— С какой стати? Я. — единственный попечитель фонда и могу позволить себе быть нетерпеливой.
   — Наш спор слишком утомителен.
   — Да что вы говорите? — просияла Молли. — А я, напротив, чувствую себя прекрасно. Я так давно хотела вам все это высказать, доктор Тревельян.
   — Можно просто Гарри.
   Она скорчила гримасу.
   — О нет, я даже и мечтать не смею о том, чтобы называть вас по имени. «Просто Гарри» совсем не вяжется с вашим обликом, мистер Гарри Стрэттон Тревельян, доктор философии, писатель, лектор, выдающийся разоблачитель научных фальсификаций. — Вскинув руку, она указала на три экземпляра его последней книги, что стояли рядом на полке. — Вы слишком важны и высокомерны, чтобы быть просто Гарри.
   До него вдруг донесся странный, незнакомый звук, напоминающий стаккато. Он опустил взгляд и обнаружил, что палец его отбивает глухую дробь по ручке дивана. Усилием воли он заставил себя остановиться.
   Гарри считал идиотизмом свои попытки спасти отношения с Молли, у него было достаточно своих проблем. Но мысль о том, что он больше никогда ее не увидит, вдруг вызвала в сознании образ стеклянного моста, перекинутого над пропастью. Видение это было уже знакомо ему и, как всегда, ужаснуло. Величайшим напряжением воли он заставил себя избавиться от подобных ассоциаций.
   — Почему бы вам не присесть, Молли? — Гарри был исполнен решимости вновь обрести контроль над ситуацией. — Вы же деловая женщина. Так давайте и обсудим все по-деловому.
   — А нам, собственно, и обсуждать-то нечего. Вы отвергли проект Дункана Брокуэя, так ведь? А здесь, похоже, все считаются только с вашим мнением.
   — Я высказался против именно этого проекта, потому что он явно мошеннический и цель его. — выудить у фонда Аббервика двадцать тысяч долларов.
   Молли сложила руки на груди и с вызовом посмотрела на него.
   — Вы действительно так считаете?
   — Да.
   — Уверены?
   — Да.
   — Полностью? — Тон ее был далеко не радужным.
   — Да.
   — Наверное, это здорово. — чувствовать в себе такую уверенность.
   Гарри предпочел не реагировать на подобный комплимент.
   В комнате повисло молчание.
   — Мне на самом деле нравился проект Дункана, — произнесла наконец Молли.
   — Я знаю.
   Она метнула в его сторону быстрый испытующий взгляд, словно уловив минутную слабость.
   — Выходит, нет никакой надежды?
   — Никакой.
   — Вы полностью исключаете вероятность того, что Брокуэю удалось нащупать новую концепцию?
   — Да. Если нужно подтверждение моим выводам, я могу переслать проект своему приятелю из Вашингтонского университета, эксперту по энергетическим источникам. Но уверен, что он поддержит мою точку зрения. Концепция Брокуэя по генерированию энергии лунного света начисто лишена научной базы. Технологии, которую он предлагает, не существует, а уж теоретическая сторона проекта. — полнейший бред.
   На мгновение гнев в глазах Молли сменился искорками веселья.
   — Бред? Это что, какой-то специфический научный жаргон?
   — Да, вы угадали. — Гарри опешил от столь резкой смены настроения. — Жаргон этот, кстати, очень выручает, поскольку уместен в любых ситуациях. Приберегите деньги фонда для более достойных кандидатов, Молли. Этот проходимец Брокуэй просто пытается надуть вас на двадцать тысяч.
   Молли со стоном плюхнулась обратно на диван.
   — О'кей, сдаюсь. Извините за то, что погорячилась. Но я действительно очень расстроена, Гарри. У меня так много дел. Я просто не могу тратить все свое время на то, чтобы добиваться от вас одобрительных заключений.
   Буря миновала, но Гарри не осмеливался издать вздох облегчения.
   — Попечительство в фонде всегда отнимает много времени.
   — Проект Брокуэя казался таким блистательным, — печально произнесла Молли. — Только подумайте: батарея, способная аккумулировать энергию лунного света.
   — Мошенники от науки не могут быть гениальными. Они лишь обладают сверхнаглостью. — Гарри окинул ее задумчивым взглядом. — И шармом.
   Молли поморщилась.
   — Что ж, возможно. Но мне Дункан Брокуэй понравился. Когда мы беседовали, он мне показался очень честным и искренним.
   — Не сомневаюсь. — «Итак, этот сукин сын пытался лестью выманить у нее деньги», — подумал Гарри. Впрочем, это его не удивило. И все-таки вызвало раздражение. — Брокуэй очень честно и искренне пытался выкачать из фонда Аббервика двадцать тысяч долларов.
   Молли нахмурилась.
   — Это несправедливо, Дункан. — изобретатель, а не мошенник. Он обыкновенный мечтатель, который жаждет осуществления своей мечты. Я ведь тоже родом из семьи мечтателей, фонд Аббервика как раз и существует для того, чтобы помогать таким энтузиастам.
   — Вы мне говорили, что устав фонда предполагает финансирование проектов серьезных изобретателей, которые, однако, не могут получить правительственной или корпоративной поддержки.
   — Мне кажется, Дункан Брокуэй принадлежит к числу серьезных изобретателей. — Молли изящно подернула плечиком. — Возможно, он излишне переусердствовал в своей затее. Такое часто бывает с людьми творческими.
   — И к тому же сумел произвести впечатление, — чуть слышно пробормотал Гарри.
   — Да, верно.
   — Молли, уж в чем я действительно силен. — так это в разоблачении лжеученых. Вы ведь за тем и наняли меня, разве не так?
   — Я наняла вас, чтобы вы помогли мне ориентироваться в предлагаемых фонду проектах и отбирать претендентов, представивших новаторские научные концепции.
   — Да, и еще отсеивать мошенников.
   — Хорошо, хорошо. Вы победили. Опять.
   — Я вовсе не хотел устраивать битвы, — устало произнес Гарри. — Я просто пытаюсь добросовестно выполнять свою работу.
   — Конечно.
   — Я понимаю, что деньги фонда жгут вам карман, но будет еще уйма возможностей от них избавиться.
   — Я уже начинаю сомневаться в этом.
   — Вы же не хотите совершать опрометчивых поступков. Отбор достойных претендентов. — процесс длительный и требует осторожности и вдумчивости. — «Так же, как и выбор любовницы», — подумал Гарри.
   — Уф! — Молли оглядела набитые книгами шкафы, занимавшие две стены огромной гостиной. — Как долго вы занимаетесь такого рода деятельностью?
   — Официально? Почти шесть лет. — Гарри насторожила столь внезапная перемена темы разговора. — А почему вы спрашиваете?
   — Так, из любопытства. — Она простодушно улыбнулась. — Согласитесь, это весьма необычная карьера. Немного найдется специалистов по разоблачению лженаучных проектов. Как вы пришли к этому?
   Гарри задался вопросом, как далеко они зайдут в этом разговоре.
   — Несколько лет назад мой знакомый, занимавшийся рассмотрением одного правительственного проекта, заподозрил искажение результатов некоторых испытаний. Он попросил меня проверить методологию, которую использовал в своих расчетах автор проекта. И при проверке мне сразу же стало ясно, что результаты экспериментов подтасованы.
   — Так сразу и стало ясно? — Глаза Молли зажглись внезапным интересом. — Вы тут же поняли, что тот парень. — жулик?
   — Да.
   — Вот как! — Она щелкнула пальцами.
   Гарри вовсе не хотелось вдаваться в подробные объяснения по поводу того, как ему удалось обнаружить искусно замаскированную фальшивку.
   — Ну, скажем, у меня чутье на такого рода мошенничества.
   — Чутье? — Молли подалась вперед, явно заинтригованная. — Вы хотите сказать, что вы медиум, или тут что-то другое?
   — Да нет же, черт возьми, никакой я не медиум. — Гарри схватил чайник и заставил себя налить еще чаю в свою чашку. Он с удовольствием отметил, что на стеклянную поверхность стола не упало ни единой капли. Рука его, как всегда, была твердой. — Безумие предполагать такое. Неужели я похож на человека, бравирующего возможностями своей психики?
   Молли вновь откинулась на спинку дивана. Взгляд ее стал задумчивым.
   — Извините. Я не хотела вас обидеть.
   Гарри постарался придать своему голосу привычные менторские интонации.
   — Я учился научной истории и философии.
   — Я знаю.
   Он искоса взглянул на нее.
   — Помимо докторской степени в области этих наук я владею суммой знаний по математике, инженерной технике и философии.
   Она часто заморгала.
   — Вот это да!
   Гарри стиснул зубы.
   — Разносторонняя профессиональная подготовка помогает мне интуитивно понимать многие явления, видеть то, что зачастую ускользает от внимания специалистов узкого профиля.
   — Ах, да. Интуиция…
   — Именно так. Как я вам говорил…
   — Пока вас не прервали так грубо, — пробормотала она.
   — Так вот: отвечая на ваш вопрос о том, как складывалась моя карьера, — Гарри упорно продолжал начатую мысль, — скажу: за одной консультацией следовала другая. Сейчас ежегодно у меня их набираются десятки, если только я не занят своими писательскими и исследовательскими проектами.
   — Они для вас важнее?
   — Безусловно.
   Молли облокотилась на ручку дивана и подперла ладонью подбородок.
   — И как же так вышло, что вы согласились с моим предложением? Я уверена, что плачу вам гораздо меньше, чем вы могли бы получать, работая по контракту с правительством или крупной корпорацией.
   — Да, — согласился он. — Это действительно так.
   — Почему же вы тогда отвлекаетесь на консультации для скромного фонда Аббервика?
   — Потому что вы готовы делать то, чего не могут позволить себе ни правительство, ни промышленные гиганты.
   Она склонила голову набок.
   — И что именно?
   — Инвестировать в интересные, оригинальные проекты, которые не сулят немедленной отдачи. Вы готовы вкладывать деньги в неизвестность.
   Она вскинула брови.
   — И поэтому вы согласились работать на меня?
   — Я согласился быть вашим консультантом, — холодно поправил он.
   — Это одно и то же.
   — Не совсем.
   Она проигнорировала его замечание.
   — А почему вы так ратуете за то, чтобы мы поддерживали энтузиастов?
   Гарри заколебался, но потом все-таки решил попытаться объяснить.
   — Всю свою сознательную жизнь я занимался изучением истории научно-технического прогресса.
   — Я знаю. Читала вашу последнюю книгу. Гарри был настолько потрясен этим признанием, что едва не поперхнулся чаем.
   — Вы читали «Иллюзию несомненного»?
   — Да, — усмехнулась Молли. — Не скажу, что это было самое увлекательное чтиво, но признаюсь, оно меня, как ни странно, заинтересовало.
   Гарри с удивлением обнаружил, что польщен отзывом. Он взглянул на книгу, стоявшую рядом на полке.
   «Иллюзия несомненного: новый философский Взгляд на науку». Труд этот никак нельзя было отнести к разряду бестселлеров. Объемное, дотошное исследование исторических и социальных аспектов научно-технического прогресса, оно было ориентировано исключительно на просвещенную аудиторию. Книга очень хорошо расходилась среди студентов, изучавших историю науки, но вовсе не была рассчитана на массового читателя. «Правда, Молли Аббервик вряд ли можно отнести к этой категории», — разочарованно подумал Гарри.
   — «Хроника обмана: научные мошенничества и фальсификации» была гораздо популярнее, — скромно заметил Гарри. Это был его первый труд, адресованный рядовому читателю. И оказался весьма успешным.
   — Я и ее читала.
   — Понятно. — Смутившись, Гарри поднялся с дивана и подошел к окну. — Что ж, благодарю вас.
   — Не стоит меня благодарить. Я просто к вам присматривалась.
   — Присматривались?
   — Да, пыталась решить, стоит ли нанимать вас в качестве детектива по проектам-фальшивкам.
   Гарри прищурился. Устремив взгляд в темное окно, он попытался систематизировать свои впечатления. Итак, Молли преподнесла ему сюрприз, оказавшись натурой гораздо более глубокой, нежели он мог предположить. И что это меняет в конечном итоге? Ему тридцать шесть лет, но он в прекрасной форме, истинный Тревельян. И Гарри решил, что роман с Молли ему вполне под силу.
   — Продолжайте, — настаивала она.
   — Что?
   — Вы собирались рассказать мне, что вас привлекает в идее субсидирования изобретений, не сулящих немедленной отдачи.
   Гарри задумчиво созерцал ночной пейзаж за окном.
   — Я уже говорил вам, что долгое время изучаю историю открытий и изобретений. И очень часто задаю себе вопросы.
   — Что за вопросы?
   — Ну, например, что было бы, получи Чарльз Баббедж в тысяча восемьсот тридцать третьем году финансовую поддержку для своего проекта аналитического двигателя.
   — Пришлось бы переписывать историю компьютера? — предположила Молли.
   — Несомненно. Если бы он смог развить свою теорию, человечество вступило бы в компьютерный век на сотню лет раньше. Только подумайте, как далеко мы бы сейчас ушли вперед. — Гарри отвернулся от окна, захваченный своей идеей. — И есть тысячи других примеров блестящих проектов, которые заглохли из-за отсутствия денег и поддержки. Я мог бы назвать…
   Гарри запнулся: он явственно расслышал, как хлопнула входная дверь.
   — Что это? — Молли бросила взгляд сквозь стеклянную перегородку, разделявшую коридор и гостиную. — По-моему, кто-то вошел, Гарри.
   Гарри сделал шаг вперед.
   — Должно быть, Джинни, уходя, забыла запереть дверь.
   И тут в гостиную ворвался незнакомец. Это был высокий, долговязый молодой человек, в джинсах и голубой спецовке. Увидев Гарри, он остановился, широко расставил ноги и поднял руку, в которой сверкнуло стальное лезвие ножа.
   — Это конец, Тревельян, — прорычал незнакомец. — Наконец я тебя выследил. На этот раз тебе не удастся улизнуть.
   — Боже мой! — Молли вскочила с дивана. — У него нож.
   — Да, верно. — Гарри не двинулся с места.
   Незваный гость профессиональным жестом занес руку над головой, словно готовясь нанести смертельный удар.
   — Будьте осторожны. — Молли схватилась за чайник.
   — Черт возьми, — пробормотал Гарри. — Никакой сноровки.
   Незнакомец метнул нож.
   Молли вскрикнула и швырнула чайник в сторону стеклянной перегородки.
   Гарри перехватил чайник на лету.
   — Делайте же что-нибудь, — завопила Молли.
   Гарри криво усмехнулся. Придерживая чайник одной рукой, он раскрыл другую, демонстрируя Молли лежавший в ладони нож.
   Молли, раскрыв рот, в ужасе уставилась на него. Потом перевела взгляд на пустые руки незнакомца.
   — Да вы просто фокусник, — прошептала Молли. Гарри взглянул на сверкающее лезвие.
   — Похоже, что так оно и есть.

2

   — Прекрасно, кузен Гарри. — Незнакомец одобрительно похлопал в ладоши. — Просто замечательно. Реакция у тебя, как всегда, молниеносная.
   — К сожалению, не могу сказать того же о тебе. — Гарри водрузил чайник и нож на столик. — У меня, между прочим, деловая встреча.
   Застигнутая врасплох столь быстрой сменой событий, Молли удивленно уставилась на Гарри.
   — Что происходит? Кто это?
   — Позвольте представить вам моего кузена, Джоша Тревельяна. — Гарри смотрел на родственника с явным неодобрением. — Он большой любитель драматических эффектов. Это наследственное. Джош, познакомься, это Молли Аббервик.
   — Привет, — весело произнес Джош. К Молли вернулся дар речи.
   — Здравствуйте.
   Молли мысленно отметила, что Джош молод. — года на два постарше ее сестры Келси. Выходило, что ему лет двадцать, не больше. С Гарри они были чем-то похожи. Те же черные волосы, хотя у Джоша и без примеси седины. Та же долговязая фигура. Правда, в облике Джоша еще не чувствовалось той спокойной уверенности в себе, что была присуща Гарри, но Молли не сомневалась в том, что со временем это к нему придет.
   Но, помимо разницы в возрасте, у них были совершенно разные лица. Джош Тревельян бесспорно красив, если судить по традиционным голливудским меркам. С длинными черными ресницами, темными с поволокой, глазами и изящно очерченными носом и ртом, он как будто только что сошел с киноэкрана.
   Лицо Гарри, наоборот, словно высечено из твердого камня. Это лицо аскета, затворника, годами склоненного над бурлящими химическими колбами в поисках сокрытых в них тайн.
   Гарри производил впечатление человека, который так долго вырабатывал в себе способность к самоограничению и хладнокровие, что эти качества буквально въелись в его плоть и кровь. Молли казалось, что в янтарных глазах Гарри до сих пор полыхает пламя былых страстей. Его сильные, с тонкими пальцами руки выдавали натуру творческую, ранимую.
   — В следующий раз попробуйте постучаться, прежде чем входить, — предложила Молли, опустившись на подлокотник дивана. Стоять она уже была не в силах. Адреналин до сих пор будоражил кровь.
   — Я сожалею о случившемся, Молли. — Гарри взглянул на младшего брата. — Мисс Аббервик. — мой клиент. У нас был важный деловой разговор. В следующий раз уж будь любезен дать знать о своем приходе заранее.
   Джош хмыкнул, нисколько не смутившись и не отреагировав на раздраженную реплику Гарри.
   — Я вовсе не хотел пугать вас до смерти.
   — Приятно слышать, — проворчала Молли.
   Все еще находясь под впечатлением от недавней сцены, она вопросительно посмотрела на Гарри, словно требуя объяснений. В его умном и твердом взгляде она прочитала искреннее сожаление. Ей даже показалось, что он несколько растерян и не знает, что делать дальше.
   Молли заинтриговало это открытие. За все время их знакомства она ни разу не обнаружила в поведении Гарри хотя бы малейшего признака неуверенности в себе. Он был слишком надменным. — эдакий созерцатель, ищущий истину в размышлении, и это несколько раздражало.
   Его непоколебимое хладнокровие и долготерпение сродни повадкам хищника в сочетании с бесспорно блестящим умом вызывали в Молли некий трепетный страх. И в то же время необъяснимое любопытство. Она даже мысленно сравнивала себя с ночной бабочкой, летящей на огонь. Что очень опасно. Особенно для женщины, жизнь которой всегда была исполнена риска.
   Она с изумлением обнаружила, что неравнодушна к Гарри. В этом она была вынуждена признаться самой себе после первой же встречи с ним и с тех пор предпринимала отчаянные попытки скрыть свои чувства. Ей нужно было время, чтобы все продумать. Пока она ни в чем не была уверена.
   Из Гарри Стрэттона Тревельяна мог бы получиться искусный фехтовальщик или артист, монах или вампир. Тем замечательнее казался Молли его выбор карьеры ученого-затворника.
   Поначалу Молли пыталась объяснить свой интерес к Гарри тривиальным фактом: она-де редко бывает на людях. Тетушка Венисия, сестра Келси, бухгалтер Тесса. — все в один голос уверяли ее в том, что нельзя жить одной работой.
   «Легко им говорить», — думала Молли. Разве можно было, воспитывая Келси, занимаясь собственным бизнесом, попутно распутывая клубок отцовских проблем и возрождая фонд Аббервика, выкроить время для личной жизни?
   Когда появлялась такая возможность, Молли позволяла себе встречаться с мужчинами. Год назад она даже подумывала о том, чтобы остановить свой выбор на Гордоне Брукс, владельце кафе, соседствующего с ее магазином. У них с Гордоном было много общего, к тому же он был весьма привлекательным внешне. Но вот уже несколько месяцев, как мечты о счастье с Гордоном испарились.
   И теперь Молли все чаще замечала, что ее гораздо больше увлекает рутина бизнеса, нежели любовные переживания. Квартальные бухгалтерские отчеты она находила интереснее и содержательнее знакомых кавалеров. Она уже даже начала задумываться. — не впали ли ее женские гормоны в вечную спячку?
   Но беспокойство по этому поводу исчезло, стоило ей заглянуть в янтарные глаза Гарри. Гормоны ожили, и она почувствовала, как по телу разлился их радостный дружный хор: «Аллилуйя!».
   Однако здравый смысл не поддержал их рефреном. Его голос прорвался громкими предостережениями и призывами хранить выдержку. К сожалению, хотя Молли и не унаследовала фамильного изобретательского гения, в ней в избытке был представлен другой порок Аббервиков. — любопытство.
   Ничто и никто еще не разжигал в ней такого любопытства, какое возбудил Гарри.
   — Что, Тревельяны всегда так тепло приветствуют друг друга? — сердито бросила Молли.
   Гарри страдальчески молчал.
   Джош, медленно прошествовавший в гостиную, рассмеялся.
   — Мы с Гарри иногда проделываем этот карнавальный трюк с ножом, чтобы не терять форму.
   — Карнавальный трюк? — Молли глубоко вздохнула, пытаясь окончательно прийти в себя, и перевела взгляд на Гарри. — То, что вы проделали, — просто на грани возможного.
   — Только не для кузена Гарри, — заверил ее Джош. — У него самые быстрые руки среди Тревельянов.
   — Может, объясните, что все это значит? — спросила Молли.
   — Не обращайте на него внимания, — произнес Гарри. — Трюк с ножом. — не более чем иллюзия. Меня научил ему отец. Я, в свою очередь, обучил Джоша. И, кажется, совершил ошибку.
   — Мой дед говорит, что отец Гарри был непревзойденным метателем ножа, — сказал Джош. — Гарри перенял у него секреты мастерства.
   Молли взглянула на Гарри.
   — Так это всего лишь фокус?
   — Да, — ответил Гарри.
   Джош с укором посмотрел на брата.
   — Это не просто фокус. — И, взглянув на Молли, добавил:. — Гарри разве не рассказывал вам о своем великолепном даре?
   — Нет. — Молли повела бровью. — Гарри еще многого мне не рассказал.
   — Кузен Гарри унаследовал тревельяновский дар ясновидения, — доверительно сообщил Джош. Глаза его зажглись весельем, стоило ему увидеть выражение лица Гарри.
   — Ясновидения? — обернувшись к Гарри, удивленно переспросила Молли.
   — У Джоша. — непревзойденное чувство юмора, — ответил Гарри. — Поверьте мне на слово: трюк с ножом. — чистой воды иллюзия, и не более того.
   — Ха. Вот тут ты ошибаешься. — Джош хитро улыбнулся. — Все не так просто. Здесь нужна особая ловкость. И тебе-то уж ее не занимать. — Он подмигнул Молли. — У него тревельяновская реакция.
   — Фантастика, — пробормотала Молли. В их семье изобретателей всякого рода проделки и фокусы были явлением обычным, но то, чему она только что оказалась свидетельницей, поразило ее воображение.
   Гарри с негодованием посмотрел на Джоша.
   — Покажи Молли нож, который, как ей показалось, ты швырнул.
   Джош искренне ужаснулся.
   — Я не могу этого сделать. Это противоречит правилам.
   — Здесь я устанавливаю правила, — настаивал Гарри. — Покажи ей нож.
   — Только если ты обещаешь, что не расскажешь об этом кузену Рэйли или тетушке Эви.
   — Даю слово, — заверил Гарри.
   — Хорошо. — Театральным жестом Джош извлек из рукава рубашки сверкающий клинок. И, ухмыльнувшись, обратился к Молли:. — Вот, вы его видите. — В ту же минуту нож исчез в рукаве. — А теперь нет.
   — Чудеса. — На Молли трюк произвел впечатление. — Я готова поклясться, что видела, как вы его бросили.
   — В том-то весь и фокус, — сказал Джош. Молли обернулась к Гарри.
   — А где же вы взяли нож, который якобы перехватили на лету?
   — В ножнах, у щиколотки, — объяснил Джош. Молли уставилась на Гарри.
   — Боже. Вы ходите с ножом?
   — Традиция его семейного клана, — бросил Джош. — Покажи ей нож, Гарри.
   — У меня были совсем иные планы на этот вечер, — пробормотал Гарри.
   Молли завороженным взглядом проследила за тем, как он гибко изогнулся, спокойным жестом просунул нож в маленькие кожаные ножны, пристегнутые к щиколотке, и прикрыл их сверху манжетой брюк.
   Молли удивленно покачала головой.
   — Я даже не видела, как вы его вытаскивали оттуда.
   Гарри пожал плечами.
   — Ваше внимание было приковано к Джошу.
   Молли пристально посмотрела на него.
   — Вы, случайно, не отставные фокусники?
   — Не совсем. — Джош лукаво взглянул на Гарри. — Похоже, мой кузен не рассказал вам о Тревельянах.
   — Да, вы правы.
   — Отец Гарри, мой дядюшка Син, когда-то владел собственным балаганом, — начал Джош.
   — Те времена давно прошли, — тихо добавил Гарри.
   — Смотри, не скажи этого при тетушке Эви, — предостерег его Джош. — Она и так чуть не лишилась рассудка, когда ты наплевал на семейные традиции.
   — Какие традиции? — увлеченная рассказом, живо переспросила Молли.
   — Хороший вопрос, — заметил Гарри.
   — Действительно, Гарри, меня тоже возмущает твое неуважительное отношение к фамильному наследию. — Джош обернулся к Молли. — Тревельяны испокон века занимались шоу-бизнесом. Это целая династия карнавальных фокусников, мотогонщиков, гадалок, метателей ножей.
   Молли была ошарашена. Трудно представить себе, чтобы такой маститый ученый, как Гарри Стрэттон Тревельян, оказался выходцем из семьи шутов, клоунов и предсказателей.
   — Это шутка?
   — Вовсе нет, — заверил ее Джош. — Возьмите, к примеру, меня. Я с гордостью продолжаю семейную традицию. Во всяком случае, в летние месяцы. Осенью я возвращаюсь в Вашингтонский университет.
   — А чем вы занимаетесь летом? — поинтересовалась Молли.
   — Руковожу гоночным аттракционом в «Смоук энд миррорз эмьюзмент», — ответил Джош. — Компанией владеет тетушка Эванджелина. В шоу работают несколько членов нашей семьи. Мой дед тоже разъезжает с этой труппой.
   — Ваш дед?
   — Да. Он всю жизнь занимался автогонками. — Джош украдкой взглянул на Гарри. — Сейчас «Смоук энд миррорз» проводит ярмарку в Хидден-Спрингс. По вечерам устраиваем автогонки. Дед. — один из лучших автомехаников в округе. Он работает в нашем гараже.
   — Понятно, — сказала Молли. — А что это за местечко. — Хидден-Спрингс? Я что-то никогда о нем не слышала.