— Ну что ж, это один из его самых блестящих планов, если это действительно так, — с беззаботным видом произнесла Элеонора, — потому что я абсолютно убеждена в том, что он собирается на мне жениться. — Не помешает усилить впечатление, заявив, что она верит в благородство намерений Сент-Меррика, решила она. Это может повысить ставки пари.
   — Дорогая моя, тебе нет необходимости притворяться передо мной. — Джереми еще крепче сжал ее руку. — Я говорю то, что знают все. Это правда, что Сент-Меррик заполучил тебя через агентство. Не отрицай этого.
   — Вздор!
   — Агентство «Гудхью и Уиллис», если уж быть точным. «Боже милостивый, ему известно даже название агентства!» Насколько она знала, впервые надоевшую шутку связывали с конкретным агентством.
   Элеонора сглотнула, стараясь на подать виду, что его слова ее потрясли. Нужно выяснить, как он узнал это название.
   — Я не понимаю, о чем ты говоришь, Джереми. — Ей удалось произнести это непринужденным тоном, хотя для этого понадобились немалые усилия. — Откуда ты взял это странное название?
   — О бедное, наивное создание! Я вижу, ты и впрямь веришь в то, что Сент-Меррик на тебе женится. — Он снова крепко сжал ее руку. — Скажи мне, какие обещания он тебе дает? Какую ложь рассказывает?
   — Не в пример тебе, Джереми, Сент-Меррик был предельно честен и откровенен со мной.
   Пальцы Джереми превратились в стальные тиски.
   — Ты хочешь сказать, что ты спокойно приняла его план? Я не могу поверить, что ты опустилась до таких глубин порока. Что произошло с моей нежной, невинной Элеонорой?
   — Нежная, невинная Элеонора скоро станет моей женой. — Артур шагнул к ним из тени забора. — И если вы немедленно не уберете вашу руку, я окончательно потеряю терпение, и тогда вам несдобровать!
   — Сент-Меррик! — Джереми моментально отпустил руку Элеоноры и с опаской отступил назад, а Артур встал рядом с ней.
   — Вы не верите, что я попрошу мисс Лодж стать моей женой? — Артур взял Элеонору за руку. — Ну и напрасно. И вообще это не ваше дело.
   Джереми вздрогнул, но не сдался:
   — Есть ли у вас стыд, сэр?
   — Удивительно слышать это от мужчины, который бросил Элеонору, вынуждая ее выйти замуж за другого.
   — Все было не так, — сдержанно произнес Джереми.
   — Именно так все и было, — подтвердила Элеонора.
   — Моя дорогая, ты не поняла.
   — Не такая уж я глупая.
   — Но признайся, ведь я не заставлял тебя играть перед людьми роль моей невесты. — Джереми снова повернулся к Артуру: — Как вы можете оправдать тот факт, что используете мисс Лодж в своих целях?
   — Знаете, Клайд, — произнес Артур, при этом голос его стал опасно тихим, — я считаю вас ужасно несносным человеком.
   Встревоженная его тоном, Элеонора встала между двумя мужчинами:
   — Довольно, Артур, нас ждут очень важные дела. Артур посмотрел на нее:
   — Подождут! Пока все только начинает становиться интересным.
   — Джереми знает о «Гудхью и Уиллис», — многозначительно проговорила она.
   Она почувствовала, как его рука сжала ее руку — ту самую, которую только что отпустил Джереми. Пожалуй, она не скоро избавится от синяков.
   Артур не спускал глаз с Джереми.
   — Он в самом деле знает?
   — Да всем известно, что вы наняли ее в агентстве! — выкрикнул Джереми.
   — Ходит действительно легенда, что я поклялся выбрать себе жену в агентстве, которое поставляет компаньонок, — согласился Артур. — Однако название этого агентства нигде не фигурировало. Откуда вы его взяли?
   — Видите ли, сэр, нет причин, почему я должен это вам объяснять…
   Он замолк, когда Артур, отпустив Элеонору, без всякого предупреждения схватил его за отвороты дорогого сюртука и притиснул его к спине мраморного бога.
   — Откуда, Клайд? — спросил Артур зловеще тихим голосом.
   Джереми беззвучно раскрыл рот, но затем все же сумел выдавить:
   — Уберите руки, сэр.
   — Я призову тебя к ответу за распространение злобных сплетен о моей невесте. Ведь я тебе это уже обещал!
   При свете луны было видно, как от ужаса лицо Клайда побелело.
   — Вы блефуете, сэр. Всему свету известно, что вы не потрудились вызвать на дуэль даже того человека, который убежал с вашей настоящей невестой. Вряд ли вы рискнете своей шкурой на дуэли из-за женщины, услугами которой вы так беззастенчиво пользуетесь.
   — Клайд, и ты, и весь свет — вы все очень мало знаете обо мне и о том, на что я способен. Скажи мне, где ты услышал название агентства «Гудхью и Уиллис», иначе мои секунданты заявятся к тебе не позже чем через час.
   Это сломило сопротивление Джереми.
   — Ну хорошо, — кивнул он, пытаясь соблюсти подобие достоинства. — Полагаю, нет причин, почему я не могу сказать, где я услышал о ваших истинных намерениях, касающихся мисс Лодж.
   — Так где же это было?
   — В «Грин-Лэйн». Элеонора нахмурилась:
   — Что такое «Грин-Лэйн»?
   — Это игорный дом недалеко от Сент-Джеймса, — объяснил Артур, не отрывая взгляда от Джереми. — Как ты там оказался, Клайд? Или это один из твоих любимых притонов?
   — Не надо оскорблений. — Джереми сделал попытку выпрямиться во весь рост. — Я отправился туда вчера вечером, потому что очень устал, а кто-то подсказал мне, что там можно поразвлечься. Это вышло случайно.
   — Ты случайно отправился туда вчера вечером, и ты случайно встретил кого-то, кто рассказал тебе об агентстве «Гудхью и Уиллис»? Я тебе не верю. Попробуй еще раз.
   — Это правда, черт побери! Я был в дурном настроении, и кто-то предложил мне отправиться в «Грин-Лэйн». Мы поехали туда вместе и играли в карты час или около того. Где-то в середине вечера он упомянул про агентство «Гудхью и Уиллис».
   — Этот человек — твой друг? — равнодушно спросил Артур.
   — Не друг, а знакомый. Я никогда не встречал его до вчерашнего вечера.
   — Где ты с ним встретился?
   Джереми бросил быстрый взгляд на Элеонору и тут же отвел глаза.
   — Возле одного заведения на Орчид-стрит, — пробормотал он.
   — Орчид-стрит. — Губы Артура насмешливо изогнулись. — Ну да, это адрес борделя, которым владеет старая сводня, называющая себя миссис Флауэрс.
   — Ты посещаешь бордели, Джереми? — удивилась Элеонора. — Очень прискорбно. А твоя жена знает об этом?
   — Я оказался на Орчид-стрит по делу, — огрызнулся Джереми. — Я не знал ни о каком борделе до этого.
   — Не будем об этом. Ты лучше расскажи мне о человеке, который познакомился с тобой вчера вечером и предложил отправиться в «Грин-Лэйн».
   Джереми попытался пожать плечами, но преуспел в этом лишь отчасти, поскольку Артур продолжал крепко держать его за лацканы.
   — Я мало что могу сказать. Он назвал себя Стоун или Стоунер, что-то вроде того. Кажется, он хорошо знаком «Грин-Лэйн».
   — А как он выглядел? — спросила Элеонора. На лице Джереми отразилось удивление.
   — Какое это имеет значение?
   Артур притиснул Джереми к спине статуи еще сильнее.
   — Отвечай на ее вопрос, Клайд.
   — Проклятие, да я не могу припомнить никаких подробностей о его внешности! Я выпил несколько бутылок кларета к тому времени, как встретил его, чтобы вы знали.
   — Так ты был изрядно пьян? — Очевидно, эта новость основательно поразила Элеонору. За то время, пока он ухаживал за ней, она не знала, что он злоупотребляет спиртным. — Нет ничего хуже, чем жить с пьяницей. Я очень сочувствую твоей бедняжке жене.
   — У меня были основательные причины для того, чтобы постараться забыть о своих неприятностях, — проворчал Джереми. — Мой брак нельзя назвать браком по любви. Это сущий ад. До нашей женитьбы мой тесть обещал, что запишет значительную часть состояния на мою жену, но затем передумал. Он контролирует наши доходы и требует, чтобы я плясал под его дудку. Я оказался в западне.
   — Твои семейные печали нас не интересуют, — поморщился Артур. — Опиши мне человека, которого ты встретил на Орчид-стрит.
   Джереми поморщился:
   — Он с меня ростом. Каштановые волосы. — Он потер пальцем лоб. — По крайней мере я думаю, что они каштановые.
   — Толстый? Худой?
   — Не толстый. — Поколебавшись, Джереми добавил: — Кажется, очень крепкий.
   — Какие-нибудь особые приметы? — спросила Элеонора. — Какие-нибудь шрамы на теле?
   Джереми насупился:
   — Не помню я никаких шрамов. Что касается его внешности, то такие типы нравятся женщинам.
   — Как он был одет?
   — Дорого, — ответил без колебаний Джереми. — Я помню, что спросил у него имя его портного, но он отшутился и сменил тему разговора.
   — А какие у него руки? Ты мог бы описать их? — спросила Элеонора.
   — Руки? — Джереми уставился на нее с таким видом, словно она задала ему сложнейший вопрос из области математики. — Не помню ничего особенного в его руках.
   — Это бесполезно. — Артур отпустил его сюртук. — Если ты вспомнишь что-нибудь интересное, что может нам помочь, сообщи мне немедленно.
   Джереми сердито поправил сюртук и галстук и раздраженно произнес:
   — Какого черта я должен это делать?
   Артур с холодной улыбкой произнес:
   — Потому что у нас есть все основания считать, что твой новый знакомый убил не меньше трех человек за последние недели.
   Из груди Джереми вырвался непонятный булькающий звук, но ничего сказать он не смог. При других обстоятельствах, подумала Элеонора, она сочла бы это зрелище весьма забавным.
   Однако получить сполна удовольствие от созерцания лица Джереми ей не пришлось, ибо Артур повел ее в сторону бального зала.
   — Какого черта ты делала здесь с Клайдом? — раздраженно спросил он.
   — Мне показалось, что я увидела человека, который мог быть убийцей.
   — Черт побери! Он был здесь? — Артур так резко остановился, что Элеонора едва не споткнулась о его ботинок. — Ты уверена?
   — Я так думаю, хотя допускаю, что могла ошибаться. — Поколебавшись, она добавила: — Он дотронулся рукой до моей шеи. Я могу поклясться, что это было сделано намеренно. Я ощутила такой холод, как будто он проник до самых костей.
   — Подонок. — Артур притянул ее к себе и по-хозяйски обнял.
   Было так приятно прижаться к его груди. Тепло, надежно и уютно.
   — Артур, это могло быть просто мое воображение, — пробурчала она в его сюртук. — Я постоянно напряжена в последнее время. Мы должны сосредоточиться на том, что узнали от Джереми.
   — Да.
   Элеонора неохотно подняла голову:
   — Очень мало людей, кроме нас с тобой, знают название агентства, где ты нанял меня. Из их числа Иббиттс — единственный человек, кто мог охотно сообщить эту информацию кому-то другому.
   — А человек, которому он сообщил название агентства, скорее всего и был убийцей. — Артур выпустил Элеонору из объятий и продолжил путь к ступеням террасы. — Пошли. Мы должны поторопиться.
   — Куда мы идем?
   — Ты идешь домой. Я поеду в «Грин-Лэйн», чтобы проконтролировать ситуацию. Клайд говорил, что его новый знакомый, похоже, свой человек в клубе. Возможно, он будет там и сегодня.
   — Нет, Артур, так не пойдет. Я отправлюсь с тобой.
   — Элеонора, у меня нет времени на споры.
   — Так и не спорь, лучше рассуждай логично. Я должна быть сегодня с тобой, чтобы понаблюдать. Пусть я и плохой свидетель, тем не менее я единственный человек, способный опознать убийцу.

Глава 31

 
   Спустя час Элеонора поплотнее закуталась в шаль и подоткнула плед на коленях. Ночь была не слишком прохладной, но когда сидишь в неосвещенной карете слишком долго, поневоле замерзнешь.
   — Должна сказать, что наблюдение — совсем не такое уж увлекательное занятие, как я думала раньше, — пробормотала она.
   Артур, сидевший в густой тени напротив нее, не спускал глаз с парадного входа в «Грин-Дэйн».
   — Я предупреждал тебя, если ты помнишь.
   Элеонора проигнорировала его реплику. Сегодня Артур был не в самом лучшем настроении. И его трудно было за это винить.
   Они сидели в затрапезной карете, которую Дженкс, проинструктированный Артуром, нанял для этого дела. Элеонора понимала, чем вызвана подобная предосторожность. Вполне вероятно, что личную карету Артура опознали бы, если бы она стояла так долго на улице близ клуба «Грин-Лэйн». К несчастью, в платной конюшне в тот поздний час оставался лишь этот видавший виды экипаж.
   Очень быстро стало ясно, почему никто, кроме них, не выбрал эту карету. Во время движения ее жутко трясло и качало. К тому же, хотя сиденья на первый взгляд казались чистыми, подушки за многие годы впитали в себя разные запахи.
   Элеонора подавила легкий вздох, вспомнив, как она надеялась, что время, проведенное в темноте вместе с Артуром, окажется гораздо более приятным. Она рассчитывала, что они будут тихонько разговаривать в течение часа или двух, наблюдая за тем, как джентльмены входят и выходят из клуба.
   Однако сразу же, как они заняли место в длинной очереди на улице близ игорного дома, Артур погрузился в глубокое молчание. Все его внимание было направлено на парадную дверь. Элеонора понимала, что он тщательно продумывает план своих действий.
   Глядя на вход, Элеонора удивлялась, как много мужчин приходят в этот клуб. В ее понимании это было не слишком приятное заведение. Единственный газовый фонарь бросал тусклый свет на лица входящих и выходящих клиентов.
   Большинство мужчин, подъезжающих на собственных или нанятых экипажах, были уже пьяны. Они громко смеялись и обменивались непристойными шутками со своими друзьями. Некоторые даже дрожали от какого-то лихорадочного возбуждения, когда входили в подъезд.
   Выходящие из клуба выглядели по-разному. Двое или трое, сияя улыбками, приказали своим кучерам отвезти их в очередное место развлечений. Однако большая часть тех, кто выходил на улицу, пребывали либо в подавленном состоянии, либо в гневе. Кое-кто выглядел так, словно получил сообщение о смерти любимого родственника. Наверняка эти люди проиграли либо дом, либо целое состояние. Интересно, пустит ли кто-нибудь из них себе пулю в лоб, как это сделал ее отчим?
   Она невольно содрогнулась.
   Артур пошевелился:
   — Ты не замерзла?
   — Нет. А что ты сделаешь, если мы не засечем его сегодня?
   — Повторю попытку завтра. — Артур положил руку на заднюю спинку сиденья. — До тех пор пока я не получу новую информацию, это единственный вариант.
   — Тебя не настораживает, что убийца решился сообщить информацию о моей связи с агентством «Гудхью и Уиллис» Клайду? Вряд ли это простое совпадение.
   — Нет. Я уверен, что он хотел разозлить Клайда сообщением о том, что ты и правда явилась из агентства и что слухи об этом вовсе не шутка.
   — Зачем его злить?
   — Пока не знаю. Помни, он все еще верит, что у нас нет способа его опознать. Он наверняка считает себя в безопасности.
   Элеонора поплотнее закуталась в шаль.
   — Я очень надеюсь, что смогу, опознать его на расстоянии.
   Снова воцарилось молчание.
   — Артур!
   — Да?
   — Я хотела кое-что спросить у тебя.
   — Что именно? — произнес он, не поворачивая головы.
   — Как ты угадал название борделя на Орчид-стрит, когда Джереми упомянул о нем?
   Секунду-другую нельзя было даже понять, слышал ли он ее вопрос. Затем она в темноте увидела его улыбку.
   — О таких заведениях все знают, — ответил он наконец. — Мужчины любят сплетничать, Элеонора.
   — Это меня нисколько не удивляет.
   Он взглянул на нее улыбаясь:
   — Ты хочешь узнать, знаком ли я с этим борделем, поскольку в любое время мог нанести туда визит.
   Элеонора вскинула подбородок и уставилась на парадную дверь «Грин-Лэйн».
   — Меня совершенно не интересует эта сторона вашей личной жизни, сэр!
   — Интересует, а мой ответ на этот вопрос — нет.
   — Понятно. — Она вдруг испытала душевный подъем и решила задать еще один важный вопрос, тоже касающийся его личной жизни, который беспокоил ее с самого начала всей этой авантюры.
   Но он, как будто прочитав ее мысли, заговорил:
   — У меня нет другой женщины сейчас, Элеонора. И вообще давно никого не было. Ты это хотела знать?
   — Это меня не касается.
   — Касается, моя дорогая, — тихо хмыкнул он. — В конце концов, мы вступили в интимную связь. Ты имеешь полное право знать, не испытываю ли я каких-либо романтических чувств к кому-нибудь еще. — Он сделал паузу. — Равно как и я ожидаю от тебя признания, не испытываешь ли ты симпатий к какому-то другому мужчине.
   Что-то в его тоне было такое, что у Элеоноры зашевелились волосы на затылке. Он явно дал понять, что не потерпит никаких ее симпатий на стороне.
   — Ты лучше, чем кто-либо иной, знаешь, что у меня никакого другого мужчины нет, — тихо заметила она.
   — Я надеюсь, что подобное положение сохранится до rex пор, пока мы поддерживаем наши отношения.
   Элеонора откашлялась.
   — Ожидаю от тебя такого же поведения.
   — Можешь не сомневаться, — просто ответил он.
   Он снова сосредоточил внимание на наблюдении за входом в игорный дом, предоставив ей полную возможность в тишине проанализировать сочетание удовлетворения и неуемного желания, растущего в ней. Она сохранит его для себя на тот период, пока они связаны общим делом, сказала она себе. Но осознание этого породило мысль о том, каким болезненным будет расставание.
   Она постаралась сосредоточиться на своем будущем и своих грандиозных планах, но было очень трудно представить свою жизнь без Артура.
   «Боже милостивый, да я же влюбилась в него!» Понимание этого наполнило ее неожиданной эйфорией, которая тут же сменилась ужасом. Как она позволила такому случиться? Это был огромный, колоссальный просчет!
   — Черт возьми! — Артур резко выпрямился и приник к окну кареты. — Что это?
   Резкий возглас вернул Элеонору к действительности.
   — Что случилось?
   Артур покачал головой, не отводя взгляда от лестницы, ведущей к входу в игорный дом.
   — Будь я проклят, если что-нибудь понимаю! Но это не может быть случайностью. Взгляни-ка, не с этим ли мужчиной ты танцевала в день убийства Иббиттса? Не он ли дотронулся до тебя сегодня вечером?
   Проследив за взглядом Артура, Элеонора увидела красивого мужчину двадцати с небольшим лет, выходящего из дверей игорного дома. При свете газового фонаря его волосы выглядели светло-каштановыми. Был он строен, двигался легко и непринужденно.
   Элеонора почувствовала, как забилось ее сердце от страха и во рту мгновенно пересохло. Неужели она видит убийцу?
   Был ли это тот самый мужчина, с которым она уже дважды имела контакт? Издалека она не могла сказать это с полной уверенностью.
   — Рост соответствует, — прошептала она, поколебавшись. — И пальцы у него, кажется, длинные. Мне не видно отсюда, есть ли у него на пальце кольцо.
   — Он в ботфортах, — подсказал Артур.
   — Да, но, как ты однажды заметил, многие джентльмены носят этот вид обуви. — Она крепко стиснула руки на коленях. — Артур, прости меня, но я не могу определить, он это или нет, на таком расстоянии. Я должна подойти к нему поближе.
   — Он не собирается садиться в карету.
   Элеонора увидела, что мужчина в ботфортах, спустившись с лестницы, зажег маленький фонарь, который нес в руке, и направился в сторону темной улицы. Он был один.
   — Оставайся в карете, — приказал Артур. — Дженкс присмотрит за тобой. — Он открыл дверцу и спрыгнул на тротуар. — А я пойду за этим джентльменом.
   Элеонора покачала головой:
   — Нет, ты не должен идти один. Артур, пойми, может, этот негодяй как раз этого от тебя и ждет.
   — Я хочу посмотреть, куда он отправится. И я не позволю ему увидеть меня.
   — Артур…
   — Мне интересно узнать, что за дела у него в этом районе, Элеонора.
   — Мне это не нравится, сэр. Возьмите, пожалуйста, с собой Дженкса.
   Артур повернул голову в сторону все уменьшающегося пятна света от фонаря, который держал в руке интересующий его объект.
   — Очень трудно сделать так, чтобы он не обнаружил преследующих его двух мужчин. Он обязательно нас заметит.
   Он попытался захлопнуть дверцу.
   — Погоди. А ведь ты узнал этого мужчину с фонарем, правда? — прошептала она.
   — Это Роланд Бернли. Мужчина, который сбежал с Джулианой.
   Артур захлопнул дверцу раньше, чем Элеонора успела оправиться от изумления.

Глава 32

 
   Слабый свет, который давали фонари карет и газовый фонарь у двери «Грин-Лэйн», быстро поглощала тьма. Артур шел быстро, ориентируясь на фонарь Роланда, маячивший впереди. Он крался чуть ли не на цыпочках, чтобы пятки не стучали о камни тротуара.
   Что касается Роланда, то он не делал ни малейших попыток приглушить свои шаги. Они были быстрыми и уверенными — шаги человека, который знает, куда идет.
   Узкая, кривая улочка представляла собой ряд лавчонок, которые были сейчас заперты на ночь. Ни лучика света не проглядывало из этих заведений. Днем этот район не считался слишком опасным, но в столь поздний час только круглый дурак станет ходить здесь один.
   Что влекло сюда Роланда?
   Через несколько минут он остановился перед темной дверью. Артур затаился на противоположной стороне улицы и стал наблюдать за его действиями. Вот Роланд вошел внутрь. Его фонарь блеснул в последний раз и исчез, когда дверь за ним захлопнулась.
   Артуру пришла в голову мысль, что, возможно, Роланд пришел к женщине, живущей на этой улице. В этом не было ничего необычного. Среди джентльменов считалось в порядке вещей заводить себе любовниц. Правда, удовольствие это было весьма дорогим. Насколько знал Артур, финансовое положение Бернли было не таким, чтобы он мог позволить себе развлекаться на стороне.
   Артур посмотрел на окна над дверью, в которую только что вошел Роланд. Там было все так же темно. Возможно, Роланд сейчас в комнате, которая находится в задней части дома?
   Он ничего не узнает, если будет стоять у дверей, решил Артур. Он зажег фонарь, прикрутил фитиль, чтобы тот давал как можно меньше света, и, выйдя из укрытия, пересек узкую улочку. Артур дернул ручку двери, в которую вошел Роланд.
   Дверь легко открылась.
   Тусклый свет фонаря осветил лестницу, ведущую наверх. Артур вынул из кармана пистолет и начал осторожно подниматься по ступенькам, напряженно вглядываясь в темноту. Никакого движения впереди он не заметил.
   На втором этаже он обнаружил две двери. Из-под одной из них пробивалась слабая полоска света.
   Артур поставил фонарь так, чтобы свет падал на пол, но не высвечивал его силуэт. Незачем делать из себя удобную мишень, подумал он.
   Он подошел к двери и легко повернул ручку. С какой бы целью Роланд здесь ни появился, он, похоже, не опасался, что кто-то может войти и его застрелить. Опять же, вполне возможно, он не собирался оставаться здесь слишком долго и хотел побыстрее уйти, не тратя времени на поиски ключа.
   Артур прислушался. В комнате царила тишина и лишь один человек, Роланд, ходил и что-то там делал.
   Открылся и закрылся ящик стола. Затем послышался скрежет. Заржавевшие петли шкафа?
   Когда скрежет повторился, Артур воспользовался шумом и открыл дверь.
   Он оказался в маленьком помещении, где находились кровать, шкаф и старый умывальник. Роланд стоял на коленях на полу и что-то искал под кроватью. Он не услышал, как Артур вошел в комнату.
   — Добрый вечер, Бернли.
   — Что? — Роланд резко повернулся и вскочил на ноги. — Сент-Меррик! Стало быть, это правда! — Выражение боли на его лице быстро сменилось гневом. — Ты принудил ее к сожительству! Подонок!
   В ярости он бросился на Артура. То ли Роланд не заметил пистолета в его руке, то ли в гневе не смог оценить опасности, которая ему угрожала.
   Артур быстро шагнул из дверного проема в коридор, успев подставить ногу разъяренному парню. В слепой ярости Роланд не среагировал на действия Артура, споткнулся о подставленную ногу и потерял равновесие. Нет, он не упал на пол, а врезался со всего маху в противоположную стену коридора.
   Ударившись, он потер плечо:
   — Черт бы тебя побрал, Сент-Меррик!
   — Предлагаю поговорить как два разумных джентльмена, а не как пара необузданных жеребцов, — спокойно предложил ему Артур.
   — Как смеете вы называть себя джентльменом, сэр, после всех гадостей, которые вы совершили?!
   Артур опустил пистолет. Кажется, Роланд только теперь заметил оружие. Он с хмурым видом смотрел на него.
   — Какие конкретно гадости я, по-твоему, совершил? — с интересом спросил Артур.
   — Вы сами хорошо знаете о своем преступлении. Оно чудовищно!
   — Расскажи о нем.
   — Вы принудили мою невинную Джулиану отдаться, а в обмен обещали оплатить мои карточные долги. И не отрицайте этого!
   — Я как раз и отрицаю это. — Артур показал движением пистолета, чтобы Роланд вернулся в комнату. — Мерзкая сплетня! — Он бросил взгляд на темную лестницу: — Я не хочу вести подобные разговоры в коридоре.
   — Ты хочешь меня убить? И этим мне отомстить?
   — Нет, я не хочу тебя убивать. Заходи в комнату, и побыстрее.
   Роланд с опаской взглянул на пистолет. Затем нехотя отделился от стены и прошел в комнату.
   — Ты никогда не любил ее, Сент-Меррик, признайся в этом. Но ты хотел ее, разве не так? Ты был взбешен, когда она убежала со мной, и задумал хладнокровную месть. Ты долго ждал и дождался, пока я не оказался в пиковом положении, после чего послал Джулиане сообщение, что ты заплатишь мои долги, если она тебе отдастся.
   — Кто рассказал тебе эту странную сказку, Бернли?