— Это потому, что оно хорошо замаскировано, — игриво произнес Джош. — Находится в часе езды отсюда. Надо ехать на север и чуть к востоку от Каскадных гор. Сельская местность. «Смоук энд миррорз» давно облюбовала это место для своих шоу. Горожане слишком пресно ведут себя на ярмарках.
   — Смотря на каких, — перебил его Гарри. — А, кстати, что ты здесь делаешь? Ты ведь, кажется, должен по вечерам работать.
   — Тетушка Эванджелина разрешила мне отлучиться в Сиэтл проведать тебя. — Огонек веселья померк в глазах Джоша. — Я хотел кое о чем поговорить с тобой. Извини, что испортил тебе вечер.
   — Позвонил бы заранее, — сказал Гарри.
   — Я пытался. — Джош пожал плечами. — Но наткнулся на автоответчик.
   Гарри чуть скривил рот.
   — Я отключил все телефоны.
   Джош искренне удивился.
   — Да что ты! Ты ведь всегда отвечаешь на звонки родственников, когда дома.
   — Для сегодняшнего вечера я сделал исключение, понятно тебе? — холодно произнес Гарри. — А почему консьерж не предупредил меня о том, что ты поднимаешься?
   — Я сказал Крису, что хочу сделать тебе сюрприз, — ответил Джош.
   — Да будем вам, не стоит так переживать, — поспешила вставить Молли, прежде чем Гарри смог продолжить отчитывать брата. — Я все равно уже собиралась уходить.
   В янтарных глазах Гарри промелькнула досада.
   — Вам нет нужды торопиться. Мы еще не все обсудили.
   Молли чуть поморщилась.
   — Ничего страшного. Обсудим завтра.
   Она тешила себя надеждой, что в суматохе, вызванной появлением Джоша, Гарри забыл о вспыхнувшей было между ними ссоре и о том, что она едва не уволила его. «Какой бес в меня вселился?». — недоумевала Молли. Ведь уволив Гарри, она теряла его навсегда. При мысли об этом холодок пробежал по ее телу. Молли встала.
   — Пожалуйста, не уходите. — Джош бросился к двери. — Я спущусь в вестибюль, почитаю там или займусь еще чем-нибудь. Крис не станет возражать. Он любит общество.
   — Ерунда. — Молли торопливо одернула пиджак. — Уже скоро одиннадцать. Вам наверняка есть о чем поговорить, а мне надо выспаться. Завтра опять много дел. Гарри, вы не вызовете мне такси?
   Гарри стиснул зубы.
   — Я сам отвезу вас домой.
   — В этом нет никакой необходимости. Я прекрасно доеду в такси.
   — Я же сказал, что провожу вас, — настойчиво повторил Гарри.
   Молли встретила его неумолимый взгляд и подумала, что лучше не спорить.
   — Что ж, если вы настаиваете.
   — Да, настаиваю.
   «Наверное, уже смирился с моим решением об увольнении», — с грустью подумала Молли. И стала мысленно искать выход из создавшегося положения.
   Конечно, Гарри раздражал высокомерием и упрямством, и все-таки меньше всего на свете ей хотелось с ним расстаться.
   Молли жила в районе Кэпитол-Хилл, всего в нескольких кварталах от дома Гарри, но короткое путешествие по городским улицам показалось ей вечностью. Она так и не смогла понять, злится Гарри или он просто погружен в мрачное раздумье.
   Как бы то ни было, своим новеньким, с иголочки, спортивным автомобилем Гарри управлял с изящной уверенностью. Молли не знала, что это за модель. Но, поскольку выросла в семье гениальных инженеров, ей достаточно было одного взгляда на дизайн автомобиля, чтобы понять, насколько он дорогой. Она мысленно отметила, что надо уточнить у Гарри марку машины. Но потом, не сегодня.
   Сейчас же ее больше занимал не сам автомобиль, а то, как Гарри управлял им. Она вдруг поняла, что испытывает чувственное наслаждение, наблюдая за его мягкими и в то же время четкими движениями. Наверное, столь же грациозно он мог бы скакать на лошади.
   — Вы действительно разъезжали с карнавальной труппой? — спросила наконец Молли, прерывая затянувшуюся паузу.
   — Нет. Мой отец разъезжал. Как уже сказал вам Джош, у отца было собственное шоу. Но он продал его вскоре после того, как сбежал с моей матерью. На вырученные деньги он открыл пивнушку на Гавайях. Я вырос на островах.
   — А я, признаюсь, думала, что все ваши предки. — именитые ученые.
   Свет ночных фонарей выхватил из темноты легкую улыбку, заигравшую на губах Гарри.
   — Я. — первый из Тревельянов, родоначальником которых был, кстати, тоже Гарри Тревельян, кто избрал делом своей жизни не автогонки, карточные гадания или метание ножей.
   — А когда же тот, самый первый Гарри Тревельян начал эту традицию?
   — В самом начале восемнадцатого века.
   — А ваша мать? — спросила Молли.
   — Она из рода Стрэттонов.
   — Сиэтлских Стрэттонов? Крупнейших торговцев недвижимостью?
   — Да, три поколения денег, влияния в бизнесе и политике, — безучастным тоном произнес Гарри. Молли задумалась.
   — Необычный союз, — деликатно заметила она. — Я имею в виду ваших родителей.
   — Шут и светская львица? Можно сказать, что необычный. Правда, Тревельяны и Стрэттоны награждали его иными эпитетами. В основном непечатного свойства.
   — Я так понимаю, что ни один из кланов не одобрил этого брака?
   — Мягко говоря, да. Тревельяны были в ярости, потому что после женитьбы отец продал шоу. Это было своего рода предательством, поскольку в шоу работали многие Тревельяны. А новый владелец привел свою труппу.
   — И Тревельяны оказались без работы?
   — Совершенно верно.
   — А почему злились Стрэттоны?
   — Причину угадать несложно: моя мать по всем канонам должна была выйти замуж за какого-нибудь обеспеченного, влиятельного выпускника Стэнфорда. А вместо этого она сбежала со скоморохом. — Гарри бросил на Молли насмешливый взгляд. — А как, по-вашему, отнеслись бы к подобным выходкам в других семьях?
   — Думаю, без особого энтузиазма.
   — Вы правильно думаете.
   — И что же было дальше?
   Гарри чуть удивленно вскинул брови.
   — Вы слишком любопытны.
   — Извините, — смутилась Молли. — Это у меня наследственное. Не забывайте, что в моей семье все были изобретателями.
   — Я знаю.
   — И вовсе не обязательно отвечать, если вы этого не хотите. Я не собираюсь совать нос в чужие дела.
   — Стрэттоны приложили массу усилий, чтобы расстроить эту женитьбу. Мой дед, Паркер Стрэттон, попытался заставить молодоженов оформить аннуляцию брака. Это не удалось, и он начал подталкивать их к разводу. Потому-то мои родители и сбежали на острова. С тех пор океан разделял их с семьями. Только там, вдали, смогли они обрести покой и счастье.
   — А как сейчас. — страсти улеглись?
   — Нет. Вражда продолжается по сей день.
   — И вы, вернувшись на материк, оказались меж двух огней?
   Гарри пожал плечами.
   — Бывает, что мне достается.
   Голос его звучал ровно и непринужденно, как будто Гарри был абсолютно равнодушен к семейным проблемам. Но Молли вдруг уловила затаенную боль в его словах, что поразило ее. Ей стало ясно, что Гарри мог испытывать к Стрэттонам и Тревельянам какие угодно чувства, только не безразличие. Но эмоции свои он хранил в глубокой тайне.
   — Ваши родители до сих пор живут на островах? — спросила Молли.
   — Родителей моих уже нет в живых. Девять лет назад они погибли от рук вооруженных грабителей.
   От голоса Гарри, мягкого и ровного, веяло холодом. Но Молли почувствовала, как обдало ее жаром полыхавших в нем эмоций. Она все никак не могла определить, чего же в них больше. — ярости? отчаяния? упрека? Пожалуй, всего было в избытке. Такие страсти обычно бушуют лишь в ночных кошмарах.
   — Боже мой. — Молли не нашлась с ответом. — Боже мой, — лишь повторила она. Гарри молчал.
   — Ваших родителей тоже ведь нет в живых, — со значением в голосе произнес он, словно подчеркивая некую общность их судеб.
   — Да.
   Теперь уже замолчала Молли.
   Ее чувства не были сотканы из противоречий. Сейчас, вспоминая о родителях, она испытывала лишь тихую печаль. Боль утраты со временем притупилась. Исчезли злость и страх, с которыми ей так трудно было ужиться когда-то. Она уже не просыпалась по ночам от мучительных тревожных мыслей о том, чем платить кредиторам и как воспитать сестру. Ей удалось выстоять под гнетом проблем, некогда казавшихся неразрешимыми.
   Молли выглянула в окно, завидев огни своего дома, который сестра шутливо называла «фамильным особняком Аббервиков».
   — Ну, вот мы и приехали. Большое спасибо за то, что проводили.
   — Я подвезу вас к самому дому. — Гарри остановил машину у массивных чугунных ворот.
   Молли начала рыться в сумочке в поисках магнитного ключа. Отыскав, она передала его Гарри. Тот опустил боковое стекло и просунул ключ в замок. Тяжелые ворота открылись.
   — Надежная охрана, — заметил Гарри.
   — Это отцовское детище. — Кивком головы Молли указала на раскинувшийся за воротами сад. — Он и оросительную систему сам соорудил. Всю жизнь что-то мастерил. Моя сестра, Келси, пошла по его стопам. Она унаследовала страсть Аббервиков к изобретательству.
   — А вы?
   Молли ухмыльнулась.
   — Мне достались финансовые проблемы.
   Гарри медленно проехал по извилистой аллее и остановился у крыльца дома. Выключив двигатель, он открыл дверцу автомобиля. На лице его мелькнула улыбка, когда он оглядел старинную и довольно ветхую постройку.
   Молли несложно было угадать его мысли. Дом напоминал творение одержимого безумными фантазиями «архитектора. Это было нагромождение готических арок и викторианских излишеств. Идеальная обитель для сумасшедшего изобретателя.
   — Интересное сооружение, — только и вымолвил Гарри, открывая Молли дверцу. Она с улыбкой вышла из машины.
   — Сознайтесь, что оно поразительно напоминает вам замок доктора Франкенштейна. Но что я могу сказать? Это мой дом.
   — Вы здесь выросли?
   — Да. Перед вами древнейшее поместье. Мои родители купили его тридцать лет назад, как раз в пору своего недолгого процветания. Отец тогда запатентовал новый станок. Увидев этот дом, он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что ему нужен простор для изобретательских изысканий. Денег, конечно, надолго не хватило. У отца они вообще не задерживались. Но нам все-таки удалось сохранить за собой эти владения.
   — Понятно.
   Молли передала Гарри второй магнитный ключ. Они поднялись по лестнице, ведущей в парадному входу.
   Молли пыталась придумать слова для вежливого прощания.
   — Мы так и не закончили наш разговор, — сказал Гарри, открывая дверь.
   — В самом деле. Но мы можем продолжить его в другой раз. Сейчас вам, наверное, не терпится вернуться домой, чтобы поболтать с кузеном.
   — Он подождет. — Гарри оглядел просторный холл. — Мне кажется, вы кое-что недопоняли, когда я говорил о наших отношениях.
   Молли переступила порог дома и, обернувшись к Гарри, счастливо улыбнулась.
   — Не беспокойтесь. Я решила не увольнять вас.
   Гарри оперся о дверной косяк и сложил на груди руки.
   — Это окончательно?
   — Да, — поспешила подтвердить Молли. — Вы были правы, когда говорили о том, что не так легко найти опытного эксперта-консультанта.
   — Я рад, что вы это поняли.
   — Так что, выходит, мне без вас не обойтись.
   — Приятно сознавать, что ты кому-то нужен.
   — Но я все-таки хочу, чтобы вы знали, что так больше продолжаться не может. Мы должны сдвинуться с мертвой точки.
   — Согласен. — Гарри сделал шаг вперед.
   Молли оказалась в его объятиях раньше, чем успела разгадать его намерения. Он закрыл поцелуем ее рот и крепко прижал ее к своему упругому телу.
   Она была слишком ошарашена, чтобы хоть как-то реагировать на столь откровенный порыв. Вдыхая теплый мужской аромат, она чувствовала, как он дурманит ее сознание. Молли ощущала силу мужских рук, обнимавших ее, мощный торс и даже твердую выпуклость, обтянутую плотными брюками.
   Гарри хотел ее.
   Это открытие привело ее женские гормоны в состояние радостного возбуждения, которое сменило длившееся весь вечер томительное ожидание. По телу разнесся их сладкоголосый хор.
   Молли обвила его шею руками и с тихим восторженным стоном окунулась в поцелуй. Гарри тоже застонал и еще крепче прижал ее к себе. Возбуждение нарастало. Молли почувствовала, как блаженное тепло хлынуло в интимные уголки ее тела.
   — Идем в дом, — пробормотал он в ее раскрытый рот. И слегка подтолкнул вперед.
   Молли схватила его за плечи, пытаясь удержать равновесие.
   — Дайте я закрою дверь, — хрипло произнес Гарри.
   Молли словно не слышала. Он покусывал мочку ее уха, и ощущение было бесподобным. Никогда прежде не испытывала она такого наслаждения.
   С шумом захлопнулась входная дверь.
   Вскоре Молли оказалась прижатой к стене. Гарри склонился над ней и сильными руками обхватил ее затылок, одновременно покрывая поцелуями ее шею, ложбинку у плеча.
   — Молли! Я знал, что это будет хорошо, но чтобы так… Боже, я хочу тебя. — Поцелуй стал еще более страстным.
   Молли вдруг подумала, что еще немного. — и она упадет. Гарри просунул ступню меж ее щиколоток, раздвигая ей ноги. Молли почувствовала, как увлажнились ее трусики. Она задрожала.
   Ее колотил озноб. Ощущение было новым для нее. Никогда еще желание не овладевало ею с такой силой. А она-то думала, что» дрожь желания «. — всего лишь поэтическая метафора. Гарри, казалось, тоже чуть заметно дрожал, и это возбуждало ее еще больше.
   Губы его скользили по ее лицу, словно выписывая его контуры.
   — Сними пиджак. — Голос его был сродни голосу дьявола в ночи. — густой, исполненный соблазна, чарующий. — Пожалуйста.
   Молли в очередной раз чуть не лишилась сил. Откуда-то из глубины подсознания пробивался голос разума. Ей казалось, что он выкрикивал что-то похожее на призыв» держать себя в руках «, но сказать с уверенностью она не могла. Ею овладело какое-то дикое безрассудство.
   В одно мгновение оказались перечеркнутыми годы воздержания и самоограничения.
   Подняв руки, она начала стягивать с плеч пиджак. Единственным ее желанием было крепче прижаться к Гарри.
   В холле раздался негромкий звук, похожий на жужжание.
   — Какого черта? — Гарри прервал поцелуй. С кошачьей быстротой он обернулся на шум.
   Маленький робот-уборщик остановился дюймах в двенадцати от ноги Гарри и начал подавать сердитые сигналы. Его сенсоры замигали, почувствовав преграду на пути. Робот помахал щеткой, словно выискивая объект для уборки.
   Уперев руки в бедра, Гарри долго рассматривал маленького помощника по хозяйству. Потом перевел взгляд на Молли.
   — Ваша экономка?
   Молли хихикнула. И тут же с ужасом поймала себя на том, что никогда раньше не позволяла себе этого. Поцелуи Гарри, пожалуй, слишком ее расслабили. Она сглотнула слюну и сделала глубокий вдох, пытаясь собраться с мыслями.
   — Это запатентованный Аббервиком робот-уборщик, — объяснила она. — У нас на каждом этаже по роботу. Сегодня, уходя, я запрограммировала этого на уборку. Сейчас он как раз заканчивает чистку плинтусов. Вы ему мешаете.
   — Какая жалость. Выходит, я здесь лишний, а мне так не хотелось уходить.
   — Я сейчас все устрою. — Молли нагнулась и нажала кнопку, отправляя робота обратно в шкаф.
   Маленький человечек послушно развернулся и, жужжа, поспешил в заданном направлении.
   Гарри проследил за ним взглядом.
   — Похоже, он все испортил?
   — Сказать по правде, я так привыкла к этим роботам, что практически не замечаю их. Я выросла среди подобных механизмов. При жизни отца у нас каждый год появлялись новые и все более занятные модели. Сестра до сих пор колдует над ними. Честно говоря, даже не представляю, как бы я сейчас справлялась с хозяйством без их помощи.
   Гарри медленно выдохнул. В его глазах все еще полыхал огонь, но уже не такой неистовый.
   — Может, это и к лучшему, что нас прервали. Я весь вечер пытался найти предлог, чтобы поговорить о наших отношениях. И не прощу себе, если уйду сейчас, не закончив этого разговора.
   Молли от изумления раскрыла рот.
   — Так вы имели в виду эти отношения? Наши с вами?
   — Да. — Гарри пристально смотрел на нее. — Наши отношения.
   — О Боже. — Молли оперлась о стену, пытаясь обрести равновесие. И медленно двинулась к кухне. — До меня сразу и не дошло. Я думала, вы имели в виду наши… ну, вы понимаете.
   — Вы подумали о нашем деловом партнерстве. Нет, я хотел говорить о другом. Вам в самом деле кажется странным мое предложение?
   — Ммм… как вам сказать…
   — Может, я и ошибаюсь, но во время поцелуя мне показалось, что вы тоже задумывались о возможности несколько иных отношений между нами.
   Молли зарделась еще сильнее. Фантазии. — это одно. В действительности же все выглядело по-другому.
   — Видите ли…
   Гарри в нетерпении провел рукой по своим темным волосам.
   — Послушайте, я знаю, что мы не совсем идеальная пара.
   Молли наконец обрела дар речи.
   — Вы совершенно правы. Я. — деловая женщина. Вы. — ученый, человек совсем иного склада.
   Он согласно кивнул головой.
   — Да, по натуре я аналитик. Мне больше импонирует логика. Вы же, напротив, предпочитаете риск, азарт.
   — Вы упрямы.
   — А вы импульсивны.
   — Вы так медлительны в принятии решений, хуже черепахи. — Молли вошла в раж. — Вы бы и пяти минут не продержались в мире бизнеса. Конкуренция вас бы раздавила.
   — Да что вы говорите? — Гарри окинул ее задумчивым взглядом. — Кстати, чтоб вы знали: в ученом мире вам тоже не выжить. Не поймите меня превратно, но я вынужден заметить, что, хотя вы и обладаете природным умом, мышление ваше совершенно лишено четкости.
   — В общем, мы с вами поем в разных тональностях, — шутливо произнесла Молли.
   — Что?
   — Так, не обращайте внимания. — Молли почему-то вдруг представила себе, что робот-уборщик все-таки обрушился на Гарри со щеткой. — Итак, мы, кажется, сошлись на том, что друг другу не подходим. На это у нас ушло не так уж много времени. Так о чем же еще вы хотели поговорить, доктор Тревельян?
   Он нахмурился.
   — Я хотел предложить вам роман.
   — Вы это серьезно?
   — Да.
   Она изумленно уставилась на него.
   — Я вам не верю. А как же наши разные тональности?
   Он пожал плечами.
   — Противоположные заряды притягиваются.
   — Да будет вам, доктор Тревельян. Не морочьте мне голову. Доктор философии мог бы предложить что-нибудь пооригинальнее этой дурацкой присказки.
   — Это не присказка. Я вам привел основополагающий научный принцип магнитного притяжения. Молли устремила взгляд к потолку.
   — Но мы же не пара магнитов.
   — Послушайте, я же не предлагаю пожениться, — тихо сказал Гарри. — Я говорю о романе. Что вас в этом не устраивает?
   — Вам не кажется, что от вашей идеи веет холодом?
   Гарри заколебался, словно почувствовав, что ступил на опасную стезю.
   — Мне кажется, что это рациональный подход. Мы ведь испытываем взаимное физическое влечение!
   — Да, но духовной близости я не ощущаю, — угрюмо возразила Молли. — По-моему, сегодняшний вечер. — прекрасное тому подтверждение.
   — И что из того? Мужчины и женщины редко обнаруживают взаимное духовное родство.
   Молли заинтересовалась.
   — Вы почитываете книжонки по поп-психологии?
   — Полтора года назад я был помолвлен с психологом. Кое-что из этой науки я почерпнул.
   — Надеюсь, вы не перегрузили себя информацией. Послушайте, Гарри, ваша идея вовсе не кажется мне блестящей.
   — Почему? Она вздохнула.
   — Боюсь, что буду раздражать вас.
   Во взгляде Гарри промелькнуло странное выражение. Но лишь на мгновение.
   — Я учел такую возможность, — сухо произнес он. — Думаю, что справлюсь.
   — Видит Бог, как счастлива я это слышать. — Она бросила на него свирепый взгляд. — А как же я? Вы же тоже способны вывести меня из равновесия.
   — Вы хотите сказать, что заранее предвидите, что не уживетесь с моим упрямством, высокомерием и напыщенностью?
   Вопрос этот почему-то вызвал в ней прилив раздражения.
   — Если мне удается терпеть конкуренцию, грубых клиентов, бесконечную нервотрепку с налогами, то уж с вашими капризами как-нибудь справлюсь.
   — У вас кто-нибудь есть? — тихо спросил Гарри. Она скорчила гримасу.
   — Нет. — Она сделала паузу и украдкой взглянула на него. — Мне кажется, что, если бы и у вас кто-нибудь был, мы бы не вели сейчас этого разговора.
   — Вы правы. У меня никого нет. Уже довольно давно.
   — У меня тоже. Похоже, мы оба не можем похвастаться бурной личной жизнью?
   Он улыбнулся.
   — Я надеюсь изменить ситуацию.
   — А знаете, вы правы, — печально вздохнула Молли. — У нас с вами нет ничего общего. О чем мы с вами станем говорить на свидании, если не о фонде Аббервика?
   — Не знаю. Хотите, проверим завтра вечером?
   У Молли возникло ощущение, будто она стоит у воронки гигантского бездонного омута. Она уже собралась было с духом, решившись ступить в бурлящий поток, когда вдруг вспомнился печальный опыт предыдущей помолвки. Разочарование, которое она при этом испытала, удивило ее.
   — Завтра вечером я занята. Нужно походить с сестрой по магазинам, обновить ее гардероб. Осенью она начинает учебу в колледже.
   — Как насчет пятницы?
   Молли сделала глубокий вдох, приготовившись кинуться в омут.
   — Хорошо. — И ее тут же охватила паника. — Но это будет лишь пробным свиданием. Для начала мы проверим, насколько мы интересны друг другу за столом. А уж потом решим, что делать дальше.
   Гарри улыбнулся.
   — Я не собираюсь вас торопить. Вы ведь знаете, что я все делаю медленно и методично.
   » Все, кроме метания ножей «, — подумала Молли.

3

   Джош появился на кухне в самом начале восьмого. Он был в джинсах и зеленом пуловере. Волосы его были еще влажными после душа. Он зевнул и плюхнулся на стул возле кухонного прилавка, потянувшись к кофеварке. В воздухе разнесся густой аромат кофе» Гордон Брук спешл «, смешанный с запахом поджаренных тостов.
   — Доброе утро, Гарри. Извини за вчерашнее.
   — Забудь об этом. — Гарри разложил на прилавке» Пост интеллидженсер «. Спортивную страницу он передал Джошу, а сам углубился в чтение заголовков.
   Братья молча хрустели тостами, пили кофе и просматривали утреннюю газету. Это был своего рода ритуал. Он возник давно. — еще в ту пору, когда двенадцатилетний Джош переехал жить к Гарри.
   Распорядок жизни изменился, когда Джош поступил в колледж при Вашингтонском университете. Он мог бы остаться жить у Гарри, регулярно наведываясь в колледж, но братья понимали, что Джошу пора было обзаводиться собственным жильем.
   И все-таки квартира Гарри оставалась для Джоша домом. Он появлялся здесь во время каникул, на уикэнды и иногда даже по вечерам, когда, случалось, слонялся без дела или просто хотел поболтать с братом. Незапланированные визиты Джоша редко создавали проблемы для Гарри. Он, как правило, бывал дома один со своими верными спутниками. — книгами. Прошлый вечер стал исключением.
   Но Гарри уже не таил на Джоша зла за вчерашнее вторжение. Как ни странно, он пребывал в бодром настроении, хотя и не смог вчера вовремя заснуть. Перспектива скорого свидания с Молли будоражила воображение и окрашивала начавшийся день в радужные тона.
   Джош допил первую чашку кофе. Он оторвался от спортивной страницы, в глазах его зажегся плутовской огонек.
   — Давненько я не заставал тебя дома с возлюбленной.
   — Никакая она не возлюбленная. — Гарри хмуро уставился в статью об инфляции. — Мы обсуждали деловые проблемы. Я же сказал тебе, Молли. — мой клиент.
   Джош налил себе вторую чашку кофе.
   — У меня создалось впечатление, что она больше чем клиент. Вы давно с ней знакомы?
   — Вот уже месяц, как я оказываю ей консультационные услуги.
   — Консультационные услуги?
   — Совершенно верно. — Гарри перевернул страницу.
   — Помоги же мне разобраться, кузен Гарри. — Джош ухмыльнулся. — Я что-то не пойму. Так ты встречаешься с ней или нет?
   — С каких это пор ты стал интересоваться моей личной жизнью?
   — С тех пор как обнаружил, что она опять у тебя появилась. Если я не ошибаюсь, твой последний роман завершился еще год назад. Поздравляю.
   Гарри промолчал.
   — Тебе уже давно пора встречаться с женщиной. — Джош перешел на серьезную тональность. — С тех пор как Оливия разорвала вашу помолвку, ты живешь как монах.
   — Откуда ты знаешь? Ты же давно не живешь здесь.
   Джош угрожающе помахал вилкой.
   — Нам все равно все известно.
   Гарри нахмурился.
   — Интересно, что ты имеешь в виду?
   — Мне, например, хорошо знакома та коробочка с презервативами, что спрятана в шкафчике в ванной. Она там хранится еще с тех пор, как ты порвал с Оливией. И в ней все то же количество пакетиков.
   — Черт знает что. — Гарри впился зубами в кусок тоста. — И это называется правом на личную жизнь.
   — Ты меня беспокоишь, Гарри. Ты слишком разборчив.
   — Вовсе нет. Просто я привык все тщательно обдумывать. В этом вся проблема.
   — Называй это как хочешь. — Джош загрузил еще несколько кусочков хлеба в тостер. — Я знаю тебя лучше, чем ты думаешь.
   — При мысли об этом мне становится не по себе.
   Джош невинно округлил глаза.
   — Я лишь пекусь о твоем благе.
   — Это утешает.
   — Молли Аббервик показалась мне прелестной девушкой.
   — Так и есть.
   — Ты вчера рано вернулся домой.
   — Ну и что?
   — Скоро опять увидитесь?
   — К твоему сведению, — проговорил Гарри, — завтра вечером я иду с ней ужинать.
   — Ах, вон оно как. Не забудь переложить коробочку с презервативами обратно в ящик возле своей кровати.
   Гарри с подчеркнутой аккуратностью свернул газету.