Господи, как он по ней тосковал!
   Утром того дня, когда был назначен бал у Уилмингтонов, зашел Сэм и снова увидел Майкла со скрипкой в руках.
   –Сыщики с Боу-стрит узнали кое-что интересное, – сухо объявил Сэм, усаживаясь в кресло. На этот раз он обошелся без обычных шуток. Майкл медленно отложил скрипку в сто­рону. – По-видимому, Стрейт бесследно исчез.
   Майкл мгновенно оживился.
   – Как исчез? Вероятно, он на континенте?
   – Возможно, хотя я сомневаюсь. По словам племянни­цы Стрейта, старой девы, ведущей его хозяйство, незадолго до его исчезновения она видела его с неким мистером Малкольмом Рутье, – сообщил Сэм, небрежно закинув ногу на ногу. Майкл застыл. Его подозрения подтвердились – за всем этим стоит Рутье.
   – Знаю, о чем ты думаешь, – заметил Сэм. – Рутье час­тенько заходил к нему. Иногда пользовался его услугами. Майкл облокотился на стол и потер лоб.
   – Сегодня утром я получил записку от Керри, он просит о встрече. Я спрошу у этого кузена, как часто Рутье посещал Стрейта. И не знает ли он, случайно, где Стрейт. Когда Абби спросила у горничной, свободен ли кабинет, та ответила, что кабинет занят: там сейчас находится джентль­мен, по описанию горничной похожий на Гэлена. У Абби ек­нуло сердце: после приема у Харрисона Грина Абби не имела никаких вестей от своего кузена. Ей необходимо увидеться с Гэленом, она должна знать, что с ним все в порядке. И еще поделиться возникшей у нее идеей. Абби поспешно спустилась вниз и расположилась в биб­лиотеке. Ей показалось, что прошло несколько часов, пока наконец она услышала шаги в коридоре и рискнула слегка приоткрыть дверь. Гэлен шел быстро, низко опустив голову.
   – Гэлен, – лихорадочно прошептала она в щелку двери. Он обернулся, их взгляды встретились, и, воровато оглянув­шись, он проскользнул в библиотеку.
   – Абби, с тобой все в порядке? – спросил он обеспокоен-но. – Я так боялся, что этот дьявол причинит тебе вред, Я пере­дал дворецкому, где меня можно найти, разве он тебе не сказал?
   – Со мной все в порядке, Гэлен! Я же говорила тебе, что Майкл никогда не причинит мне вреда! – успокаивала его Абби. Гэлен покачал головой. – Я в этом не уверен! – Его мрачный ответ ее удивил… Она совершенно не опасалась Майкла, Пусть даже они ста­ли друг другу чужими, она слишком хорошо его знала и не верила, что он способен причинить ей зло.
   – Да, он кажется суровым, беспощадным, но ты его про­сти, Гэлен. У него была очень тяжелая жизнь, и с ним уже много раз поступали нечестно. Я знаю, он вел себя крайне неразумно и проявил удивительное упрямство, но это потому, что он предполагает…
   – Он слишком много предполагает, малышка. Может быть, ему не следует будить спящую собаку. Он чересчур неуступ­чив, – сказал Гэлен.
   – Не отчаивайся. Он одумается, я знаю. Я тут кое о чем. подумала, Гэлен. Есть человек, который может предоставить Майклу все необходимые доказательства, – сказала Абби, кос­нувшись его руки.
   – Кто? – с сомнением спросил Гэлен.
   – Мистер Стрейт! Не знаю, почему мне это раньше не пришло в голову. Это же совершенно – логично, тебе не кажет­ся? По крайней мере он сможет подтвердить, что преждевре­менно отослал первое завещание, на чем, возможно, настаивал отец. Отец умел настоять на своем. Я это по собственному опыту знаю.
   – Стрейт? – задохнулся Гэлен, бледнея. – А в чем дело? – спросила озадаченная Абби.
   – Абби, – произнес Гэлен, сжимая ее руки, – мне кажет­ся, это не совсем удачная мысль.
   – Но почему? Он может тебе помочь, Гэлен. Я его помню, он добрый. Он сможет развеять сомнения Майкла.
   – Малышка, Стрейт не может сказать ничего такого, что развеяло бы сомнения твоего мужа. Он не поверил бы и самому королю, – возразил Гэлен, отвернулся и запустил пальцы в свою густую шевелюру. Вид у него был совершенно растерянный.
   – Надо хотя бы попробовать, Гэлен! Иначе Майкл никог­да не отдаст тебе наследство!
   – Ничего не выйдет. Сейчас не время гоняться за каким-то престарелым поверенным! – огрызнулся он.
   Абби не верила собственным ушам. Она постоянно ломала голову в поисках решения, которое вернуло бы Гэлену его за-. конное наследство и развеяло сомнения Майкла. Мистер Стрейт был се единственной надеждой, а Гэлен отреагировал так, слов­но ничего глупее она и придумать не могла.
   Гэлен закрыл глаза и поморщился,
   – Мне надо идти, пока Майкл не застал меня здесь.
   – Но, Гэлен! – в отчаянии воскликнула Абби. Взгляд Гэлена смягчился. Он схватил ее руку и поднес, к губам. – Всё скоро кончится. Так или иначе, все скоро кончится, – загадочно произнес он и поспешил к выходу. Мрачная, ощутив новый приступ тошноты, Абби верну­лась к себе и ужаснулась, взглянув на часы. Она обещала по­ехать на бал к Уилмингтонам вместе с леди Пэддингтон, где старая дама, по ее словам, собиралась лишить свою подругу миссис Кларк последнего пенни в отместку за позавчерашний карточный проигрыш. Лорд Сазерленд был прав: эти преста­релые дамы, которых он ласково прозвал кумушками, – без кон­ца сражались в карты.
   – Вы неважно выглядите, мэм, простите мне мою сме­лость, – заметила Сара ближе к вечеру, причесывая Абби.
   – Со мной все в порядке, – тихо сказала она и опрометью бросилась в ватерклозет.
   Когда она вернулась, бледная, едва держась на ногах, Сара стояла подбоченясь, сурово нахмурив брови.
   – Вы ждете ребенка, не так ли? – без обиняков спросила она. Абби не могла скрывать правду от своей камеристки и кивнула, Сара просияла, бросилась к Абби и едва не задушила ее в объятиях. – Это чудесно, мэм! Ох, как здорово! Я так счастлива за вас, правда! Именно это и нужно моему хозяину, если хотите знать мое мнение!
   Абби со слабой улыбкой выслушала ее поздравления. Это действительно чудесно, но было бы еще чудеснее, если бы Майкл разделил с ней ее радость.
   – Поторопись. Леди Пэддингтон обещала заехать ровно в восемь тридцать, и упаси Бог, если я не буду готова.
   Сара, всегда жизнерадостная, тоже повеселела и стала укладывать волосы Абби, пересказывая ей домашние сплетни, Абби кивала и улыбалась, но слушала вполуха. У нее не шли из головы разговор с Гэленом и его странное поведение.
   – Лорд Дарфилд угрюмо бродит по дому и ни с кем не разговаривает, только «да», «нет», «спасибо, вы свободны», – сказала Сара, подражая интонациям Майкла.
   Абби слабо улыбнулась, представив себе, как собравшиеся на кухне слуги изображают дарфилдского дьявола, его реши­тельную походку и низкий голос. Сама она никогда не забудет, как звучал этот голос во время их первой встречи – низкий, уверенный, суровый.
   – А вчера тгаш разговор услышал Уилсон, – продолжала Сара, – и велел нам прекратить болтовню, объяснив, что ка­кие-то люди пытаются выманить у маркиза деньги.
   Не успела Абби ответить, как Сара с улыбкой позукщала.ее по плечу.
   – Это просто досужие сплетни, мэм, Беепокоит другое. Маркиз буквально одержим этими куклами.
   – Куклами?
   – Он их прячет усебя в кабинете. Сегодня велел мне при­нести их в большую гостиную. Дал мне ключи от своего пись­менного стола и велел поискать в нижнем ящике. Там ничего не было, только пара запонок и кукла, их я и принесла. Мне все это показалось очень странным, ведь у него была кукла.
   Абби в растерянности затрясла головой.
   – Что ты имеешь в виду – у него была кукла?
   – Он держал ее в руках, когда я принесла ту, из ящика. Обе куклы похожи как две капли воды. И все же есть разли­чие, – пояснила Сара, закончив прическу Абби и переходя к гардеробу...
   – Различие? – затаив дыхание переспросила Абби. Сара пожала плечами, роясь в полированной шкатулке оре­хового дерева в поисках сережек.
   – У куклы лорда Дарфилда было такое же лицо, как и у той, другой, но его кукла была одета пиратом. Не представляю себе, зачем понадобились взрослым мужчинам эти куклы.
   – Боже мой! – вскричала Абби, вскочив. Сара от неожиданности уронила сережки.
   – Что? Что случилось? Абби не отвегила, а забегала взад-вперед по тесной гости­ной. Кукла-пират! Та самая кукла-пират! На нее нахлынули воспоминания. Вот она стоит в небольшой шлюпке, направля­ющейся к берегу, и ругает отца за то, что он отсылает ее с корабля. Отец весело машет рукой, стоя у борта. На палубе появляется Майкл, в руке у него болтается кукла. Та самая, которую он обезглавил. На ней одежда пирата! Значит, кукла Гэлена – копия, подделка… – Абби в изнеможении упала на стул. … – Он знает, Сара! Он знает! О Господи, он знает! – вскри­чала она.
   – Что знает? – в тревоге спросила Сара.
   – Знает, что Гэлен лжет! Боже, Гэлен лжет, и Майкл это знает, потому что у него есть кукла! Ты понимаешь? Он знает, что вторая кукла – подделка!
   Ее голос замер, когда она осознала значение своих слов. Все вдруг встало на свои места, приобрело ужасный смысл. Она с самого начала подозревала, что с Гэленом что-то не так. Еще в Пемберхете он отказался от встречи с Майклом. Он за­стал ее врасплох, когда явился с этим вторым завещанием и личными вещами отца. Не захотел искать мистера Стрейта, единственного, кто мог все прояснить. Его поступки, казав­шиеся в то премя вполне невинными, теперь свидетельствова­ли о его предательстве и обмане.
   – Миледи, что с вами? – в тревоге воскликнула Сара.
   – Сара, в детстве у меня была всего одна кукла. Одна! И в тот раз, когда мы плавали на папином корабле, Майкл отобрал ее у меня и оторвал ей голову!
   – Боже мой, что он сделал?
   – Но потом он приделал ей голову, – поспешно продол­жала Абби, – и нарядил ее, как пирата, потому что я тоже наряжалась пиратом! Он собирался отдать ее мне, но не успел, папа отправил меня в Рим учиться в сопровождении мистера Стрейта! – Абби замолчала.
   Мистер Стрейт был одним из немногих людей, кто ви­дел ее куклу. Мог ли поверенный оказаться участником сго­вора? Господи Боже, неужели все, кого она знала когда-то, намеревались обмануть Майкла? Но почему? Каким обра­зом?
   – Мистер Стрейт мог быть в этом замешан. Гэлен, ох, как только он мог так поступить? Не важно, он обязан покаяться. Все рассказать Майклу, – прошептала она. Почему она не подумала об этом раньше? Почему Майкл не сказал ей, что кукла до сих пор у него?
   Абби вскочила. Подбежала к письменному столу и, достав лист бумаги, черкнула несколько слов.
   – Сара, передашь эту записку моему кузену, Гэлену Керри, – тихо сказала она. – Джоунз знает, где его найти.
   Сара невольно отступила на шаг. Абби запечатала свеч­ным воском послание, в котором просила Гэлена встретиться с ней на балу у Уилмингтонов по очень важному делу.
   – Даже не знаю, мэм. Маркиз велел сообщать ему, если вы попросите отправить кому-нибудь письмо, – дрожащим голосом сказала Сара.
   Абби бросила на нее негодующий взгляд, помахивая письмом, чтобы воск скорее застыл.
   – Неужели? – сердито бросила она. – Мне наплевать! Умоляю тебя, Сара, отнести это письмо моему кузену. Это край­не важно. Но лорд Дарфилд не должен об этом знать,
   Убедившись, что воск застыл, Абби сунул» служанке в руку письмо.
   – Может быть, вам все же следует об этом сказать лорду Дарфилду? – забеспокоилась Сара. – Он совершенно ясно….
   – Сара, мне необходимо срочно поговорить с кузеном на­едине! Дай слово, что будешь держать язык за зубами!
   – Но, миледи, если ваш кузен поступил дурно, разве не следует рассказать об этом маркизу? – умоляюще произнесла Сара.
   Абби схватилась за живот.
   – Прошу тебя, как подругу, сделай это, – слабым голосом произнесла она, с.трудом сдерживая слезы. – Ты не понима­ешь, он не примет.
   Сара быстро взглянула на Абби, на ее живот и полные слез глаза.
   Абби тяжело вздохнула.
   – Я должна уговорить Гэлена признаться Майклу п соде­янном. Это моя единственная надежда, – прошептала Абби.
   Бедная Сара понятия ни о чем не имеет, думала Абби, види­мо считает, что у госпожи расшалились нерсм. Но Абби просто обязана потребовать от Гэлена, чгибы он открыл Манклу правду, тогда Майкл поймет, что Абби ни в чем не виновата.
   – Сделай это, Сара! – с мольбой в голосе вос­кликнула Абби. Сара в страхе направилась к двери, бросив на ходу:
   – Да, миледи. – Ей хотелось поскорее уйти от госпожи, которая явно была не в себе. Сара была веселой и послушной и очень этим гордилась. Она выполнила поручение госпожи, послала мальчика к кузе­ну Абби с письмом, но не собиралась утаить это от маркиза и отправилась его искать. Она видела, в каком состоянии Абби, и решила рассказать об этом лорду Дарфилду, рискуя потерять место. Майкл выпил очередную рюмку виски и снова стал ме­таться по кабинету. Гэлен Керри спокойно выслушал отказ удовлетворить его претензии. Очевидно, Керри этого ждал и, как ни странно, не стал с ним спорить. На вопрос, что случилось с мистером Стрейтом, куда он исчез после после­днего посещения Рутье, который к нему зачастил, Гэлен не ответил. Он вообще все время молчал, лишь перед уходом спро­сил, в порядке ли Абби. Майкл, готовый свернуть ему шею, сказал, что понятия не имеет об этом, – Гэлев, пожав плеча­ми ушел.
   Из задумчивости Майкла вывет стук в дверь.
   – Войдите!
   На пороге появилась встревоженная горничная.
   – Что тебе, Сара? – с нетерпеливым вздохом спросил
   Майкл.
   Сара вздернула подбородок, что было для нее вовсе не ха­рактерно.
   – Мне нужно вам кое-что сказать, милорд, – осветила она к нервно откашлялась, Майкл вздохнул и запустил пальцы в шевелюру.
   – В чем дело?
   – Я работаю в вашем доме почти с самого детства, ми­лорд, и никогда не верила слухам, которые о вас ходят, – на­чала она.
   Майкл закатил глаза: вряд ли стоило удивляться тому, что прислуга обсуждает их ссору с Абби.
   – Говори, не бойся.
   – Я до сих пор им не верю, – продолжала горничная. Майкл вопросительно поднял бровь. – Нет, милорд, не верю.. Даже после этих кукол и после того, что моя госпожа заявила, будто вы считаете ее кузена обманщиком.
   – Кукол? – переспросил Майкл, нахмурившись.
   – Это я рассказала ей про кукол, и, видит Бог, она тут же начала кричать, будто вы знали, что все это ложь, но ей поче­му-то ничего не сказали и мистер Керри солгал и что в этом участвовал мистер Стрейт…
   – Сара, не так быстро! – попросил Майкл, с трудом сдер­живая волнение, и жестом пригласил Сару сесть.
   Сара заколебалась, но все же села на краешек стула, рас­правив юбку и чинно сложив на коленях руки.
   – Теперь расскажи все сначала, – велел он и с молчали­вым изумлением выслушал Сару.
   – Госпожа на меня рассердится и больше не станет со мной разговаривать, милорд, но я правильно поступила, что пришла к вам. Вы же любите леди Дарфилд, потому и грустите все последние дни. Госпожа поняла бы это, если бы не была такой нервной. Она прямо-таки не в себе. Хорошо еще, что еиа послала записку, а не побежала сама объясняться с мисте­ром Керри, наверное, испугалась за… за себя.
   – Объясняться с мистером Керри? – переспросил сбитый с толку Майкл. – Испугалась за себя? – допытывался Майкл, оставив пока в стороне тот факт, что Абби знала о предатель­стве Гэлена. – Что ты имеешь в виду, Сара?
   – Этого я не могу вам сказать, – тихо ответила Сара, Майкл нахмурился. Он не собирался терпеть скрытноетк служанки.
   – Нечему? Ты же мме все рассказала, – спокойно возра­зил он.
   Избегая его взгляда, Сара притворилась, будто внйматедь-во изучает вышитый подлокотник кресла.
   – Сара? – настаивал Майкл.
   – Не мне вам это рассказывать, – уклончиво сказала она.
   – Сара! – Это уже была не просьба, а приказ..
   Щеки Сары вспыхнули.
   – Она никогда мне этого не простит!
   – Если речь идет о благополучии леди Дарфилд, ты про­сто обязана мне рассказать.
   – Просто она не в себе! Может быть, потому, что ждет ребенка, – выпалила Сара.. И тут же спохватилась, широко раскрыв глаза от ужаса.
   Онемев, Майкл уставился на нее.
   – Что ты сказала?
   Сара в отчаянии разрыдалась. Майкл подскочил к ней, схва­тив за локти, поднял со стула.
   – Ждет ребенка? – Голос его дрожал от волнения. Сара кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Майкл медленно от­пустил ее.
   На смену гневу, злости и возмущению пришло другое чув­ство. Необычайно сильное и глубокое. Он прислонился к сто­лу, лихорадочно подсчитывая в уме недели. Она носит под сердцем его ребенка. Это его ребенок, конечно же, его! Это невозможно было переварить. Господи, у него будет ребенок!
   – Ты поступила правильно, Сара, – через силу произнес он, не обращая внимания на ее слезы. – Можешь идти.
   – Милорд…
   – Уходи – крикнул Майкл. Сара бросилась вон, и он вскоре услышал, как захлопнулась дверь.
   Новость, которую ему принесла Сара, так потрясла Майк­ла, что он все еще не мог прийти в себя. Он ощутил прилив гордости.
   И любви.
   Господи, никогда еще он не желал Абби так сильно, как в этот момент. Позже он разберется с их ситуацией, а сейчас ему нужна только Абби, и наплевать на все остальное. Он пересек кабинет и с такой силой распахнул дверь, что она ударилась о стенку.
   – Джоунз! – взревел Майкл, направляясь к себе в комна­ту. Он не мог дождаться, когда обнимет ее, положит ладонь ей на живот, где зародилась новая жизнь, частичка его собствен­ной. Его объятия будут красноречивее всяких слов. Но оказалось, что Абби уже уехала на вечер в компании леди Пэддингтон.

Глава 19

   Абби вглядывалась в толпу в поисках Гэлена. Она пробыла на балу у. Уилмингтонов уже почти два часа, а он так и не появился. Прислонившись к колонне, Абби обхватила себя ру­ками и в нетерпении постукивала ножкой по мраморным плит­кам пола. Если Сара не отправила ему письмо, она ее удавит собственными руками..
   К Абби приблизился обаятельно улыбающийся молодой повеса, в котором она узнала младшего сына графа Уитстоуна. Абби нахмурилась и еще быстрее застучала ножкой по полу. У нее не было никакого настроения для досужей болтовни, и она уже радовалась своей удаче: кипучая энергия леди Пэддингтон была направлена на ожесточенную схватку за карточным сто­лом, где она играла в мушку с другими кумушками.
   – Добрый вечер, леди Дарфилд. – Молодой человек по­клонился.
   – Добрый вечер, сэр.
   – Я наблюдал за вами с другого конца зала. И заметил, что вы нс танцуете. Я подумал, вдруг у вас вопреки ожиданиям появился пробел в вашей танцевальной карточке? – с надеж­дой спросил он. Абби заставила себя улыбнуться.
   – Понимаете, утром я подвернула ногу во время прогулки по парку, и она все еще болит, – очень мило солгала Абби.
   – Неужели? Я не заметил, чтобы вы хромали, – удивился молодой Уитстоун, скептически посматривая на постукиваю­щую по полу ножку. Абби опустила взгляд на сбои ступни и нахмурилась. Права была тетушка Нэн. Абби не сумела бы со­врать, если бы даже от этого зависела ее жизнь. Это понятно и такому пустоголовому хлыщу, А вот Майклу – нет, черт побери. – Леди Дарфилд!
   Абби обернулась, услышав голос Гэлена, и тихо – ахнула: у кузена был ужасный вид. Его карие глаза потускнели и глубо­ко ввалились на осунувшемся лице. Она бросила взгляд на молодого повесу.
   – Прошу прощения, сэр. – Абби быстро подошла.к Гэлену, а Уитстоун так и остался стоять с открытым ртом, глядя, как она идет, ни капельки не хромая. -Я боялась, что ты не получил мою записку, – прошептала Абби, Украдкой оглянув­шись, она схватила Гэлена за руку и повела в угол, куда соста­вили огромные растения в горшках, чтобы освободить место для танцующих.
   – Мне необходимо было время, чтобы подумать. Абби подтолкнула Гэлена за одно из растений и встала перед ним, подбоченясь. Он бросил на нее взгляд и уставился в пол. Абби сдвинула брови. Он выглядел совершенно подавленным, и она догадалась: Гэлен понял, что его разоблачили.
   – Гэлен, я знаю все об этих куклах, – начала Абби. Гэлен жестом остановил ее.
   – Хватит об этом, малышка…
   – Вот именно. Хватит! Ты был не слишком-то откровен­ным со мной, Гэлен. Ведь все это ложь, не так ли?
   Гэлен, к ее удивлению, кивнул, что сразу же умерило ее гнев. Абби обессиленно прислонилась к стене. В глубине души она надеялась, что он не сознается в своем поступке. Но он сознался. Почему, Господи!
   – Но почему? – спрашивала она.
   Гэлен пожал плечами и поднял на нее свои карие глаза.
   – Он оставил меня без единого фартинга, Абби. Я был единственным родственником по мужской линии и счел это чудовищной несправедливостью. Дарфилд – человек состоя­тельный, в твоем приданом не нуждается, и к тому же мой план тогда не казался мне столь ужасным.
   Его признание потрясло Абби. Она и вообразить себе не могла, что ее любимый кузен может обойтись с ней подобным образом. Она просто не могла этого принять. Гэлен нервно огляделся и отошел поглубже в тень.
   – Надо было открыть ему правду сегодня. Если бы только я… Он явно страдает, малышка. Видимо, очень любит тебя. Это было смешно. И больно. К Абби вернулся дар речи.
   – Он не любит меня, и, боюсь, шансов из-за твоего ма­ленького розыгрыша у меня не осталось. Он с самого начала заподозрил неладное, а я, как дура, тебя защи­щала – задыхаясь, произнесла Абби. – Как тебе это удалось? Я имею в виду завещание. А эти запонки? Кукла? Как ты это устроил? – допытывалась она.
   Гэлен устало вздохнул и сунул руки в карманы.
   – Стреит, – коротко ответил он. – Очевидно, в силу не­обходимости этот человек еще много лет назад научился под­делывать подпись твоего отца – Бывали случаи, когда капитан отсутствовал и поручал Стрейту расписаться вместо него. Со временем поверенный научился делать это очень ловко и, ког­да на него нажали, подписал поддельные документы за долю в прибыли. Что касается запонок, они были у Стрейта. Он соби­рался послать их тебе, поскольку знал, что капитан очень до­рожил ими. Кукла была моя идея. Я вспомнил ту куклу, которую ты таскала за собой, когда была маленькой, и недавно мне случайно попалась очень похожая на нее.
   – Мистер Стреит был в этом замешан? – недоумевала Абби.
   Гэлен помолчал, потом вздохнул:
   – Не по своей воле. Его признание окончательно доконало Абби. Она вспом­нила Гэлена из своего детства, как он хохотал на палубе «Танцу­ющей девы», как его карие глаза сияли, глядя на нее сверху вниз – При этом воспоминании сердце у Абби болезненно сжа­лось. Неужели ее любимый кузен мог совершить столь бесчест­ный поступок, погубивший ее брак?
   – Я не в силах в это поверить, Гэлен, – прошептала она. – Почему ты не пришел ко мне? Я бы отдала тебе все, что у меня было – Слезы катились по ее бледным шекам..
   Гэлен мрачно смотрел на нее.
   – Я знаю. Поэтому и не настаивал на своем требовании. Понимал, что могу погубить твое счастье.
   – Понимал? – возмутилась Абби. – И несмотря на это, разрушил мою семейную жизнь, не дав ей начаться. Я никогда не смогу вернуть то, что потеряла, теперь уже не смогу. Тебе это известно, не так ли? Я только надеюсь, что он поверит тебе и перестанет обвинять меня в том, будто это я… – Она пода­вила рыдание. – Будто это я все устроила!
   – Если хочешь, можем пойти к нему прямо сейчас и я все расскажу, – мрачно предложил Гэлен. Доводы разума боролись в Абби с велением сердйа, Эоче-. му мужчины всю жизнь предавали ее?
   – Иди сам. Расскажи ему все, – сердито ответила она. – А пойдем вместе, он снова заподозрит нас в сговоре. Если он поверит тебе, я об этом узнаю. Так или иначе, непременно узнаю.
   Гэлен с несчастным видом смотрел на нее.
   – Абби. Малышка. Мне так жаль, – мягко произнес он.
   – Слишком поздно, – прошептала, Абби, повернулась и пошла прочь. Сердце ее было разбито.
   У Гэлена сердце тоже разрывалось на части. Она права, его раскаяние уже ничего не исправит. Слишком поздно. Сам того не желая, он сделал Абби несчастной. Если бы можно было повернуть вспять стрелки часов! Вычеркнуть из жизни ту роковую случайную встречу с Малкольмом Рутье в Кале и их коварный план! Какое это было бы счастье! Только сегодня, беседуя с Дарфилдом с глазу на глаз, он понял, как сильно любит Майкл свою жену. Стоило Гэлену произнести имя Абби, как полный ярости взгляд маркиза потеплел и что-то неулови­мо трогательное мелькнуло в его серых глазах. За последние несколько дней Гэлен проникся таким отвра­щением к этому чудовищному заговору, что охотно покончил бы с ним. Но Рутье подталкивал его, угрожал. Ведь Гэлен должен был ему пять тысяч фунтов. Однако Рутье мало интересовали деньги. Слишком поздно Гэлен понял, какую чудовищную нена­висть питает этот человек к Дарфилду. Рутье задался целью погу­бить Дарфилда любой ценой. Гэлену уже никогда не удастся исправить то, что он сделал, но он может помешать Рутье унич­тожить Дарфилда. Гэлен вышел из тени и стал пробираться к выходу, полный решимости разыскать маркиза. Он уже приблизился к двери, как вдруг кто-то схватил его за плечо.