– Ты серьезно?
   – Да. Хотя действую по наитию. – Дин принес вино и пиво. Поблагодарив его, я прибавил: – Честно говоря, я просто валюсь с ног. Увидимся утром, ладно?
   Амбер злорадно усмехнулась.
 
   Что означала ее усмешка, выяснилось очень скоро.
   Я не стал запирать дверь в свою комнату. Еще не хватало, в собственном-то доме! Амбер восприняла это как приглашение. В результате я не только увидел ее раньше, нежели рассчитывал, но и не сумел как следует выспаться. Кроме того, мой ночной отдых нарушали беспокойные личности, настырно колотившие в дверь до самого утра.

43

   Я вышел из комнаты на негнущихся ногах. Одолеть сонливость меня заставили доносившиеся из кухни запахи. Когда я спускался по лестнице, в дверь снова забарабанили. Я посмотрел в глазок и увидел уродливую багровую физиономию с разинутым ртом, в котором торчали гнилые зубы.
   Я отвернулся и отправился завтракать.
 
   – Дин, мне кажется, с тобой не сравнится ни один из прочих гениев, обитающих в этом доме. – Я погладил себя по животу. – Где ты раздобыл клубнику?
   – Ее принесла моя племянница, Мэй. Я три дня продержал ягоды в холоде.
   Снова племянницы? Глядишь, и Покойник скоро вспомнит про Слави Дуралейника…
   – Пойду посмотрю, чем занимается его милость. – Я выбрался из-за стола. Как ни крути, рано или поздно входную дверь придется открыть… – Амбер, к нам вот-вот пожалует твоя матушка? Не пора ли уносить ноги?
   – Я не собираюсь всю жизнь от нее бегать. Мне бы только знать, что есть место, куда я могу в случае чего спрятаться.
   – Молодец. Дин, плесни-ка мне чайку.
   Дин нахмурился и заворчал. И то сказать, какой-то Гаррет смеет распоряжаться на кухне! Чай он наливал столь долго и тщательно, что я чуть было не плюнул и не ушел. Бред собачий!
   С какой стати устраивать из чаепития религиозную церемонию? Ведь сам чай от этого вкуснее не становится, верно?
   Некоторые наверняка сочтут меня варваром. Я имею в виду тех, кто недостаточно цивилизован, чтобы выделять изо всех напитков пиво.
   Покойник не спал, но его лучше было не трогать, поскольку он готовился к приему гостей. По-моему, он прикидывал, не опровергнет ли Владычица Бурь, которая провела в Кантарде несколько месяцев, теорию насчет Слави Дуралейника.
   Я решил последовать примеру Амбер и направился к себе в комнату, чтобы привести в порядок свою внешность.
   Покончив с этим, я уселся у окна и стал смотреть на улицу. Там происходили занятные вещи. Слуги Владычицы Бурь бегали вокруг нашего дома, пытаясь избавиться от внимания толпы зевак, которую сами же и собрали.
   От аристократов с Холма можно ожидать многого. Обычно они ставят себя выше закона, который запрещает простым смертным вцепляться друг другу в глотки. Однако люди вряд ли потерпят, если кто-то попытается ворваться в частный дом, не имея на руках судебного постановления.
   Напади слуги Рейвер Стикс на нас ночью, они бы, возможно, чего-то добились (разумеется, если бы не вмешался Покойник). А теперь было слишком поздно. Если они попробуют, толпа разорвет их в клочья. Будь ты хоть трижды лорд, с настроением народа иногда приходится считаться.
   Надеюсь, ребята с Холма не сваляют дурака. Положение у нас и без того аховое.
   Короче, я продолжал сидеть у окна. Как вскоре оказалось, не зря. Краем глаза я заметил в толпе знакомое лицо. По улице шагал Плоскомордый, которого сопровождали Садлер и Краск. Все трое выглядели так, словно позавтракали какой-нибудь растительной гадостью в заведении Морли.
   – Начинается. – Я вздохнул и вышел из комнаты.
   В коридоре мне встретилась Амбер.
   – Уже явилась? – спросила она.
   – Нет. Я увидел в окно Плоскомордого. С ним двое парней, которым лучше не попадаться на пути даже при свете дня. Кстати, если ты меня не пропустишь, я не сумею открыть им дверь.
   – Ой, извини. – Девушка шагнула в сторону.
   – Предупреди, пожалуйста, Дина, пускай накроет на стол. Судя по их виду, они изрядно проголодались.
   Когда Плоскомордый постучал, я находился в трех шагах от двери. Посмотрев на всякий случай в глазок, я отпер дверь, смерил взглядом багроволицего типа, что попытался было протиснуться следом, и проворчал: «Даже не надейся». Он побагровел сильнее прежнего, и тут я захлопнул дверь у него перед носом.
   Гости расселись в комнатке рядом с моим кабинетом. Появился Дин, который принес чай и сладости.
   – Выкладывайте, – проговорил я. – Что еще стряслось?
   Плоскомордый поглядел на своих спутников. Те явно предпочитали отмалчиваться. Интересно, что у них на уме? Как ни странно, их, по-видимому, что-то объединяло. Нечто вроде отвращения, неизвестно к кому.
   – Скредли сбежал, – сказал наконец Тарп.
   – Скредли? Сбежал? Каким образом? Отрастил крылья и улетел? Он что, оборотень? – Я никогда не слышал о птицах или насекомых-оборотнях, но чего только на свете не бывает. Если человек может превратиться в волка, почему бы гоблину не перекинуться в птичку? Скажем, в канюка. Если вдуматься, эти превращения глубоко символичны.
   Предрассудки? У кого, у меня?
   Смеетесь?
   – Нет, Гаррет, не улетел. Попросту сбежал.
   Я недоверчиво покачал головой. Тут мне подумалось, что я быстрее обо всем узнаю, если некоторое время помолчу. Признаться, столь здравые мысли посещают меня нечасто.
   – Я пришел туда, когда только начало светать, – продолжал Плоскомордый. – Меня встретили на крыльце и велели подождать. Потом вывели Скредли. А он как рванул, только его и видели…
   – Ночью было холодно, – вставил Краск. – В такую погоду ящеры становятся неуклюжими.
   – А след гоблина обычные собаки не возьмут, – прибавил Садлер. – И потом, охранникам велено никого не впускать. Насчет не выпускать речи не было.
   – Все произошло настолько неожиданно… – пробормотал Плоскомордый. – Все стояли и пялились ему вслед.
   Удрал так удрал, ничего не попишешь. Во всяком случае, меня это не касается. Или я ошибаюсь?
   – Насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто так?
   – Чодо сказал, что ты ничего не узнаешь, пока не найдешь Донни Пелл, – сообщил Плоскомордый. – Он думает, что Скредли сбежал к ней.
   – Вполне возможно.
   – Чодо хочет, чтобы Краск и Садлер помогли тебе их найти.
   – Понятно. – Не могу сказать, что я расстроился. Скорее наоборот. Осложнения могли возникнуть в любой момент, а имея в своем распоряжении такую троицу, к ним можно было относиться философски. – Понятно. Между прочим, сегодня меня должна навестить одна хорошо известная личность. Рейвер Стикс.
   – Гаррет, мы знаем, каковы ставки.
   – Правда? – Неужели Амбер растрепала? Нет. Плоскомордый лишь думает, что знает.
   По-видимому, пока мы не поймаем Скредли и Донни Пелл, о золоте придется забыть. Если, конечно, я вдруг не решу, что подручных Чодо стесняться нечего.
   – Занимайся своими делами, – изрек Садлер. – Мы мешать не будем.
   Ну разумеется. До поры до времени.

44

   Мы убивали время за картами. Дин перемещался из комнаты в кухню и обратно, не забывая хмуриться всякий раз, когда ловил на себе мой взгляд. Я догадывался, о чем он думает: по его мнению, мне следовало заставить честную компанию заняться домашними делами. Старина Дин не разбирался в людях, а посему не понимал, что типам вроде Плоскомордого и Садлера с Краском на домашние дела плевать с высокой колокольни.
   К нам было заглянула Амбер, но быстро ретировалась, не вынеся царившего за столом оживления. Покойник не спал; время от времени по комнате пробегало нечто вроде невидимой волны, от которой лично у меня вставали дыбом волосы. А ведь спроси его – ни за что не признается, что нервничает.
   Какое-то время спустя Амбер вернулась.
   – Она идет, Гаррет. Я, честно говоря, думала, что она пришлет домину. – Девушка поразмыслила, потом прибавила: – Пожалуй, мне лучше остаться наверху.
   – А я-то думал, ты предложишь ей катиться подобру-поздорову.
   – Может, чуть попозже, когда наберусь смелости.
   – А если она выразит желание повидаться с тобой?
   – Скажи, что меня здесь нет. Что я убежала.
   – Она не поверит. Ей прекрасно известно, где ты находишься.
   – Если придется, я выйду. – Амбер пожала плечами. – Но только если придется.
   – Договорились.
   Будущее постучалось в дверь. Дин вопросительно поглядел на меня – открывать или нет? Я кивнул. Он нехотя направился к двери. Я пошел следом. Амбер скрылась наверху, а бравая троица встала у стены, сложив руки на груди.
   Дин распахнул дверь. Покойник столь пристально наблюдал за происходящим, что казалось, будто воздух пронизывают электрические разряды. Я на всякий случай сунул руку в карман, где лежал маленький подарок ведьмы; впрочем, если я его применю, Рейвер Стикс обратит на мое колдовство столько же внимания, сколько, скажем, на зудение комара.
   Она вошла одна, оставив на улице коляску и свиту численностью в небольшую армию. Соседи, которые до того таращились в окна, благоразумно попрятались.
   Плотно сложенная, коренастая, Рейвер Стикс смахивала на гнома. Судя по внешности, она никогда не обладала красотой Амбер, даже в молодости, которая красит каждую женщину. На загорелом лице выделялись ярко-голубые глаза, облик дополняли тронутые сединой волосы. Если Владычица Бурь была разгневана, она умело это скрывала. Во всяком случае, держалась она менее натянуто, нежели большинство тех, кто в последнее время переступал порог моего дома.
   Дин застыл как вкопанный.
   – Проходите, госпожа, – сказал я. – Мы вас ждали.
   Рейвер Стикс обошла Дина, искоса поглядев на него, словно удивленная внезапной неподвижностью моего слуги. Неужели она настолько наивна?
   – Закрой дверь, Дин.
   Наконец-то он очухался!
   Я провел Владычицу Бурь в ту комнату, где мы играли в карты. Для двоих это помещение было в самый раз.
   – Что прикажете подать? Может, чаю?
   – Бренди или что-нибудь в том же духе. И в нормальной посуде, чтобы можно было пить, а не только нюхать.
   Суровый тон, голос низкий. Впервые встречаю женщину с таким голосом; она разговаривает так, будто пытается сойти за мужчину.
   – Дин, принеси бутылку из тех, что прислали мне братья Бейгелл.
   – Слушаюсь, сэр.
   Я посмотрел на Рейвер Стикс. Ее, похоже, не впечатлило, что я состою в клиентах у братьев Бейгелл.
   – Мистер Гаррет… Вы ведь мистер Гаррет, не так ли?
   – Он самый.
   – А остальные кто?
   – Коллеги. Они представляют интересы бывшего протеже Молахлу Креста.
   Я ожидал, что она хоть как-то отреагирует, но Владычица Бурь не оправдала моих ожиданий.
   – Что ж… По-моему, я вас раскусила. Вы играете исключительно по собственным правилам либо не играете вообще. Поскольку вы нередко добиваетесь успеха, это ваше право.
   Пока Дин наливал Рейвер Стикс бренди, я пригляделся к ней повнимательнее, пытаясь сообразить, как себя вести. Испепелять меня на месте она как будто не собиралась, поэтому следовало перестроиться, и пошустрее.
   – Как я уже сказал, мы вас ждали. Получилось так, что я, сам того не желая, оказался вовлечен в известные события…
   – Мистер Гаррет, давайте не будем лукавить. Вам известно гораздо больше, чем вы пытаетесь показать. Быть может, даже больше, чем вам кажется. Объясните мне, пожалуйста, с какой стати вы сунули свой нос в наши семейные дела.
   – По просьбе клиента. Точнее, клиентов.
   Видя, что я не собираюсь продолжать, Рейвер Стикс спросила:
   – Кого конкретно? Хотя нет, вы все равно не скажете… – Помолчав, она продолжила: – За последние несколько недель на мою семью обрушилось столько бед! Моего сына похитили, а за освобождение запросили сумму, выплата которой подорвала наше благосостояние. Приемная дочь убежала из дома – как выяснилось, только для того, чтобы ее убили разбойники.
   Я жестом велел Плоскомордому помалкивать.
   – Потом мой сын покончил жизнь самоубийством. А моя дочь, несмотря на ваши с Уиллой Даунт усилия, дважды исчезала из дворца.
   – Не говоря уж о пустяках, – вставил я. – Например, о Коуртере, которого прикончили прошлой ночью, когда он шел ко мне, или о воровстве на складе семейства да Пена.
   – Это правда? – осведомилась она. На ее лице впервые отразились какие-то эмоции.
   – Что именно?
   – Насчет склада.
   – Чистая правда.
   – Мне никто ничего не сказал.
   – Возможно, домине Даунт было не до того.
   – Не говорите глупостей, мистер Гаррет. Уилла сообщает мне о неприятностях маленькими порциями, чтобы я не взбеленилась и не велела содрать с нее заживо кожу.
   Это замечание явно не следовало воспринимать всерьез. Среди ведьм и колдунов подобная угроза давно стала чем-то вроде дежурной шутки.
   Я ждал, предоставив инициативу Владычице Бурь.
   – Мистер Гаррет, я подозревала, что вам известно то, чего не знаю я. Только что вы это подтвердили, не знаю уж почему. Оба мы понимаем, что мне хотелось бы узнать остальное. Поскольку вы явно чего-то добиваетесь, думаю, мы сумеем договориться.
   – Возможно. Мне представляется, нам с вами нужно чуть ли не одно и то же.
   – Неужели? Чего же вы хотите?
   – Найти того, кто приказал убить Амиранду Крест.
   Когда игра ведется по таким ставкам, да еще так долго, волей-неволей привыкаешь сохранять невозмутимость. Из Рейвер Стикс получился бы отличный картежник.
   – Продолжайте, мистер Гаррет.
   – Я все сказал.
   Владычица Бурь оглядела моих товарищей. Лица Садлера и Краска ничего не выражали, а вот Плоскомордому, похоже, не терпелось высказаться.
   – Очевидно, вам известно куда больше моего.
   – Расскажи ей про Скредли и Донни Пелл, Гаррет! – воскликнул Тарп.
   Рейвер Стикс повернулась ко мне.
   – Амиранду убили на глазах у моего друга, – пояснил я. – Он пытался спасти ее, но не сумел, а потому считает, что обязан отомстить. Кроме того, со Скредли у него личные счеты. Покажи, Уолдо.
   Плоскомордый начал раздеваться. Подживающие раны по-прежнему производили весьма жуткое впечатление. Лиловые рубцы, по-видимому, в течение ближайших месяцев цвет не изменят.
   – Понятно, – проговорила Рейвер Стикс. – Вы не хотите рассказать поподробнее, как это случилось?
   Плоскомордый принялся одеваться. Я хранил молчание.
   – Значит, так, – пробормотала женщина.
   Честно говоря, я был готов задушить Плоскомордого голыми руками. Кто его просил лезть? Ведь я нарочно не упоминал про Донни Пелл, придерживал ее напоследок.
   Впрочем, Владычица Бурь никак не отреагировала на это имя.
   – Мистер Гаррет, полагаю, мне нужно вас нанять. Может, тогда вы будете сговорчивее.
   – Может быть. У меня свои принципы. Я профессионал. Если мне не доверяют и постоянно советуют, что и как делать, я от такой работы отказываюсь. – Кажется, мой голос не дрогнул. По крайней мере, хотелось надеяться. – И потом, с какой стати вам меня нанимать?
   Рейвер Стикс поглядела на меня так, словно я был умственно отсталым ребенком.
   – Понимаете, клиентов может быть сколько угодно, но если один из них стремится к тому, чего вовсе не хочется другому…
   Она не сводила с меня взгляда. Под маской спокойствия медленно, но верно разгоралось пламя. Пожалуй, пора остановиться, чтобы не перегнуть палку.
   – Госпожа, я хотел бы кое-что вам показать. Предупреждаю сразу – вряд ли вы будете в восторге. Скорее наоборот. Однако если вы этого не увидите, то пелена с ваших глаз не спадет еще долго.
   Покойник одобрительно хмыкнул.
   Владычица Бурь встала.
   – Госпожа, – сказал я, – рекомендую вам налить себе по новой.
   – Если все настолько страшно, я прихвачу с собой бутылку.
   Просто и со вкусом.
   – Хорошо. Пойдемте.
   Мы вышли в коридор и направились к комнате Покойника. Я распахнул дверь и отступил в сторону. Процессия во главе с Рейвер Стикс проследовала внутрь. Бравая троица встала у стены, причем Садлер с Краском, увидев Покойника, неожиданно побледнели.
   То-то. Знай наших.
   – Мертвый логхир! – воскликнула Владычица Бурь. Тон у нее был такой, словно она заметила в кустах малютку-эльфа. – Я и не знала, что кто-то из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет?
   – Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит, возится с жуками.
   – Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно приучить к порядку, если знать как.
   – Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот где… Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси какую-нибудь лампу!
   Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее!
   Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло предела.
   Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду.
   Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула, отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды, пробормотала: «Вот как!» и вновь поднесла к губам бутылку.
   – Весьма обязана, мистер Гаррет, – произнесла она, выпрямляясь. – Мы можем поговорить? С глазу на глаз?
   – Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси пива. В кабинет.
   – Слушаюсь, сэр. Джентльмены?
   Джентльмены подчинились. Очевидно, хозяин велел им не спорить с Гарретом.

45

   Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к бутылке.
   – Карла убили, – сказала она после продолжительного молчания.
   – Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут. Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой. Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе. Кто-то ему платил.
   – Расскажите мне все, мистер Гаррет.
   – Расскажу, если мы сойдемся в условиях.
   Рейвер Стикс поразмыслила.
   – Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды, правильно?
   – Да.
   – Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли убийцу Карла.
   – Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие.
   – Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие.
   – То бишь?
   – Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом.
   Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему, затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то знал!
   – Согласен.
   – Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку.
   Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним глотком опорожнил ее чуть ли не до дна. Владычица Бурь, которую Дин предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру.
   – Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят дорого.
   – Да уж.
   – Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные расходы.
   – Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце расследования маленький спектакль?
   – Да.
   – И обещаете мне свою поддержку?
   – Если она понадобится.
   – Вполне может быть.
   – Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? – Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. – Приведите мне этих ублюдков!
   – Как насчет клятвы?
   – Вы хотите получить договор, написанный кровью?
   – Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь.
   После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
   – Все, – сказал я. – Теперь можно и рассказать. – И принялся излагать историю с того самого момента, когда попал в число ее участников. Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить.
   Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше.
   Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед.
   Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
   – Договор остается в силе?
   Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Перестань валять дурака».
   – Разумеется. Бессмыслица какая-то…
   – Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства.
   – Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять.
   – А вы подумайте. Откройте глаза.
   Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска.
   – Что?
   – Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая падает буквально на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс.
   – Объяснитесь, мистер Гаррет.
   – Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути, все упирается в вас.
   Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не годилась ей даже в подметки.
   – Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет?
   – Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать.
   – Это можно устроить. Когда вам удобно?
   – Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить. – Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха.
   – Разумно. У вас есть особые пожелания?
   Минут пятнадцать мы обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово – последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась.
   – Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
   – Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь обитателям этого дома.
   – Понимаю.
   Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне.
   – Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она – единственное, что у меня осталось.
   – Конечно, госпожа.
   Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
   Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.

46

   Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич.
   – Ушла? – осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
   – Ушла.
   – Как ни странно, ты цел, – заметил он, пересчитав мои конечности.
   – Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
   – Из чего из этого?
   – Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника.
   Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет «аристократических замашек», но пошел за Краском и Садлером.
   Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
   – Так-так… Дела идут на лад, а, Гаррет?
   – Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
   Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
   Очко в пользу Гаррета.
   – Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати?
   – Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. – Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
   – Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
   – Смотри-ка, догадался.
   – Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти – под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?