— Ш-ш! Разве это не он сидит впереди нас?
Вэл стиснула кулаки. Она слышала, как ее отец тяжело вздохнул. Все-таки люди — свиньи! Кружат над падалью, как стервятники! Даже Руигу хватило наглости явиться на аукцион. Он сидел в первом ряду широко улыбаясь, несмотря на враждебные взгляды, устремленные на его пухлую физиономию.
— Также исключен номер семьдесят три: различные предметы спортивного инвентаря — клюшки для гольфа, фехтовальные рапиры, теннисные ракетки и так далее.
Вэл почувствовала, как ее отец вздрогнул от удивления.
— Нет, папа, — шепнула она. — Это не ошибка.
— Но ведь я включил их...
— А я исключила. Ты не останешься раздетым догола!
Рис нащупал ее руку и сжал ее.
— Все остальное будет продано на этом аукционе, независимо от предложенной цены. Все предметы в отличном состоянии. Произведения искусства и антиквариат прошли экспертизу и признаны подлинными. Каждый лот полностью описан в вашем каталоге...
Сейчас начнется! Это оказалось куда хуже, чем представляла себе Вэл. «О, Уолтер! — думала она. — Почему ты не сядешь рядом со мной и тоже не возьмешь меня за руку?»
— Лот номер один! — громко возвестил аукционист. — Сервиз из фарфора «Лоустофт» [15]1787 года с нью-йоркской эмблемой, изображающей женщину и орла; антикварная и историческая ценность. Кто предложит начальную цену пять тысяч долларов? Пять тысяч за лот номер один!
— Две тысячи! — выкрикнул бледный мужчина с хищным взглядом завзятого коллекционера.
— Джентльмены! — простонал аукционист. — Грубая подделка подобного антиквариата была продана несколько лет назад на частной распродаже за семь тысяч!
— Две с половиной тысячи, — послышался спокойный хрипловатый голос сзади.
— Три тысячи, — пробубнил бледный мужчина.
— Три с половиной, — произнес хриплый голос.
— Три с половиной! Кто предложит четыре тысячи?
— Четыре тысячи, — сказал Анатоль Руиг.
— Кто предложит пять?
— Четыре с половиной, — отозвался хриплый голос.
— Четыре с половиной тысячи! Кто предложит пять? Вы, сэр? Мистер Руиг? Четыре с половиной раз, четыре с половиной два, четыре с половиной... Продано джентльмену за четыре тысячи пятьсот долларов!
«Грабеж!» — подумала Вэл. Лоустофтский фарфор был семейной реликвией, стоящей куда больше десяти тысяч...
Вместе с остальными присутствующими она вытянула шею, чтобы рассмотреть вора с хриплым голосом. Он оказался худощавым молодым человеком с черной бородой и в пенсне. Вэл бросила на него злобный взгляд и отвернулась.
Наступила очередь второго лота. Вэл едва слышала выкрики аукциониста и предложения цены. Бедняга Рис сидел неподвижно — находиться здесь было для него пыткой. Когда голоса смолкли, выяснилось, что победу вновь одержал бородатый молодой человек. «Скотина! — подумала Вэл. — Отхватил спальный гарнитур бедной мамы! »
С лотом номер три произошла та же история. Зал загудел, а аукционист был в восторге. Зато мистер Анатоль Руиг, очевидно питавший склонность к антиквариату, отнюдь не казался довольным, кидая мрачные взгляды на непобедимого соперника. В заднем ряду Уолтер Спет откинулся на спинку стула, рассеянно набрасывая карандашом на оборотной стороне конверта голову бородатого молодого человека, сидящего в ряду перед ним.
Лот номер четыре. Номер пять. Шесть. Семь...
— Это подтасовка! — громко заявил чей-то голос. — Он не дает никому ни единого шанса!
— Пожалуйста, тише! Леди и джентльмены...
— Это не аукцион, а монолог!
Три человека встали и возмущенно покинули зал. Мистер Анатоль Руиг внимательно разглядывал главного злодея. Бледный мужчина тоже поднялся и вышел. Вэл в панике озиралась. Рис, нахмурившись, смотрел на алчного покупателя.
Лот номер восемь, девять, десять...
— Я ухожу!
— Я тоже!
Бородатый молодой человек кашлянул.
— Простая вежливость вынуждает меня предупредить оставшихся, что они могут также уйти, если только не хотят присутствовать в качестве обычных зрителей.
— Прошу прощения, сэр... — начал аукционист, которому происходящее перестало нравиться.
— Должен добавить, — обратился к нему молодой человек, — что мы побережем голосовые связки, если взглянем в лицо факту.
— Факту? — ошеломленно переспросил аукционист, призывая к порядку стуком молоточка.
— Тому факту, — продолжал молодой человек, вставая во весь довольно значительный рост, — что я имею скромное намерение купить каждый лот на этом аукционе, независимо от предлагаемой другими цены.
И он сел, дружелюбно улыбаясь соседям.
— Кто это такой? — пробормотал Рис Жарден.
— А ты не знаешь? — удивленно прошептала Вэл. — Не понимаю...
— Все это абсолютно против правил, — заявил аукционист, вытирая лицо.
— Фактически, — уточнил с места молодой человек, — чтобы сэкономить время, я готов предложить мистеру Жардену крупную сумму за весь каталог.
Мужчина, сидящий позади Вэл, вскочил с криком:
— Это заговор — вот что это такое!
— Теперь все ясно! — подхватил кто-то еще.
— Конечно! Это трюк Жардена!
— Он блефует!
— Устроил фальшивый аукцион, дабы все подумали, что он разорен, а сам подсадил этого типа, чтобы тот скупил для него все!
— На его же деньги!
— Пожалуйста, леди и джентльмены... — начал Рис, поднимаясь с места.
— Сидите, мошенник! — завизжала толстая потная леди.
— Нет-нет, он вовсе не мошенник, — запротестовал молодой человек, явившийся причиной беспорядка.
Но его голос утонул в хоре негодующих криков.
— Полицейский! Очистите зал! — рявкнул аукционист. Когда порядок был восстановлен, Вэл пробралась поближе к бородатому молодому человеку.
— Бессовестный! Смотрите, что вы наделали!
— Признаю, — виновато ответил он, — что я не предвидел возмущения масс... Полагаю, вы мистер Жарден? Мое предложение было вполне серьезным.
— Аукцион прекращается! — сердито объявил аукционист. Имея в зале столь ретивого покупателя, он явно рассчитывал на хорошие комиссионные.
— Я принял решение внезапно, мистер Жарден, поэтому не мог обратиться к вам с этим предложением перед распродажей.
— Хорошо, давайте обсудим ваше предложение, — согласился Рис.
Трое мужчин склонили друг к другу головы. Мистер Анатоль Руиг встал, взял шляпу и трость и потихоньку вышел.
Молодой человек сумел добиться своего. Спустя пять минут озадаченный Жарден принял предложение, аукционист неуклюже сел, чтобы выписать счет, а молодой человек извлек из кармана бумажник и выложил на стол такую толстую пачку новеньких тысячедолларовых банкнотов, что Вэл едва не завопила: «Финансовый король!»
— Чтобы избежать путаницы с чеками, — хриплым голосом объяснил молодой человек. — А теперь, если больше нет вопросов, на улице меня ждут несколько фургонов.
Он вышел и вскоре вернулся с группой мускулистых джентльменов в комбинезонах, которые огляделись, поплевали на руки, выслушали данные шепотом инструкции их нанимателя, покивали и молча приступили к работе.
— Кто же он такой? — осведомился Пинк, глядя на бороду незнакомца.
— Спекулянт! — фыркнула Вэл. Подумав об Уолтере, она как бы невзначай придвинулась к нему. — Привет.
— Здравствуй.
Молчание. Затем Вэл спросила:
— Тебе не стыдно?
— Стыдно, — ответил Уолтер.
Ну что можно сделать с таким человеком? Вэл выхватила у него конверт, на котором он рисовал, скомкала его, швырнула в Уолтера и отошла прочь.
Уолтер подобрал конверт и рассеянно сунул его в карман.
— Вот ты где! — послышался чей-то бас, и Уолтер поднял голову:
— Привет, Фиц. Как поживаешь? Фицджералд сел, тяжело дыша.
— Паршиво. Я думал, Калифорния избавит меня от синусита, но будь я проклят, если моя башка не стала болеть еще сильнее. — Фиц прожил в Калифорнии больше десяти лет и по десять раз в день жаловался на свой синусит. — Где рисунок?
— Какой именно?
— Сегодняшний, завтрашний — любой, — проворчал Фиц. — За что, по-твоему, я тебе плачу — за красивые глаза? Из-за этой истории с «Огипи» в воздухе полным-полно грязи, а ты бездельничаешь!
— Я был занят.
— У меня целую неделю не было карикатур — приходилось пользоваться старыми. Послушай, Уолтер, что здесь происходит?
— Как будто ты не знаешь, осел длинноухий.
— Я слышал снаружи, что кто-то сорвал аукцион.
— Тогда с твоими ушами все в порядке.
Фиц был толстым ирландцем, с бровями, напоминающими птичьи гнезда; его глаза находились в беспрестанном движении. Будучи абсолютно непредсказуемым, он внезапно отошел от Уолтера.
— Привет, Рис. Чертовски тебе сочувствую. Рано или поздно это должно было случиться, хотя ты вряд ли хочешь все это заново пережевывать.
— Что верно, то верно. — Жарден огляделся вокруг — зал почти опустел. — Ты присутствовал при добивании затравленного зверя, — мрачно добавил он.
— Да, тяжелая передряга. — Фиц покосился на бородатого молодого человека, спокойно наблюдавшего за рабочими. — А кто покупатель? Привет, Валери.
В этот момент молодой человек повернул к ним бородатое лицо, и Фиц так прищурился, что его брови почти соединились с мясистыми щеками.
— Здравствуйте, мистер Фицджералд, — ответила Вэл, глядя, как выносят комод. На одной из ножек виднелась глубокая царапина, оставшаяся от пинка маленькой Валери, когда миссис Томпсон отшлепала ее за то, что она написала на одном из ящиков «Томпсон дура».
Но Фиц не обратил на нее внимания.
— Эй! — кинул он бородатому молодому человеку. — Ведь я вас знаю!
— Вот как? — вежливо отозвался молодой человек и отошел.
Фиц последовал за ним.
— Вас зовут Квин, верно? Эллери Квин?
— У вас хорошее зрение. — Молодой человек снова попытался отойти, но Фиц схватил его за руку.
— Знаешь, Рис, кто скупил ваше барахло? — крикнул он. — Эллери Квин — великий ум!
Однако великому уму удалось вывернуться. Фиц потопал за ним. Проходя мимо Уолтера, он крикнул:
— Сообщи в офис, черт бы тебя побрал... Эй, Квин!
Фиц поймал Эллери снаружи. Несколько фургонов уже были загружены и уехали; рабочие нагружали последние два.
— Не будьте таким назойливым, — вздохнул мистер Квин.
— Я Фицджералд из «Индепендент», — быстро представился Фиц, железной хваткой вцепляясь в руку Эллери.
— Вы осел.
— Это почему?
— Если бы я хотел, чтобы меня узнали, мистер Фицджералд, то не кажется ли вам, что я бы сам назвал свое имя?
— Так вот в чем причина фальшивой бороды!
— Не совсем. Несколько месяцев назад у меня появилась сыпь на лице — вероятно, аллергия, — и я не мог бриться. Теперь сыпь прошла, но мне настолько понравилась моя внешность, что я сохранил бороду.
— А меня мучает синусит, — тут же доложил Фиц. — Что у вас с голосом? Сыпь на связках?
— Элементарно, мой дорогой Ватсон. Как только я сошел с поезда под ваш благословенный калифорнийский дождь, так сразу заполучил ларингит, от которого до сих пор не избавился. Мне бы следовало находиться в постели, — с горечью пояснил Эллери.
— Почему же вы не в ней? Что вы делаете в Голливуде? Где вы раздобыли столько денег? Или вы женились и меблируете ваше семейное гнездышко?
— Если это интервью, — ответил Эллери, — то я стал глухонемым вследствие полного паралича.
— Главный редактор этому не поверит. — Фиц бросил на него проницательный взгляд. — Даже если вы это утверждаете.
— Я это утверждаю.
— Как насчет того, чтобы удовлетворить мое непрофессиональное любопытство?
— Я в Голливуде согласно литературному контракту со студией «Магна». Видит бог, я не имею понятия о том, как писать киносценарий, но раз их это не заботит, то меня и подавно. И я не женился.
— Погодите! Зачем вы скупили весь хлам Жардена?
Эллери наблюдал, как отъезжают два последних фургона. Выйдя из-под навеса под дождь, он поспешно сел в такси и вежливо помахал рукой:
— До свидания, мистер Фицджералд. Было приятно с вами познакомиться.
Автомобиль быстро отъехал.
Жардены, Уолтер и Пинк молча стояли в пустой гостиной.
— Фургоны уехали? — наконец спросила Вэл. — Все... увезли?
— Да, Вэл.
— Тогда нам больше нечего тут делать.
— Пошли, — проворчал Пинк, — пока я не разревелся. Они вышли из пустого дома, держась рядом друг с другом, как приговоренные преступники по пути на казнь.
Снаружи Вэл сорвала розу и стала рассеянно обрывать лепестки.
— Ну, давайте прощаться, — весело произнес Рис. — Думаю, нас ожидает много интересного, котенок. — Он обнял дочь.
— Выше голову, попрыгунья, — подбодрил девушку Пинк.
— Со мной все в порядке, — отозвалась Вэл. — Конечно, это немного странно...
— Пошли, — тихо сказал Уолтер.
Он зашагал впереди всех к сторожке у ворот, сунув руки в карманы пальто и не оборачиваясь ни на дом Жарденов, ни на остальных.
За воротами на дороге шумела толпа, но когда маленькая процессия направилась к ней, гул стих. Фрэнк, дневной сторож, выбежал из своей будки и поспешил к стоящим у ворот двум автомобилям, болтая пустым левым рукавом.
Сохранять спокойствие становилось все труднее. Вэл почувствовала слабость. Это походило на французскую революцию с толпой citoyens [16], алчно поджидающей жертвы, и маячившей впереди гильотиной...
Фрэнк открыл дверцу маленького седана — единственного автомобиля Жарденов.
— Мне очень жаль, мистер Жарден, — сказал он.
Садясь в машину, Рис зацепился пальто за ручку дверцы, и шерстяная ткань под правым карманом, треснув, разошлась — образовалась дыра почти правильной треугольной формы.
— Ты порвал пальто, Рис, — сказал ему Пинк, но Жарден не обратил внимания, шаря в поисках ключа зажигания.
Вэл скользнула на заднее сиденье и откинулась на спинку, избегая взгляда Уолтера, закрывавшего за ней дверцу. Пинк влез следом за Жарденом.
— Мне жаль, сэр, — плачущим голосом повторил Фрэнк.
— Вот. — Рис сунул крупную купюру в руки привратнику. — Раздели это с Валевским, Фрэнк. До свидания.
— Спасибо. — Фрэнк заковылял к воротам.
— Ну, — улыбнулся Рис, заводя мотор, — что будем делать? Перекусим в «Троке»?
— Там слишком дорого, папа, — пробормотала Вэл.
— Тогда как насчет Эла Леви? Или «Дерби»?
— Лучше уберемся отсюда, — сухо заметил Пинк, — пока толпа не начала требовать крови.
Рис смолчал и нажал на акселератор. Вэл оглянулась. Уолтер медленно садился в свой двухместный автомобиль. Внезапно он обернулся и посмотрел через лужайку в сторону дома Спета. Вдалеке стоял Соломон Спет, открыв рот и размахивая руками. Очевидно, он что-то кричал, но его не было слышно.
Вэл увидела, как напряглась челюсть Уолтера. Он молча сел в машину.
«Это как конец дурного сна, — вздрогнув, подумала Вэл. — Для всех нас».
Они медленно ехали сквозь толпу, и она выпрямилась, стараясь выглядеть так, как, по ее мнению, выглядела в сходной ситуации Мария-Антуанетта [17].
Глава 4
Вэл стиснула кулаки. Она слышала, как ее отец тяжело вздохнул. Все-таки люди — свиньи! Кружат над падалью, как стервятники! Даже Руигу хватило наглости явиться на аукцион. Он сидел в первом ряду широко улыбаясь, несмотря на враждебные взгляды, устремленные на его пухлую физиономию.
— Также исключен номер семьдесят три: различные предметы спортивного инвентаря — клюшки для гольфа, фехтовальные рапиры, теннисные ракетки и так далее.
Вэл почувствовала, как ее отец вздрогнул от удивления.
— Нет, папа, — шепнула она. — Это не ошибка.
— Но ведь я включил их...
— А я исключила. Ты не останешься раздетым догола!
Рис нащупал ее руку и сжал ее.
— Все остальное будет продано на этом аукционе, независимо от предложенной цены. Все предметы в отличном состоянии. Произведения искусства и антиквариат прошли экспертизу и признаны подлинными. Каждый лот полностью описан в вашем каталоге...
Сейчас начнется! Это оказалось куда хуже, чем представляла себе Вэл. «О, Уолтер! — думала она. — Почему ты не сядешь рядом со мной и тоже не возьмешь меня за руку?»
— Лот номер один! — громко возвестил аукционист. — Сервиз из фарфора «Лоустофт» [15]1787 года с нью-йоркской эмблемой, изображающей женщину и орла; антикварная и историческая ценность. Кто предложит начальную цену пять тысяч долларов? Пять тысяч за лот номер один!
— Две тысячи! — выкрикнул бледный мужчина с хищным взглядом завзятого коллекционера.
— Джентльмены! — простонал аукционист. — Грубая подделка подобного антиквариата была продана несколько лет назад на частной распродаже за семь тысяч!
— Две с половиной тысячи, — послышался спокойный хрипловатый голос сзади.
— Три тысячи, — пробубнил бледный мужчина.
— Три с половиной, — произнес хриплый голос.
— Три с половиной! Кто предложит четыре тысячи?
— Четыре тысячи, — сказал Анатоль Руиг.
— Кто предложит пять?
— Четыре с половиной, — отозвался хриплый голос.
— Четыре с половиной тысячи! Кто предложит пять? Вы, сэр? Мистер Руиг? Четыре с половиной раз, четыре с половиной два, четыре с половиной... Продано джентльмену за четыре тысячи пятьсот долларов!
«Грабеж!» — подумала Вэл. Лоустофтский фарфор был семейной реликвией, стоящей куда больше десяти тысяч...
Вместе с остальными присутствующими она вытянула шею, чтобы рассмотреть вора с хриплым голосом. Он оказался худощавым молодым человеком с черной бородой и в пенсне. Вэл бросила на него злобный взгляд и отвернулась.
Наступила очередь второго лота. Вэл едва слышала выкрики аукциониста и предложения цены. Бедняга Рис сидел неподвижно — находиться здесь было для него пыткой. Когда голоса смолкли, выяснилось, что победу вновь одержал бородатый молодой человек. «Скотина! — подумала Вэл. — Отхватил спальный гарнитур бедной мамы! »
С лотом номер три произошла та же история. Зал загудел, а аукционист был в восторге. Зато мистер Анатоль Руиг, очевидно питавший склонность к антиквариату, отнюдь не казался довольным, кидая мрачные взгляды на непобедимого соперника. В заднем ряду Уолтер Спет откинулся на спинку стула, рассеянно набрасывая карандашом на оборотной стороне конверта голову бородатого молодого человека, сидящего в ряду перед ним.
Лот номер четыре. Номер пять. Шесть. Семь...
— Это подтасовка! — громко заявил чей-то голос. — Он не дает никому ни единого шанса!
— Пожалуйста, тише! Леди и джентльмены...
— Это не аукцион, а монолог!
Три человека встали и возмущенно покинули зал. Мистер Анатоль Руиг внимательно разглядывал главного злодея. Бледный мужчина тоже поднялся и вышел. Вэл в панике озиралась. Рис, нахмурившись, смотрел на алчного покупателя.
Лот номер восемь, девять, десять...
— Я ухожу!
— Я тоже!
Бородатый молодой человек кашлянул.
— Простая вежливость вынуждает меня предупредить оставшихся, что они могут также уйти, если только не хотят присутствовать в качестве обычных зрителей.
— Прошу прощения, сэр... — начал аукционист, которому происходящее перестало нравиться.
— Должен добавить, — обратился к нему молодой человек, — что мы побережем голосовые связки, если взглянем в лицо факту.
— Факту? — ошеломленно переспросил аукционист, призывая к порядку стуком молоточка.
— Тому факту, — продолжал молодой человек, вставая во весь довольно значительный рост, — что я имею скромное намерение купить каждый лот на этом аукционе, независимо от предлагаемой другими цены.
И он сел, дружелюбно улыбаясь соседям.
— Кто это такой? — пробормотал Рис Жарден.
— А ты не знаешь? — удивленно прошептала Вэл. — Не понимаю...
— Все это абсолютно против правил, — заявил аукционист, вытирая лицо.
— Фактически, — уточнил с места молодой человек, — чтобы сэкономить время, я готов предложить мистеру Жардену крупную сумму за весь каталог.
Мужчина, сидящий позади Вэл, вскочил с криком:
— Это заговор — вот что это такое!
— Теперь все ясно! — подхватил кто-то еще.
— Конечно! Это трюк Жардена!
— Он блефует!
— Устроил фальшивый аукцион, дабы все подумали, что он разорен, а сам подсадил этого типа, чтобы тот скупил для него все!
— На его же деньги!
— Пожалуйста, леди и джентльмены... — начал Рис, поднимаясь с места.
— Сидите, мошенник! — завизжала толстая потная леди.
— Нет-нет, он вовсе не мошенник, — запротестовал молодой человек, явившийся причиной беспорядка.
Но его голос утонул в хоре негодующих криков.
— Полицейский! Очистите зал! — рявкнул аукционист. Когда порядок был восстановлен, Вэл пробралась поближе к бородатому молодому человеку.
— Бессовестный! Смотрите, что вы наделали!
— Признаю, — виновато ответил он, — что я не предвидел возмущения масс... Полагаю, вы мистер Жарден? Мое предложение было вполне серьезным.
— Аукцион прекращается! — сердито объявил аукционист. Имея в зале столь ретивого покупателя, он явно рассчитывал на хорошие комиссионные.
— Я принял решение внезапно, мистер Жарден, поэтому не мог обратиться к вам с этим предложением перед распродажей.
— Хорошо, давайте обсудим ваше предложение, — согласился Рис.
Трое мужчин склонили друг к другу головы. Мистер Анатоль Руиг встал, взял шляпу и трость и потихоньку вышел.
Молодой человек сумел добиться своего. Спустя пять минут озадаченный Жарден принял предложение, аукционист неуклюже сел, чтобы выписать счет, а молодой человек извлек из кармана бумажник и выложил на стол такую толстую пачку новеньких тысячедолларовых банкнотов, что Вэл едва не завопила: «Финансовый король!»
— Чтобы избежать путаницы с чеками, — хриплым голосом объяснил молодой человек. — А теперь, если больше нет вопросов, на улице меня ждут несколько фургонов.
Он вышел и вскоре вернулся с группой мускулистых джентльменов в комбинезонах, которые огляделись, поплевали на руки, выслушали данные шепотом инструкции их нанимателя, покивали и молча приступили к работе.
— Кто же он такой? — осведомился Пинк, глядя на бороду незнакомца.
— Спекулянт! — фыркнула Вэл. Подумав об Уолтере, она как бы невзначай придвинулась к нему. — Привет.
— Здравствуй.
Молчание. Затем Вэл спросила:
— Тебе не стыдно?
— Стыдно, — ответил Уолтер.
Ну что можно сделать с таким человеком? Вэл выхватила у него конверт, на котором он рисовал, скомкала его, швырнула в Уолтера и отошла прочь.
Уолтер подобрал конверт и рассеянно сунул его в карман.
— Вот ты где! — послышался чей-то бас, и Уолтер поднял голову:
— Привет, Фиц. Как поживаешь? Фицджералд сел, тяжело дыша.
— Паршиво. Я думал, Калифорния избавит меня от синусита, но будь я проклят, если моя башка не стала болеть еще сильнее. — Фиц прожил в Калифорнии больше десяти лет и по десять раз в день жаловался на свой синусит. — Где рисунок?
— Какой именно?
— Сегодняшний, завтрашний — любой, — проворчал Фиц. — За что, по-твоему, я тебе плачу — за красивые глаза? Из-за этой истории с «Огипи» в воздухе полным-полно грязи, а ты бездельничаешь!
— Я был занят.
— У меня целую неделю не было карикатур — приходилось пользоваться старыми. Послушай, Уолтер, что здесь происходит?
— Как будто ты не знаешь, осел длинноухий.
— Я слышал снаружи, что кто-то сорвал аукцион.
— Тогда с твоими ушами все в порядке.
Фиц был толстым ирландцем, с бровями, напоминающими птичьи гнезда; его глаза находились в беспрестанном движении. Будучи абсолютно непредсказуемым, он внезапно отошел от Уолтера.
— Привет, Рис. Чертовски тебе сочувствую. Рано или поздно это должно было случиться, хотя ты вряд ли хочешь все это заново пережевывать.
— Что верно, то верно. — Жарден огляделся вокруг — зал почти опустел. — Ты присутствовал при добивании затравленного зверя, — мрачно добавил он.
— Да, тяжелая передряга. — Фиц покосился на бородатого молодого человека, спокойно наблюдавшего за рабочими. — А кто покупатель? Привет, Валери.
В этот момент молодой человек повернул к ним бородатое лицо, и Фиц так прищурился, что его брови почти соединились с мясистыми щеками.
— Здравствуйте, мистер Фицджералд, — ответила Вэл, глядя, как выносят комод. На одной из ножек виднелась глубокая царапина, оставшаяся от пинка маленькой Валери, когда миссис Томпсон отшлепала ее за то, что она написала на одном из ящиков «Томпсон дура».
Но Фиц не обратил на нее внимания.
— Эй! — кинул он бородатому молодому человеку. — Ведь я вас знаю!
— Вот как? — вежливо отозвался молодой человек и отошел.
Фиц последовал за ним.
— Вас зовут Квин, верно? Эллери Квин?
— У вас хорошее зрение. — Молодой человек снова попытался отойти, но Фиц схватил его за руку.
— Знаешь, Рис, кто скупил ваше барахло? — крикнул он. — Эллери Квин — великий ум!
Однако великому уму удалось вывернуться. Фиц потопал за ним. Проходя мимо Уолтера, он крикнул:
— Сообщи в офис, черт бы тебя побрал... Эй, Квин!
Фиц поймал Эллери снаружи. Несколько фургонов уже были загружены и уехали; рабочие нагружали последние два.
— Не будьте таким назойливым, — вздохнул мистер Квин.
— Я Фицджералд из «Индепендент», — быстро представился Фиц, железной хваткой вцепляясь в руку Эллери.
— Вы осел.
— Это почему?
— Если бы я хотел, чтобы меня узнали, мистер Фицджералд, то не кажется ли вам, что я бы сам назвал свое имя?
— Так вот в чем причина фальшивой бороды!
— Не совсем. Несколько месяцев назад у меня появилась сыпь на лице — вероятно, аллергия, — и я не мог бриться. Теперь сыпь прошла, но мне настолько понравилась моя внешность, что я сохранил бороду.
— А меня мучает синусит, — тут же доложил Фиц. — Что у вас с голосом? Сыпь на связках?
— Элементарно, мой дорогой Ватсон. Как только я сошел с поезда под ваш благословенный калифорнийский дождь, так сразу заполучил ларингит, от которого до сих пор не избавился. Мне бы следовало находиться в постели, — с горечью пояснил Эллери.
— Почему же вы не в ней? Что вы делаете в Голливуде? Где вы раздобыли столько денег? Или вы женились и меблируете ваше семейное гнездышко?
— Если это интервью, — ответил Эллери, — то я стал глухонемым вследствие полного паралича.
— Главный редактор этому не поверит. — Фиц бросил на него проницательный взгляд. — Даже если вы это утверждаете.
— Я это утверждаю.
— Как насчет того, чтобы удовлетворить мое непрофессиональное любопытство?
— Я в Голливуде согласно литературному контракту со студией «Магна». Видит бог, я не имею понятия о том, как писать киносценарий, но раз их это не заботит, то меня и подавно. И я не женился.
— Погодите! Зачем вы скупили весь хлам Жардена?
Эллери наблюдал, как отъезжают два последних фургона. Выйдя из-под навеса под дождь, он поспешно сел в такси и вежливо помахал рукой:
— До свидания, мистер Фицджералд. Было приятно с вами познакомиться.
Автомобиль быстро отъехал.
* * *
Жардены, Уолтер и Пинк молча стояли в пустой гостиной.
— Фургоны уехали? — наконец спросила Вэл. — Все... увезли?
— Да, Вэл.
— Тогда нам больше нечего тут делать.
— Пошли, — проворчал Пинк, — пока я не разревелся. Они вышли из пустого дома, держась рядом друг с другом, как приговоренные преступники по пути на казнь.
Снаружи Вэл сорвала розу и стала рассеянно обрывать лепестки.
— Ну, давайте прощаться, — весело произнес Рис. — Думаю, нас ожидает много интересного, котенок. — Он обнял дочь.
— Выше голову, попрыгунья, — подбодрил девушку Пинк.
— Со мной все в порядке, — отозвалась Вэл. — Конечно, это немного странно...
— Пошли, — тихо сказал Уолтер.
Он зашагал впереди всех к сторожке у ворот, сунув руки в карманы пальто и не оборачиваясь ни на дом Жарденов, ни на остальных.
За воротами на дороге шумела толпа, но когда маленькая процессия направилась к ней, гул стих. Фрэнк, дневной сторож, выбежал из своей будки и поспешил к стоящим у ворот двум автомобилям, болтая пустым левым рукавом.
Сохранять спокойствие становилось все труднее. Вэл почувствовала слабость. Это походило на французскую революцию с толпой citoyens [16], алчно поджидающей жертвы, и маячившей впереди гильотиной...
Фрэнк открыл дверцу маленького седана — единственного автомобиля Жарденов.
— Мне очень жаль, мистер Жарден, — сказал он.
Садясь в машину, Рис зацепился пальто за ручку дверцы, и шерстяная ткань под правым карманом, треснув, разошлась — образовалась дыра почти правильной треугольной формы.
— Ты порвал пальто, Рис, — сказал ему Пинк, но Жарден не обратил внимания, шаря в поисках ключа зажигания.
Вэл скользнула на заднее сиденье и откинулась на спинку, избегая взгляда Уолтера, закрывавшего за ней дверцу. Пинк влез следом за Жарденом.
— Мне жаль, сэр, — плачущим голосом повторил Фрэнк.
— Вот. — Рис сунул крупную купюру в руки привратнику. — Раздели это с Валевским, Фрэнк. До свидания.
— Спасибо. — Фрэнк заковылял к воротам.
— Ну, — улыбнулся Рис, заводя мотор, — что будем делать? Перекусим в «Троке»?
— Там слишком дорого, папа, — пробормотала Вэл.
— Тогда как насчет Эла Леви? Или «Дерби»?
— Лучше уберемся отсюда, — сухо заметил Пинк, — пока толпа не начала требовать крови.
Рис смолчал и нажал на акселератор. Вэл оглянулась. Уолтер медленно садился в свой двухместный автомобиль. Внезапно он обернулся и посмотрел через лужайку в сторону дома Спета. Вдалеке стоял Соломон Спет, открыв рот и размахивая руками. Очевидно, он что-то кричал, но его не было слышно.
Вэл увидела, как напряглась челюсть Уолтера. Он молча сел в машину.
«Это как конец дурного сна, — вздрогнув, подумала Вэл. — Для всех нас».
Они медленно ехали сквозь толпу, и она выпрямилась, стараясь выглядеть так, как, по ее мнению, выглядела в сходной ситуации Мария-Антуанетта [17].
Глава 4
...И ВНЕЗАПНАЯ СМЕРТЬ
После ленча Пинк сказал, что ему нужно повидаться кое с кем насчет работы, и Жарден высадил его у студии «Магна» на Мелроуз-стрит.
— Пожалуй, нам стоит отправиться в «Ла Салль», Вэл, — сказал Рис, когда Пинк ушел. — Все равно этого не избежать.
— Тогда поехали, — улыбнулась Вэл. Она чувствовала себя лучше, потому что херес и пирожки с курицей оказались отличными. К тому же им действительно как можно скорее следовало привыкнуть к мысли, что они разорены. Единственной ложкой дегтя в бочке меда был Уолтер — он расстался с ними так внезапно и с таким мрачным видом, который не был типичен даже для него.
— Приехали, — бодро заявил Рис.
Вэл выпрямилась на сиденье. Они находились на расстоянии квартала от шумного Голливудского бульвара — перед отелем «Ла Салль».
— Здесь будут проблемы с парковкой, — заметил Рис. Наконец он нашел свободное пространство у тротуара, они вылезли из машины, посмотрели друг на друга, расправили плечи и вошли в отель.
— Вы, должно быть, Жардены, — обратилась к ним миниатюрная блондинка. — Пинк звонил насчет вас. Я Мибс Остин.
— Привет, Мибс, — поздоровалась Вэл, окидывая взглядом вестибюль.
Мисс Остин сняла наушники и склонилась над регистрационной книгой.
— Ни о чем не беспокойтесь, милочка. Я почти что содержу эту дыру. Следите за Фанни — женщиной, которая будет убирать ваши апартаменты, — она оставляет пыль в углах. Для радио нужна новая ручка — я сказала об этом управляющему. А питание, мистер Жарден, здесь превосходное.
— Уверена, что нам тут понравится, — сказала Вэл.
— Ваше имущество уже прибыло, — продолжала мисс Остин. — Я сама за всем проследила — они ничего не сломали.
— Имущество? — переспросила Вэл. — Какое имущество? А, вы имеете в виду чемоданы. Спасибо, Мибс. Мы вам очень признательны.
Они поднялись в скрипучем лифте на третий этаж — комнаты здесь были дешевле на тридцать долларов в месяц, — оставив мисс Остин удивленно смотрящей им вслед. Чемоданы? При чем тут чемоданы?
Рис медленно повернул ключ в замочной скважине входной двери апартаментов 3С и медленно открыл дверь. Вэл столь же медленно вошла и вскрикнула:
— О!
Псевдосовременная мебель, безвкусные циновки, скверные эстампы — все это исчезло. На их месте были вещи, которые грузчики вынесли из Сан-Суси под бдительным присмотром таинственного мистера Квина всего несколько часов тому назад.
— Будь я трижды проклят! — воскликнул Рис, швырнув пальто на собственный диван и опускаясь в собственное кожаное кресло.
Вэл бросилась к телефону.
— Мибс! Кто привез сюда нашу мебель? Я имею в виду, как...
— Разве что-нибудь не так? Этот человек сказал...
— Кто ее привез, Мибс?
— Грузчики. Они приехали в фургонах и выгрузили вещи, а мы сегодня утром получили распоряжение вынести отсюда отельную мебель.
— Кто же об этом распорядился? — спросила Вэл.
— Джентльмен из апартаментов 4Ф. Как же его фамилия?.. Мистер Спет. О, мисс Жарден, это не тот ли мистер Спет, который...
— Привет, — сказал Уолтер, появившись в дверном проеме.
Вэл, уронившая телефон, увидела, что он дружески ей улыбается.
— Уолтер, ты скотина! — заплакала она, бросилась в спальню и захлопнула за собой дверь.
— Так это твоих рук дело? — осведомился Рис.
— Здесь все, — ответил Уолтер. — Я имею в виду, все, что нам удалось впихнуть в пять комнат. А вот квитанция на остальные вещи.
— Квитанция? — странным тоном переспросил Рис.
— Я их поместил в камеру хранения.
Рис невесело засмеялся и потер затылок.
— Боюсь, это слишком сложно для моего примитивного ума. А этот парень, Квин, — кто он такой?
Уолтер бросил на диван пальто и шляпу, сел и зажег сигарету.
— Квин только что приехал на побережье, заключив контракт на киносценарий — вы, наверное, знаете, что он писатель и детектив. Мой старый школьный товарищ в Нью-Йорке попросил Квина навестить меня, а я уговорил его действовать в качестве моего представителя. Он хорошо с этим справился, не так ли?
— Но почему, Уолтер? — мягко спросил Рис.
Уолтер прищурился, глядя на сигаретный дым:
— Ну, я ведь знал, что вы упрямы и ни за что не примете деньги. Поэтому, чтобы избежать споров...
Жарден встал, подошел к окну, поднял жалюзи и распахнул створки. Дождь прекратился, и вновь сияло солнце. С улицы доносился грохот транспорта. Он закрыл окно и повернулся.
— Очень достойно с твоей стороны, Уолтер. Но я не могу принять и это. Кроме того, Вэл сказала, что твой отец исключил тебя из завещания.
— У меня есть свои деньги от деда с материнской стороны. Осталось еще достаточно.
Рис печально усмехнулся:
— Я положил все наличные в банк, и сегодня уже поздно снимать их со счета. Но, Уолтер, как только...
— Забудьте об этом.
— Уолтер, ты все усложняешь.
Они молча уставились друг на друга. Затем из спальни донесся плачущий голос Вэл:
— Мог бы, свинья, хотя бы войти сюда и постараться меня утешить!
Уолтер поднялся, глуповатая гримаса исказила его черты.
— Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню.
Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно.
— Да, — сказала Вэл. — Одну минуту. Это тебя, Уолтер. Оператор спрашивает, здесь ли ты.
— Алло, — заговорил Уолтер, взяв трубку. Затем он умолк и стал слушать; при этом выражение его лица становилось все более мрачным. — Сейчас приеду, — пробормотал он наконец и положил трубку.
— Что-нибудь не так?
Уолтер потянулся за пальто и шляпой.
— Мой отец.
У Вэл внутри похолодело.
— Не уходи, Уолтер.
— Я должен уладить это дело раз и навсегда.
Она вцепилась в него.
— Пожалуйста!
— Подожди меня, — мягко сказал Уолтер. — Я вернусь через полчаса, и мы поедем пообедать на пляже. — Он отодвинул ее в сторону и вышел.
Вэл долго стояла неподвижно. Прежний страх вспыхнул с новой силой. Она подобрала с дивана пальто и направилась с ним в прихожую, едва сознавая, что делает.
Однако, когда Вэл вешала пальто в платяной шкаф, к ней вернулась ясность мысли. Она внимательно посмотрела на пальто. Это же пальто Уолтера! Он по ошибке взял пальто Риса — они были одного размера и покроя, из коричневой верблюжьей шерсти.
Когда Вэл вертела пальто в руках, что-то внезапно выпало из кармана и ударило ее по ноге.
Это был черный блестящий пистолет.
Вэл инстинктивно отпрянула. Но после первой вспышки страха она быстро подняла оружие и сунула его в карман пальто Уолтера, по непонятной причине радуясь, что отец этого не видит. Затем Вэл снова вытащила пистолет из кармана и, держа его так, словно это был скорпион, с бешено колотящимся сердцем спрятала его на самое дно ящика бюро.
Уолтер носит оружие... Вэл была так напугана, что присела на кровать, ощущая слабость в коленях. У Уолтера никогда не было пистолета. Он ненавидел оружие так же, как войну, бедность и несправедливость...
Чуть позже она поднялась и начала распаковывать чемоданы, стараясь ни о чем не думать.
Рис вернулся через десять минут с сигаретой и более спокойный.
— Где вы там? — окликнул он.
— Уолтеру позвонил отец, — ответила из спальни Вэл.
— Вот как?.. Куда мне положить мою шляпу?
— В стенной шкаф в прихожей, глупый. Теперь тебе придется самому вешать свою одежду.
Жарден усмехнулся, положил шляпу в шкаф и пошел к себе в спальню распаковывать вещи.
В половине шестого вся одежда была развешана, и больше делать было нечего.
— Интересно, где Уолтер? — с тревогой спросила Вэл.
— Он ведь ушел только полчаса назад.
Вэл закусила губу.
— Он сказал... Давай подождем его в вестибюле.
— Снова пошел дождь, — сообщил Рис, роясь в платяном шкафу. — Вэл, это не мое пальто.
— Уолтер взял твое по ошибке.
Жарден надел пальто из твида, и они спустились в вестибюль. Вэл посмотрела на часы над столиком портье. Без двадцати пяти шесть.
— Я хочу ему позвонить, — нервно произнесла она.
— Что с тобой, котенок? — Жарден уселся возле кадки с пальмой и взял газету, но отложил ее, увидев свою фотографию на первой странице.
— Соедините меня с домом Соломона Спета, — попросила Вэл. — По-моему, Хиллкрест 2411.
Мибс включила связь:
— Хиллкрест 2411... Уолтер Спет — симпатичный парень. У него красивые глаза, верно, мисс Жарден?.. Алло! Это вы, мистер Спет?.. Мистер Уолтер Спет, не так ли? Я узнала ваш голос. С вами хочет поговорить мисс Жарден... Возьмите трубку, мисс Жарден.
Вэл схватила трубку:
— Уолтер! Что-нибудь случилось? Ты ведь сказал...
Голос Уолтера показался ей очень странным.
— Вэл, у меня сейчас нет времени. Случилось нечто ужасное...
— Что, Уолтер? — прошептала Вэл.
— Жди меня в «Ла Салль», — продолжал Уолтер тем же странным тоном. — Я приду, как только смогу... — Он понизил голос. — Пожалуйста, Вэл, не упоминай об этом звонке никому. Никому!
— Хорошо, Уолтер... — Она услышала громкий щелчок, положила трубку и медленно сказала отцу: — Давай посидим здесь.
В половине седьмого Вэл заговорила охрипшим голосом:
— Не могу больше этого выносить... Уолтер велел мне ничего не рассказывать, но... у него беда.
— Послушай, котенок... — начал Рис.
— Он сказал, что случилось нечто ужасное... — прошептала Вэл.
Отец с тревогой посмотрел на нее.
— Хорошо, Вэл. Мы поедем туда.
Рис вел машину в сторону холмов со скоростью пятьдесят миль в час. Вэл высовывалась из окошка. Никто не произносил ни слова.
Свернув к воротам Сан-Суси, они поняли, что действительно что-то произошло. В наступающих сумерках сверкали огни полицейских машин.
— Я же говорила тебе! — воскликнула Вэл.
Ворота открыл полицейский. Рядом с будкой не было видно Валевского — ночного сторожа, — зато толпилось еще несколько полицейских.
— Что случилось? — осведомился Жарден. — Я Рис Жарден.
— О, вот как? Подождите минуту. — Полицейский что-то сказал своему коллеге, тот направился в сторожку, и они услышали звяканье телефона Валевского. Потом полицейский вышел и поманил их пальцем.
Жарден въехал в ворота. Один из полицейских вскочил на подножку.
Вэл казалось, что она слышит звук, похожий на вой ветра.
У двери дома Спета Жарденов встретили трое мужчин в штатском. Они холодно разглядывали их. Затем самый высокий, с носом, похожим на наконечник стрелы, обратился к ним:
— Пожалуй, нам стоит отправиться в «Ла Салль», Вэл, — сказал Рис, когда Пинк ушел. — Все равно этого не избежать.
— Тогда поехали, — улыбнулась Вэл. Она чувствовала себя лучше, потому что херес и пирожки с курицей оказались отличными. К тому же им действительно как можно скорее следовало привыкнуть к мысли, что они разорены. Единственной ложкой дегтя в бочке меда был Уолтер — он расстался с ними так внезапно и с таким мрачным видом, который не был типичен даже для него.
— Приехали, — бодро заявил Рис.
Вэл выпрямилась на сиденье. Они находились на расстоянии квартала от шумного Голливудского бульвара — перед отелем «Ла Салль».
— Здесь будут проблемы с парковкой, — заметил Рис. Наконец он нашел свободное пространство у тротуара, они вылезли из машины, посмотрели друг на друга, расправили плечи и вошли в отель.
— Вы, должно быть, Жардены, — обратилась к ним миниатюрная блондинка. — Пинк звонил насчет вас. Я Мибс Остин.
— Привет, Мибс, — поздоровалась Вэл, окидывая взглядом вестибюль.
Мисс Остин сняла наушники и склонилась над регистрационной книгой.
— Ни о чем не беспокойтесь, милочка. Я почти что содержу эту дыру. Следите за Фанни — женщиной, которая будет убирать ваши апартаменты, — она оставляет пыль в углах. Для радио нужна новая ручка — я сказала об этом управляющему. А питание, мистер Жарден, здесь превосходное.
— Уверена, что нам тут понравится, — сказала Вэл.
— Ваше имущество уже прибыло, — продолжала мисс Остин. — Я сама за всем проследила — они ничего не сломали.
— Имущество? — переспросила Вэл. — Какое имущество? А, вы имеете в виду чемоданы. Спасибо, Мибс. Мы вам очень признательны.
Они поднялись в скрипучем лифте на третий этаж — комнаты здесь были дешевле на тридцать долларов в месяц, — оставив мисс Остин удивленно смотрящей им вслед. Чемоданы? При чем тут чемоданы?
Рис медленно повернул ключ в замочной скважине входной двери апартаментов 3С и медленно открыл дверь. Вэл столь же медленно вошла и вскрикнула:
— О!
Псевдосовременная мебель, безвкусные циновки, скверные эстампы — все это исчезло. На их месте были вещи, которые грузчики вынесли из Сан-Суси под бдительным присмотром таинственного мистера Квина всего несколько часов тому назад.
— Будь я трижды проклят! — воскликнул Рис, швырнув пальто на собственный диван и опускаясь в собственное кожаное кресло.
Вэл бросилась к телефону.
— Мибс! Кто привез сюда нашу мебель? Я имею в виду, как...
— Разве что-нибудь не так? Этот человек сказал...
— Кто ее привез, Мибс?
— Грузчики. Они приехали в фургонах и выгрузили вещи, а мы сегодня утром получили распоряжение вынести отсюда отельную мебель.
— Кто же об этом распорядился? — спросила Вэл.
— Джентльмен из апартаментов 4Ф. Как же его фамилия?.. Мистер Спет. О, мисс Жарден, это не тот ли мистер Спет, который...
— Привет, — сказал Уолтер, появившись в дверном проеме.
Вэл, уронившая телефон, увидела, что он дружески ей улыбается.
— Уолтер, ты скотина! — заплакала она, бросилась в спальню и захлопнула за собой дверь.
— Так это твоих рук дело? — осведомился Рис.
— Здесь все, — ответил Уолтер. — Я имею в виду, все, что нам удалось впихнуть в пять комнат. А вот квитанция на остальные вещи.
— Квитанция? — странным тоном переспросил Рис.
— Я их поместил в камеру хранения.
Рис невесело засмеялся и потер затылок.
— Боюсь, это слишком сложно для моего примитивного ума. А этот парень, Квин, — кто он такой?
Уолтер бросил на диван пальто и шляпу, сел и зажег сигарету.
— Квин только что приехал на побережье, заключив контракт на киносценарий — вы, наверное, знаете, что он писатель и детектив. Мой старый школьный товарищ в Нью-Йорке попросил Квина навестить меня, а я уговорил его действовать в качестве моего представителя. Он хорошо с этим справился, не так ли?
— Но почему, Уолтер? — мягко спросил Рис.
Уолтер прищурился, глядя на сигаретный дым:
— Ну, я ведь знал, что вы упрямы и ни за что не примете деньги. Поэтому, чтобы избежать споров...
Жарден встал, подошел к окну, поднял жалюзи и распахнул створки. Дождь прекратился, и вновь сияло солнце. С улицы доносился грохот транспорта. Он закрыл окно и повернулся.
— Очень достойно с твоей стороны, Уолтер. Но я не могу принять и это. Кроме того, Вэл сказала, что твой отец исключил тебя из завещания.
— У меня есть свои деньги от деда с материнской стороны. Осталось еще достаточно.
Рис печально усмехнулся:
— Я положил все наличные в банк, и сегодня уже поздно снимать их со счета. Но, Уолтер, как только...
— Забудьте об этом.
— Уолтер, ты все усложняешь.
Они молча уставились друг на друга. Затем из спальни донесся плачущий голос Вэл:
— Мог бы, свинья, хотя бы войти сюда и постараться меня утешить!
Уолтер поднялся, глуповатая гримаса исказила его черты.
— Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню.
Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно.
— Да, — сказала Вэл. — Одну минуту. Это тебя, Уолтер. Оператор спрашивает, здесь ли ты.
— Алло, — заговорил Уолтер, взяв трубку. Затем он умолк и стал слушать; при этом выражение его лица становилось все более мрачным. — Сейчас приеду, — пробормотал он наконец и положил трубку.
— Что-нибудь не так?
Уолтер потянулся за пальто и шляпой.
— Мой отец.
У Вэл внутри похолодело.
— Не уходи, Уолтер.
— Я должен уладить это дело раз и навсегда.
Она вцепилась в него.
— Пожалуйста!
— Подожди меня, — мягко сказал Уолтер. — Я вернусь через полчаса, и мы поедем пообедать на пляже. — Он отодвинул ее в сторону и вышел.
Вэл долго стояла неподвижно. Прежний страх вспыхнул с новой силой. Она подобрала с дивана пальто и направилась с ним в прихожую, едва сознавая, что делает.
Однако, когда Вэл вешала пальто в платяной шкаф, к ней вернулась ясность мысли. Она внимательно посмотрела на пальто. Это же пальто Уолтера! Он по ошибке взял пальто Риса — они были одного размера и покроя, из коричневой верблюжьей шерсти.
Когда Вэл вертела пальто в руках, что-то внезапно выпало из кармана и ударило ее по ноге.
Это был черный блестящий пистолет.
Вэл инстинктивно отпрянула. Но после первой вспышки страха она быстро подняла оружие и сунула его в карман пальто Уолтера, по непонятной причине радуясь, что отец этого не видит. Затем Вэл снова вытащила пистолет из кармана и, держа его так, словно это был скорпион, с бешено колотящимся сердцем спрятала его на самое дно ящика бюро.
Уолтер носит оружие... Вэл была так напугана, что присела на кровать, ощущая слабость в коленях. У Уолтера никогда не было пистолета. Он ненавидел оружие так же, как войну, бедность и несправедливость...
Чуть позже она поднялась и начала распаковывать чемоданы, стараясь ни о чем не думать.
* * *
Рис вернулся через десять минут с сигаретой и более спокойный.
— Где вы там? — окликнул он.
— Уолтеру позвонил отец, — ответила из спальни Вэл.
— Вот как?.. Куда мне положить мою шляпу?
— В стенной шкаф в прихожей, глупый. Теперь тебе придется самому вешать свою одежду.
Жарден усмехнулся, положил шляпу в шкаф и пошел к себе в спальню распаковывать вещи.
В половине шестого вся одежда была развешана, и больше делать было нечего.
— Интересно, где Уолтер? — с тревогой спросила Вэл.
— Он ведь ушел только полчаса назад.
Вэл закусила губу.
— Он сказал... Давай подождем его в вестибюле.
— Снова пошел дождь, — сообщил Рис, роясь в платяном шкафу. — Вэл, это не мое пальто.
— Уолтер взял твое по ошибке.
Жарден надел пальто из твида, и они спустились в вестибюль. Вэл посмотрела на часы над столиком портье. Без двадцати пяти шесть.
— Я хочу ему позвонить, — нервно произнесла она.
— Что с тобой, котенок? — Жарден уселся возле кадки с пальмой и взял газету, но отложил ее, увидев свою фотографию на первой странице.
— Соедините меня с домом Соломона Спета, — попросила Вэл. — По-моему, Хиллкрест 2411.
Мибс включила связь:
— Хиллкрест 2411... Уолтер Спет — симпатичный парень. У него красивые глаза, верно, мисс Жарден?.. Алло! Это вы, мистер Спет?.. Мистер Уолтер Спет, не так ли? Я узнала ваш голос. С вами хочет поговорить мисс Жарден... Возьмите трубку, мисс Жарден.
Вэл схватила трубку:
— Уолтер! Что-нибудь случилось? Ты ведь сказал...
Голос Уолтера показался ей очень странным.
— Вэл, у меня сейчас нет времени. Случилось нечто ужасное...
— Что, Уолтер? — прошептала Вэл.
— Жди меня в «Ла Салль», — продолжал Уолтер тем же странным тоном. — Я приду, как только смогу... — Он понизил голос. — Пожалуйста, Вэл, не упоминай об этом звонке никому. Никому!
— Хорошо, Уолтер... — Она услышала громкий щелчок, положила трубку и медленно сказала отцу: — Давай посидим здесь.
* * *
В половине седьмого Вэл заговорила охрипшим голосом:
— Не могу больше этого выносить... Уолтер велел мне ничего не рассказывать, но... у него беда.
— Послушай, котенок... — начал Рис.
— Он сказал, что случилось нечто ужасное... — прошептала Вэл.
Отец с тревогой посмотрел на нее.
— Хорошо, Вэл. Мы поедем туда.
Рис вел машину в сторону холмов со скоростью пятьдесят миль в час. Вэл высовывалась из окошка. Никто не произносил ни слова.
Свернув к воротам Сан-Суси, они поняли, что действительно что-то произошло. В наступающих сумерках сверкали огни полицейских машин.
— Я же говорила тебе! — воскликнула Вэл.
Ворота открыл полицейский. Рядом с будкой не было видно Валевского — ночного сторожа, — зато толпилось еще несколько полицейских.
— Что случилось? — осведомился Жарден. — Я Рис Жарден.
— О, вот как? Подождите минуту. — Полицейский что-то сказал своему коллеге, тот направился в сторожку, и они услышали звяканье телефона Валевского. Потом полицейский вышел и поманил их пальцем.
Жарден въехал в ворота. Один из полицейских вскочил на подножку.
Вэл казалось, что она слышит звук, похожий на вой ветра.
У двери дома Спета Жарденов встретили трое мужчин в штатском. Они холодно разглядывали их. Затем самый высокий, с носом, похожим на наконечник стрелы, обратился к ним: