Страница:
— Мы родились под счастливыми звездами.
— Хорошо, допустим, — продолжал Гарри, — мы имеем дело с профессиональным мошенником. Как я уже сказал, у него вполне может быть солидный послужной список. Мы его обязательно разыщем и обратим на него внимание властей.
Молли задумалась.
— Он знал о фонде Аббервика. А знать о моем отце и его детище мог или изобретатель, или человек, близкий к изобретательству.
— Верно. Вполне возможно, что когда-то он встречался с работами твоего отца и дяди.
— Сомневаюсь.
— Почему? — удивился Гарри. — Я же знал о работах твоего отца задолго до встречи с тобой. И вообще многие из тех, кто связан с промышленным внедрением автоматических систем управления, знакомы с именем Джаспера Аббервика.
— Возможно, ты прав, — согласилась Молли.
Буря, вот уже несколько часов возвещавшая о своем приближении, наконец грянула. Дождь мощно обрушился на лобовое стекло. Гарри включил дворники.
Следующие несколько миль по дороге к Портленду они проехали молча. Молли время от времени поглядывала на Гарри, понимая, что он погружен в состояние глубокой задумчивости. Она знала, что сейчас он досконально анализирует версию, персонажем которой является Каттер Лэттеридж. Она почти чувствовала, как его остро отточенный интеллект препарирует ситуацию.
— Ты можешь вспомнить точно, когда впервые появился Лэттеридж? — наконец нарушил молчание Гарри.
— Я же говорила тебе: тетя Венисия познакомилась с ним весной, во время круиза. А что?
— Я пытаюсь восстановить хронологию событий, — сказал Гарри и вновь погрузился в молчание. Через несколько миль он опять заговорил:
— Думаю, у меня достаточно материала для Райса. Теперь только надо найти телефон.
Вскоре в пелене дождя проступили очертания бензоколонки. Гарри замедлил ход и съехал с шоссе на автостоянку. Заглушив мотор, он открыл дверцу.
— Я сейчас вернусь. — Он выбрался из машины, захлопнул за собой дверцу и побежал под дождем к телефонной будке.
Молли наблюдала за ним сквозь залитые дождем стекла. Время от времени по телу ее пробегала дрожь и она никак не могла избавиться от ощущения надвигающейся опасности. Поначалу она никак не могла понять, что с ней происходит. Знала лишь одно: что очень напугана и еще страшно беспокоится за безопасность Венисии. Но угнетало нечто другое, чему она не могла подыскать определения, но чувствовала, что это «нечто» витает в воздухе.
И только когда Гарри повесил трубку на рычаг и направился обратно к машине, она поняла, что улавливает отдаленное эхо его ощущения нависшей опасности.
Похожее чувство она все чаще испытывала, находясь в постели с Гарри. Чужое, странное и в то же время знакомое.
Гарри прервал беспокойный ход ее мыслей. Он открыл дверцу и сел за руль.
— Льет как из ведра. — Он провел рукой по мокрым волосам. Увидев выражение лица Молли, помрачнел. — Что-то случилось?
Молли откашлялась. Ей совсем не хотелось посвящать его в свои мысли.
— Нет, ничего. Все в порядке. — Она выдавила из себя слабую улыбку. — Просто я немного взволнована.
— Неудивительно в подобной ситуации. — Гарри повернулся к ней, выражение лица у него было сосредоточенным. — Я говорил с Райсом. Попросил его покопаться в прошлом Каттера Лэттериджа. Если повезет, к моменту возвращения в Сиэтл мы уже сможем получить кое-какую информацию.
— Но как быть с тетей Венисией? Мы же не можем допустить, чтобы она и дальше встречалась с убийцей.
— Если ты попытаешься предупредить ее насчет Лэттериджа, ты рискуешь навлечь беду и на себя, и на нее. — Гарри потянулся к ней и крепко сжал ее руку. — Позволь мне самому разрешить проблему, Молли.
— Тебе всегда выпадает эта роль.
Он отпустил ее руку и включил зажигание.
— Какая?
— Роль героя. Мне это не кажется справедливым. Однажды кто-то должен спасти и тебя.
Он как-то странно посмотрел на нее и вывел машину со стоянки.
— Никакой я не герой.
— Еще какой герой. Поверь мне на слово.
На автоответчике бешено мигала зеленая лампочка, когда Гарри вошел в свой кабинет. На пленке были записаны три послания.
— Домашняя линия, — заметила Молли. — Должно быть, звонили родственники.
— Дай Бог, чтобы один из этих звонков был от Фергюса Раиса. — Гарри нажал на кнопку воспроизведения записи. — Я просил его звонить по домашней линии.
Первое сообщение было от Джоша. В голосе его звучало радостное волнение.
Гарри? Это Джош. Думаю, тебе будет приятно узнать, что сегодня утром дедушку выписали из больницы. Он пока на костылях, но божится, что завтра к вечеру уже будет в гараже, на своем посту.
Следующим был звонок от Даниель.
Гарри, говорит твоя тетя. Я так понимаю, ты намерен представить Брэндона солидным инвесторам. Он говорит, что решительно настроен обойтись без помощи семейной компании в решении своих финансовых проблем. Мне кажется, это неразумный шаг с его стороны. Пожалуйста, перезвони мне. Я хочу обсудить с тобой проблему.
— Я так и знал, что тетя Даниель начнет кудахтать, как несушка, учуявшая, что ее цыпленок пытается удрать из гнезда, — сказал Гарри.
Молли взглянула на него.
— Что ты будешь делать?
Гарри нацарапал имя Даниель на клочке бумаги.
— Поговорю с ней. Попытаюсь убедить оставить Брэндона в покое.
Он подождал, пока пленка воспроизведет следующее послание, в надежде услышать голос Фергюса Райса. Его ожидания были не напрасны.
Гарри, это Райс. Срочно перезвони мне, как появишься. Есть интересные новости.
Гарри потянулся к трубке и набрал номер, Фергюс ответил сразу же.
— Это Гарри. Что у тебя?
— Сначала хорошие новости: мне повезло, стоило лишь начать отработку твоей версии. Я проверил парочку благотворительных фондов, которые работают по той же схеме, что и фонд Аббервика. Ну, в общем, предоставляют гранты по научно-техническим проектам.
— И что удалось выяснить?
— Похоже, под именем Каттера Лэттериджа скрывается мошенник, некий Клэренс Лакстон. За последние пять лет он раз пять менял фамилию. Специализируется на научных фальсификациях. И, насколько я понял, весьма успешно. Правда, год назад был разоблачен.
— Сидел в тюрьме?
— Нет. Он в буквальном смысле слова испарился незадолго до того, как пришли его арестовывать. Когда полиция нагрянула к нему в офис, там все было вылизано. Ни единого следа. Он мастерски их заметает. Тебе, наверное, будет интересно узнать, что до сих пор он ни на кого не покушался.
— Думаю, физическая расправа — жанр для него новый, — проговорил Гарри. — Вероятно, ему всегда удавалось добиваться цели, втираясь в доверие к попечителям фондов.
— Другими словами, в конечном итоге он бы предложил себя Молли в качестве консультанта?
— Совершенно верно. Может быть, он рассчитывал, что сможет убедить ее в том, что всю рутинную работу в фонде целесообразно поручить ему. В конце концов, он был без пяти минут член семьи, да к тому же у него за плечами большой инженерный опыт.
— Он, видимо, надеялся, что сможет выкачать из фонда все капиталы и благополучно смыться, — сказал Фергюс. — Но когда она наняла тебя, он запаниковал и начал спешно стряпать другой план. Который предполагал физическое устранение Молли.
— И чтобы пустить нас по ложному следу, выискал неудачливого изобретателя, Уортона Кендалла.
— Похоже на то, — согласился Фергюс. — Этот парень все делает продуманно. Наверняка он знал, что ты за фрукт и насколько ты для него опасен.
— Ну а что за плохие новости? — поинтересовался Гарри.
— Я даже не знаю, хорошо это или плохо. Зависит от того, как посмотреть, — сказал Фергюс. — Судя по всему, сегодня днем Лэттеридж уехал из страны.
Гарри напрягся, как струна.
— Ты уверен?
— Насколько позволяют обстоятельства. Человек, по описанию похожий на Лэттериджа, в половине третьего вылетел в Лондон. У него при себе были паспорт, багаж, научные работы.
— Паспорт был на имя Лэттериджа?
— По моим сведениям, да. Я говорил со своими приятелями из полиции. Проблема заключается в том, что мы не располагаем никакими доказательствами его мошенничества, не говоря уже об убийстве или попытке убийства.
Гарри, зажав рукой телефонную трубку, обратился к Молли:
— Лэттеридж сегодня вылетел международным рейсом. Молли изумленно уставилась на него.
— Он улетел из Америки?
— Похоже на то. — Гарри расслышал, как Фергюс говорит ему что-то. — Что такое?
— Я говорю, судя по всему, в этом деле можно поставить точку, Гарри.
— То же самое ты мне говорил после гибели Уортона Кендалла.
— На этот раз вероятность, кажется, выше, — сказал Фергюс. — Ты ведь знаешь этих ребят. Стоит им почуять опасность, как их сразу словно ветром сдувает.
— Это верно.
Молли нахмурилась.
— Интересно, знает ли тетя Венисия о его отъезде. Пожалуй, я ей сейчас же позвоню.
Гарри покачал головой.
— Мы лучше съездим к ней. Такие новости нежелательно сообщать по телефону.
Молли вздохнула.
— Ты прав.
— Гарри? — раздался в трубке смущенный голос Фергюса. — Ты меня еще слушаешь?
— Я здесь. Мне интересно, что могло вспугнуть Лэттериджа?
— Не знаю, — ответил Фергюс. — Может быть, твоя поездка в Орегон? Он, по-видимому, следил за каждым твоим шагом. И не забывай, что он уже наловчился бегать от полиции.
— Мошенники со стажем знают, когда пора рубить концы.
— Вот именно, — согласился Фергюс. — Тебе нужны еще подробности?
Гарри взял ручку.
— Дай-ка я запишу все, что тебе удалось узнать.
Разговор с Венисией оказался труднейшим испытанием в жизни Молли. Она была благодарна Гарри за поддержку, которую он оказывал ей своим присутствием. Они стояли рядом в блещущей новым убранством гостиной Венисии, выдержанной в лилово-зеленых тонах, и Молли втолковывала тетушке, что Каттер Лэттеридж уже не вернется.
Первоначальная реакция Венисии, выразившаяся в возмущенном негодовании, постепенно сменилась шоком и в конце концов — безудержным потоком слез. Молли тоже расплакалась. Когда рыдания лишили ее возможности продолжать рассказ, Гарри пришел на выручку и спокойно изложил суть дела.
— Но он же был обеспеченным человеком, — возразила Венисия, утирая слезы. — Дом на острове Мер-сер…
— Он обманным путем вступил во владение домом, — объяснил Гарри. — Сейчас банки и риэлтеры пытаются воссоздать полную картину этой сделки, но, похоже, Лэттеридж открыл фальшивую кредитную карточку в банке «Ист-Кост»и с ее помощью пытался надуть агентство по торговле недвижимостью.
— А яхта?
— Та же история, — ответил Гарри. — Брокер, занимавшийся ее продажей, до сих пор пытается найти концы.
— Даже не знаю, что и сказать. — Венисия шмыгнула носом. — Он был таким джентльменом.
— Без хороших манер и обаяния в его профессии не обойтись, — заметил Гарри. Венисия удрученно посмотрела на Молли.
— Я оказалась настоящей старой дурой.
— Вовсе нет. — Молли крепко обняла ее. — Во-первых, ты не старая и уж никак не дура. Каттер, или Клэренс, или как там его, обманул всех нас, тетя Венисия.
— Жертвами его надувательств стали очень многие, — добавил Гарри. — Он — виртуозный жулик.
— Виртуозный сердцеед, — резко проговорила Венисия. — Но что, если он вернется? Вы ведь говорите, что он опасен.
Молли посмотрела на Гарри.
— Маловероятно, что он появится в Сиэтле в обозримом будущем, если вообще посмеет вернуться сюда, — сказал Гарри. — В душе он жулик, а не убийца. Его призвание — мошенничество. А для продолжения его бизнеса ему нужна полная анонимность. Теперь его главной задачей будет похоронить личность Каттера Лэттериджа, чтобы можно было приступить к очередной афере где-нибудь подальше от этих мест.
Венисия потонула в плюшевых подушках своего необъятного кресла.
— Теперь я понимаю, почему он вдруг начал торопить меня со свадьбой. Говорил, что ждет не дождется, когда станет моим мужем.
— Он начал нервничать из-за меня, — предположил Гарри. — Видимо, почувствовал, что его план вот-вот рухнет.
— У меня осталась последняя примерка свадебного платья, — прошептала Венисия. — Оно сказочно красивое. И стоит целое состояние. — Она потянулась за свежим носовым платком. Вдруг застыв, она взглянула на Молли. — У меня идея.
— Что такое? — спросила Молли.
Венисия загадочно улыбнулась — как может улыбаться только женщина, бывшая в течение тридцати лет замужем за изобретателем.
— Мы попросим, чтобы это платье переделали для тебя, дорогая. * * *
Десять дней спустя, в самый разгар рабочего дня, когда Молли занималась развешиванием шафрана, в дверях магазина звякнул колокольчик. Молли подняла взгляд и увидела стоявшую на пороге молодую женщину в черной куртке с замшевым поясом и джинсах. Ее короткие волосы, подстриженные ежиком, были выкрашены в иссиня-черный цвет. На голых руках пестрела затейливая татуировка. На носу сидели круглые очки.
— Вы Молли Аббервик?
— Да, я. — Молли улыбнулась. — Чем могу вам помочь?
— Я — Хелуаз Стикли. — Девушка взглянула на Тессу, которая как раз выходила из кладовки с пакетом зеленого перца. — Привет, Тесса.
— Хелуаз. Ты наконец решилась. — Тесса с победным видом посмотрела на Молли. — Молли, это моя подруга, она изобретатель. Ну, та, которая играет на бас-гитаре в «Руби свэт».
Молли сникла.
— Это она хочет получить субсидию Аббервикского фонда?
— Наконец-то до тебя дошло. — Тесса, просияв, обратилась к Хелуаз:
— Ты принесла с собой чертежи и наброски?
Хелуаз кивнула головой и взволнованно посмотрела на Молли.
— Я обещаю, что не отниму у вас много времени, мисс Аббервик.
— Я так понимаю, что речь пойдет о приборе для измерения сверхчувствительных мозговых волн? — медленно выговорила Молли.
Хелуаз приободрилась.
— Я раскопала тут кое-что интересное, мисс Аббервик. Не откажитесь уделить мне несколько минут, чтобы я могла объяснить вам суть моей теории. Больше никто меня слушать не станет, я уверена.
Молли улыбнулась.
— Пойдемте со мной.
И она направилась в свой кабинет. Хелуаз последовала за ней. Лицо ее сияло радостным волнением и энтузиазмом. * * *
В три часа пополудни Гарри вдруг почувствовал некоторый душевный дискомфорт. Ему явно чего-то не хватало. Он нехотя оторвался от бумаг, над которыми работал в связи с проектом Франсуа Араго по оптическим приборам. Он очень быстро сообразил, в чем причина его беспокойства.
Весь день молчала домашняя линия связи.
Собираясь посвятить день работе над проектом Араго, он намеренно поставил автоответчик на служебный телефон. Звонок он отключил, чтобы не отвлекаться.
Но домашнюю линию Гарри не трогал. Все его родственники знали, что, будучи дома, он всегда снимет трубку.
Итак, сегодня телефон молчал. Это было удивительно. Гарри не мог припомнить дня, когда бы ему удалось обойтись без телефонных разговоров с кем-нибудь из родных.
Молчание телефона нельзя было объяснить затишьем в обоих кланах. У Стрэтгонов не стихали страсти по поводу решения Брэндона. Даниель кипятилась относительно его намерений искать финансовую поддержку на стороне. Паркер никак не мог успокоиться в связи с тем, что Брэндон предпочитает обходиться без наставлений. Брэндон же, со своей стороны, делал все возможное, чтобы избавиться от опеки деда.
Гилфорд гневался на Гарри за то, что тот огорчил Паркера. Оливия неустанно намекала на то, что Гарри и Молли до женитьбы следует получить консультацию по вопросам семьи и брака. Вчера она позвонила, чтобы сообщить имена еще двух специалистов-психологов.
Тревельяны тоже не дремали. Эванджелина начала кампанию по убеждению Гарри в необходимости финансовой поддержки ее нового захватывающего турне. Джош периодически информировал о состоянии здоровья Леона. Рэйли в очередной раз напоминал о том, что сидит на мели, а ребенок вот-вот появится на свет.
Все эти события непременно должны были заявить о себе телефонным перезвоном. Гарри откинулся на спинку кресла и задумчиво уставился на непривычно молчаливый аппарат.
Взгляд его упал на телефонный шнур, который был пропущен по краю стола и терялся за креслом для чтения.
Гарри поднялся и подошел к креслу. Заглянув за спинку, он обнаружил, что телефонный шнур валяется на полу. Кто-то отсоединил его от сети.
Гарри был уверен в том, что сам не мог этого сделать. Не вызывало сомнений и то, что Джинни не могла допустить такую оплошность при уборке.
Догадаться об инициаторе подобной выходки не составило большого труда.
Гарри включил аппарат в сеть. Потом вернулся к столу, поднял трубку и набрал номер служебного телефона.
Он ждал, что в трубке раздастся записанный на пленку его собственный голос. Каково же было его удивление, когда он услышал голос Молли.
Офис доктора Гарри Стрэттона Трввельяна. Если Вы хотите оставить деловую информацию, пожалуйста, дождитесь сигнала автоответчика. Если вы — родственник Гарри по линии Стрэттонов или Тревельянов и звоните по этому номеру, поскольку не можете дозвониться по домашнему, пожалуйста, срочно наберите номер, который я сообщу далее. Вы получите чрезвычайно интересную и важную информацию, которая в корне изменит вашу жизнь.
Гарри прослушал номер телефона, который Молли назвала в конце своего послания. Он тотчас узнал его. Это был телефон компании «Чай и специи Аббервик».
Молли нашла остроумный способ переадресовать звонки его родственников на свой магазин.
Гарри долго стоял в задумчивости с трубкой в руке, недоумевая, что происходит. Ясно было лишь одно: жизнь с дочерью гениального изобретателя не обещала быть скучной.
Телефон на рабочем столе Молли раскалился от беспрерывных звонков. Она не обращала внимания на настойчивые призывы снять трубку и продолжала заниматься с клиенткой. Это была писательница, жившая неподалеку от Сиэтла. Она регулярно наведывалась в магазин, покупая в больших количествах чайные смеси, которые Молли готовила специально для нее.
— Спасибо, Энн. — Молли передала покупательнице пакет с чаем. — Увидимся через месяц.
Энн улыбнулась.
— Обязательно. Не могу долго сидеть за компьютером без чашки хорошего чая.
Из кабинета выглянула Тесса.
— Тебе звонят, Молли.
— Спасибо, Тесса,
Молли поспешила в свой кабинет и взяла из рук Тессы телефонную трубку.
— Молли Аббервик слушает. Чем могу вам помочь? На другом конце провода повисло напряженное молчание.
— Молли? — Голос Оливии срывался от ярости. — Что ты о себе возомнила? Где Гарри?
— Гарри сейчас занят.
— Дай ему трубку. Я хочу с ним поговорить. Дело семейное.
— Извини. Но Гарри подойти не может.
Молли присела на краешек стола, лениво перекинув ногу на ногу. Это был уже четвертый звонок от родственников с того момента, как она отсоединила домашний телефон Гарри и записала свое послание на автоответчик.
Она знала, что утром он собирался отключить служебный телефон, чтобы вплотную заняться работой над проектом. Знала она и то, что домашнюю линию он не отключает ни при каких обстоятельствах. Она намеренно отсоединила ее, чтобы переадресовать все телефонные звонки на свой офис.
Стрэттоны и Тревельяны не заставили себя долго ждать. Молли уже удалось переговорить с Брэндоном, Эванджелиной и Даниель.
— Абсурд какой-то, — огрызнулась Оливия. — Что происходит?
— Я скажу тебе то же, что говорила и остальным звонившим. Я намерена продемонстрировать Стрэттонам и Тревельянам свою пусть небольшую, но все-таки власть в нашей будущей семье.
— Власть?
— Вот именно. — Молли улыбнулась. — Как жена Гарри, я буду обладать исключительным правом ограничивать ваш доступ к нему.
— Ты в своем уме?
— Странно слышать этот вопрос из уст такого профессионала. Да, я в своем уме, но я решительно настроена получить то, что я хочу. Предупреждаю: если Стрэттоны и Тревельяны не будут соблюдать моих требований, я найду способ свести к минимуму их общение с Гарри.
— Не понимаю. — Оливия явно была сбита с толку. — Все это звучит нелепо.
— Завтра в полдень я сделаю заявление для Стрэттонов и Тревельянов. Гарантирую, что будет внесена полная ясность в наши отношения.
— Учти, Гарри станет известно об этом, — пригрозилола Оливия.
— Если ты и другие предпочтете общаться с ним и дальше, вы ни слова ему не скажете, — ласково предупредила Молли. — Как я уже сказала, завтра я изложу свои требования. Встретимся ровно в полдень в вегетарианском ресторане рядом с моим магазином. Советую быть, иначе за последствия я не ручаюсь.
Молли повесила трубку, не дожидаясь, пока Оливия предложит ей воспользоваться услугами профессионального психиатра.
20
— Хорошо, допустим, — продолжал Гарри, — мы имеем дело с профессиональным мошенником. Как я уже сказал, у него вполне может быть солидный послужной список. Мы его обязательно разыщем и обратим на него внимание властей.
Молли задумалась.
— Он знал о фонде Аббервика. А знать о моем отце и его детище мог или изобретатель, или человек, близкий к изобретательству.
— Верно. Вполне возможно, что когда-то он встречался с работами твоего отца и дяди.
— Сомневаюсь.
— Почему? — удивился Гарри. — Я же знал о работах твоего отца задолго до встречи с тобой. И вообще многие из тех, кто связан с промышленным внедрением автоматических систем управления, знакомы с именем Джаспера Аббервика.
— Возможно, ты прав, — согласилась Молли.
Буря, вот уже несколько часов возвещавшая о своем приближении, наконец грянула. Дождь мощно обрушился на лобовое стекло. Гарри включил дворники.
Следующие несколько миль по дороге к Портленду они проехали молча. Молли время от времени поглядывала на Гарри, понимая, что он погружен в состояние глубокой задумчивости. Она знала, что сейчас он досконально анализирует версию, персонажем которой является Каттер Лэттеридж. Она почти чувствовала, как его остро отточенный интеллект препарирует ситуацию.
— Ты можешь вспомнить точно, когда впервые появился Лэттеридж? — наконец нарушил молчание Гарри.
— Я же говорила тебе: тетя Венисия познакомилась с ним весной, во время круиза. А что?
— Я пытаюсь восстановить хронологию событий, — сказал Гарри и вновь погрузился в молчание. Через несколько миль он опять заговорил:
— Думаю, у меня достаточно материала для Райса. Теперь только надо найти телефон.
Вскоре в пелене дождя проступили очертания бензоколонки. Гарри замедлил ход и съехал с шоссе на автостоянку. Заглушив мотор, он открыл дверцу.
— Я сейчас вернусь. — Он выбрался из машины, захлопнул за собой дверцу и побежал под дождем к телефонной будке.
Молли наблюдала за ним сквозь залитые дождем стекла. Время от времени по телу ее пробегала дрожь и она никак не могла избавиться от ощущения надвигающейся опасности. Поначалу она никак не могла понять, что с ней происходит. Знала лишь одно: что очень напугана и еще страшно беспокоится за безопасность Венисии. Но угнетало нечто другое, чему она не могла подыскать определения, но чувствовала, что это «нечто» витает в воздухе.
И только когда Гарри повесил трубку на рычаг и направился обратно к машине, она поняла, что улавливает отдаленное эхо его ощущения нависшей опасности.
Похожее чувство она все чаще испытывала, находясь в постели с Гарри. Чужое, странное и в то же время знакомое.
Гарри прервал беспокойный ход ее мыслей. Он открыл дверцу и сел за руль.
— Льет как из ведра. — Он провел рукой по мокрым волосам. Увидев выражение лица Молли, помрачнел. — Что-то случилось?
Молли откашлялась. Ей совсем не хотелось посвящать его в свои мысли.
— Нет, ничего. Все в порядке. — Она выдавила из себя слабую улыбку. — Просто я немного взволнована.
— Неудивительно в подобной ситуации. — Гарри повернулся к ней, выражение лица у него было сосредоточенным. — Я говорил с Райсом. Попросил его покопаться в прошлом Каттера Лэттериджа. Если повезет, к моменту возвращения в Сиэтл мы уже сможем получить кое-какую информацию.
— Но как быть с тетей Венисией? Мы же не можем допустить, чтобы она и дальше встречалась с убийцей.
— Если ты попытаешься предупредить ее насчет Лэттериджа, ты рискуешь навлечь беду и на себя, и на нее. — Гарри потянулся к ней и крепко сжал ее руку. — Позволь мне самому разрешить проблему, Молли.
— Тебе всегда выпадает эта роль.
Он отпустил ее руку и включил зажигание.
— Какая?
— Роль героя. Мне это не кажется справедливым. Однажды кто-то должен спасти и тебя.
Он как-то странно посмотрел на нее и вывел машину со стоянки.
— Никакой я не герой.
— Еще какой герой. Поверь мне на слово.
На автоответчике бешено мигала зеленая лампочка, когда Гарри вошел в свой кабинет. На пленке были записаны три послания.
— Домашняя линия, — заметила Молли. — Должно быть, звонили родственники.
— Дай Бог, чтобы один из этих звонков был от Фергюса Раиса. — Гарри нажал на кнопку воспроизведения записи. — Я просил его звонить по домашней линии.
Первое сообщение было от Джоша. В голосе его звучало радостное волнение.
Гарри? Это Джош. Думаю, тебе будет приятно узнать, что сегодня утром дедушку выписали из больницы. Он пока на костылях, но божится, что завтра к вечеру уже будет в гараже, на своем посту.
Следующим был звонок от Даниель.
Гарри, говорит твоя тетя. Я так понимаю, ты намерен представить Брэндона солидным инвесторам. Он говорит, что решительно настроен обойтись без помощи семейной компании в решении своих финансовых проблем. Мне кажется, это неразумный шаг с его стороны. Пожалуйста, перезвони мне. Я хочу обсудить с тобой проблему.
— Я так и знал, что тетя Даниель начнет кудахтать, как несушка, учуявшая, что ее цыпленок пытается удрать из гнезда, — сказал Гарри.
Молли взглянула на него.
— Что ты будешь делать?
Гарри нацарапал имя Даниель на клочке бумаги.
— Поговорю с ней. Попытаюсь убедить оставить Брэндона в покое.
Он подождал, пока пленка воспроизведет следующее послание, в надежде услышать голос Фергюса Райса. Его ожидания были не напрасны.
Гарри, это Райс. Срочно перезвони мне, как появишься. Есть интересные новости.
Гарри потянулся к трубке и набрал номер, Фергюс ответил сразу же.
— Это Гарри. Что у тебя?
— Сначала хорошие новости: мне повезло, стоило лишь начать отработку твоей версии. Я проверил парочку благотворительных фондов, которые работают по той же схеме, что и фонд Аббервика. Ну, в общем, предоставляют гранты по научно-техническим проектам.
— И что удалось выяснить?
— Похоже, под именем Каттера Лэттериджа скрывается мошенник, некий Клэренс Лакстон. За последние пять лет он раз пять менял фамилию. Специализируется на научных фальсификациях. И, насколько я понял, весьма успешно. Правда, год назад был разоблачен.
— Сидел в тюрьме?
— Нет. Он в буквальном смысле слова испарился незадолго до того, как пришли его арестовывать. Когда полиция нагрянула к нему в офис, там все было вылизано. Ни единого следа. Он мастерски их заметает. Тебе, наверное, будет интересно узнать, что до сих пор он ни на кого не покушался.
— Думаю, физическая расправа — жанр для него новый, — проговорил Гарри. — Вероятно, ему всегда удавалось добиваться цели, втираясь в доверие к попечителям фондов.
— Другими словами, в конечном итоге он бы предложил себя Молли в качестве консультанта?
— Совершенно верно. Может быть, он рассчитывал, что сможет убедить ее в том, что всю рутинную работу в фонде целесообразно поручить ему. В конце концов, он был без пяти минут член семьи, да к тому же у него за плечами большой инженерный опыт.
— Он, видимо, надеялся, что сможет выкачать из фонда все капиталы и благополучно смыться, — сказал Фергюс. — Но когда она наняла тебя, он запаниковал и начал спешно стряпать другой план. Который предполагал физическое устранение Молли.
— И чтобы пустить нас по ложному следу, выискал неудачливого изобретателя, Уортона Кендалла.
— Похоже на то, — согласился Фергюс. — Этот парень все делает продуманно. Наверняка он знал, что ты за фрукт и насколько ты для него опасен.
— Ну а что за плохие новости? — поинтересовался Гарри.
— Я даже не знаю, хорошо это или плохо. Зависит от того, как посмотреть, — сказал Фергюс. — Судя по всему, сегодня днем Лэттеридж уехал из страны.
Гарри напрягся, как струна.
— Ты уверен?
— Насколько позволяют обстоятельства. Человек, по описанию похожий на Лэттериджа, в половине третьего вылетел в Лондон. У него при себе были паспорт, багаж, научные работы.
— Паспорт был на имя Лэттериджа?
— По моим сведениям, да. Я говорил со своими приятелями из полиции. Проблема заключается в том, что мы не располагаем никакими доказательствами его мошенничества, не говоря уже об убийстве или попытке убийства.
Гарри, зажав рукой телефонную трубку, обратился к Молли:
— Лэттеридж сегодня вылетел международным рейсом. Молли изумленно уставилась на него.
— Он улетел из Америки?
— Похоже на то. — Гарри расслышал, как Фергюс говорит ему что-то. — Что такое?
— Я говорю, судя по всему, в этом деле можно поставить точку, Гарри.
— То же самое ты мне говорил после гибели Уортона Кендалла.
— На этот раз вероятность, кажется, выше, — сказал Фергюс. — Ты ведь знаешь этих ребят. Стоит им почуять опасность, как их сразу словно ветром сдувает.
— Это верно.
Молли нахмурилась.
— Интересно, знает ли тетя Венисия о его отъезде. Пожалуй, я ей сейчас же позвоню.
Гарри покачал головой.
— Мы лучше съездим к ней. Такие новости нежелательно сообщать по телефону.
Молли вздохнула.
— Ты прав.
— Гарри? — раздался в трубке смущенный голос Фергюса. — Ты меня еще слушаешь?
— Я здесь. Мне интересно, что могло вспугнуть Лэттериджа?
— Не знаю, — ответил Фергюс. — Может быть, твоя поездка в Орегон? Он, по-видимому, следил за каждым твоим шагом. И не забывай, что он уже наловчился бегать от полиции.
— Мошенники со стажем знают, когда пора рубить концы.
— Вот именно, — согласился Фергюс. — Тебе нужны еще подробности?
Гарри взял ручку.
— Дай-ка я запишу все, что тебе удалось узнать.
Разговор с Венисией оказался труднейшим испытанием в жизни Молли. Она была благодарна Гарри за поддержку, которую он оказывал ей своим присутствием. Они стояли рядом в блещущей новым убранством гостиной Венисии, выдержанной в лилово-зеленых тонах, и Молли втолковывала тетушке, что Каттер Лэттеридж уже не вернется.
Первоначальная реакция Венисии, выразившаяся в возмущенном негодовании, постепенно сменилась шоком и в конце концов — безудержным потоком слез. Молли тоже расплакалась. Когда рыдания лишили ее возможности продолжать рассказ, Гарри пришел на выручку и спокойно изложил суть дела.
— Но он же был обеспеченным человеком, — возразила Венисия, утирая слезы. — Дом на острове Мер-сер…
— Он обманным путем вступил во владение домом, — объяснил Гарри. — Сейчас банки и риэлтеры пытаются воссоздать полную картину этой сделки, но, похоже, Лэттеридж открыл фальшивую кредитную карточку в банке «Ист-Кост»и с ее помощью пытался надуть агентство по торговле недвижимостью.
— А яхта?
— Та же история, — ответил Гарри. — Брокер, занимавшийся ее продажей, до сих пор пытается найти концы.
— Даже не знаю, что и сказать. — Венисия шмыгнула носом. — Он был таким джентльменом.
— Без хороших манер и обаяния в его профессии не обойтись, — заметил Гарри. Венисия удрученно посмотрела на Молли.
— Я оказалась настоящей старой дурой.
— Вовсе нет. — Молли крепко обняла ее. — Во-первых, ты не старая и уж никак не дура. Каттер, или Клэренс, или как там его, обманул всех нас, тетя Венисия.
— Жертвами его надувательств стали очень многие, — добавил Гарри. — Он — виртуозный жулик.
— Виртуозный сердцеед, — резко проговорила Венисия. — Но что, если он вернется? Вы ведь говорите, что он опасен.
Молли посмотрела на Гарри.
— Маловероятно, что он появится в Сиэтле в обозримом будущем, если вообще посмеет вернуться сюда, — сказал Гарри. — В душе он жулик, а не убийца. Его призвание — мошенничество. А для продолжения его бизнеса ему нужна полная анонимность. Теперь его главной задачей будет похоронить личность Каттера Лэттериджа, чтобы можно было приступить к очередной афере где-нибудь подальше от этих мест.
Венисия потонула в плюшевых подушках своего необъятного кресла.
— Теперь я понимаю, почему он вдруг начал торопить меня со свадьбой. Говорил, что ждет не дождется, когда станет моим мужем.
— Он начал нервничать из-за меня, — предположил Гарри. — Видимо, почувствовал, что его план вот-вот рухнет.
— У меня осталась последняя примерка свадебного платья, — прошептала Венисия. — Оно сказочно красивое. И стоит целое состояние. — Она потянулась за свежим носовым платком. Вдруг застыв, она взглянула на Молли. — У меня идея.
— Что такое? — спросила Молли.
Венисия загадочно улыбнулась — как может улыбаться только женщина, бывшая в течение тридцати лет замужем за изобретателем.
— Мы попросим, чтобы это платье переделали для тебя, дорогая. * * *
Десять дней спустя, в самый разгар рабочего дня, когда Молли занималась развешиванием шафрана, в дверях магазина звякнул колокольчик. Молли подняла взгляд и увидела стоявшую на пороге молодую женщину в черной куртке с замшевым поясом и джинсах. Ее короткие волосы, подстриженные ежиком, были выкрашены в иссиня-черный цвет. На голых руках пестрела затейливая татуировка. На носу сидели круглые очки.
— Вы Молли Аббервик?
— Да, я. — Молли улыбнулась. — Чем могу вам помочь?
— Я — Хелуаз Стикли. — Девушка взглянула на Тессу, которая как раз выходила из кладовки с пакетом зеленого перца. — Привет, Тесса.
— Хелуаз. Ты наконец решилась. — Тесса с победным видом посмотрела на Молли. — Молли, это моя подруга, она изобретатель. Ну, та, которая играет на бас-гитаре в «Руби свэт».
Молли сникла.
— Это она хочет получить субсидию Аббервикского фонда?
— Наконец-то до тебя дошло. — Тесса, просияв, обратилась к Хелуаз:
— Ты принесла с собой чертежи и наброски?
Хелуаз кивнула головой и взволнованно посмотрела на Молли.
— Я обещаю, что не отниму у вас много времени, мисс Аббервик.
— Я так понимаю, что речь пойдет о приборе для измерения сверхчувствительных мозговых волн? — медленно выговорила Молли.
Хелуаз приободрилась.
— Я раскопала тут кое-что интересное, мисс Аббервик. Не откажитесь уделить мне несколько минут, чтобы я могла объяснить вам суть моей теории. Больше никто меня слушать не станет, я уверена.
Молли улыбнулась.
— Пойдемте со мной.
И она направилась в свой кабинет. Хелуаз последовала за ней. Лицо ее сияло радостным волнением и энтузиазмом. * * *
В три часа пополудни Гарри вдруг почувствовал некоторый душевный дискомфорт. Ему явно чего-то не хватало. Он нехотя оторвался от бумаг, над которыми работал в связи с проектом Франсуа Араго по оптическим приборам. Он очень быстро сообразил, в чем причина его беспокойства.
Весь день молчала домашняя линия связи.
Собираясь посвятить день работе над проектом Араго, он намеренно поставил автоответчик на служебный телефон. Звонок он отключил, чтобы не отвлекаться.
Но домашнюю линию Гарри не трогал. Все его родственники знали, что, будучи дома, он всегда снимет трубку.
Итак, сегодня телефон молчал. Это было удивительно. Гарри не мог припомнить дня, когда бы ему удалось обойтись без телефонных разговоров с кем-нибудь из родных.
Молчание телефона нельзя было объяснить затишьем в обоих кланах. У Стрэтгонов не стихали страсти по поводу решения Брэндона. Даниель кипятилась относительно его намерений искать финансовую поддержку на стороне. Паркер никак не мог успокоиться в связи с тем, что Брэндон предпочитает обходиться без наставлений. Брэндон же, со своей стороны, делал все возможное, чтобы избавиться от опеки деда.
Гилфорд гневался на Гарри за то, что тот огорчил Паркера. Оливия неустанно намекала на то, что Гарри и Молли до женитьбы следует получить консультацию по вопросам семьи и брака. Вчера она позвонила, чтобы сообщить имена еще двух специалистов-психологов.
Тревельяны тоже не дремали. Эванджелина начала кампанию по убеждению Гарри в необходимости финансовой поддержки ее нового захватывающего турне. Джош периодически информировал о состоянии здоровья Леона. Рэйли в очередной раз напоминал о том, что сидит на мели, а ребенок вот-вот появится на свет.
Все эти события непременно должны были заявить о себе телефонным перезвоном. Гарри откинулся на спинку кресла и задумчиво уставился на непривычно молчаливый аппарат.
Взгляд его упал на телефонный шнур, который был пропущен по краю стола и терялся за креслом для чтения.
Гарри поднялся и подошел к креслу. Заглянув за спинку, он обнаружил, что телефонный шнур валяется на полу. Кто-то отсоединил его от сети.
Гарри был уверен в том, что сам не мог этого сделать. Не вызывало сомнений и то, что Джинни не могла допустить такую оплошность при уборке.
Догадаться об инициаторе подобной выходки не составило большого труда.
Гарри включил аппарат в сеть. Потом вернулся к столу, поднял трубку и набрал номер служебного телефона.
Он ждал, что в трубке раздастся записанный на пленку его собственный голос. Каково же было его удивление, когда он услышал голос Молли.
Офис доктора Гарри Стрэттона Трввельяна. Если Вы хотите оставить деловую информацию, пожалуйста, дождитесь сигнала автоответчика. Если вы — родственник Гарри по линии Стрэттонов или Тревельянов и звоните по этому номеру, поскольку не можете дозвониться по домашнему, пожалуйста, срочно наберите номер, который я сообщу далее. Вы получите чрезвычайно интересную и важную информацию, которая в корне изменит вашу жизнь.
Гарри прослушал номер телефона, который Молли назвала в конце своего послания. Он тотчас узнал его. Это был телефон компании «Чай и специи Аббервик».
Молли нашла остроумный способ переадресовать звонки его родственников на свой магазин.
Гарри долго стоял в задумчивости с трубкой в руке, недоумевая, что происходит. Ясно было лишь одно: жизнь с дочерью гениального изобретателя не обещала быть скучной.
Телефон на рабочем столе Молли раскалился от беспрерывных звонков. Она не обращала внимания на настойчивые призывы снять трубку и продолжала заниматься с клиенткой. Это была писательница, жившая неподалеку от Сиэтла. Она регулярно наведывалась в магазин, покупая в больших количествах чайные смеси, которые Молли готовила специально для нее.
— Спасибо, Энн. — Молли передала покупательнице пакет с чаем. — Увидимся через месяц.
Энн улыбнулась.
— Обязательно. Не могу долго сидеть за компьютером без чашки хорошего чая.
Из кабинета выглянула Тесса.
— Тебе звонят, Молли.
— Спасибо, Тесса,
Молли поспешила в свой кабинет и взяла из рук Тессы телефонную трубку.
— Молли Аббервик слушает. Чем могу вам помочь? На другом конце провода повисло напряженное молчание.
— Молли? — Голос Оливии срывался от ярости. — Что ты о себе возомнила? Где Гарри?
— Гарри сейчас занят.
— Дай ему трубку. Я хочу с ним поговорить. Дело семейное.
— Извини. Но Гарри подойти не может.
Молли присела на краешек стола, лениво перекинув ногу на ногу. Это был уже четвертый звонок от родственников с того момента, как она отсоединила домашний телефон Гарри и записала свое послание на автоответчик.
Она знала, что утром он собирался отключить служебный телефон, чтобы вплотную заняться работой над проектом. Знала она и то, что домашнюю линию он не отключает ни при каких обстоятельствах. Она намеренно отсоединила ее, чтобы переадресовать все телефонные звонки на свой офис.
Стрэттоны и Тревельяны не заставили себя долго ждать. Молли уже удалось переговорить с Брэндоном, Эванджелиной и Даниель.
— Абсурд какой-то, — огрызнулась Оливия. — Что происходит?
— Я скажу тебе то же, что говорила и остальным звонившим. Я намерена продемонстрировать Стрэттонам и Тревельянам свою пусть небольшую, но все-таки власть в нашей будущей семье.
— Власть?
— Вот именно. — Молли улыбнулась. — Как жена Гарри, я буду обладать исключительным правом ограничивать ваш доступ к нему.
— Ты в своем уме?
— Странно слышать этот вопрос из уст такого профессионала. Да, я в своем уме, но я решительно настроена получить то, что я хочу. Предупреждаю: если Стрэттоны и Тревельяны не будут соблюдать моих требований, я найду способ свести к минимуму их общение с Гарри.
— Не понимаю. — Оливия явно была сбита с толку. — Все это звучит нелепо.
— Завтра в полдень я сделаю заявление для Стрэттонов и Тревельянов. Гарантирую, что будет внесена полная ясность в наши отношения.
— Учти, Гарри станет известно об этом, — пригрозилола Оливия.
— Если ты и другие предпочтете общаться с ним и дальше, вы ни слова ему не скажете, — ласково предупредила Молли. — Как я уже сказала, завтра я изложу свои требования. Встретимся ровно в полдень в вегетарианском ресторане рядом с моим магазином. Советую быть, иначе за последствия я не ручаюсь.
Молли повесила трубку, не дожидаясь, пока Оливия предложит ей воспользоваться услугами профессионального психиатра.
20
Первыми прибыли Стрэттоны. Молли стояла возле длинного стола в вегетарианском ресторане и наблюдала за шествием стрэттоновсого клана, возглавляемым надменной Даниель.
— Это неслыханная дерзость, — объявила с порога Даниель.
— Добрый день, миссис Хью. — Молли кивнула головой в знак приветствия. — Я рада, что вы решились на этот шаг.
— Вы были очень грубы по телефону, мисс Аббервик, — заметила Даниель. — Ваше заявление прозвучало как неприкрытая угроза.
— Вы не ошиблись, — сказала Молли. — Это и была угроза.
Она догадалась, что сопровождавшими Даниель были Паркер и его сын Гилфорд. Впрочем, узнать их было несложно. — возраст и характерная комплекция выдавали их родство. На лицах обоих застыло выражение ледяного негодования. Оливия и Брэндон замыкали шествие. Эти держались кротко и смиренно.
— Добрый день. — Молли указала гостям места по левую сторону стола. — Пожалуйста, присаживайтесь.
Серебристые брови Паркера сомкнулись над царственной переносицей.
— Кто вы — нам известно. Позвольте представиться: я — Паркер Стрэттон.
— Да. — Молли улыбнулась. — Мы с вами беседовали сегодня утром по телефону. Вы, кажется, хотели знать, что мне взбрело в голову.
— А теперь извольте выслушать меня, девушка, — рявкнул Паркер, — у меня есть дела поважнее, чем участие в ваших глупых играх. Я не знаю, чего вы пытаетесь добиться, но если вы охотитесь за моими деньгами, можете катиться…
— Речь не о деньгах, дедушка, — тихо произнес Брэндон. Он настороженно наблюдал за Молли. — Я не знаю, о чем именно будет разговор, но только не о деньгах. Мисс Аббервик своих хватает.
Оливия прошла к столу.
— Я скажу вам, о чем пойдет речь. Это касается власти и влияния. Я права, Молли? Ты ведь считаешь, что сможешь распространить их на всю нашу семью, воспользовавшись правом, которое дает тебе положение невесты Гарри.
Молли крепко ухватилась за спинку стула. Но улыбку на лице сохранила.
— Садись, Оливия. Ты сможешь заняться психоанализом позже. Только не выставляй мне потом счет.
— Никто еще не осмеливался замахиваться на то, чтобы контролировать Стрэттонов, — гневно произнес Гилфорд. — Мисс Аббервик, я человек занятой. Сегодня я пришел сюда, поскольку вы заявили о каком-то семейном кризисе. У вас ровно пять минут на то, чтобы попытаться убедить меня в этом.
Молли посмотрела на него.
— Присаживайтесь, мистер Стрэттон. Я все объясню. — И она перевела взгляд на дверь, куда уже входила следующая группа приглашенных.
Даниель, открывшая было рот, чтобы что-то сказать, замерла, увидев столпившихся в дверях новых гостей. По лицу ее было видно, что она пребывает в полной растерянности.
— Боже. Да как они смеют являться сюда?
— Какого дьявола? — Паркер обернулся посмотреть, что так встревожило Даниель. Глаза его округлились от изумления и ярости. — Господи всемогущий. Что они-то здесь делают?
Молли посмотрела на сбившихся в стайку Тревельянов. Она мысленно отметила, что старания ее не пропали даром. С Джошем, конечно, проблем не возникло. Он без малейших колебаний согласился прийти. Но она втайне испытала облегчение, увидев Леона — все еще на костылях. — и Рэйли с Эванджелиной.
Эванджелина, столь же статная и величественная в строгом костюме, сколь и в своем экстравагантном наряде гадалки, гордо прошла через зал мимо опешивших Стрэттонов. Подойдя к Молли, она недовольно заметила:
— Вы не говорили о том, что они тоже будут.
— Я еще многого не успела сказать, Эванджелина. — Молли указала на стулья по правую сторону стола. — Но очень скоро все прояснится. Пожалуйста, садитесь.
Паркер, судя по его виду, готов был вот-вот взорваться. Он сделал шаг в сторону двери.
— Будь я проклят, если сяду за один стол с этими проходимцами Тревельянами.
Лицо Леона исказилось от ярости. Он поднял костыль и загородил им выход.
— Ты никуда не пойдешь, старый сукин сын. Если уж нам, проходимцам Тревельянам, суждено отсидеть это мероприятие, то и вам, чертовым снобам Стрэттонам, не отвертеться.
— Чертовым снобам? — ополчился на Леона Паркер. — Это кого ты смеешь так называть, ты, негодяй?
— Довольно. — Молли постучала ложкой по стеклянному стакану. — Вы все сейчас же займете свои места. Меня не особенно волнует, будете ли вы есть ленч, который я заказала и оплатила, но уж сесть и выслушать меня вам придется. Иначе вам вряд ли удастся видеться с Гарри впредь.
— Это неслыханная дерзость, — объявила с порога Даниель.
— Добрый день, миссис Хью. — Молли кивнула головой в знак приветствия. — Я рада, что вы решились на этот шаг.
— Вы были очень грубы по телефону, мисс Аббервик, — заметила Даниель. — Ваше заявление прозвучало как неприкрытая угроза.
— Вы не ошиблись, — сказала Молли. — Это и была угроза.
Она догадалась, что сопровождавшими Даниель были Паркер и его сын Гилфорд. Впрочем, узнать их было несложно. — возраст и характерная комплекция выдавали их родство. На лицах обоих застыло выражение ледяного негодования. Оливия и Брэндон замыкали шествие. Эти держались кротко и смиренно.
— Добрый день. — Молли указала гостям места по левую сторону стола. — Пожалуйста, присаживайтесь.
Серебристые брови Паркера сомкнулись над царственной переносицей.
— Кто вы — нам известно. Позвольте представиться: я — Паркер Стрэттон.
— Да. — Молли улыбнулась. — Мы с вами беседовали сегодня утром по телефону. Вы, кажется, хотели знать, что мне взбрело в голову.
— А теперь извольте выслушать меня, девушка, — рявкнул Паркер, — у меня есть дела поважнее, чем участие в ваших глупых играх. Я не знаю, чего вы пытаетесь добиться, но если вы охотитесь за моими деньгами, можете катиться…
— Речь не о деньгах, дедушка, — тихо произнес Брэндон. Он настороженно наблюдал за Молли. — Я не знаю, о чем именно будет разговор, но только не о деньгах. Мисс Аббервик своих хватает.
Оливия прошла к столу.
— Я скажу вам, о чем пойдет речь. Это касается власти и влияния. Я права, Молли? Ты ведь считаешь, что сможешь распространить их на всю нашу семью, воспользовавшись правом, которое дает тебе положение невесты Гарри.
Молли крепко ухватилась за спинку стула. Но улыбку на лице сохранила.
— Садись, Оливия. Ты сможешь заняться психоанализом позже. Только не выставляй мне потом счет.
— Никто еще не осмеливался замахиваться на то, чтобы контролировать Стрэттонов, — гневно произнес Гилфорд. — Мисс Аббервик, я человек занятой. Сегодня я пришел сюда, поскольку вы заявили о каком-то семейном кризисе. У вас ровно пять минут на то, чтобы попытаться убедить меня в этом.
Молли посмотрела на него.
— Присаживайтесь, мистер Стрэттон. Я все объясню. — И она перевела взгляд на дверь, куда уже входила следующая группа приглашенных.
Даниель, открывшая было рот, чтобы что-то сказать, замерла, увидев столпившихся в дверях новых гостей. По лицу ее было видно, что она пребывает в полной растерянности.
— Боже. Да как они смеют являться сюда?
— Какого дьявола? — Паркер обернулся посмотреть, что так встревожило Даниель. Глаза его округлились от изумления и ярости. — Господи всемогущий. Что они-то здесь делают?
Молли посмотрела на сбившихся в стайку Тревельянов. Она мысленно отметила, что старания ее не пропали даром. С Джошем, конечно, проблем не возникло. Он без малейших колебаний согласился прийти. Но она втайне испытала облегчение, увидев Леона — все еще на костылях. — и Рэйли с Эванджелиной.
Эванджелина, столь же статная и величественная в строгом костюме, сколь и в своем экстравагантном наряде гадалки, гордо прошла через зал мимо опешивших Стрэттонов. Подойдя к Молли, она недовольно заметила:
— Вы не говорили о том, что они тоже будут.
— Я еще многого не успела сказать, Эванджелина. — Молли указала на стулья по правую сторону стола. — Но очень скоро все прояснится. Пожалуйста, садитесь.
Паркер, судя по его виду, готов был вот-вот взорваться. Он сделал шаг в сторону двери.
— Будь я проклят, если сяду за один стол с этими проходимцами Тревельянами.
Лицо Леона исказилось от ярости. Он поднял костыль и загородил им выход.
— Ты никуда не пойдешь, старый сукин сын. Если уж нам, проходимцам Тревельянам, суждено отсидеть это мероприятие, то и вам, чертовым снобам Стрэттонам, не отвертеться.
— Чертовым снобам? — ополчился на Леона Паркер. — Это кого ты смеешь так называть, ты, негодяй?
— Довольно. — Молли постучала ложкой по стеклянному стакану. — Вы все сейчас же займете свои места. Меня не особенно волнует, будете ли вы есть ленч, который я заказала и оплатила, но уж сесть и выслушать меня вам придется. Иначе вам вряд ли удастся видеться с Гарри впредь.