Страница:
Не приходилось сомневаться, что горнодобывающий проект, о котором говорил Беннет, — это та самая афера, которая разорила ее отчима, а ее лишила наследства, с грустью подумала Элеонора. Очень жаль, что Сэмюел Джоунс не был другом Артура. Впрочем, Джоунс никогда не прислушивался к добрым советам.
Беннет посмотрел на Элеонору:
— Я могу устроить для вас первый танец, но то, что произойдет дальше, уже полностью зависит от вас. Танцуя с Хадерсейджем, вы должны блеснуть остроумием. Если вам удастся его развлечь, он будет очень доволен.
Элеонора сморщила нос:
— Вы вынуждаете меня чувствовать себя куртизанкой, а не платной компаньонкой, мистер Флеминг.
Беннет смутился;
— Приношу свои извинения, мэм.
— Платная куртизанка вместо платной компаньонки, — тихо повторила Маргарет. — Великолепно. — Она достала блокнот.
Элеонора хмыкнула:
— Ничего. Я постараюсь что-нибудь придумать. Беннет подозвал лакея и направил его с короткой запиской к лорду Хадерсейджу.
Через пять минут Элеонора оказалась на танцевальном кругу. Она улыбнулась своему высокому седовласому партнеру. Хадерсейдж был вежлив, но было видно, что он лишь платит за услугу. В его глазах, казалось, навсегда поселилась скука.
— Весьма любезно с вашей стороны, что вы не отказали мистеру Флемингу в его просьбе, — начала разговор Элеонора.
— Пустяки. Я рад быть полезным, — ответил Хадерсейдж, не уточняя, что означают его слова. — Не такой уж труд танцевать с привлекательной женщиной.
— Благодарю вас. — Как, черт возьми, можно вести беседу с мужчиной, который, судя по всему, думает в данный момент о своих делах?
— Должен сказать вам, что я завидую Сент-Меррику, сухо произнес Хадерсейдж. — Он сумел найти невесту, не подвергая себя утомительным поискам во время сезона. Я же вынужден терпеть бесконечные очереди глупеньких юных девиц, лишь вчера покинувших стены школы.
Эта поза скучающего плейбоя начала раздражать Элеонору.
— Я полагаю, что процесс поиска подходящего партнера для молодых леди столь же труден и изнурителен, как и для таких джентльменов, как вы, сэр.
— Это невозможно. — Он выглядел уязвленным. — Вы не можете себе представить, как трудно мужчине моего возраста и опыта вести беседу с молоденькой семнадцатилетней девочкой. Все эти юные создания способны говорить только о том вздоре, который написал Байрон, или о последних парижских модах.
— А вы посмотрите на это с точки зрения молодых леди, сэр. Уверяю вас, девочке до немоты трудно вести разговор с джентльменом, который годится ей в отцы, и наверняка она бы хотела танцевать с красивым молодым поэтом.
Хадерсейдж выглядел обескураженным. Наконец, нахмурившись, он спросил:
— Прошу прощения?
— К тому же этот джентльмен, как правило, интересуется лишь вашей внешностью, вашей репутацией и вашим наследством. И когда этот чрезвычайно скучный джентльмен, как выясняется, не имеет ни малейшего понятия о предмете, который интересен молодой леди, просто удивительно, как она вообще способна поддерживать с ним разговор, разве не так? Вряд ли можно ожидать, что она тут же помчится домой, чтобы записать романтические воспоминания о своем партнере по танцу, не правда ли?
Возникла пауза, в течение которой Хадерсейдж переваривал услышанное.
И вдруг в его глазах блеснула искра неподдельного интереса.
— Черт возьми, где это Сент-Меррик разыскал вас, мисс Лодж?
Элеонора наградила его самой изысканной улыбкой.
— Если вы знакомы с моим женихом, вы должны знать, что он наделен строгим логическим умом. И он использовал свой талант для анализа и обоснования идеи, каким способом можно найти подходящую невесту.
— Логика и разум? — Похоже, он испытал что-то вроде восхищения. — И куда же эти качества надоумили Сент-Меррика отправиться на поиски?
— Ну как куда? В агентство, которое специализируется на компаньонках, естественно.
Хадерсейдж фыркнул, решив поддержать шутку:
— О да, он и в самом деле клялся это сделать!
— Очень разумный подход. Если человек умеет смотреть в корень, то жена, по существу, становится его компаньонкой, разве не так?
— Я никогда раньше не рассматривал институт брака в таком аспекте, но должен признать, что в этом есть резон.
— Вы только оцените гениальность тактики Сент-Мерри-ка, сэр! В агентстве ему предоставляют широкий выбор образованных леди, которые имеют блестящие характеристики и обладают безупречной репутацией. Вместо того чтобы танцевать с ними и вести мучительно скучные разговоры, он просто проводил с ними подробные собеседования.
— Собеседования! — широко улыбнулся Хадерсейдж. — Очень умно!
— Прелесть этого процесса в том, что он работает в двустороннем порядке. Кандидаты на предлагаемую должность имеют право тоже задавать вопросы. Это избавляет их от необходимости развлекать немолодых джентльменов, которые ничего не знают о последних произведениях Байрона и ищут лишь привлекательную богатую невесту, которая подарит им наследника.
Хадерсейдж остановил Элеонору в середине танца. Она даже подумала, что перешла грань дозволенного и потерпела сокрушительное поражение.
А Хадерсейдж откинул голову и громко захохотал! Головы всех присутствующих повернулись в их сторону. К тому времени когда Хадерсейдж возвратил Элеонору Беннету и Маргарет, от пальм и до самого выхода выстроилась очередь джентльменов, желающих пригласить ее на танец.
— Считаю, что услуга оплачена полностью, — поклонился Беннет Хадерсейджу.
— Напротив, — хмыкнул Хадерсейдж, — для меня это оказался самый интересный вечер за многие годы.
Глава 12
Артур вцепился руками в перила балкона и попытался найти в многолюдном бальном зале Элеонору. Было уже за полночь, и он пребывал далеко не в лучшем настроении. Вторую ночь он наводил справки, но результаты были неутешительны. Правда, он получил дополнительную информацию о таинственных табакерках, которые давно разыскивал, но оставалось слишком много вопросов, на которые не было ответов. У него появилось ощущение, что время бежит слишком быстро.
Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать Элеонору. Когда он на мгновение увидел ее глянцевитые черные волосы на противоположной стороне зала, он понял, почему так трудно было ее найти: она была окружена морем мужчин, при этом все они жаждали с ней танцевать и рассчитывали на ее внимание.
Она разговаривала с непринужденным видом с джентльменами, которых едва ли когда-нибудь раньше видела. Ее платье с высокой талией, украшенное изумрудами, и с низким декольте открывало значительную часть аппетитной груди и мягко охватывало плечи. Она блистала, словно некий экзотический драгоценный камень, которого — в этом Артур был уверен — желал каждый мужчина.
Но где же Беннет и Маргарет? Ведь они должны держать ситуацию под контролем.
Пока Артур вел наблюдение, один из джентльменов, стоящих, рядом с Элеонорой, поклонился ей и повел на танцевальную площадку. Должно быть, она сказала своему партнеру нечто весьма забавное, мрачно подумал Артур, ибо тот хохотал как последний дурак.
Настроение его все ухудшалось. Зрелище того, как его подставная невеста веселится в бальном зале с совершенно незнакомым мужчиной, оказалось последней каплей. Дело явно выходило из-под контроля.
Он оторвал руки от перил и направился к лестнице.
— Позвольте мне поздравить вас с вашей очаровательной невестой, Сент-Меррик, — услышал он позади себя знакомый голос.
Обернувшись, Артур увидел высокого мужчину, направляющегося к нему по балкону.
— Хадерсейдж.
— Я имел огромное удовольствие потанцевать с мисс Лодж на этом балу. Весьма неординарная леди. — Хадерсейдж остановился и посмотрел вниз на танцующих. Хмыкнув, он добавил: — Я решил серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы перенять вашу стратегию во время поиска жены.
— Что вы имеете в виду?
— Я хочу обратиться к вашей замечательной идее проводить собеседования с кандидатами на должность в агентстве, которое специализируется по поставке компаньонок.
Артур похолодел. Неужели Элеонора рассказала Хадерсейджу всю правду об обмане? Не может быть!
— Она упоминала про агентство? — настороженно спросил он.
— Поистине, это была самая забавная шутка, которую я слышал за последние годы, — ответил Хадерсейдж. — Наверняка теперь она будет на устах у всех. Такое остроумие — весьма ценное качество для жены, равно как и для компаньона любого типа.
Элеонора сказала Хадерсейджу правду, но поскольку правда была слишком дерзкой, он ей не поверил, сообразил Артур, и у него слегка полегчало на душе.
Весь свет будет повторять то, во что верит Хадерсейдж, думал он. Что ж, пока все идет хорошо.
— Она просто уникальна, — улыбнулся Артур.
— Без сомнения. — Хадерсейдж слегка прищурился. — Вам придется внимательно приглядывать за ней, Сент-Меррик. Я не удивлюсь, если кое-кто из тех мужчин, которые сейчас вьются вокруг нее, уже планирует увести ее от вас.
Проклятие! Уж не сам ли Хадерсейдж подумывает о подобном варианте? Говорят, он снова ищет жену, и он, бесспорно, достаточно богат, чтобы не обращать внимания на финансовое положение невесты.
Артура охватил приступ гнева. Ему потребовались немалые усилия и вся его выдержка, чтобы скрыть свои эмоции. Хадерсейдж наверняка просто поддразнивает его.
— Надеюсь, вы простите меня, если я последую вашему совету и спущусь вниз, чтобы защитить свои интересы? — спокойно спросил он.
— Будьте готовы постоять в очереди.
Артур подождал, пока партнер Элеоноры усадил ее в кресло, и лишь затем спустился в бальный зал. Он не собирался стоять в очереди. Но он испытал раздражение, когда ему пришлось прибегнуть к силе для того, чтобы попасть в круг, в центре которого блистала Элеонора.
При его появлении она, похоже, не испытала слишком большой радости. Слегка удивившись, она просто наградила его вежливой, чуть загадочной улыбкой.
— Что вы здесь делаете, сэр? — спросила она, понижая голос, чтобы ее мог слышать лишь он один. — Я думала, у вас другие планы на сегодняшний вечер.
Она ведет себя так, словно меньше всего хотела бы его здесь видеть. Чувствуя присутствие недовольного джентльмена, который торчал рядом, он улыбнулся ей так, как мужчина улыбается леди, которая принадлежит ему.
— Разве могут быть более важные дела, чем танец с моей возлюбленной невестой? — произнес он, наклоняясь к ее руке. Взяв Элеонору под руку, он решительно повел ее к танцевальной площадке. — Где Беннет и Маргарет? — прорычал он.
— Они ушли в игровой зал примерно час назад. — Элеонора с легкой озабоченностью всмотрелась в его лицо: — В чем дело, сэр? Похоже, вы чем-то расстроены?
— Я не расстроен, я раздражен.
— Понятно. Надеюсь, вы не станете винить меня в том, что я не могу отличить одно состояние от другого. В вашем случае они выглядят очень похоже.
Он не хотел, чтобы его поддразнивали по поводу его дурного настроения.
— Беннет и Маргарет должны были присматривать за вами.
— Ах вот в чем проблема! Вы беспокоились обо мне, да? В этом нет никакой необходимости, сэр. Уверяю вас, я вполне могу позаботиться о себе сама.
Он подумал о целой толпе джентльменов, которые ее только что окружали.
— Мне не нравится, что вы остаетесь одна среди целой толпы незнакомых мужчин.
— Вряд ли я была одна, сэр, я нахожу друзей моментально.
— Дело не в этом. Вы очень умная женщина, Элеонора, но нельзя упускать из виду тот факт, что у вас нет большого опыта пребывания в светском обществе. — Ему вспомнилось предупреждение Беннета. — Течение может быть весьма коварным.
— Уверяю вас, нет нужды обо мне беспокоиться. Если вы помните, ведь это одна из причин, почему вы пришли в агентство, чтобы нанять компаньонку. Кроме того, вы хотели нанять женщину, которая не принадлежит к свету и к тому же обладает здравым смыслом.
— Это совсем другое дело. — Он крепче прижал ее к себе. — О чем вы думали, когда говорили Хадерсейджу, что я нашел вас в агентстве?
— Беннет предупредил меня, что я должна буду сказать ему нечто такое, что заставит его обратить на меня внимание. Я слышала о вашей пресловутой клятве, будто вы намерены искать себе невесту в агентстве. Я решила, что если я обращусь к вашей милой шутке, это позабавит Хадерсейджа. Так и случилось.
— Гм… — Артуру это не слишком понравилось, но он вынужден был признать, что она права. Хадерсейдж счел Элеонору весьма занимательной. — Кто рассказал вам о моих словах, произнесенных год назад?
— Очевидно, их знали все. Они стали частью легенды о вас.
Он поморщился:
— Тогда я смотрел на них как на остроумную шутку, с помощью которой можно отбиться от сочувственных взглядов или нежелательных вопросов.
— Понимаю. Но позже, когда вы осознали, что вам нужна леди, которая может сыграть роль вашей невесты, вам пришло в голову, что эта идея не так уж плоха, правда?
— Либо агентство, либо профессиональная актриса, — согласился он. — Мне не нравился второй вариант, потому что кто-нибудь может ее узнать… — Он поколебался, подыскивая дипломатичное объяснение. — Кто-нибудь мог видеть ее на сцене.
Элеонора уловила его колебание и вскинула бровь:
— Или кто-то мог пользоваться ее услугами за сценой?
— Ни в коей мере не хочу обидеть вашу бабушку.
— Никакой обиды. Она первая признавала, что актрисы и танцовщицы всегда имели определенную репутацию среди светских повес.
Артур испытал облегчение, что она не обиделась и не рассердилась, когда разговор коснулся столь деликатного вопроса. Насколько легче жить, если ты можешь обо всем откровенно рассказать женщине, подумал он, и у него впервые за весь вечер поднялось настроение. С Элеонорой он мог не беспокоиться, что ненароком разбудит в ней женскую обидчивость. Она была женщиной разумной и практичной.
— Тем не менее, — продолжил Артур, вспомнив, о чем он хотел сказать, — было бы лучше, если бы вы не ссылались на мои слова о компаньонках. Это лишь разбудит в людях нездоровое любопытство, согласны?
— Прошу прощения, сэр, но разве это не служит основной цели вашего замысла? Ведь ваша цель — отвлечь внимание светского общества на тот период, пока вы разбираетесь со своими делами, разве не так?
Он нахмурился и неохотно признался:
— Да.
— Ведь это очевидно: чем больше люди станут проявлять ко мне любопытство, тем меньше будут обращать внимание на вас.
— Довольно! — проворчал он. — Вы правы, и я признаю это. Простите, я и сам не знаю, зачем затеял этот спор. Должно быть, у меня на какое-то время произошло помутнение мозгов.
Но ведь это ложь, признался он себе. Он затеял эту маленькую пикировку лишь потому, что опасался, как бы Хадерсейдж не положил глаз на Элеонору. Вид мужчин, которые уделяют ей слишком много внимания, растревожил его больше, чем он хотел бы себе в этом признаться.
Элеонора засмеялась:
— Согласитесь, сэр, никто, если он находится в здравом уме, не поверит, что вы отправились на поиски жены в агентство.
— Вероятно, вы правы.
Она серьезно взглянула на него:
— А посему, сэр, вам нужно успокоиться и сосредоточиться на своих делах. Я справлюсь с задачей, которую вы на меня возложили и за которую мне платите. Надеюсь, с вашими делами все в порядке?
Он только сейчас понял, что ему хотелось бы обсудить с ней все аспекты его плана. Ему необходимо с кем-то поговорить. Элеонора — умная, практичная женщина, и ее не так-то легко шокировать. Более того, теперь он был уверен, что она не выдаст его секреты.
Он отчаянно нуждался в свежих идеях. Его топтание на месте в течение последних дней начало его беспокоить.
Беннет советовал ему рассказать Элеоноре правду. Возможно, это было не такой уж плохой идеей.
Артур остановился у края танцевальной площадки. Игнорируя вежливый немой вопрос в ее глазах, он подтолкнул ее в сторону застекленной двери, выходящей на террасу.
— Мне нужно глотнуть свежего воздуха, — пояснил он. — И потом, есть нечто такое, что я хотел бы с вами обсудить.
Она не стала спорить.
После духоты зала они окунулись в приятную ночную прохладу. Взяв Элеонору под руку, Артур повел ее вдоль террасы подальше от света. По широким ступеням они спустились в освещенный фонарями сад.
Возле большого фонтана Артур остановился. Тщательно подбирая слова, он начал свой рассказ:
— Я приехал в город вовсе не для того, чтобы создать консорциум инвесторов. Это всего лишь легенда, которой я решил замаскировать свои цели.
Элеонора кивнула, не выказав и тени удивления.
— Я чувствовала, что в этом деле не так-то все просто. Человек вашего ума, обладающий к тому же столь решительным характером, вряд ли станет использовать женщину в роли невесты, чтобы избежать неудобств, которые возникают, когда его одолевают все давно готовые к замужеству светские леди.
Он невольно улыбнулся:
— Этот ваш комментарий лишь показал, как мало вы знаете об этих неудобствах. Тем не менее вы правы. Я нанял вас, чтобы обеспечить себе прикрытие и заняться своими настоящими делами.
Элеонора, ожидая продолжения, прижала палец к подбородку.
— И характер их заключается…
Артур колебался одну или две секунды, внимательно вглядываясь в глубину ее ясных глаз. Инстинкт подсказывал ему, что он может ей довериться.
— Я пытаюсь найти человека, который убил моего двоюродного деда, Джорджа Ланкастера, — произнес он наконец.
Она осталась стоять в той же позе, изучающе глядя на него. Со стороны она казалась спокойной, как будто обдумывала его слова.
— Понятно, — произнесла она нейтральным тоном. Он вспомнил, как она однажды приняла его за сбежавшего из приюта сумасшедшего.
— Надеюсь, сейчас вы не принимаете меня за безумца?
— Нет. — Она выглядела сосредоточенной и задумчивой. — Нет. Такая серьезная цель как нельзя лучше объясняет ваше странное решение нанять компаньонку. Я сразу догадалась, что речь идет не об обычных деловых операциях.
— Да, — устало подтвердил он, — это дело уж точно не относится к категории обычных деловых операций.
— Расскажите мне о смерти вашего двоюродного дедушки.
Он поставил ногу на бордюр фонтана и стал смотреть в темную воду, собираясь с мыслями.
— Это длинная и запутанная история. Она началась, насколько мне известно, много лет назад, когда мой двоюродный дед был молодым человеком. Тогда ему едва исполнилось восемнадцать лет. Он совершил в тот год большое путешествие, и именно тогда его одолела идея заняться наукой. Он много времени проводил в разных старинных библиотеках тех стран, в которых он побывал.
— Продолжайте.
— В Риме он наткнулся на книги и дневники одного неизвестного алхимика, жившего двести лет назад. Мой дед был потрясен тем, что обнаружил.
— Говорят, что линию между алхимией и наукой часто бывает очень сложно провести, — тихо проговорила Элеонора.
— Верно. В общем, так или иначе, мой двоюродный дед наткнулся на древний справочник в собрании алхимика «Книга о камнях».
Элеонора вскинула брови:
— Старинные справочники алхимиков представляют собой трактаты на тему о магических и оккультных свойствах разных драгоценных камней, если я не ошибаюсь?
— Правильно. Этот справочник был написан самим алхимиком. У книги был толстый кожаный переплет. Обложка была украшена тремя странными драгоценными камнями темно-красного цвета. Внутри приводились формулы и инструкции по созданию машины под названием «Стрела Юпитера». Инструкция была написана не слишком внятным, скорее всего зашифрованным языком.
— Как странно! И какова же цель этой машины?
— Предположительно она способна вырабатывать мощный пучок света, который можно использовать в качестве оружия, похожего на молнию. — Артур покачал головой: — Оккультный вздор, разумеется, но именно он лежит в основе алхимии.
— Согласна.
— Как я уже говорил, мой двоюродный дед был тогда молод и неопытен. Он рассказывал мне, как его взволновало содержание справочника. Согласно пояснениям алхимика, три красных камня, вставленные в обложку «Книги о камнях», — это ключ для производства адской энергии, испускаемой машиной.
— И что он сделал со справочником?
— Он привез его в Англию и показал двум джентльменам, которые в то время были его самыми близкими друзьями. Они втроем загорелись идеей создать такую машину.
— Предполагаю, успех им не сопутствовал.
— Мой дед говорил, что хотя им удалось создать машину, похожую на ту, что изображена на рисунке в справочнике, они не могли сообразить, каким же способом можно извлечь энергию, заключенную, как они считали, в красных камнях.
Элеонора улыбнулась беглой улыбкой:
— Это неудивительно. Я уверена, что инструкции алхимнка просто бредовые фантазии.
Он посмотрел на смутно белеющее в темноте лицо Элеоноры. Глаза ее напоминали озера, они были еще таинственнее, чем формулы алхимика. Юбки ее украшенного драгоценными камнями платья мерцали в лунном свете. Ему пришлось приложить усилия, чтобы не коснуться нежной кожи на ее затылке.
Он заставил себя вернуться к рассказу:
— Мой дед говорил мне, что он, как и два его друга, подумали то же самое. «Стрела Юпитера» была обычной фантазией. Они оставили свои эксперименты с машиной, придя к выводу о бесплодности алхимических исследований, и занялись более серьезными науками — натурфилософией и химией.
— А что они сделали с камнями и машиной, которую сконструировали?
— Ее сохранил у себя один из приятелей, вероятно, в память об их флирте с алхимией. Что касается камней, то они решили вправить их в три табакерки в качестве символа их дружбы и приверженности современной науке.
— По одной табакерке на каждого?
— Да. Табакерки были покрыты эмалью с изображением алхимиков за работой. Дедушка Джордж говорил, что он и его компаньоны образовали маленький клуб и назвали его «Общество камней». Они были единственными его членами. Каждый из них присвоил себе закодированное имя, позаимствованное из астрологии, и выгравировал его на табакерке.
— В этом есть смысл. Алхимия всегда тяготела к астрологии. И какие же имена они себе выбрали?
— Мой двоюродный дед назвал себя Марс. Второй назвался Сатурном. Третий известен под именем Меркурий. Но дед никогда не называл мне подлинные имена своих давних приятелей. Да и не было у него причин для этого. Я был еще мальчишкой, когда он поведал мне эту историю.
— Очень занимательная история, — прошептала Элеонора. — И что же в конце концов произошло с «Обществом камней»?
— Все трое в течение некоторого времени поддерживали близкие отношения, обменивались информацией о своих исследованиях и экспериментах. Но затем они понемногу отдалились друг от друга. Мой дед как-то сказал, что один из членов общества умер, когда ему еще не было и тридцати лет. Он погиб при взрыве в своей лаборатории. Второй из их троицы, насколько мне известно, жив и поныне.
— Но умер ваш двоюродный дедушка, — заметила Элеонора.
— Да. Он был убит в своей лаборатории несколько недель, назад.
Элеонора нахмурилась:
— Вы уверены, что он был убит? Это не мог быть несчастный случай?
Артур встретился с ней взглядом:
— Ему дважды выстрелили в грудь.
— Боже милосердный! — У Элеоноры перехватило дыхание. — Понятно.
Артур смотрел, как плещется вода в фонтане.
— Я очень любил своего двоюродного деда.
— Приношу вам свои соболезнования, сэр.
Сочувствие в ее голосе было искренним, и это Артура тронуло.
Он очнулся от грустных воспоминаний и вернулся к своему рассказу:
— Сыщик, которого я нанял для расследования преступления, спасовал перед этой задачей. Он сделал вывод, что дядя Джордж был убит либо взломщиком, которого он внезапно застал в своей лаборатории, либо молодым ассистентом, который помогал ему в экспериментах.
— Вы разговаривали с ассистентом?
Артур скрипнул зубами.
— К сожалению, Джон Уатт сбежал в ночь убийства. Мне не удалось его найти.
— Простите меня, но я вынуждена думать, что его исчезновение говорит в пользу версии сыщика.
— Я хорошо знаком с Уаттом и убежден, что он не мог совершить убийства.
— А как обстоит дело с другой версией, — спросила Элеонора, — по которой убийцей был взломщик?
— Взломщик действительно был, но это был не случайный разбойник. Я внимательно осмотрел дом дяди Джорджа после его гибели. Я не нашел «Книгу о камнях». — Он сжал кулак и уперся им в бедро. — И табакерка с красным камнем тоже исчезла. Все остальные ценности оказались на месте.
Элеонора помолчала.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Я не сомневаюсь, что мой двоюродный дед был убит человеком, который охотился за справочником и табакеркой. И еще я думаю, что эти три табакерки представляют собой единственный ключ для решения задачи. Если бы я мог найти те две, что принадлежали старинным друзьям моего деда, я бы узнал что-то весьма важное. Именно в этом направлении я сосредоточил свои усилия.
— Есть какие-то успехи?
— Небольшие. Сегодня мне наконец удалось обнаружить адрес некоего престарелого джентльмена, который может рассказать мне об одной из табакерок. Пока что я еще не разговаривал с ним, но собираюсь это сделать в скором будущем.
Беннет посмотрел на Элеонору:
— Я могу устроить для вас первый танец, но то, что произойдет дальше, уже полностью зависит от вас. Танцуя с Хадерсейджем, вы должны блеснуть остроумием. Если вам удастся его развлечь, он будет очень доволен.
Элеонора сморщила нос:
— Вы вынуждаете меня чувствовать себя куртизанкой, а не платной компаньонкой, мистер Флеминг.
Беннет смутился;
— Приношу свои извинения, мэм.
— Платная куртизанка вместо платной компаньонки, — тихо повторила Маргарет. — Великолепно. — Она достала блокнот.
Элеонора хмыкнула:
— Ничего. Я постараюсь что-нибудь придумать. Беннет подозвал лакея и направил его с короткой запиской к лорду Хадерсейджу.
Через пять минут Элеонора оказалась на танцевальном кругу. Она улыбнулась своему высокому седовласому партнеру. Хадерсейдж был вежлив, но было видно, что он лишь платит за услугу. В его глазах, казалось, навсегда поселилась скука.
— Весьма любезно с вашей стороны, что вы не отказали мистеру Флемингу в его просьбе, — начала разговор Элеонора.
— Пустяки. Я рад быть полезным, — ответил Хадерсейдж, не уточняя, что означают его слова. — Не такой уж труд танцевать с привлекательной женщиной.
— Благодарю вас. — Как, черт возьми, можно вести беседу с мужчиной, который, судя по всему, думает в данный момент о своих делах?
— Должен сказать вам, что я завидую Сент-Меррику, сухо произнес Хадерсейдж. — Он сумел найти невесту, не подвергая себя утомительным поискам во время сезона. Я же вынужден терпеть бесконечные очереди глупеньких юных девиц, лишь вчера покинувших стены школы.
Эта поза скучающего плейбоя начала раздражать Элеонору.
— Я полагаю, что процесс поиска подходящего партнера для молодых леди столь же труден и изнурителен, как и для таких джентльменов, как вы, сэр.
— Это невозможно. — Он выглядел уязвленным. — Вы не можете себе представить, как трудно мужчине моего возраста и опыта вести беседу с молоденькой семнадцатилетней девочкой. Все эти юные создания способны говорить только о том вздоре, который написал Байрон, или о последних парижских модах.
— А вы посмотрите на это с точки зрения молодых леди, сэр. Уверяю вас, девочке до немоты трудно вести разговор с джентльменом, который годится ей в отцы, и наверняка она бы хотела танцевать с красивым молодым поэтом.
Хадерсейдж выглядел обескураженным. Наконец, нахмурившись, он спросил:
— Прошу прощения?
— К тому же этот джентльмен, как правило, интересуется лишь вашей внешностью, вашей репутацией и вашим наследством. И когда этот чрезвычайно скучный джентльмен, как выясняется, не имеет ни малейшего понятия о предмете, который интересен молодой леди, просто удивительно, как она вообще способна поддерживать с ним разговор, разве не так? Вряд ли можно ожидать, что она тут же помчится домой, чтобы записать романтические воспоминания о своем партнере по танцу, не правда ли?
Возникла пауза, в течение которой Хадерсейдж переваривал услышанное.
И вдруг в его глазах блеснула искра неподдельного интереса.
— Черт возьми, где это Сент-Меррик разыскал вас, мисс Лодж?
Элеонора наградила его самой изысканной улыбкой.
— Если вы знакомы с моим женихом, вы должны знать, что он наделен строгим логическим умом. И он использовал свой талант для анализа и обоснования идеи, каким способом можно найти подходящую невесту.
— Логика и разум? — Похоже, он испытал что-то вроде восхищения. — И куда же эти качества надоумили Сент-Меррика отправиться на поиски?
— Ну как куда? В агентство, которое специализируется на компаньонках, естественно.
Хадерсейдж фыркнул, решив поддержать шутку:
— О да, он и в самом деле клялся это сделать!
— Очень разумный подход. Если человек умеет смотреть в корень, то жена, по существу, становится его компаньонкой, разве не так?
— Я никогда раньше не рассматривал институт брака в таком аспекте, но должен признать, что в этом есть резон.
— Вы только оцените гениальность тактики Сент-Мерри-ка, сэр! В агентстве ему предоставляют широкий выбор образованных леди, которые имеют блестящие характеристики и обладают безупречной репутацией. Вместо того чтобы танцевать с ними и вести мучительно скучные разговоры, он просто проводил с ними подробные собеседования.
— Собеседования! — широко улыбнулся Хадерсейдж. — Очень умно!
— Прелесть этого процесса в том, что он работает в двустороннем порядке. Кандидаты на предлагаемую должность имеют право тоже задавать вопросы. Это избавляет их от необходимости развлекать немолодых джентльменов, которые ничего не знают о последних произведениях Байрона и ищут лишь привлекательную богатую невесту, которая подарит им наследника.
Хадерсейдж остановил Элеонору в середине танца. Она даже подумала, что перешла грань дозволенного и потерпела сокрушительное поражение.
А Хадерсейдж откинул голову и громко захохотал! Головы всех присутствующих повернулись в их сторону. К тому времени когда Хадерсейдж возвратил Элеонору Беннету и Маргарет, от пальм и до самого выхода выстроилась очередь джентльменов, желающих пригласить ее на танец.
— Считаю, что услуга оплачена полностью, — поклонился Беннет Хадерсейджу.
— Напротив, — хмыкнул Хадерсейдж, — для меня это оказался самый интересный вечер за многие годы.
Глава 12
Артур вцепился руками в перила балкона и попытался найти в многолюдном бальном зале Элеонору. Было уже за полночь, и он пребывал далеко не в лучшем настроении. Вторую ночь он наводил справки, но результаты были неутешительны. Правда, он получил дополнительную информацию о таинственных табакерках, которые давно разыскивал, но оставалось слишком много вопросов, на которые не было ответов. У него появилось ощущение, что время бежит слишком быстро.
Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать Элеонору. Когда он на мгновение увидел ее глянцевитые черные волосы на противоположной стороне зала, он понял, почему так трудно было ее найти: она была окружена морем мужчин, при этом все они жаждали с ней танцевать и рассчитывали на ее внимание.
Она разговаривала с непринужденным видом с джентльменами, которых едва ли когда-нибудь раньше видела. Ее платье с высокой талией, украшенное изумрудами, и с низким декольте открывало значительную часть аппетитной груди и мягко охватывало плечи. Она блистала, словно некий экзотический драгоценный камень, которого — в этом Артур был уверен — желал каждый мужчина.
Но где же Беннет и Маргарет? Ведь они должны держать ситуацию под контролем.
Пока Артур вел наблюдение, один из джентльменов, стоящих, рядом с Элеонорой, поклонился ей и повел на танцевальную площадку. Должно быть, она сказала своему партнеру нечто весьма забавное, мрачно подумал Артур, ибо тот хохотал как последний дурак.
Настроение его все ухудшалось. Зрелище того, как его подставная невеста веселится в бальном зале с совершенно незнакомым мужчиной, оказалось последней каплей. Дело явно выходило из-под контроля.
Он оторвал руки от перил и направился к лестнице.
— Позвольте мне поздравить вас с вашей очаровательной невестой, Сент-Меррик, — услышал он позади себя знакомый голос.
Обернувшись, Артур увидел высокого мужчину, направляющегося к нему по балкону.
— Хадерсейдж.
— Я имел огромное удовольствие потанцевать с мисс Лодж на этом балу. Весьма неординарная леди. — Хадерсейдж остановился и посмотрел вниз на танцующих. Хмыкнув, он добавил: — Я решил серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы перенять вашу стратегию во время поиска жены.
— Что вы имеете в виду?
— Я хочу обратиться к вашей замечательной идее проводить собеседования с кандидатами на должность в агентстве, которое специализируется по поставке компаньонок.
Артур похолодел. Неужели Элеонора рассказала Хадерсейджу всю правду об обмане? Не может быть!
— Она упоминала про агентство? — настороженно спросил он.
— Поистине, это была самая забавная шутка, которую я слышал за последние годы, — ответил Хадерсейдж. — Наверняка теперь она будет на устах у всех. Такое остроумие — весьма ценное качество для жены, равно как и для компаньона любого типа.
Элеонора сказала Хадерсейджу правду, но поскольку правда была слишком дерзкой, он ей не поверил, сообразил Артур, и у него слегка полегчало на душе.
Весь свет будет повторять то, во что верит Хадерсейдж, думал он. Что ж, пока все идет хорошо.
— Она просто уникальна, — улыбнулся Артур.
— Без сомнения. — Хадерсейдж слегка прищурился. — Вам придется внимательно приглядывать за ней, Сент-Меррик. Я не удивлюсь, если кое-кто из тех мужчин, которые сейчас вьются вокруг нее, уже планирует увести ее от вас.
Проклятие! Уж не сам ли Хадерсейдж подумывает о подобном варианте? Говорят, он снова ищет жену, и он, бесспорно, достаточно богат, чтобы не обращать внимания на финансовое положение невесты.
Артура охватил приступ гнева. Ему потребовались немалые усилия и вся его выдержка, чтобы скрыть свои эмоции. Хадерсейдж наверняка просто поддразнивает его.
— Надеюсь, вы простите меня, если я последую вашему совету и спущусь вниз, чтобы защитить свои интересы? — спокойно спросил он.
— Будьте готовы постоять в очереди.
Артур подождал, пока партнер Элеоноры усадил ее в кресло, и лишь затем спустился в бальный зал. Он не собирался стоять в очереди. Но он испытал раздражение, когда ему пришлось прибегнуть к силе для того, чтобы попасть в круг, в центре которого блистала Элеонора.
При его появлении она, похоже, не испытала слишком большой радости. Слегка удивившись, она просто наградила его вежливой, чуть загадочной улыбкой.
— Что вы здесь делаете, сэр? — спросила она, понижая голос, чтобы ее мог слышать лишь он один. — Я думала, у вас другие планы на сегодняшний вечер.
Она ведет себя так, словно меньше всего хотела бы его здесь видеть. Чувствуя присутствие недовольного джентльмена, который торчал рядом, он улыбнулся ей так, как мужчина улыбается леди, которая принадлежит ему.
— Разве могут быть более важные дела, чем танец с моей возлюбленной невестой? — произнес он, наклоняясь к ее руке. Взяв Элеонору под руку, он решительно повел ее к танцевальной площадке. — Где Беннет и Маргарет? — прорычал он.
— Они ушли в игровой зал примерно час назад. — Элеонора с легкой озабоченностью всмотрелась в его лицо: — В чем дело, сэр? Похоже, вы чем-то расстроены?
— Я не расстроен, я раздражен.
— Понятно. Надеюсь, вы не станете винить меня в том, что я не могу отличить одно состояние от другого. В вашем случае они выглядят очень похоже.
Он не хотел, чтобы его поддразнивали по поводу его дурного настроения.
— Беннет и Маргарет должны были присматривать за вами.
— Ах вот в чем проблема! Вы беспокоились обо мне, да? В этом нет никакой необходимости, сэр. Уверяю вас, я вполне могу позаботиться о себе сама.
Он подумал о целой толпе джентльменов, которые ее только что окружали.
— Мне не нравится, что вы остаетесь одна среди целой толпы незнакомых мужчин.
— Вряд ли я была одна, сэр, я нахожу друзей моментально.
— Дело не в этом. Вы очень умная женщина, Элеонора, но нельзя упускать из виду тот факт, что у вас нет большого опыта пребывания в светском обществе. — Ему вспомнилось предупреждение Беннета. — Течение может быть весьма коварным.
— Уверяю вас, нет нужды обо мне беспокоиться. Если вы помните, ведь это одна из причин, почему вы пришли в агентство, чтобы нанять компаньонку. Кроме того, вы хотели нанять женщину, которая не принадлежит к свету и к тому же обладает здравым смыслом.
— Это совсем другое дело. — Он крепче прижал ее к себе. — О чем вы думали, когда говорили Хадерсейджу, что я нашел вас в агентстве?
— Беннет предупредил меня, что я должна буду сказать ему нечто такое, что заставит его обратить на меня внимание. Я слышала о вашей пресловутой клятве, будто вы намерены искать себе невесту в агентстве. Я решила, что если я обращусь к вашей милой шутке, это позабавит Хадерсейджа. Так и случилось.
— Гм… — Артуру это не слишком понравилось, но он вынужден был признать, что она права. Хадерсейдж счел Элеонору весьма занимательной. — Кто рассказал вам о моих словах, произнесенных год назад?
— Очевидно, их знали все. Они стали частью легенды о вас.
Он поморщился:
— Тогда я смотрел на них как на остроумную шутку, с помощью которой можно отбиться от сочувственных взглядов или нежелательных вопросов.
— Понимаю. Но позже, когда вы осознали, что вам нужна леди, которая может сыграть роль вашей невесты, вам пришло в голову, что эта идея не так уж плоха, правда?
— Либо агентство, либо профессиональная актриса, — согласился он. — Мне не нравился второй вариант, потому что кто-нибудь может ее узнать… — Он поколебался, подыскивая дипломатичное объяснение. — Кто-нибудь мог видеть ее на сцене.
Элеонора уловила его колебание и вскинула бровь:
— Или кто-то мог пользоваться ее услугами за сценой?
— Ни в коей мере не хочу обидеть вашу бабушку.
— Никакой обиды. Она первая признавала, что актрисы и танцовщицы всегда имели определенную репутацию среди светских повес.
Артур испытал облегчение, что она не обиделась и не рассердилась, когда разговор коснулся столь деликатного вопроса. Насколько легче жить, если ты можешь обо всем откровенно рассказать женщине, подумал он, и у него впервые за весь вечер поднялось настроение. С Элеонорой он мог не беспокоиться, что ненароком разбудит в ней женскую обидчивость. Она была женщиной разумной и практичной.
— Тем не менее, — продолжил Артур, вспомнив, о чем он хотел сказать, — было бы лучше, если бы вы не ссылались на мои слова о компаньонках. Это лишь разбудит в людях нездоровое любопытство, согласны?
— Прошу прощения, сэр, но разве это не служит основной цели вашего замысла? Ведь ваша цель — отвлечь внимание светского общества на тот период, пока вы разбираетесь со своими делами, разве не так?
Он нахмурился и неохотно признался:
— Да.
— Ведь это очевидно: чем больше люди станут проявлять ко мне любопытство, тем меньше будут обращать внимание на вас.
— Довольно! — проворчал он. — Вы правы, и я признаю это. Простите, я и сам не знаю, зачем затеял этот спор. Должно быть, у меня на какое-то время произошло помутнение мозгов.
Но ведь это ложь, признался он себе. Он затеял эту маленькую пикировку лишь потому, что опасался, как бы Хадерсейдж не положил глаз на Элеонору. Вид мужчин, которые уделяют ей слишком много внимания, растревожил его больше, чем он хотел бы себе в этом признаться.
Элеонора засмеялась:
— Согласитесь, сэр, никто, если он находится в здравом уме, не поверит, что вы отправились на поиски жены в агентство.
— Вероятно, вы правы.
Она серьезно взглянула на него:
— А посему, сэр, вам нужно успокоиться и сосредоточиться на своих делах. Я справлюсь с задачей, которую вы на меня возложили и за которую мне платите. Надеюсь, с вашими делами все в порядке?
Он только сейчас понял, что ему хотелось бы обсудить с ней все аспекты его плана. Ему необходимо с кем-то поговорить. Элеонора — умная, практичная женщина, и ее не так-то легко шокировать. Более того, теперь он был уверен, что она не выдаст его секреты.
Он отчаянно нуждался в свежих идеях. Его топтание на месте в течение последних дней начало его беспокоить.
Беннет советовал ему рассказать Элеоноре правду. Возможно, это было не такой уж плохой идеей.
Артур остановился у края танцевальной площадки. Игнорируя вежливый немой вопрос в ее глазах, он подтолкнул ее в сторону застекленной двери, выходящей на террасу.
— Мне нужно глотнуть свежего воздуха, — пояснил он. — И потом, есть нечто такое, что я хотел бы с вами обсудить.
Она не стала спорить.
После духоты зала они окунулись в приятную ночную прохладу. Взяв Элеонору под руку, Артур повел ее вдоль террасы подальше от света. По широким ступеням они спустились в освещенный фонарями сад.
Возле большого фонтана Артур остановился. Тщательно подбирая слова, он начал свой рассказ:
— Я приехал в город вовсе не для того, чтобы создать консорциум инвесторов. Это всего лишь легенда, которой я решил замаскировать свои цели.
Элеонора кивнула, не выказав и тени удивления.
— Я чувствовала, что в этом деле не так-то все просто. Человек вашего ума, обладающий к тому же столь решительным характером, вряд ли станет использовать женщину в роли невесты, чтобы избежать неудобств, которые возникают, когда его одолевают все давно готовые к замужеству светские леди.
Он невольно улыбнулся:
— Этот ваш комментарий лишь показал, как мало вы знаете об этих неудобствах. Тем не менее вы правы. Я нанял вас, чтобы обеспечить себе прикрытие и заняться своими настоящими делами.
Элеонора, ожидая продолжения, прижала палец к подбородку.
— И характер их заключается…
Артур колебался одну или две секунды, внимательно вглядываясь в глубину ее ясных глаз. Инстинкт подсказывал ему, что он может ей довериться.
— Я пытаюсь найти человека, который убил моего двоюродного деда, Джорджа Ланкастера, — произнес он наконец.
Она осталась стоять в той же позе, изучающе глядя на него. Со стороны она казалась спокойной, как будто обдумывала его слова.
— Понятно, — произнесла она нейтральным тоном. Он вспомнил, как она однажды приняла его за сбежавшего из приюта сумасшедшего.
— Надеюсь, сейчас вы не принимаете меня за безумца?
— Нет. — Она выглядела сосредоточенной и задумчивой. — Нет. Такая серьезная цель как нельзя лучше объясняет ваше странное решение нанять компаньонку. Я сразу догадалась, что речь идет не об обычных деловых операциях.
— Да, — устало подтвердил он, — это дело уж точно не относится к категории обычных деловых операций.
— Расскажите мне о смерти вашего двоюродного дедушки.
Он поставил ногу на бордюр фонтана и стал смотреть в темную воду, собираясь с мыслями.
— Это длинная и запутанная история. Она началась, насколько мне известно, много лет назад, когда мой двоюродный дед был молодым человеком. Тогда ему едва исполнилось восемнадцать лет. Он совершил в тот год большое путешествие, и именно тогда его одолела идея заняться наукой. Он много времени проводил в разных старинных библиотеках тех стран, в которых он побывал.
— Продолжайте.
— В Риме он наткнулся на книги и дневники одного неизвестного алхимика, жившего двести лет назад. Мой дед был потрясен тем, что обнаружил.
— Говорят, что линию между алхимией и наукой часто бывает очень сложно провести, — тихо проговорила Элеонора.
— Верно. В общем, так или иначе, мой двоюродный дед наткнулся на древний справочник в собрании алхимика «Книга о камнях».
Элеонора вскинула брови:
— Старинные справочники алхимиков представляют собой трактаты на тему о магических и оккультных свойствах разных драгоценных камней, если я не ошибаюсь?
— Правильно. Этот справочник был написан самим алхимиком. У книги был толстый кожаный переплет. Обложка была украшена тремя странными драгоценными камнями темно-красного цвета. Внутри приводились формулы и инструкции по созданию машины под названием «Стрела Юпитера». Инструкция была написана не слишком внятным, скорее всего зашифрованным языком.
— Как странно! И какова же цель этой машины?
— Предположительно она способна вырабатывать мощный пучок света, который можно использовать в качестве оружия, похожего на молнию. — Артур покачал головой: — Оккультный вздор, разумеется, но именно он лежит в основе алхимии.
— Согласна.
— Как я уже говорил, мой двоюродный дед был тогда молод и неопытен. Он рассказывал мне, как его взволновало содержание справочника. Согласно пояснениям алхимика, три красных камня, вставленные в обложку «Книги о камнях», — это ключ для производства адской энергии, испускаемой машиной.
— И что он сделал со справочником?
— Он привез его в Англию и показал двум джентльменам, которые в то время были его самыми близкими друзьями. Они втроем загорелись идеей создать такую машину.
— Предполагаю, успех им не сопутствовал.
— Мой дед говорил, что хотя им удалось создать машину, похожую на ту, что изображена на рисунке в справочнике, они не могли сообразить, каким же способом можно извлечь энергию, заключенную, как они считали, в красных камнях.
Элеонора улыбнулась беглой улыбкой:
— Это неудивительно. Я уверена, что инструкции алхимнка просто бредовые фантазии.
Он посмотрел на смутно белеющее в темноте лицо Элеоноры. Глаза ее напоминали озера, они были еще таинственнее, чем формулы алхимика. Юбки ее украшенного драгоценными камнями платья мерцали в лунном свете. Ему пришлось приложить усилия, чтобы не коснуться нежной кожи на ее затылке.
Он заставил себя вернуться к рассказу:
— Мой дед говорил мне, что он, как и два его друга, подумали то же самое. «Стрела Юпитера» была обычной фантазией. Они оставили свои эксперименты с машиной, придя к выводу о бесплодности алхимических исследований, и занялись более серьезными науками — натурфилософией и химией.
— А что они сделали с камнями и машиной, которую сконструировали?
— Ее сохранил у себя один из приятелей, вероятно, в память об их флирте с алхимией. Что касается камней, то они решили вправить их в три табакерки в качестве символа их дружбы и приверженности современной науке.
— По одной табакерке на каждого?
— Да. Табакерки были покрыты эмалью с изображением алхимиков за работой. Дедушка Джордж говорил, что он и его компаньоны образовали маленький клуб и назвали его «Общество камней». Они были единственными его членами. Каждый из них присвоил себе закодированное имя, позаимствованное из астрологии, и выгравировал его на табакерке.
— В этом есть смысл. Алхимия всегда тяготела к астрологии. И какие же имена они себе выбрали?
— Мой двоюродный дед назвал себя Марс. Второй назвался Сатурном. Третий известен под именем Меркурий. Но дед никогда не называл мне подлинные имена своих давних приятелей. Да и не было у него причин для этого. Я был еще мальчишкой, когда он поведал мне эту историю.
— Очень занимательная история, — прошептала Элеонора. — И что же в конце концов произошло с «Обществом камней»?
— Все трое в течение некоторого времени поддерживали близкие отношения, обменивались информацией о своих исследованиях и экспериментах. Но затем они понемногу отдалились друг от друга. Мой дед как-то сказал, что один из членов общества умер, когда ему еще не было и тридцати лет. Он погиб при взрыве в своей лаборатории. Второй из их троицы, насколько мне известно, жив и поныне.
— Но умер ваш двоюродный дедушка, — заметила Элеонора.
— Да. Он был убит в своей лаборатории несколько недель, назад.
Элеонора нахмурилась:
— Вы уверены, что он был убит? Это не мог быть несчастный случай?
Артур встретился с ней взглядом:
— Ему дважды выстрелили в грудь.
— Боже милосердный! — У Элеоноры перехватило дыхание. — Понятно.
Артур смотрел, как плещется вода в фонтане.
— Я очень любил своего двоюродного деда.
— Приношу вам свои соболезнования, сэр.
Сочувствие в ее голосе было искренним, и это Артура тронуло.
Он очнулся от грустных воспоминаний и вернулся к своему рассказу:
— Сыщик, которого я нанял для расследования преступления, спасовал перед этой задачей. Он сделал вывод, что дядя Джордж был убит либо взломщиком, которого он внезапно застал в своей лаборатории, либо молодым ассистентом, который помогал ему в экспериментах.
— Вы разговаривали с ассистентом?
Артур скрипнул зубами.
— К сожалению, Джон Уатт сбежал в ночь убийства. Мне не удалось его найти.
— Простите меня, но я вынуждена думать, что его исчезновение говорит в пользу версии сыщика.
— Я хорошо знаком с Уаттом и убежден, что он не мог совершить убийства.
— А как обстоит дело с другой версией, — спросила Элеонора, — по которой убийцей был взломщик?
— Взломщик действительно был, но это был не случайный разбойник. Я внимательно осмотрел дом дяди Джорджа после его гибели. Я не нашел «Книгу о камнях». — Он сжал кулак и уперся им в бедро. — И табакерка с красным камнем тоже исчезла. Все остальные ценности оказались на месте.
Элеонора помолчала.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Я не сомневаюсь, что мой двоюродный дед был убит человеком, который охотился за справочником и табакеркой. И еще я думаю, что эти три табакерки представляют собой единственный ключ для решения задачи. Если бы я мог найти те две, что принадлежали старинным друзьям моего деда, я бы узнал что-то весьма важное. Именно в этом направлении я сосредоточил свои усилия.
— Есть какие-то успехи?
— Небольшие. Сегодня мне наконец удалось обнаружить адрес некоего престарелого джентльмена, который может рассказать мне об одной из табакерок. Пока что я еще не разговаривал с ним, но собираюсь это сделать в скором будущем.