Когда больной умолк, мистер Баррет сказал:
   – Увы, я явно попал к вам в неподходящий момент. Вам сейчас не до меня, милые дамы, вы должны посвятить себя уходу за больным. Поэтому позвольте откланяться и поблагодарить вас за гостеприимство. Не будете ли вы так добры позвать экономку, чтобы она проводила меня до дверей?
   Шарлотта выпрямилась и в упор посмотрела на американца.
   – К чему такая спешка, мистер Баррет? Нашему пациенту нездоровится, но я не думаю, что ему угрожает серьезная опасность… А вы, между прочим, до сих пор не ответили на мой вопрос. Этот человек – ваш пропавший друг?
   Мистер Баррет глубоко вздохнул и с явным сожалением произнес:
   – Нет. Мне кажется, мы с ним прежде не встречались. Если б это был мой друг, мне бы и в голову не пришло его бросить… О нет… Прошу меня извинить… Я так расстроен, ведь я возлагал на приезд сюда столько надежд… столько упований… – Он достал из кармана носовой платок и громко высморкался. – Увы, что толку терзаться понапрасну? Простите, что я ничем не могу помочь вам и вашему мистеру… ах да, мистеру Александру! Весьма сожалею, мисс Риппон, но это так. Сей молодой человек мне незнаком.
   – Какая досада! – огорчилась Шарлотта. – Но вы скажите нам имя вашего друга, мистер Баррет, и опишите, как он выглядит. На всякий случай. Вдруг мы услышим про какого-нибудь другого раненого?
   – Да-да, вы совершенно правы! Я непременно должен сообщить вам его имя. Моего друга зовут… э-э-э… мистер Джон О'Мелли. Да-да! Мистер О'Мелли! А особые приметы… Он молод, хорош собой, однако внешне ничуть не похож на вашего пациента. У моего друга… э-э-э… каштановые волосы и синие глаза. Он родом из Ирландии и говорит на ирландском наречии… Как, бишь, оно называется? Ах да! Гаэльское! Он прекрасно владеет гаэльским языком, что, впрочем, неудивительно, поскольку это его родной язык. Вот почему, услышав про раненого чужестранца, я решил, что это мой друг. Конечно, мистер О'Мелли говорит не только по-гаэльски, но и по-английски, иначе я бы не смог с ним объясняться, – мистер Баррет бросил быстрый взгляд на леди Аделину и презрительно усмехнулся. – Ох уж эти иностранные диалекты! Не правда ли, миледи? Так вот… У меня мелькнула догадка, что, получив от разбойников удар по голове, мой друг напрочь позабыл английский и теперь изъясняется только по-гаэльски. Мне доводилось слышать о подобных случаях в медицинской практике. Это называется частичной утратой памяти.
   – По-моему, у нашего пациента с памятью все в порядке, – сказала Шарлотта. – Насколько я могу судить, он сохранил полную ясность мыслей.
   Мистер Александр вяло повернул голову к мистеру Баррету и внезапно адресовал ему пару быстрых, отрывистых фраз. Как и следовало ожидать, американец непонимающе уставился на него. Мистер Александр разочарованно пожал плечами и отвернулся.
   – Ну вот… опять… – с грустью промолвила леди Аделина. – Он, верно, считает, что, если долго твердить одно и то же, мы, в конце концов, его поймем.
   – Вероятно, бедняга надеялся, что я понимаю этот язык, – предположил мистер Баррет.
   – И, разумеется, ошибся, – сказала Шарлотта.
   – Да, – чуть поколебавшись, подтвердил гость. – Как я говорил, мне не даются иностранные языки. Увы, на слух они все кажутся мне одинаковыми. Порой я думаю: насколько приятней стало бы жить на свете, если бы все иностранцы выучили английский!
   Из угла, где стояла кровать, донеслось какое-то тихое похрюкивание, но, поглядев в ту сторону, Шарлотта увидела, что глаза мистера Александра закрыты, а рот плотно сжат. Она слегка нахмурилась и осторожно осмотрела его сломанные пальцы. Слава Богу, ни опухоли, ни оттока крови – доктор Макфарлейн сказал, что это самые опасные признаки, – нет… Шарлотта тихонько положила руку Александра на покрывало. Она никак не могла понять, чем были вызваны его странные, горячечные выкрики.
   – Надеюсь, доктор не заставит себя долго ждать, – пробормотала Шарлотта. – А то я ума не приложу, что так мучает мистера Александра. Впервые за все это время он издает такие стоны.
   Мистер Баррет поспешил ее утешить:
   – На вашем месте я бы не тревожился понапрасну, мисс Риппон. Пациент хорошо выглядит. По-моему, он на пути к выздоровлению. Я уверен, что приступы боли скоро пройдут.
   Выразив свое мнение, американец учтиво поклонился сперва леди Аделине, затем Шарлотте.
   – Не смею вам больше докучать, милые дамы! Пожалуй, я не буду долее задерживаться в Гастингсе, ожидая известий о моем юном друге. Это просто глупо! Завтра утром я спозаранку выезжаю в Лондон. Надеюсь, мой друг О'Мелли пришлет мне туда записочку с объяснением, почему он не смог со мной встретиться.
   – Да, мы тоже на это надеемся, – вздохнула леди Аделина. – Но нынче на дорогах столько бандитов-иностранцев, что, боюсь, с вашим другом всякое могло приключиться… Пойдемте в гостиную, мистер Баррет. Мы подождем там, пока подадут ваш экипаж. Я велю сказать конюхам, чтобы они запрягали лошадей, а вы тем временем расскажете мне про Бостон.
   – С удовольствием, миледи, – откликнулся мистер Баррет и не преминул сказать комплимент Шарлотте: – Мисс Риппон, вашему пациенту сказочно повезло, что у него такая преданная сиделка. Ах, если бы я мог поведать вам о его прошлом!
   – Да, это было бы весьма кстати, – кивнула Шарлотта. – Но философы учат нас не предаваться пустым сожалениям. Надеюсь, вам удастся что-нибудь узнать о вашем пропавшем друге, мистер Баррет. Мы тоже будем расспрашивать соседей, не доходили ли до них слухи о раненом или заблудившемся мистере Джоне О'Мелли.
   – Вы несказанно добры, мисс Риппон! Я непременно напишу вам, как только приеду в Лондон. – Мистер Баррет на минутку задержался у постели мистера Александра и легонько погладил его по раненому плечу. – Прощайте, молодой человек! Не знаю уж как вас величать. Надеюсь, вы скоро поправитесь и по достоинству оцените то, с какой преданной заботой вас здесь выхаживали.
   Мистер Александр заглянул в карие глаза мистера Баррета и что-то отрывисто буркнул.
   Мистер Баррет поджал губы и печально покачал головой.
   – Бедный малый! У меня разрывается сердце, когда я вижу, что он вот так бормочет и никто его не понимает, – он снова погладил раненого по плечу. – Берегите себя, мой дорогой. Надеюсь, вы скоро поправитесь.
   – До-зви-данья, – вдруг сказал мистер Александр.
   Все изумились, а мистер Баррет – особенно.
   – Ну и ну! Я вижу, он быстро схватывает новые слова! И, может, слегка окрепнув, будет сносно говорить по-английски…
   – До-зви-данья, – повторил раненый. Мистер Баррет добродушно улыбнулся.
   – Право слово, можно подумать, бедняге не терпится меня выпроводить, – пошутил он. – Ладно… У меня есть кое-какие дела в Гастингсе, так что и впрямь пора уезжать.
   Он галантно поклонился Шарлотте и жестом пригласил леди Аделину первой выйти из комнаты.
   Шарлотта глядела ему вслед, задумчиво наморщив лоб. Она не знала, правду ли говорил мистер Баррет насчет своего пропавшего друга О'Мелли и действительно ли его привели в Англию дела, связанные с родовым поместьем. Ясно было одно: мистер Баррет знал больше, чем хотел показать. Частенько проводя скучные вечера в обществе гостей, заглядывавших к ним на чашку чая, Шарлотта научилась распознавать оттенки самых разных чувств, таившихся под покровами светской учтивости. Мистер Баррет отличался железной выдержкой, но в какой-то момент глаза его выдали. Шарлотта пристально наблюдала за ним и заметила, что в конце, когда он прощался с мистером Александром, на какую-то долю мгновения в глазах американца вспыхнули искорки смеха. Но если мистер Баррет что-то скрывает, то, значит, и мистер Александр не так прост, как кажется… Эта мысль почему-то очень обидела Шарлотту.
   Она с непривычной суровостью посмотрела на пациента и желчно сказала:
   – Похоже, приступ агонии прошел. Доктор Макфарлейн, наверное, удивится, что я за ним послала.
   Мистер Александр мило улыбнулся и ухватился двумя пальцами за ворот ночной сорочки.
   – Рабашка.
   – Не рабашка, а рубашка, – поправила Шарлотта, рассеянно думая о том, что ни у кого нет такого красивого рта и таких ровных, прекрасных зубов, как у мистера Александра.
   – Ру-башка, – повторил мистер Александр и, подняв правую руку, сжал пальцы. – Бальцы.
   – Не бальцы, а пальцы, – машинально поправила Шарлотта. – Пальцы.
   – Пальцы, – послушно произнес он.
   – Очень хорошо. Вы делаете большие успехи, мистер Александр.
   Он откинулся на подушки и, посмотрев на нее темными, смеющимися глазами, прошептал:
   – Шарлотта… Шарлотта… очень хорошо.
   Вечером, когда приехал доктор, Александр не издал ни стона, хотя Макфарлейн целых полчаса осматривал его, пытаясь выяснить, в чем дело.
   Александр мрачно говорил себе, что придется потерпеть, раз уж он потревожил доброго доктора. А все из-за того, что ему надо было отвлечь Шарлотту, которая слишком пристально наблюдала за Хенком Барретом!
   Александр не знал, удалось ли им с Хенком обмануть девушку, однако считал, что в любом случае встреча прошла удачно. Даже если Шарлотта подозревает подвох, она никогда не узнает правды. Прикидываясь, что он стонет от боли, Александр приказал Хенку ждать его в Лондоне. Они сядут на корабль и переправятся в адриатический порт Бриндизи, а оттуда поплывут прямиком на Пелопоннес, в Нафплион, где находится штаб повстанцев, борющихся за свободу Греции.
   На свете не было человека, который пользовался бы полным доверием Александра, но Хенк принадлежал к тем немногим, кого он считал надежными людьми. В характере Хенка забавно сочетались крайний практицизм и романтический идеализм. Александр считал, что это вообще присуще американцам. Сколотив капитал на морской торговле, Генри Баррет теперь был готов потратить его на помощь греческому народу, который пытался сбросить иго феодальной зависимости от Оттоманской империи.
   Плавая по морям, Хенк подолгу бывал в греческих портах и в совершенстве овладел греческим языком, хоть и уверял леди Аделину, что говорит только по-английски. Со временем Хенк стал одной из ведущих фигур в американском комитете, оказывавшем поддержку борцам за независимость Греции. Однако, Александр все равно подозревал, что его американский друг не совсем понимает сложную природу взаимоотношений греков с турками, которых вот уже четыре столетия связывали узы любви-ненависти. Хенк Баррет не переставал изумляться тому, что мать Александра, по происхождению гречанка, была турецкой рабыней и одновременно считалась христианской принцессой Валахии. Ему казалось непостижимым, что Александр питает глубочайшее уважение к своему отцу-мусульманину и с готовностью подчиняется законам ислама всякий раз, когда судьба приводит его в Стамбул, столицу империи. Прямодушный Хенк был не в состоянии понять мудреную философию Александра, который поддерживал и реформы султана Махмуда II, и борьбу греков за освобождение родины. Зато в некоторых вещах Хенк Баррет разбирался лучше других. К примеру, он понимал, что люди не в силах переживать из-за абстрактных понятий типа «свобода» и «демократия», когда их желудки пусты, а дети умирают от голода. Он понимал, что для Греции, повергнутой за триста лет турецкого владычества в ужасающую нищету, шесть лет беспрерывных грабежей, гражданских войн и разрухи могут оказаться фатальными. Поэтому американец, в характере которого так удобно сочетались практичность и романтическая жажда освобождения народных масс, прекратил печатать листовки, восхваляющие демократию, и намеревался потратить свои солидные капиталы на спасение сотен, а может, и тысяч людей, которых без его помощи ожидала бы голодная смерть.
   Генри Баррет и Александр воочию видели страдания греков. Пелопоннесские крестьяне так долго голодали, что слово «голод» в этом краю почти обессмыслилось. Ломтик хлеба, политый оливковым маслом, стал для них почти немыслимой роскошью. Об инжире и винограде остались лишь прекрасные воспоминания, терявшиеся в глубинах прошлого. Революционное правительство было осаждено в крепости Бурджи, и всей его казны хватило бы на закупку недельного запаса хлеба. О том, что надо запасать на зиму зерно, речи уже не шло. А без продовольствия греки не выстоят, их очень скоро ждет бесславная смерть на грязных, размокших от дождя холмах Пелопоннеса.
   Обуреваемый бессильной яростью, Александр стиснул кулаки; ему до боли захотелось действовать – в прямом смысле слова до боли, все его тело заныло. Господи, сколько еще он будет прикован к постели? Каково ему ощущать свою беспомощность, зная, что вексель Каннинга спрятан в каменной стене, а мешки с зерном гниют на складах Бриндизи, не приспособленных для хранения продуктов! Он уж не говорит об английских ружьях, спрятанных в трюме корабля Баррета… Ведь эти ружья жизненно необходимы осажденному гарнизону крепости! Проклятие, он не может позволить себе роскошь валяться в постели и попивать ячменный отвар, потихоньку оправляясь от одного-единственного пулевого ранения!
   Александр нетерпеливо дернулся в руках доктора, но тут до него донесся слабый запах лимона, и он понял, что в комнату вошла Шарлотта. Почему-то ее появление образумило Александра. Он внял увещеваниям доктора и улегся на подушки.
   – Добрый вечер, мисс, – поздоровался с Шарлоттой доктор Макфарлейн, и Александр заметил, что в глазах его промелькнул насмешливый огонек. – Я слышал, к вам гость сегодня пожаловал. Из Америки!
   Шарлотта рассмеялась.
   – Просто поразительно, с какой скоростью разносятся в наших краях новости! Да, сегодня мы действительно принимали гостя, некоего господина Генри Баррета из Бостона. Я полагаю, мне незачем посвящать вас в подробности нашей беседы – вы и так уже все знаете.
   – В общем, да. Мне сказали, что наш пациент мистеру Баррету незнаком, поскольку его пропавший друг – ирландец О'Мелли.
   – Вы, как всегда, прекрасно осведомлены, – усмехнулась Шарлотта.
   Она повернулась к кровати, и у Александра вдруг почему-то засосало под ложечкой. Однако он подавил чувство тревоги и с напускным равнодушием посмотрел на девушку.
   Доктор медленно складывал инструменты в чемоданчик.
   – Я слышал, на леди Аделину произвело большое впечатление то, что мистер Баррет вел себя как истинный джентльмен. Говорят, она даже изменила свое мнение об Америке.
   Шарлотта рассмеялась.
   – Ну, во всяком случае, о Бостоне. Тетушку пленили рассказы нашего гостя.
   – А вас? – тихо спросил доктор. – Вас они тоже подкупили, Шарлотта?
   Александр пристально наблюдал за девушкой и без труда заметил, что она заколебалась.
   – Мистер Баррет был очень любезен, – наконец пробормотала Шарлотта. – Но меня кое-что насторожило.
   Доктор устремил на нее пронзительный взгляд.
   – Что вы имеете в виду, Шарлотта? Девушка слегка смутилась.
   – Может быть, я выдумываю, но… видите ли, доктор, я не уверена, что мистер Баррет сказал нам правду. Он упорно твердил, что говорит только по-английски, и все-таки у меня возникло странное чувство, что он владеет языком, на котором говорит наш пациент. По-моему, он понимал, что говорит мистер Александр.
   Доктор покосился на Александра, который попытался прикрыть волнение беспечной вежливой улыбкой. Доктор Макфарлейн нахмурился и, переведя взгляд на Шарлотту, неторопливо закрыл чемоданчик.
   – Вы думаете, мистер Баррет лгал, уверяя, что не знает нашего пациента?
   – Навряд ли. С какой стати ему было притворяться?
   – Шарлотта Риппон, не задавайте глупых вопросов. Вы же умный человек! Мало ли по каким причинам Баррет сделал вид, что не узнал своего друга! Важно лишь, что ничего хорошего это не предвещает. У нашего пациента обворожительная улыбка, но не забывайте, порой и подлецы умеют обворожительно улыбаться.
   Александру не нравилось, что разговор принимает такой оборот. Может, отвлечь их, внезапно свалившись с кровати?.. Но, слава Богу, к столь крайней мере прибегнуть не пришлось, ибо на пороге появилась экономка. Александр был ей очень признателен за то, что она уберегла его от падения на дощатый пол, прикрытый лишь тощим ковриком. Он бы наверняка ушиб правое плечо – единственную часть тела, на которой до сих пор не было ни царапины.
   – Я принесла иностранцу обед, – провозгласила миссис Стабс, кивая на миску с жидкой кашкой и горячее молоко, от которого шел пар. – Можно его покормить, доктор Макфарлейн?
   – Почему бы и нет? Раны постепенно заживают. Признаться, мне непонятно, почему он так кричал сегодня от боли. Вполне может быть, его стоны и вопли следует расценивать как благоприятный симптом. Опыт показывает, что подчас пациенты больше страдают от боли, когда выздоравливают, а не в разгар болезни.
   – Вы полагаете, он уже достаточно окреп, чтобы есть твердую пищу? – спросила Шарлотта, ставя Александру на колени поднос и протягивая ему ложку. – По-моему, строгая диета ему надоела.
   – Если желудок пациента спокойно переварит кашу и молоко, в следующий раз можете дать ему кусочек хлеба, вареную курицу и белое мясо.
   Александр едва не воскликнул, что он способен проглотить целую курицу и даже быка, а при мысли о горбушке хлеба, щедро намазанной маслом, его желудок начинает радостно урчать. Но, к счастью, ему удалось сдержаться и не подать виду, что он понял, о чем идет речь.
   Доктор и Шарлотта дождались, пока Александр доел кашу, и вместе вышли из комнаты. Экономка налила ему вторую чашку молока, но оно показалось больному совсем не таким вкусным, как раньше, когда рядом сидела Шарлотта.
   Александр был сражен красотой девушки. Правда, Шарлотта была выше и на несколько лет старше женщин, которых он обычно приглашал разделить с ним ложе, да и формы у нее были не такие пышные, как у его случайных подружек, но все равно он счел ее бесподобной красавицей. Кожа Шарлотты напоминала персик, озаренный первыми лучами утреннего солнца, а ясные голубые глаза смотрели безмятежно, еще не ведая, что такое страсть. Александр без труда представил себе, что произойдет с этой красавицей, когда какой-нибудь мужчина пробудит в ней желание. Щеки ее заалеют, словно дикие розы, а губы станут нежными, как фиалки, и потянутся навстречу любимому…
   Александр отставил чашку, решительно отгоняя дразнящий образ женщины, которая слишком занимала его мысли. Он не может позволить себе мечтать о Шарлотте Риппон и уж тем более непозволительно пытаться претворить эти мечты в жизнь! Его будущее зыбко, но одно ясно наверняка: в нем нет места для женщины вроде Шарлотты.
   Видно, Господь решил покарать Александра за наглое поведение и лишил его в ту ночь сна. Израненная спина ныла, сломанные пальцы тоже; в ране, казалось, полыхал огонь, а мышцы на правой стороне тела как будто завязывали узлом. Гарри, лакей леди Аделины, спал в той же комнате, и Александр из последних сил старался не застонать и не разбудить его, но несколько раз, задремав и перевернувшись в забытьи на спину, все же вскрикивал: соприкосновение исполосованной плетьми кожи с простынями причиняло адскую боль.
   К утру Александр вконец обессилел, и ему было уже не до того, что лакей Гарри шепотом совещается о чем-то с экономкой. Усталость даже заглушила чувство голода, и Александр впервые не доел кашу. Миссис Стабс поджала губы, унесла миску на кухню и вернулась с чашкой дымящегося ячменного отвара.
   – Выпейте все до дна. Отвар пойдет вам на пользу, и вы избавите мисс Шарлотту от ненужного беспокойства. Бедняжка так за вас переживает! Выпейте – и поспите, а когда проснетесь, будете свежим как огурчик. Да и мисс Шарлотта сможет хоть немного отдохнуть от забот.
   Не будь Александр так измучен, он, конечно, внимательней прислушался бы к словам экономки. И, наверное, его бы насторожил непривычно сладкий вкус ячменного отвара, а также то, что в воздухе витает знакомый, чуть приторный запах… Но, желая ублажить миссис Стабс, он залпом выпил отвар и лишь потом, когда его начали захлестывать дурманящие волны, понял, что его опоили. Александр до последнего боролся с беспамятством, но прекрасно понимал, что схватка будет проиграна. Дальнейшие события, приключившиеся в тот день, прошли мимо него, ибо экономка добавила в отвар опиума, который недаром называют проклятием Оттоманской империи.

Глава 4

   Во вторник после заката дождь, наконец, прекратился, но сырой северо-восточный ветер по-прежнему разгуливал по округе, так что земля не просыхала, и о прогулке не могло быть и речи.
   Шарлотта покорно коротала вечер подле камина. Она вязала чепчик, а тетя Аделина громко рассуждала о том, захочет ли архидиакон прийти к ним на обед в воскресенье после утренней проповеди. Шарлотта в ответ только хмыкала, терпеливо считала петли и молила Бога, чтобы архидиакон обручился, наконец, с какой-нибудь благопристойной мисс.
   Экономка принесла чай, но едва поставила поднос перед леди Аделиной, как на пороге гостиной появился дворецкий.
   – Госпожа, к вам джентльмен.
   – Еще один джентльмен?! – изумилась леди Аделина. – Уму непостижимо! И тоже американец?
   – Нет, миледи. Он из Лондона, его зовут сэр Клайв Коллинз. – Дворецкий почтительно кашлянул. – Это весьма респектабельный господин. И совсем молодой.
   Леди Аделина взяла визитную карточку и явно заинтересовалась, прочитав, что сэр Клайв – баронет. Вчерашний визит мистера Баррета ее, конечно, порадовал, но разве можно сравнить американца, выходца из бывшей колонии, с настоящим английским баронетом!
   – Пожалуйста, пригласи его сюда, Артур, – велела она. – И скажи миссис Стабс, пусть принесет еще одну чашку.
   Сэр Клайв Коллинз вошел вслед за дворецким в гостиную и отвесил дамам низкий, учтивый поклон. Хорошо знавшая свою тетушку Шарлотта поняла, что появление знатного гостя моментально вытеснило из ее памяти воспоминания о мистере Баррете.
   Сэр Клайв был высоким, розовощеким юношей с густыми светлыми волосами и благопристойными манерами. Серый сюртук безукоризненно облегал его сильные плечи, а галстук был пределом мечтаний для самых заправских щеголей. Шарлотта обратила внимание на безукоризненную белизну воротничка и на то, что сапоги гостя ярко блестят, хотя грязь на дорогах непролазная. Гость словно привез с собой в уютную гостиную сельской усадьбы Риппонов аромат элегантных лондонских салонов.
   – Прошу простить меня за вторжение, – проворковал сэр Клайв, снимая лайковые перчатки. – Однако до меня дошли слухи, что две добрые души стали ангелами-хранителями одного незадачливого джентльмена, чье бездыханное тело они нашли на дороге.
   – Ах, это правда! – воскликнула леди Аделина. – Прошу вас, сэр Клайв, присаживайтесь! Знаете, вы уже не первый, кто за последние сутки справляется о мистере Александре. Вчера нас посетил еще один джентльмен.
   – О мистере Александре? – Сэр Клайв прислонил к креслу трость из эбенового дерева. – Ну, конечно! О мистере Александре… – Он мило улыбнулся леди Аделине. – Как… как удачно, миледи, что я догадался заехать к вам. Похоже, вы с племянницей нашли моего пропавшего приятеля. О, с каким же облегчением вздохнут его друзья!
   – Господи, неужели, наконец, нашелся человек, который переведет нам, что говорит мистер Александр?! – обрадовалась леди Аделина.
   На благородном челе сэра Клайва было написано недоумение.
   – Я не уверен, что понимаю вас, миледи… Тут Шарлотта впервые подала голос:
   – Сэр Клайв, вам, вероятно, известно, что мистер Александр не говорит по-английски…
   Сэр Клайв слегка кивнул, выражая согласие.
   – Да, разумеется. Мой друг с большим трудом изъясняется на нашем языке, мисс Риппон…
   – И не только на нашем, – вставила леди Аделина, – но и на французском и немецком. Он все время бормочет что-то невразумительное. Во всяком случае, нам его язык так же непонятен, как китайский или греческий.
   Баронет непринужденно рассмеялся.
   – Сударыня, вы недалеки от истины. Вероятно, мистер Александр говорит на османском наречии.
   – На османском? – воскликнула леди Аделина. – Что-то я о таком никогда не слышала.
   – Это турецкий диалект, на котором говорят султан и его приближенные в Оттоманской империи, – объяснил сэр Клайв. – Дело в том, что мистер Александр родом из Валахии, это провинция Оттоманской империи, расположенная к востоку от Венгрии. Мы с ним должны были встретиться на прошлой неделе в Гастингсе и отплыть во Францию. Однако встреча наша не состоялась, и, как вы догадываетесь, я был весьма встревожен.
   – Да, но почему уроженец Валахии говорит на османском диалекте? – с искренним интересом спросила Шарлотта.
   Сэр Клайв снисходительно улыбнулся.
   – Это довольно запутанная история. Видите ли, султан Оттоманской империи по своему усмотрению назначает наместников провинций, и обычно Валахией, в которой живут славяне, правит грек, свободно владеющий турецким языком. А матушка мистера Александра – младшая дочь бывшего наместника Валахии.
   – Понятно… – протянула Шарлотта. – Стало быть, вы говорите по-турецки, сэр Клайв? Среди англичан это такая редкость…
   – Я говорю довольно плохо, мисс Риппон, однако в состоянии объясниться с моим добрым другом Александром.
   Леди Аделина понятия не имела, где находится Оттоманская империя, а о существовании Валахии впервые узнала от сэра Клайва. Она жила по принципу: раз мне о чем-то неведомо, значит, это все ерунда, и на нее не произвело особого впечатления известие, что раненый – не разбойник с большой дороги, а принадлежит к правящему клану некой Валахии. «В такой далекой стране, – рассуждала тетушка, – аристократы, конечно, не блещут изящными манерами английских джентльменов». Для нее это было единственно возможной нормой поведения. Но, будучи все-же по природе женщиной добросердечной, леди Аделина искренне обрадовалась, что у мистера Александра есть друзья и родные. Значит, ему есть куда поехать, когда он поправится!.. Она тепло улыбнулась гостю.