказалась. Я только что пришел из своего клуба. Я видел своими глазами книгу регистрации пари. Этим вечером юный Геддингс поставил две тысячи фунтов, уверенный, что Сент-Меррик вышвырнет тебя вон в конце сезона. Это лишь одно из многих пари. Некоторые ставки просто фантастически огромны.
   — Меня никогда не перестанет удивлять тот факт, что так много образованных мужчин могут быть такими дураками.
   — Они утверждают, что ваша помолвка — это обман. Все пари отличаются друг от друга лишь сроками, когда он тебя выбросит на улицу. Большинство склоняются к тому, что это случится в конце сезона. Некоторые считают, что он потешится тобой в течение всего лета, поскольку ситуация весьма для него удобна.
   Вообще-то Артур и так собирался отпустить ее на все четыре стороны, когда дела его завершатся, мрачно подумала она. Было досадно сознавать, что чуть ли не половина Лондона получит приличную прибыль за ее счет. Это было дьявольски несправедливо.
   И в этот момент ее внезапно осенила мысль: «Но ведь я точно знаю, как все закончится».
   Она видела свое одинокое будущее гораздо яснее любого джентльмена любого клуба. Как только Артур поймает убийцу, она сможет определить точную дату окончания их сотрудничества.
   Это была весьма печальная мысль, но нельзя было игнорировать финансовую сторону дела. Она была единственным человеком, не считая, разумеется, Артура, кто мог заключить пари, зная результат с абсолютной точностью.
   Это будет совсем несложно, напомнила она себе. Она постучала сложенным веером по ладони, продумывая свою тактику. На пути встретится одно, от силы два препятствия. Ни одна леди не может войти в мужской клуб и заключить там пари. Ей требовалась помощь человека, которому она могла доверять, который мог бы поставить свое имя вместо нее.
   — Элеонора? — Джереми легонько встряхнул ее руку. — Ты слышишь меня? Где твоя гордость? Ты не должна позволить Сент-Меррику обращаться с тобой так некрасиво.
   «Соберись и возьми себя в руки, — мысленно приказала себе Элеонора. — Ты должна сыграть свою роль».
   — Вздор, Джереми! — Она вскинула подбородок. — Я не верю в то, что Сент-Меррик окажется столь безжалостен, что вышвырнет меня на улицу. Почему все считают, что он способен на подлость?
   Она подумала, что это очень хороший вопрос. С чего вдруг возник этот ажиотаж на заключение пари именно в этот вечер?
   — Говорят, он нашел тебя в агентстве, — объяснил Джереми.
   После этих слов она расслабилась:
   — О Господи, Джереми! Да этот вздор о том, что он нашел меня в агентстве, стал расхожей шуткой с первого дня! Об этом знают все. Или у тебя нет чувства юмора?
   Он слегка прищурился:
   — До сегодняшнего вечера я и все остальные верили в то, что это выдумка, эксцентричная шутка Сент-Меррика, Но теперь распространились слухи, что это правда и он действительно договорился о получении услуг от тебя в агентстве, которое поставляет компаньонок.
   — А зачем ему это делать? С его деньгами и титулом он мог бы выбрать любую юную леди из высшего общества.
   — Разве ты не понимаешь? Говорят, что он пришел в агентство, чтобы нанять бедную компаньонку, потому что он не хочет жениться. Он хотел позабавиться с любовницей, которую удобно держать под рукой и в своем доме, демонстрируя ее свету. Это просто одна из его пользующихся дурной славой уловок. Он мастер на всякие хитроумные выдумки.